mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 09:53:10 +00:00
845184b2fd
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release * po/*po*: regenerated
40903 lines
1.1 MiB
40903 lines
1.1 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007-2009
|
||
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006
|
||
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009
|
||
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006-2007
|
||
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-02 13:21+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
|
||
"language/zh_CN/)\n"
|
||
"Language: zh-CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
|
||
|
||
#: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:731
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "无法初始化互斥"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个或者一组字符串"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应为 %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的认证 %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s:错误:无法确定守护进程是否正在运行:%s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:错误:%s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多信"
|
||
"息。\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:614
|
||
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
||
msgstr "这个 libvirtd 构建不支持 TLS"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:801
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "需要额外特权"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:807
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "设置降级的特权失败"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:950
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "驱动器状态初始化失败"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
||
msgstr "无法将 %s 迁移到 %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s\n"
|
||
" Server certificate: %s\n"
|
||
" Server private key: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 默认路径:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1169
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2482
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1258 src/security/virt-aa-helper.c:1264
|
||
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s:初始化失败\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1199
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "超时值无效"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1444
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "无法分配内存"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1234
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "无法生成初始配置"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1243
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "无法确定配置路径"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "无法载入配置文件:%s:%s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s"
|
||
msgstr "无法载入配置文件:%s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1287
|
||
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
||
msgstr "因迁移侧写失败而退出"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "无效主机 UUID:%s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1261
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "无法初始化日志"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1303
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "无法初始化访问管理器"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1270
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "无法确定 pid 文件路径。"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1277
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "无法确定插槽路径"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "无法更改到根目录:%s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1297
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "无法确定用户目录"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "无法生成 rundir %s:%s"
|
||
|
||
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1372
|
||
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1674
|
||
#: daemon/remote.c:1726 daemon/remote.c:1785 daemon/remote.c:1839
|
||
#: daemon/remote.c:1901 daemon/remote.c:1951 daemon/remote.c:1996
|
||
#: daemon/remote.c:2052 daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2156
|
||
#: daemon/remote.c:2195 daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2326
|
||
#: daemon/remote.c:2399 daemon/remote.c:2454 daemon/remote.c:2505
|
||
#: daemon/remote.c:2567 daemon/remote.c:2629 daemon/remote.c:2692
|
||
#: daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2874
|
||
#: daemon/remote.c:3460 daemon/remote.c:3511 daemon/remote.c:3573
|
||
#: daemon/remote.c:3660 daemon/remote.c:3696 daemon/remote.c:3736
|
||
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3886 daemon/remote.c:3943
|
||
#: daemon/remote.c:3990 daemon/remote.c:4030 daemon/remote.c:4080
|
||
#: daemon/remote.c:4138 daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4239
|
||
#: daemon/remote.c:4285 daemon/remote.c:4326 daemon/remote.c:4367
|
||
#: daemon/remote.c:4414 daemon/remote.c:4475 daemon/remote.c:4546
|
||
#: daemon/remote.c:4606 daemon/remote.c:4670 daemon/remote.c:4736
|
||
#: daemon/remote.c:4795 daemon/remote.c:4857 daemon/remote.c:4915
|
||
#: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5031 daemon/remote.c:5089
|
||
#: daemon/remote.c:5148 daemon/remote.c:5206 daemon/remote.c:5252
|
||
#: daemon/remote.c:5302 daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411
|
||
#: daemon/remote.c:5472 daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602
|
||
#: daemon/remote.c:5659 daemon/remote.c:5709 daemon/remote.c:5764
|
||
#: daemon/remote.c:5811 daemon/remote.c:5862 daemon/remote.c:5935
|
||
#: daemon/remote.c:5986 daemon/remote.c:6053 daemon/remote.c:6102
|
||
#: daemon/remote.c:6138 daemon/remote.c:6253 daemon/remote.c:6321
|
||
#: daemon/remote.c:6405 daemon/remote.c:6446 daemon/remote.c:6639
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1427
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1494 daemon/remote_dispatch.h:1561
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1628 daemon/remote_dispatch.h:1695
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1762 daemon/remote_dispatch.h:1829
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1896 daemon/remote_dispatch.h:1963
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2030 daemon/remote_dispatch.h:2148
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2201 daemon/remote_dispatch.h:2254
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2307 daemon/remote_dispatch.h:2360
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2413 daemon/remote_dispatch.h:2466
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2519 daemon/remote_dispatch.h:2572
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2625 daemon/remote_dispatch.h:2731
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2787 daemon/remote_dispatch.h:2843
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2899 daemon/remote_dispatch.h:2958
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3021 daemon/remote_dispatch.h:3084
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3141 daemon/remote_dispatch.h:3227
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3287 daemon/remote_dispatch.h:3347
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3406 daemon/remote_dispatch.h:3494
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3550 daemon/remote_dispatch.h:3606
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3691 daemon/remote_dispatch.h:3750
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3833 daemon/remote_dispatch.h:3889
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3943 daemon/remote_dispatch.h:3999
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4111
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4167 daemon/remote_dispatch.h:4226
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4344
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4405 daemon/remote_dispatch.h:4492
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4778
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4838 daemon/remote_dispatch.h:4956
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5054 daemon/remote_dispatch.h:5114
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5202 daemon/remote_dispatch.h:5291
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5594 daemon/remote_dispatch.h:5654
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5714 daemon/remote_dispatch.h:5774
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5831 daemon/remote_dispatch.h:5917
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5984 daemon/remote_dispatch.h:6044
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6104 daemon/remote_dispatch.h:6190
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6246 daemon/remote_dispatch.h:6302
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6356 daemon/remote_dispatch.h:6412
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6690
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6803 daemon/remote_dispatch.h:6863
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6923 daemon/remote_dispatch.h:7151
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7233 daemon/remote_dispatch.h:7337
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7393 daemon/remote_dispatch.h:7450
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7511 daemon/remote_dispatch.h:7588
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7740 daemon/remote_dispatch.h:7796
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7852 daemon/remote_dispatch.h:7908
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7964 daemon/remote_dispatch.h:8020
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8076 daemon/remote_dispatch.h:8131
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8183 daemon/remote_dispatch.h:8237
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8294 daemon/remote_dispatch.h:8354
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8468
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8522 daemon/remote_dispatch.h:8581
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8662 daemon/remote_dispatch.h:8718
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8774 daemon/remote_dispatch.h:8832
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8897 daemon/remote_dispatch.h:8962
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9026 daemon/remote_dispatch.h:9085
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9144 daemon/remote_dispatch.h:9204
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9326
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9388 daemon/remote_dispatch.h:9453
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9518 daemon/remote_dispatch.h:9581
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9639 daemon/remote_dispatch.h:9698
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9754 daemon/remote_dispatch.h:9810
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9866 daemon/remote_dispatch.h:9925
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9986 daemon/remote_dispatch.h:10045
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10109 daemon/remote_dispatch.h:10175
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10240 daemon/remote_dispatch.h:10305
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10397 daemon/remote_dispatch.h:10473
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10545 daemon/remote_dispatch.h:10606
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10667 daemon/remote_dispatch.h:10728
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10784 daemon/remote_dispatch.h:10840
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10896 daemon/remote_dispatch.h:10951
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11002 daemon/remote_dispatch.h:11053
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11105 daemon/remote_dispatch.h:11163
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11217 daemon/remote_dispatch.h:11276
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11336 daemon/remote_dispatch.h:11395
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11451 daemon/remote_dispatch.h:11505
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11561 daemon/remote_dispatch.h:11619
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11675 daemon/remote_dispatch.h:11729
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11788 daemon/remote_dispatch.h:11848
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11935 daemon/remote_dispatch.h:11995
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12055 daemon/remote_dispatch.h:12114
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12170 daemon/remote_dispatch.h:12224
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12280 daemon/remote_dispatch.h:12336
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12421 daemon/remote_dispatch.h:12475
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12532 daemon/remote_dispatch.h:12590
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12736
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12807 daemon/remote_dispatch.h:12863
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12920 daemon/remote_dispatch.h:12977
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13033 daemon/remote_dispatch.h:13091
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13210 daemon/remote_dispatch.h:13290
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13433 daemon/remote_dispatch.h:13503
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13559 daemon/remote_dispatch.h:13617
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13671 daemon/remote_dispatch.h:13728
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13787 daemon/remote_dispatch.h:13843
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13897 daemon/remote_dispatch.h:13955
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14039 daemon/remote_dispatch.h:14098
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14154 daemon/remote_dispatch.h:14208
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14264 daemon/remote_dispatch.h:14320
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14376 daemon/remote_dispatch.h:14434
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14490 daemon/remote_dispatch.h:14544
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14600 daemon/remote_dispatch.h:14659
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14719 daemon/remote_dispatch.h:14782
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14842 daemon/remote_dispatch.h:14902
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14989 daemon/remote_dispatch.h:15060
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15116 daemon/remote_dispatch.h:15173
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15234 daemon/remote_dispatch.h:15291
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15347 daemon/remote_dispatch.h:15403
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15462 daemon/remote_dispatch.h:15524
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15586 daemon/remote_dispatch.h:15644
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15719 daemon/remote_dispatch.h:15781
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15841 daemon/remote_dispatch.h:15900
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15957 daemon/remote_dispatch.h:16017
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16071 daemon/remote_dispatch.h:16129
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16201 daemon/remote_dispatch.h:16257
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1491
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "连接未打开"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "从 hyper 转换为 %s 溢出"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1308
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "连接已经打开"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1314
|
||
msgid "keepalive support is required to connect"
|
||
msgstr "连接需要 keepalive 支持"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1449 daemon/remote.c:1534 src/remote/remote_driver.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "未知参数类型:%d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1485 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1679
|
||
#: daemon/remote.c:1848 daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2574
|
||
#: daemon/remote.c:2636 daemon/remote.c:2699 daemon/remote.c:2771
|
||
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:4421 daemon/remote.c:4480
|
||
#: daemon/remote.c:5155
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparmas 过大"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说参数 %s 太大"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1626 src/remote/remote_driver.c:1569
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1583 src/remote/remote_driver.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1732
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1798 daemon/remote.c:1913
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2020
|
||
msgid "failed to copy security label"
|
||
msgstr "复制安全标签失败"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2102
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2108 daemon/remote.c:2260
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2254
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2338 src/remote/remote_driver.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3007
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3055 daemon/remote.c:3206 daemon/remote.c:3304
|
||
#: daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3348
|
||
#: src/util/virerror.c:1070 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3137 daemon/remote.c:3235
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3380
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3588 daemon/remote.c:3910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "尚未注册域事件 %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3747 daemon/remote.c:3823 daemon/remote.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "不支持的事件 ID %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event callback %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4484
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "ncpus 太大"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4555
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "maxerrors 太大"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4620 daemon/remote.c:4687 src/remote/remote_driver.c:6743
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4747 src/remote/remote_driver.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4809 src/remote/remote_driver.c:3747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4868 src/remote/remote_driver.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4926 src/remote/remote_driver.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4984 src/remote/remote_driver.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5042 src/remote/remote_driver.c:3516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5100 src/remote/remote_driver.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5361 daemon/remote.c:5417 daemon/remote.c:5478
|
||
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5665
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7035 src/remote/remote_driver.c:7101
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7183 src/remote/remote_driver.c:7269
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7341 src/remote/remote_driver.c:7413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6144
|
||
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6268 src/remote/remote_driver.c:7675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6458 src/remote/remote_driver.c:7878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6550 daemon/remote.c:6574 src/remote/remote_driver.c:7975
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1433
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1701
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1902
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1969
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10403 daemon/remote_dispatch.h:10479
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12742
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13097
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13439
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14995
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:235
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "意外终止流"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:238
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "流出现 I/O 失败"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:617
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "根据客户端要求中断流"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "由于意外状态 %d 中断流"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支持主机名的地址范围"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名称解析暂时不可用"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "错误 ai_flags 值"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "解析名称时出现不可恢复的错误"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_family"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "没有与主机名关联的地址"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "未知名称或者服务"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype 不支持的服务名称"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系统错误"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "变量缓冲太小"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "正在处理请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "已取消的请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "未取消的请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "完成所有请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "由信号中断"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "参数字符串没有正确编码"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "不匹配"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "无效正则表达式"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "无效校对字符"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "无效字符分类名称"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "结尾的反斜杠"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "无效向后引用"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ 或者 [^ 不匹配"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( 或者 \\( 不匹配"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ 不匹配"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "无效 \\{\\} 内容"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "无效范围终点"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "前面无效的正则表达式"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正则表达式不完整的结尾"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正则表达式太大"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr " ) 或者 \\) 不匹配"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "没有上一个正则表达式"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "拒绝 <anonymous> 中动作 %s 的套件"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "没有可用 UNIX 进程 ID"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/access/viraccessmanager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "不支持网络类型 %d"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
|
||
msgid "only nmdm console types are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
|
||
msgid "unsupported disk bus type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
|
||
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
|
||
msgid "domain should have at least one disk defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
|
||
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1446
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:316 src/qemu/qemu_driver.c:300
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "自动启动虚拟机 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:486
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:318 src/qemu/qemu_capabilities.c:3051
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:302
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194
|
||
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virerror.c:267 src/util/virhook.c:304
|
||
#: src/util/virhostdev.c:750 src/util/virhostdev.c:781
|
||
#: src/util/virhostdev.c:851 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:296
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/domain_conf.c:23608
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:289 src/vz/vz_utils.c:58
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:229 src/test/test_driver.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的域"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
|
||
msgid "bhyve state driver is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5384
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:790 src/qemu/qemu_command.c:9124
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/xen/xen_driver.c:680
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "未知发布:%s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4011
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8873 src/uml/uml_driver.c:2467
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4026
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8893 src/storage/storage_driver.c:1244
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3568
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4040 src/network/bridge_driver.c:3575
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8909 src/storage/storage_driver.c:1259
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "无法取消定义瞬时域"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/vz/vz_driver.c:560
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1540 src/qemu/qemu_driver.c:12188
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12641 src/qemu/qemu_driver.c:12684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2630 src/vmware/vmware_driver.c:757
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "域正在运行中"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:971 src/lxc/lxc_driver.c:1500
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3627
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3704 src/lxc/lxc_driver.c:5350
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1040 src/libxl/libxl_driver.c:1096
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1155 src/libxl/libxl_driver.c:1220
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1265 src/libxl/libxl_driver.c:1666
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1792 src/libxl/libxl_driver.c:1887
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2187 src/libxl/libxl_driver.c:2396
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3583 src/libxl/libxl_driver.c:3691
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3796 src/libxl/libxl_driver.c:4080
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4145 src/libxl/libxl_driver.c:4225
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4391 src/openvz/openvz_driver.c:622
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10331
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10534
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1013 src/conf/domain_conf.c:2907
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2429
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3534
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5666 src/libxl/libxl_driver.c:4302
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4827 src/openvz/openvz_driver.c:2004
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2256 src/qemu/qemu_domain.c:3105
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3292 src/qemu/qemu_driver.c:1824
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1836 src/qemu/qemu_driver.c:1905
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:2082
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2150 src/qemu/qemu_driver.c:2236
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2523 src/qemu/qemu_driver.c:2534
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2597 src/qemu/qemu_driver.c:3339
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3395 src/qemu/qemu_driver.c:3713
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:3912
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3975 src/qemu/qemu_driver.c:4044
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5527 src/qemu/qemu_driver.c:10856
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11016 src/qemu/qemu_driver.c:11073
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11143 src/qemu/qemu_driver.c:11484
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11604 src/qemu/qemu_driver.c:13023
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13146 src/qemu/qemu_driver.c:13202
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13245 src/qemu/qemu_driver.c:13299
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13364 src/qemu/qemu_driver.c:14305
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15781 src/qemu/qemu_driver.c:15790
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15936 src/qemu/qemu_driver.c:16016
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16233 src/qemu/qemu_driver.c:16360
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16479 src/qemu/qemu_driver.c:16575
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16640 src/qemu/qemu_driver.c:17010
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17230 src/qemu/qemu_driver.c:17295
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17945 src/qemu/qemu_driver.c:18091
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18150 src/qemu/qemu_driver.c:18188
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18226 src/qemu/qemu_driver.c:18296
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18308 src/qemu/qemu_driver.c:18405
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18417 src/qemu/qemu_driver.c:18592
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18644 src/qemu/qemu_driver.c:18672
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18721 src/qemu/qemu_driver.c:18765
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19633 src/qemu/qemu_driver.c:19675
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19837 src/qemu/qemu_migration.c:3038
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5209 src/test/test_driver.c:5685
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2615 src/xen/xen_driver.c:2680
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:678
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1019
|
||
msgid "no console devices available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1202 src/bhyve/bhyve_driver.c:1209
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1007 src/lxc/lxc_driver.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1275 src/openvz/openvz_driver.c:1329
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "未知类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1374 src/qemu/qemu_domain.c:1907
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12974
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "无法获取主机 CPU 功能"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:595
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to query kqueue"
|
||
msgstr "无法查询扇区大小 %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
||
msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create kqueue"
|
||
msgstr "无法生成插槽"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to register process kevent"
|
||
msgstr "无法注册监控程序事件"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:773
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:878
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "无法注册监控程序事件"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "打开 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
|
||
msgid "Failed to build pidfile path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
||
msgstr "无法打开设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "未显示域 %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "any configuration"
|
||
msgstr "不支持的配置"
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find capabilities for %s"
|
||
msgstr "无法为磁盘找到 realpath"
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "Cpu '%u' 在节点 '%zu' 超出提供的 bitmap 范围"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:163
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML 不包含应有的 ‘cpu’ 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:190
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "无效属性模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:236
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "缺少 CPU 架构"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "未知架构 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "缺少 CPU 型号名"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:261
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "无效返回属性"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id 必须是 %d 个字符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:278
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "销售商 id 无效"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:290
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:302
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘socket’ 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:311
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:320
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘threads’ 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:327
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "无效 CPU 拓扑"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:368
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "无效 CPU 特性策略"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:378
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "无效 CPU 特性名称"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "意外的 CPU 模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "意外 CPU match 策略 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "意外的 CPU 返回值:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "缺少 CPU 特性名称"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "意外 CPU 特性策略 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:664
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "目标 CPU 与源不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 类型 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 模式 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 架构 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 型号 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 销售商 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标 CPU 插槽 %d 与源 %d 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标 CPU core %d 与源 %d 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标 CPU 线程 %d 与源 %d 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标 CPU 功能计数 %zu 与源 %zu 不符"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 功能 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 功能策略 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:83
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'domain' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:4174
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4228 src/conf/domain_conf.c:4369
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'bus' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:4328
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'slot' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:104
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'function' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "<address> 'multifunction' 属性的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:118
|
||
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
msgstr "PCI 地址没有足够的说明"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link state: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
||
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
||
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
||
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:486
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "没有可用 PCI 总线"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
||
msgstr "无效的控制器型号:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
||
"than standard PCI."
|
||
msgstr "无法为需要插槽而不是标准 PCI 的设备自动添加新 PCI 总线。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:384
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:543
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:633
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "有更多可用 CCW devnos。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory 不可用"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
||
msgstr "无法捆绑到端口"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory 不可用"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
||
msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1093 src/conf/domain_addr.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1101 src/conf/domain_addr.c:1155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
|
||
msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
||
"libvir-list@redhat.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing name for cipher"
|
||
msgstr "缺少主机名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher name"
|
||
msgstr "文件 '%s' 不是支持的随机源"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing state for cipher named %s"
|
||
msgstr "缺少计时器名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher state"
|
||
msgstr "文件 '%s' 不是支持的随机源"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:907 src/conf/domain_conf.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "无法解析加权 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1120
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "缺少逐个设备路径"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
|
||
"driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持内存参数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘 device='lun' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize domain condition"
|
||
msgstr "初始化 libvirt 失败"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2683 src/conf/domain_conf.c:2697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to wait for domain condition"
|
||
msgstr "等待命令失败:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2737 src/xen/xm_internal.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2914
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "临时域没有任何持久的配置"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2944
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "获取永久配置失败"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 中的标签 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' 和 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' 为互斥"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3648
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "必须指定起始二进制代码"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3654
|
||
msgid ""
|
||
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3666
|
||
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3674
|
||
msgid ""
|
||
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3702
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "只有第一个控制台可以使串口"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr "只有外部检查点支持实时快照生成"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3892
|
||
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
||
msgstr "意外的 rom bar 值 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4167 src/conf/domain_conf.c:4221
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4321
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'controller' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4181
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'target' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4188
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'unit' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4235 src/conf/domain_conf.c:4359
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'port' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4267
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'cssid' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4273
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'ssid' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4279
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'devno' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明:cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4292
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4394
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'reg' 属性 "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4422
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <master> 'startport' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4445
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "缺少引导顺序属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "错误的引导顺序 '%s‘,应为正整数。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4491
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4498
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
|
||
msgstr "无效的域状态 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
|
||
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "未知 rom bar 值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "未知地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4630
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "没有指定设备地址类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4682
|
||
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "位置启动策略 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "无法解析零售商 id %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4775
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "usb 零售商需要 id"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "无法解析产品 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4794
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "usb 产品需要 id"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "无法解析总线 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4811
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "usb 地址需要总线 id"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "无法解析设备 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4827
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "usb 地址需要设备 id"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4842
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "零售商不可为 0。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4848
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "缺少经销商"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4853
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "缺少产品"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4923 src/conf/domain_conf.c:7205
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "未知协议传输类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4984
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "Unix 传输缺少套接字"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5002
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "缺少主机名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5038
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5047
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "无法解析总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "无法解析目标 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "无法解析单位 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5075
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5081
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5098
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5125
|
||
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5135
|
||
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5140
|
||
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5154 src/conf/domain_conf.c:6689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "无效保密类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5381 src/conf/domain_conf.c:5556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "未知主机设备源地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5387 src/conf/domain_conf.c:5562
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "缺少源地址类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5393 src/conf/domain_conf.c:5568
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <source> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5400
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "只允许为 USB 设备设置 startupPolicy"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5408
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "未知 sgio 模式 '%s' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5422
|
||
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "已指定未知 PCI 设备 <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5464 src/conf/domain_conf.c:5642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing network address"
|
||
msgstr "缺少地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
|
||
msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5577
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 <block> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5585
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <char> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5593
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <interface> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain hostdev device"
|
||
msgstr "缺少引导设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5806 src/conf/domain_conf.c:6069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "无效安全重新标记值 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5815
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5821
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5856
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "缺少安全性标签"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5872
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "缺少安全性映像标签"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5931 src/conf/domain_conf.c:6046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5972
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5982
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "使用多重标签时缺少安全型号"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6056
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6149
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "租约缺少 'key' 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6154
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "租约缺少 'target' 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6209
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "卷类型磁盘的未知源模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6257
|
||
msgid "missing network source protocol type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "未知协议类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6270
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "缺少磁盘源名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6282 src/util/virstoragefile.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "意外的磁盘类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6352
|
||
msgid "missing disk backing store type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6365
|
||
msgid "missing disk backing store format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6378
|
||
msgid "missing disk backing store source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6525
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "无效几何设置(磁道数)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6531
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "无效几何设置(磁头)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6537
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "无效几何设置(扇区)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "无效转换值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "无效逻辑块大小 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "无效物理块大小 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6633
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "镜像需要文件名"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6638
|
||
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
||
msgstr "未知镜像格式值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6659
|
||
msgid "mirror requires source element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6699
|
||
msgid "total throughput limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6710
|
||
msgid "read throughput limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6721
|
||
msgid "write throughput limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6732
|
||
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6743
|
||
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6754
|
||
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6808
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6818
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6874
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6880
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6889
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "磁盘产品超过 16 个字符"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6895
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "磁盘产品不是可输出字符串"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "无效 secret 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6996 src/conf/snapshot_conf.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7007
|
||
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "rawio 或者 sgio 只能与 device='lun' 一同使用"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7064
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7082
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7141
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7158
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7238
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7268 src/conf/domain_conf.c:7908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "缺少引导顺序属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "size value too large"
|
||
msgstr "数值太大:%llu%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "未知控制器类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "无法解析控制器索引 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "位置型号类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "畸形 'queues' 值 '%s' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "无效端口:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "无效矢量:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7742
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7748
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7774
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "控制器必须使用 ‘pci’ 地址类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "未知访问模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7939
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8008
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "不支持接口 <actual> 元素中的类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8031 src/conf/domain_conf.c:8257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr "<virtualport> 元素不支持接口 <actual> 元素中的 type='%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "接口 <actual> 元素中的未知模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "无法解析等级 id '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8110
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
||
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "未知接口类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "不支持 <interface type='%s'> 的 <virtualport> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8333 src/lxc/lxc_native.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "域不活跃"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8374
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "单一 <interface> 中有多个 <filterref> 的无效说明"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8421 src/qemu/qemu_command.c:11969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8460
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "网络接口必须使用 ‘pci’ 地址类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8468
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>‘networking’属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8483
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
||
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8497
|
||
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8505
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8513
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8532
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8549
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8562
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>‘port’属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8568
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8577
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8590
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8601
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr "<source> 'dev' 属性中未指定任何 <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8609
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "指定了未知模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8688
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "模块名称中含有无效字符"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "已指定未知接口 <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "已指定未知接口 <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "未知接口链接状态 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8901
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf 必须是一个正整数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "必须为 %s 设备指定目标类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "为字符设备制定的未知目标类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9043
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9053
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9060
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9067 src/conf/domain_conf.c:9105
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "无效端口号:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
||
msgstr "无效转换值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9254 src/conf/domain_conf.c:9355
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9265
|
||
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9271
|
||
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9285 src/conf/domain_conf.c:9303
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9291 src/conf/domain_conf.c:9309
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9334
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "未知的协议 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9368
|
||
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9373
|
||
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9478 src/conf/domain_conf.c:9633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "主机中出现字符设备的未知类型:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "未知字符设备类型:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9514
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9535 src/qemu/qemu_command.c:11078
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9566
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "缺少智能卡设备类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "未知智能卡设备类型:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9588 src/conf/domain_conf.c:9617
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "主机认证模式需要三个证书"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "需要绝对路径:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9627
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9652
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "未知智能卡模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9661
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "控制器无法使用 ‘ccid’ 地址类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9722
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "只支持一个 TPM 后端"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9728
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "缺少 TPM 设备后端"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9734
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "缺少 TPM 设备后端类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9811
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "缺少输入设备类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9839 src/conf/domain_conf.c:9846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "不支持的输入总线 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parallels bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘 device='lun' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9908 src/conf/domain_conf.c:11854
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "USB 设备的无效地址"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9939
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "缺少集线器设备类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "未知集线器设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9988
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "缺少计时器名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器当前值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器 tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "位置计时器跟踪 ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10035
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "无效计时器频率"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10057
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "无效 catchup 临界值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10066
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "无效 catchup 回转"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10075
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "无效 catchup 极限"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr "无法解析密码有效时间 ‘%s’,应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "未知的连接值 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10158
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC 只支持 connected='keep' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10182
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "必须指定图形侦听类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "未知图形侦听类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10208
|
||
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
||
msgstr "侦听类型不是 network 时不允许使用 network 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "无效 fromConfig 值:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10260
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "缺少图形设备类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
||
"element (found %s)"
|
||
msgstr "图形侦听属性 %s 必须与第一个侦听元素的地址属性匹配(找到 %s)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10395 src/qemu/qemu_command.c:12774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10420 src/conf/domain_conf.c:10485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "未知全屏值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "无法解析 spice 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10575
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "spice 通道缺少名称/型号"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "未知 spice 通道名称 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "未知 spice 通道模式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10607
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "spice 映像没有压缩"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "未知 spice 映像压缩 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10628
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "spice jpeg 缺少压缩"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10649
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "spice zlib 缺少压缩"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10670
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "spice 回放缺少压缩"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10677
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "未知 spice 回放压缩"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10691
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "spice 流缺少模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10697
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "未知 spice 流模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10711
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "未知 copypasta 值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10731
|
||
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown enable value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10751
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "spice 鼠标缺少模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "未知鼠标模式值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "未知编解码器类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10898
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "计时器必须包含模型名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "未知监视器动作 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10953
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "缺少 RNG 设备型号"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "未知 RNG 型号 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10966
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "无效 RNG 率字节值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10973
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "无效 RNG 率区间值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10982
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "只支持一个 RNG 后端"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10988
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "缺少 RNG 设备后端型号"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "未知 RNG 后端型号 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
||
msgstr "文件 '%s' 不是支持的随机源"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11014
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "缺少 EGD 后端类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "未知 egd 后端类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11073
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "balloon 内存必须包含型号名"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "未知内存 balloon 型号 ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11086
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "无效统计集合区间"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11150
|
||
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11195
|
||
msgid "msi option is only supported with a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
|
||
msgstr "XML 不包含应有的 ‘sysinfo’ 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11252
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "无效 BIOS 'date' 格式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
|
||
msgstr "XML 不包含应有的 ‘sysinfo’ 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11305
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "畸形的 <sysinfo> uuid 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11312
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "<uuid> 和 <sysinfo> 的 UUID 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11413
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML 不包含应有的 ‘sysinfo’ 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11423
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "未知 sysinfo type '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "未知视频模型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11631
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11639
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "无法解析显存 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
||
msgstr "无法解析显存 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
||
msgstr "无法解析显存 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11763
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "PCI 主机设备必须使用 ‘pci’ 地址类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11772
|
||
msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
||
msgstr "SCSI 主机设备必须制定地址参数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "未知 redirdev 总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "未知 redirdev 字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11830
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "redirdev 中缺少类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB device version %s"
|
||
msgstr "无法解析 USB 版本 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "无法解析 USB 级别 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "无效 USB 级别代码 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11976
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11981
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "位置 %s 动作:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "位置 PM 状态值 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
|
||
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12131
|
||
msgid "invalid or missing value of memory device node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing memory model"
|
||
msgstr "缺少计时器名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid memory model '%s'"
|
||
msgstr "无效序列号:'%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing <target> element for <memory> device"
|
||
msgstr "租约缺少 'target' 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12216
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(device_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "未知设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12374
|
||
msgid "(disk_definition)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
||
msgstr "找到的 mac 地址 %s 与多台设备映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching mac address %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type %d"
|
||
msgstr "未知控制器类型:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13042
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
|
||
msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
|
||
msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13492
|
||
msgid "Domain already contains a device with the same address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13554
|
||
msgid "cannot count boot devices"
|
||
msgstr "无法统计引导设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13564 src/conf/domain_conf.c:22156
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13574
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "缺少引导设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13611
|
||
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13625
|
||
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
||
msgstr "useserial 至少需要一个串口"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13643
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13697
|
||
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13709
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "您必须匹配容器的 root 用户"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
|
||
msgstr "<interface> 元素中缺少 dev 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
|
||
msgstr "无效转换值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin 缺少 cpuset"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
|
||
msgstr "卷 %s 的无效 <encryption>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13823
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin 缺少 cpuset"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
|
||
msgstr "缺少接口信息"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13875
|
||
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
|
||
msgstr "无法找到 %s 中的启示时间"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13888
|
||
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13897 src/conf/domain_conf.c:14272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
|
||
msgstr "cpuNum 的无效值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
|
||
msgstr "同一 vcpu 的重复 vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13933
|
||
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14026
|
||
msgid "hugepage size can't be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14037 src/conf/numa_conf.c:184
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
|
||
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14066
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "缺少 resource partition 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown readonly value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing scheduler attribute"
|
||
msgstr "缺少引导顺序属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14195
|
||
msgid "Missing scheduler priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14200
|
||
msgid "Invalid value for element priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr "最大 vcpus 必须是一个整数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "current vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr "当前 vcpus 必须是一个整数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %u)"
|
||
msgstr "maxvcpus 一定不能小于当前 vcpus (%d < %lu)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14333
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "缺少域类型属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "无效域类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an os <type> must be specified"
|
||
msgstr "必须指定图形侦听类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown OS type '%s'"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14425 src/conf/network_conf.c:2006
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "生成 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14432 src/conf/network_conf.c:2012
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:848
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "畸形的 uuid 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14442
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "域标题不能包含换行符"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse memory slot count"
|
||
msgstr "为域设定内存失败"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14484
|
||
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14544
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "无法提取 blkiotune 节点"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14643
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 共享值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14652
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 区间值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14659
|
||
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr "cputune 区间值必须在 [1000, 1000000] 范围内"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14667
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 配额值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14675
|
||
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr "cputune 配额值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14683
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14691
|
||
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr "cputune emulator_period 值必须在 [1000, 1000000] 范围内"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14699
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14707
|
||
msgid ""
|
||
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr "cputune emulator_quota 值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14727
|
||
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
||
msgstr "同一 vcpu 的重复 vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14776
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "无法提取 emulatorpin 节点"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14783
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "只支持一种 emulatorpin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14796
|
||
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14808
|
||
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14814
|
||
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14833
|
||
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14844
|
||
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14850
|
||
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14871
|
||
msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14881
|
||
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14904
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
||
msgstr "CPUs 最大值超过拓扑限制"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14915
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "<numa> 中的 CPUs 数超过 <vcpu> 计数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14934
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "无法提取资源节点"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14940
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "只支持一种资源元素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14990 src/conf/domain_conf.c:15009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed gic version: %s"
|
||
msgstr "畸形 PID 值:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15066 src/conf/domain_conf.c:15087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15074 src/conf/domain_conf.c:15095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15106
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "无效 HyperV spinlock,重试 count"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15112
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "未知时钟补偿 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "未知时钟调整 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "未知时钟基点 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15310
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 ‘timezone’ 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15355
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "没有 <initarg> 元素的数据"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15438 src/conf/domain_conf.c:15447
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15464
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "未指定任何主 USB 控制程序"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15471
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "无法提取设备租约"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15601
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "无法提取控制台设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15657
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15759
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "只支持一个主视频设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15785 src/vz/vz_sdk.c:1031
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "无法确定默认视频类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15814
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15833
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一监视器设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15852
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一内存 balloon 设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15887
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一 TPM 设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15902
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一 nvram 设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15926
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15949
|
||
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "无法添加重新定向的 USB 设备:这个域禁用了 USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15964
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15984
|
||
msgid "only a single panic device is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16061
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "未知 smbios 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16148
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "节点域配置"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16161
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "缺失域状态"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "无效的域状态 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16186
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "无效 pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16199 src/conf/network_conf.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "未知 taint 标签 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16233 src/security/virt-aa-helper.c:670
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:502
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:618 tools/virsh-domain-monitor.c:740
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2999 tools/virsh-domain.c:3661
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6127 tools/virsh-domain.c:10344
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10541 tools/virsh-domain.c:10620
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11107 tools/virsh-domain.c:11210
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(domain_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domain>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domstatus>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标计时器 %s 与源计时器 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 TSC 模式 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr "目标设备 PCI 地址 %04x:%02x:%02x.%02x 与源 %04x:%02x:%02x.%02x 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr "目标设备驱动地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "目标设备 ccid 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'"
|
||
msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘设备 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘总线 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘串口 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16554
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标控制器类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器索引 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器型号 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器端口 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器矢量 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16627
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标网卡 mac %s 与源 %s 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标网卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标显卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡标头 %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16757
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "目标显卡加速与源不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 2d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 3d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标主机设备子系统 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标串口 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标平行端口 %d 与源 %d 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标通道类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标通道名称 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16884
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr "将设备类型改为(/或者改变)spicevmc 会更改默认目标通道名称"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标通道地址 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标控制台类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标监控程序型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标布尔值型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标 RNG 型号 '%s' 与源 '%s' 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
||
"type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17060
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 类别与源不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17066
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 销售商 ID 与源不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17072
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17078
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 版本与源不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标 USB allow '%s' 与源 '%s' 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'"
|
||
msgstr "目标 USB 版本与源不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17235
|
||
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17244
|
||
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
||
msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
||
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
|
||
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'"
|
||
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
|
||
"'%llu'"
|
||
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 uuid %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "目标域当前内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
|
||
msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
|
||
msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域 vCPU 计数 %d 与源 %d 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域 vCPU 最大 %d 与源 %d 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 OS 类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域架构 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17440
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "目标域计时器与源不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域文件系统计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域声卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域显卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域智能卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域串口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域并口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域控制台卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17716
|
||
msgid ""
|
||
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
||
"present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17726
|
||
msgid ""
|
||
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
|
||
"present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "意外 %s 动作:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18433 src/conf/domain_conf.c:18522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘 io 模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "意外的控制器类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "意外的型号类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "意外的访问模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19099
|
||
msgid "PCI address Formatting failed"
|
||
msgstr "PCI 地址格式化失败"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19135 src/conf/domain_conf.c:19175
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20845 src/conf/domain_conf.c:20854
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3341 src/qemu/qemu_hotplug.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "意外的源模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19296 src/conf/domain_conf.c:19465
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "意外的网络类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected actual net type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "意外的字符类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "意外的 char 设备类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19833
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "无法格式化通道目标类型"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19843
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "无法格式化 guestfwd 端口"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19917 src/conf/domain_conf.c:19950
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "意外的智能卡类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "意外的编码解码类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20024 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "意外声音模型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "意外的内存 balloon 型号 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "意外监视器模型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "意外监视器动作 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "意外视频模型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20429 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "意外输入类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "意外输入总线类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "意外的计时器名称 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "意外的计时器跟踪 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "意外的计时器模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20836 src/conf/domain_conf.c:20861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "意外的集线器类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "意外的 smbios 模式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %zu"
|
||
msgstr "意外功能 %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order %d is already used by another device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22148
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
|
||
"config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22197 src/conf/network_conf.c:2908
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "意外目标 %s 已存在"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22384 src/conf/network_conf.c:3158
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3192 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "无法为删除配置 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
||
msgstr "无法访问后端链文件 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "无效域状态:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "没有找到别名为 %s 的设备"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23820 src/conf/domain_conf.c:23879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23857
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "所需元数据元素未出现"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23903
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:123
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "接口无名称"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:140
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:299
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:448
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "协议缺少 family 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "不支持的协议 family %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:604
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:612
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:620
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:636
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:644
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:663
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:671
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:691
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "网络接口类型属性缺失"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:752
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:765
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "绑定接口缺少绑定元素"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:778
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:833
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(interface_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:917
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "绑定 arp 监视没有目标"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:946
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan 缺少标签名"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1028
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1043
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1049
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "意外接口类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1787
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:520 src/vz/vz_driver.c:241
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:644 src/remote/remote_driver.c:1133
|
||
#: src/test/test_driver.c:388 src/xen/xen_driver.c:488
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "无法初始化互斥"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "提供的参数无效"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽平均值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽峰值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "只允许一个子 <inbound> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "只允许一个子 <outbound> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
|
||
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
||
msgstr "网络带宽尚不支持 floor 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
|
||
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
||
msgstr "只有 type 网络接口支持 floor 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "只在 <inbound> 元素中可使用 'floor' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr "缺少 tagid -- 每个 <vlan> 必须至少有一个 <tag id='n'/> 子元素"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "重复的内置 vlan 设置"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "vlan <tag> 元素中的无效 \"nativeMode='%s'\""
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 有一个以上 vlan 标签是要求 trunk='yes'"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr "<vlan> - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr "<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 必须是 yes 或者 no"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "缺少 vlan 标签数据"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "nativeMode 的不良值"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "未知虚拟端口类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "缺少所需虚拟端口类型"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "无法解析 managerid 参数值"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "managerid 值超出范围"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "无法解析 typeid 参数值"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "typeid 值超出范围"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "无法解析 typeidversion 参数值"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "typeidversion 值超出范围"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "profileid 参数过长"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "已使用 uuid %s 定义网络 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "已将网络激活为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "网络 '%s' 已有 uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:710
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "NULL NetworkDef"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:744
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "网络未运行"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:751
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "无法更改临时网络的永久配置"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr "在网络 '%s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "无法解析网络 '%s' 中的 MAC 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%s' 中找到多播 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "无效字符 '%c' 出现在网络 '%s' id '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中使用主机名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 静态主机定义中的无效 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr "必须在网络 '%s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr "IPv6 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr "IPv4 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%s' 的 IP地址"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1094 src/conf/network_conf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少主机名"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录 named '%s' 缺少所需 value 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中找到无效 <host> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s <dns> 中找到无效 <srv> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中找到无效 <txt> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中缺少所需 address 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效子网掩码 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv4 地址 '%s' 指定 %s 产品线"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "网络 '%s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv6 地址 '%s' 指定 'ipv6' 产品线"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中不允许为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中无法识别的产品线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' IPv6 元素在还不支持的 <tftp> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1595
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "只有网络 %s 中 <forward> 'mode' 为 'nat' 时方可使用 <nat> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1667 src/conf/network_conf.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <address> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <address> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'start' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'end' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 起始地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 结束地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <port> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <port> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'start' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'end' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "未知转发类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中的未知转发 <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <interface> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <pf> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <nat> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <port> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中有 <address> 或者 <pf> 子元素时不能使用 <forward> 'dev' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> <interface> 元素中缺少所需 dev 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "<forward dev='%s'> 必须与网络 %s 中第一个 <interface dev='%s'/> 映射"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中缺少地址类型"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中的未知地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <pf> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <pf> 元素中缺少所需 dev 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2093
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中的无效桥接 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr "为网络 '%s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr "%s 转发请求,但没有为网络 '%s' 提供 IP地址"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr "为网络 '%s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
||
"in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"只能在路由、nat 以及孤立模式中,而不能在 %s(网络 '%s')中使用桥接 delay/"
|
||
"stop 选项"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"可为转发模式为 '%s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev,但不能两个都指定(网"
|
||
"络 '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2338
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(network_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <network>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
||
msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2982
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(网络状态)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2987
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2998 src/conf/network_conf.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3238 src/util/virdnsmasq.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "无法更新网络 '%s' 的 '%s' 部分"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr "更新网络 '%s' 时出现意外元素 <%s>,应为 <%s>。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - <ip> 元素未出现在索引 %d 网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 网络 '%s' 中没有找到 <ip> 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
||
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3496 src/conf/network_conf.c:3497
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3530 src/conf/network_conf.c:3531
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1277
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5734 tools/virsh-domain.c:11592
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11695 tools/virsh-domain.c:11713
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11727 tools/virsh-domain.c:11741
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11755 tools/virsh-domain.c:11770
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11783 tools/virsh-domain.c:11796
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12119 tools/virsh-domain.c:12126
|
||
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:1173 tools/virsh-pool.c:962
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1147 tools/virsh-pool.c:1162 tools/virsh-pool.c:1164
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1573
|
||
#: tools/virsh-volume.c:998 tools/virsh-volume.c:1406
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1413 tools/virsh-volume.c:1414
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1415
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 '%s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp host 条目"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3604
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 '%s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"<range start='%s' end='%s'/>\" 匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp range 条目"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3702
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3711
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "<interface> 元素中缺少 dev 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有一个 interface 条目与 \"<interface dev='%s'>\" 匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <interface dev='%s'> 匹配的 interface 条目"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr "无法删除网络 '%s' 中的接口 '%s'。它目前由 %d 域使用。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <portgroup name='%s'> 匹配的 portgroup 条目"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有与 \"<portgroup name='%s'>\" 匹配的 portgroup 条目"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr "网络 '%s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3903
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %s 中有匹配的字段"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS HOST 记录"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3997
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %s 中所有指定的字段匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS SRV 记录"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4081
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "已有一个名为 '%s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %s 中"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS TXT 记录"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4148
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4198
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "无法更新网络的未识别部分"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中缺少所需地址属性"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中缺少所需网关属性"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏网络地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏网关地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定产品线"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定 IPv4 产品线"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定产品线"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定 IPv4 产品线"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏子网掩码地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "路由定义 '%s' 不能同时有前缀和子网掩码"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
||
msgstr "网络 '%u' 路由定义中的无效前缀 %s,必须为 0-32"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 IPv6 产品线"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码无效"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 ipv6"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
||
msgstr "网络 '%u' 路由定义中的无效前缀 %s,必须为 0-128"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中无法识别的产品线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
||
"route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"将地址 '%s' 使用子网掩码 '%s' 转换为网络 '%s' 路由定义中的网络地址时出错"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition"
|
||
msgstr "将地址 '%s' 使用前缀 %u 转换为网络 '%s' 路由定义中的网络地址时出错"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中路由定义地址 '%s' 不是网络地址"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中指定的无效前缀"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 路由定义中指定的无效度量标准"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
||
msgstr "无效度量值,在网络 '%s' 路由定义中必须大于 0。"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' 没有 WWNN,且自动生成失败。"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' 没有 WWPN,且自动生成失败。"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:968
|
||
msgid "missing network device feature name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "缺少 iommuGroup 数属性"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1190
|
||
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "缺少能力类型"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "未知能力类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 没有设备容量"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <device>"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1572
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(node_device_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1626
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "设备不是光纤 HBA"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "上级设备 %s 不能执行 vport 操作"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:99
|
||
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:109
|
||
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:116
|
||
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:130
|
||
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
||
"NUMA cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:164
|
||
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:174
|
||
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:212
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "无法提取 numatune 节点"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:216
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "只支持一种 numatune"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 NUMA 内存调试模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:441
|
||
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:529
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:706
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
||
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:747
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cells %zu and %zu have overlapping vCPU ids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "ipset 名称太长"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "ipset 名称包含无效字符"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "畸形 ipset 标签"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s 有非法值 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "rule 节点需要 action 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
||
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "未知 rule action 属性值"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "rule 节点需要 direction 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "未知 rule direction 属性值"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "链名称长度超过 %u 个字符"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "链名称包含无效字符"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr "无效链名称 '%s'。请使用 '%s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀:"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "过滤器没有名称"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "无法解析链优先权 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "优先权 '%d' 在有效范围 [%d,%d] 之外"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:842
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:567
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "无法生成 uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "nw 过滤器的未知 root 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%s')的过滤器"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "过滤器不能引进回路"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr "网络过滤器配置文件名 '%s' 与名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "无法生成配置目录 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2052
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "创建 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 没有配置文件"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "%s%s 的格式化程序报错"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "变量值包含无效字符"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "无法找到变量 '%s' 值"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "哈希查询得到 NULL 指针"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "在索引 %u 中查询值得到 NULL 指针"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "无法为迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr " nth(%u)值不在变量 '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr "无法将变量 '%s' 放到哈希表中"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "缺少过滤器参数表"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "畸形的数组下标"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "畸形迭代器 id"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "迭代器 ID 超过 %u 的最大 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "畸形变量"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:401
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "已跟踪事件回叫"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:579
|
||
msgid "unable to initialize state mutex"
|
||
msgstr "无法启动状态互斥"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:886
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "无法启动域时间计时器"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback function %p not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback id %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:82
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "未知 secret 用法类型"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "未知 secret 用法类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:102
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:111
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:120
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <secret>"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:168
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:182
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "无效的 'private' 值"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:226
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(definition_of_secret)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "磁盘快照元素缺少名称"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "重新定义的快照必须有名称"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "现有快照缺少生成快照的时间"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "现有快照中缺少状态"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s‘"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "快照中缺少域"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "内存文件名 '%s' 要求使用外部快照模式"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "外部内存快照需要一个文件名"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "无法处理快照中的磁盘请求"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "无法找到 ‘active’ 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "域快照"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:791
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(domain_snapshot)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "该域的磁盘快照请求过多"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "没有名为 '%s' 的磁盘"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "两次指定磁盘 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 必须使用快照模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 的文件 '%s' 要求使用外部快照模式"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr "无法为没有源的磁盘 '%s' 生产外部快照名"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:611
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "数据类型溢出"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "意外域快照 %s 已存在。"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
||
msgstr "无法将快照 %s 设定为其自身上级"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
||
msgstr "未找到快照 %s 的上级 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "上级 %s 无法生成 %s 循环"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr "快照 %s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "快照 %s 的定义必须使用 uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr "无法在快照 %s 中更改在线好离线快照状态"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
||
msgstr "无法在快照 %s 中更改磁盘快照好系统检查点"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:473
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "未知池格式类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:505
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "缺少存储池主机名"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:535
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "缺少存储池源设备路径"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "未知池适配器类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:593
|
||
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:604
|
||
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
||
"'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:635
|
||
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:655
|
||
msgid "storage pool missing auth type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:688
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(storage_source_specification)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:697
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "root 元素不是源"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:745
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "畸形的八进制模式"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:762
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "畸形的拥有者元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:777
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "畸形的组群元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:808
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "存储池缺少 type 属性"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:814 src/storage/storage_driver.c:591
|
||
#: src/test/test_driver.c:4121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "未知存储池类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:834
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "缺少池源名称元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:856
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "缺少存储池源主机名称"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:864
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "缺少存储池源路径"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:879
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "缺少存储池源适配器"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:888
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:901
|
||
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:920
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "缺少存储池源设备名"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:938
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "缺少存储池目标路径"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <pool>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:998
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "不支持的池格式号 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1152 src/conf/storage_conf.c:2141
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "意外的池类型"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1239
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "畸形容量元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1280
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "缺少卷名称元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1313 src/conf/storage_conf.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "未知卷格式类型 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1334
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "缺少容量元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "不支持的功能 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <volume>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1463
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "未知卷格式号 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(pool state)"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
|
||
msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "已存在使用 uuid %s 定义的池 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "已将池激活为 ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "池 ‘%s’ 已存在 uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
||
msgstr "未在路径中找到 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "存储资源与池冲突:'%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr "请求的设备 '%s' 文件 '%s' 锁定,该文件由进程 %lld 锁定"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中生成锁定文件"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中写入锁定文件"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:276
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "无法初始化设备流互斥"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PTY device is not yet assigned"
|
||
msgstr "PCI 设备 %s 不可分配"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2076
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "未定义的硬件架构"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(CPU_definition)"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
|
||
msgid "no guest CPU model specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "无法比较 %s 架构的 CPU "
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "非零 nmodels 与 NULL 模型不匹配"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:216
|
||
msgid "invalid CPU definition stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构解码 CPU 数据"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构编码 CPU 数据"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构释放 CPU 数据"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 获得节点 CPU 数据"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 计算虚拟机 CPU 数据"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:446
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "没有给出任何 CPU"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:538
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构计算基准 CPU"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构更新虚拟机 CPU 数据"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构检查虚拟机 CPU 数据"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
|
||
msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU 有不兼容的架构:'%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU 型号不匹配:'%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:104
|
||
msgid "no callback provided"
|
||
msgstr "没有提供任何回叫"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr "无法解析 CPU 映射文件:%s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构解析 CPU 映射文件"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "未知 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
|
||
msgid "Missing CPU vendor name"
|
||
msgstr "缺少 CPU 供应商名称"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "已定义 CPU 供应商 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "已定义 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 中的无效供应商元素"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 参考的供应商 %s 是未知的"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "CPU 架构 %s 与主机架构不匹配"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "无法找到使用 PVR 0x%08x 的 CPU 型号"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
||
msgstr "意外的 CPU 模式:%d"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "CPU 不兼容"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "未知 CPU 供应商 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "型号 %s 的 CPU 供应商 %s 不同于供应商 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "CPU 供应商不匹配"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "CPU 供应商 %s 中缺少供应商字符串"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "已定义 CPU 特性 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "未知 CPU 特性 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少上一代产品名称"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "没有找到 CPU 型号 %s 的上一代型号 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "缺少 CPU 型号 %s 的特性名称"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "未找到 CPU 型号 %s 需要的 %s 特性"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "主机 CPU 不提供所需功能"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配:有额外功能"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "没有找到 CPU 供应商 %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load module %s %s"
|
||
msgstr "载入模块 %s %s 失败"
|
||
|
||
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:823 tools/virsh.c:741
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/driver.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
||
msgstr "缺少模块注册符号 %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed module registration %s"
|
||
msgstr "失败的模块注册 %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr "文件名 '%s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "文件名 '%s' 参考的是不存在的数据存储 '%s' "
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "无法处理文件名 '%s' "
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 查找控制器型号"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "为磁盘 '%s' 找到意外的控制器型号 '%s' "
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx' 的字节 29(长模式)值 '%s' 中有意"
|
||
"外值 '%c' ,应为 '0' 或者 '1'。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4358
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4448 src/esx/esx_network_driver.c:222
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
|
||
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1795 src/vmx/vmx.c:1866
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1979 src/vmx/vmx.c:2338 src/vmx/vmx.c:2449 src/vmx/vmx.c:2666
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2854 src/vmx/vmx.c:2951 src/vmx/vmx.c:3322 src/vmx/vmx.c:3505
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "无效参数"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:170
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "用户名请求失败"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "密码请求失败"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:736
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
||
"transport part"
|
||
msgstr "不支持 URI 方案中的传输 '%s',请去掉传输部分,然后再试一次。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "URI 中缺少服务器部分"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
|
||
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
||
msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:964
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"这台主机是有 IP 地址为 %s 的 vCenter 管理,但指定的是不匹配的 vCenter "
|
||
"'%s'(%s)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1224
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "没有 ID 为 %d 的域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "没有名为 '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2486
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "没有打开域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "无法挂起域:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1732
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "没有挂起域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "无法恢复域:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "无法删除域:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "得到无效内存大小 %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2977
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "没有关闭域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "无法将最大内存设定为 %lu kb:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "无法将内存设定为 %lu kb:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%s' 的对象"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2458
|
||
msgid "Screen cannot be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2469
|
||
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3628
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "不支持的标签:(0x%x)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2539
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "不支持的配置格式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "无法启动域:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3080
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3114 src/vmware/vmware_conf.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%s' 应为 VMDK 映像"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "无法定义域:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3287
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "没有挂起或者关闭域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3423
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr "共享等级有未知值 %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "无法将 reservation 设定为 %lld MHz,这里需要一个整正数值。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr "无法将 limit 设定为 %lld MHz,这里需要正数或者 -1 (无限)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将 shares 设定为 %d,这里需要正数值,或者 -1 (低),-2 (中),-3 (高)。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "无法更改调度程序参数:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3857
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3863
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "不支持在迁移时重命名域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3876
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3882
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3892
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr "无法迁移域,确认时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3931
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "无法迁移域,确认时出错。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4196
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "还不支持磁盘快照"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "快照 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "无法生成快照:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4566 src/qemu/qemu_driver.c:15106
|
||
#: src/test/test_driver.c:5971 src/vbox/vbox_common.c:6372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "快照 '%s' 没有上级快照"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "无法转换为快照 '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "无法删除快照 '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "无法更改内存参数:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:5157 src/esx/esx_vi.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "无法使用预定义的 UUID"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的转发模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "名为 '%s' 的 HostPortGroup 已存在"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "网络 %s 接口池中不支持的设备类型"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 PhysicalNic"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr "无法取消定义有 '%s' 端口的 HostVirtualSwitch"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "无法为密钥 '%s' 找到 HostPortGroup"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 PhysicaNic"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 HostPortGroup"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "无法取消激活网络自动启动"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "无法获取 iSCSI 适配器"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo 有意外类型"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Datastore 有意外类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "不支持生成非文件卷"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "卷名称 '%s' 未使用应有格式 '<directory>/<file>'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "卷名称 '%s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "无法生成卷:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "不支持生成 %s 卷"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "无法复制卷:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "无法删除卷:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "无法擦除卷:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "文件 ‘%s’ 包含未知类型"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 uuid 为 '%s' 的存储池"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "无法取消存储池自动启动"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "意外卷路径格式:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "无法找到密钥为 '%s' 的存储池"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
|
||
msgid "Stream is not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:216
|
||
msgid "Not an upload stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:270
|
||
msgid "Not a download stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:344
|
||
msgid "Stream has untransferred data left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:394
|
||
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 ‘%s’ (应为 http|https)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr "查询参数 ‘proxy’ 包含意外值 '%s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:135
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "查询参数 ‘proxy’ 不包含主机名"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 ‘%s’ (应在 [1..65535] 之间)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不包含应有的格式 '[<datastore>] <path>'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "为主机 ‘%s’ 查询 IP 地址失败:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "没有找到主机 '%s' 的 IP 地址:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "为主机 '%s' 格式化 IP 地址失败:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 重新指向 '%s' 的服务器"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "无效调用"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:306
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:325
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "无法构建 CURL 表头列表"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:360
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL 互斥"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:388
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "下载时间太长"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:545
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:563
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:569
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL(share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:595
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL(share)互斥"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:618
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:624
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:629
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "CULR(share)不匹配"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:721
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:744
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:753
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "无法初始化句柄(multi)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:784
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:797
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "CURL(multi)不匹配"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:853
|
||
msgid "Could not wait for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1019
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "无法初始化回话互斥"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
||
msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "无法检索源池"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有指定数据中心"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的数据中心"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有指定计算资源"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的计算资源"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有指定主机系统"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "路径 '%s' 结尾使用额外项目"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的主机系统"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1436
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(esx execute response)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,XPath 评估失败。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,deserialization 评估失败。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。错误:%s-%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "用来调用 '%s' 的响应的 XPath 评估失败"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "调用 '%s',返回空结果,应为非空结果。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr "调用 '%s' 返回一个列表,只应有一个项目。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "调用 '%s' 返回结果,应为空结果。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1549
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "无效参数(occurrence)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为类型 '%s',但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%s 的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "错误的 XML 元素类型 %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2057
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "无效调用,无互斥。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2064
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "无效调用,无会话。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2123
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中的无效查找"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s' 列表"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2270
|
||
msgid "Invalid occurrence value"
|
||
msgstr "无效 occurrence 值"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%s' 属性"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2345
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 属性"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2613
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中解析正整数"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2647
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "郁闷包含无效换码顺序"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2657
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "无法获得虚拟机名称"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2685
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "无法获得虚拟机 UUID"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到内部名为 '%s' 的域快照"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3048
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "其他因这个域而等待处理的任务"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的数据存储"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "无法找到包含绝对路径 '%s' 的数据存储"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3282
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "无法找到数据存储主机挂载"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3554
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "域没有当前快照"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3561
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "无法找到 root 快照列表"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不参考文件"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "无法在 datastore '%s' 中搜索:%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "没有使用密钥或路径 ’%s‘ 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4008
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的物理 NIC"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的物理 NIC"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',没有可能的答案。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',答案为 %s,但没有指定默认答案。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',可能的答案为 %s。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4552
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4557
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的长度不对"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的格式不对"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected product line"
|
||
msgstr "意外的产品版本"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4792
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "无法找到名为 %s 的存储池"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5001
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "未找到目标"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "在 %s 查找中缺少 'name' 属性"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "无法找到 %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "%s 对象有一个无效动态类型"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s,应为 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %s 值"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "值 '%s' 不能作为 %s 使用"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "%s 对象缺少所需 '%s' 属性"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "无法复制 XML 节点"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "值 '%s' 在 %s 范围之外 "
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 对目标系统来说太长"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 使用意外的格式"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s 缺少 'type' 属性"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
|
||
#: src/fdstream.c:421
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "流没有打开"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "流没有注册的 callback"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:213
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "流已有注册的 callback"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:223
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "无法在流中注册文件关注"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
||
msgstr "退出 I/O 帮助程序,状态为 %d。"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:307
|
||
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
||
msgstr " I/O 帮助程序正常退出"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:363
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "要写入流中的字节太多"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "无法写入流"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:415
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "要从流中读取的字节太多"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:447
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "无法从读取流"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:481
|
||
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:147
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:194 src/qemu/qemu_capabilities.c:3671
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "无法初始化互斥"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:525
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "无法打开 UNIX 插槽"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:568
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 UNIX 域插槽"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 打开流"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 访问流"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "无法寻求 %s 到 %llu"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s:无法同时请求 read 和 write 标签"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1201
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "无法创建管道"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %s"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "无法设置 tty 属性:%s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "无法创建 openwsman 客户端"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "无法初始化 openwsman 传送"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
||
msgstr "%s 不是 Hyper-V 服务器"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "无法查找 %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 对于目标服务器来说太长"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "没有 UUID 为 %s 的域"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "没有名为 %s 的域"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "域不活跃"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "域没有暂停"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "域不活跃或者处于状态转换中"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "无法为渔 %s 查找 %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "域已激活或者处于状态转换中"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "域没有管理的保存映像"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman error: %s"
|
||
msgstr "openwsman 错误:%s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s 过程中的传输错误:%s(%d)"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "%s 过程中的以外 HTTP 响应:%d"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "%s 过程中的空响应"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr "%s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%s',子代码 '%s',理由 '%s',详情 '%s'"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "无法初始化选项"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "无法生产过滤器"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "无法查找 SOAP 主体"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "无法查找 pull 响应"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "无法查找 pull 响应项目"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "无法反序列化 pull 响应项目"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "无法释放反序列化的数据"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "完成且没有错误"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "尚不支持"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "无法在超时限制时间内完成"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5727 tools/virsh-domain.c:11641
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "已失败"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "无效参数"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "传输开始"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "无效状态转换"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "还不支持 timeout 参数"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "访问被拒绝"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "未知状态"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "系统使用中"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "这个操作的无效状态"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "无效数据类型"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "系统不可用"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2419 tools/virsh.c:2464
|
||
#: tools/virsh.c:3137 tools/virsh.c:3143 tools/virsh-domain.c:5280
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7303 tools/virsh-pool.c:1450
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:454
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "未知的返回代码"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "无法为 %s 调用查找 %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 的返回代码"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "%s 调用的具体任务处于 error 状态"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "%s 调用的具体任务处于 unknown 状态"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s 调用返回一个出错信息:%s(%d)"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "获取接口 %s 状态失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "获取主机接口数失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "列出主机接口失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "无法获得接口 XML 描述:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "无法取消定义接口 %s:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "生成(启动)接口 %s 失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "销毁(停止)接口 %s 失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "开始传输失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "提交传输失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "撤销传输失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "获取 %s 接口数失败"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "获取主机中的 %s 接口列表失败"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "MAC 地址 '%s' 与多个接口映射"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/downdelay'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/downdelay' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/updelay'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/updelay' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/miimon'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/miimon' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_interval'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_interval' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/mode'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%s' 的正确数值"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/mode' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_validate'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%s' 的正确数值"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_validate' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/use_carrier'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/use_carrier' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_ip_target'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "无法获得绑定 '%s' 的辅助接口"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是绑定 '%s' 控制的接口。"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/forward_delay'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/stp_state'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/stp_state' '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr "%d 收到的 '%s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "无法获取桥接 '%s' 成员"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是桥接 '%s' 的成员。"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 MTU 值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "创建 udev 上下文失败"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "注册 udev 接口驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/internal.h:303 src/internal.h:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "标签(0x%lx)在功能 %s 中不支持"
|
||
|
||
#: src/internal.h:350 src/internal.h:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s 和 --%s 选项互斥"
|
||
|
||
#: src/internal.h:400 src/internal.h:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/internal.h:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:358
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:535
|
||
msgid "A network driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:561
|
||
msgid "A interface driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:587
|
||
msgid "A storage driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:613
|
||
msgid "A node device driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:639
|
||
msgid "A secret driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:665
|
||
msgid "A network filter driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "驱动程序过多,无法注册 %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "%s 的初始化状态驱动器失败:%s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:783
|
||
msgid "Unknown problem"
|
||
msgstr "未知问题"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:976
|
||
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
||
msgstr "应为 'uri_aliases' 配置参数列表"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:988
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
||
msgstr "应为 'uri_aliases' 配置参数列表条目字符串"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr "畸形的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',应为 'alias=uri://host/path'。"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"畸形的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1054
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
||
msgstr "应为 'uri_default' 配置参数字符串"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1089
|
||
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "在没有 '%s' 驱动程序的情况下构建 libvirt"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "字符串参数名称 '%.*s' 太长"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "NULL 字符串参数 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "不支持字符串参数 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid connection name '%s'"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
|
||
msgstr "未知参数类型:%d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid URI path '%s'"
|
||
msgstr "无效路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "无效 UUID"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "无法构建绝对输出文件路径"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1112 src/libvirt-domain.c:1185
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "无法构建绝对输入文件路径"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1101
|
||
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "有安全标签的 virDomainSaveImageGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "无法构建绝对 core 文件路径"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9458
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "结果太大:%llu"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1906
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "input too large: %lu"
|
||
msgstr "输入太大:%u"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2585
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2765
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2888 src/qemu/qemu_migration.c:4656
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2923 src/libvirt-domain.c:3179
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4700 src/qemu/qemu_migration.c:4961
|
||
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3096 src/qemu/qemu_migration.c:4880
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to parse server from dconnuri"
|
||
msgstr "无法为 %s 中的 dconnuri 解析服务器"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3337 src/libvirt-domain.c:3430
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3850 src/libvirt-domain.c:3862
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4040 src/libvirt-domain.c:4053
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3343
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3557 src/libvirt-domain.c:3781
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3968 src/libvirt-domain.c:4174
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "源主机不支持离线迁移"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3564 src/libvirt-domain.c:3788
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3975 src/qemu/qemu_migration.c:5130
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "目标主机不支持离线迁移"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3604 src/libvirt-domain.c:3825
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3990
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "无法加强更改保护"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3610 src/libvirt-domain.c:3831
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3959
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3953
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4010 src/qemu/qemu_migration.c:5123
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs,但可传递可扩展的参数。 "
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4201 src/libvirt-domain.c:4347
|
||
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "连接驱动程序不支持直接迁移"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4447
|
||
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "连接驱动程序不支持点对点迁移"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4465
|
||
msgid ""
|
||
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
||
"extended parameters were passed"
|
||
msgstr "不支持使用可扩展参数的点对点迁移,但可传递可扩展的参数。"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4475
|
||
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "连接驱动程序不支持直接迁移"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4482
|
||
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
||
msgstr "直接迁移不支持可扩展参数"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4733 src/libvirt-domain.c:4878
|
||
#: src/libvirt-domain.c:5160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conn must match stream connection"
|
||
msgstr "%s 中的 conn 必须与流连接匹配"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:5643 src/libvirt-domain.c:5784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "size must not exceed %zu"
|
||
msgstr "%s 中的大小必须超过 %zu"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:7071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nkeycodes must be <= %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:7522 src/libvirt-domain.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "输入太大:%d * %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:8183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "metadata title can't contain newlines"
|
||
msgstr "%s 中的元数据标题不能包含换行符"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' must match connection"
|
||
msgstr "%s 中的 conn 必须与流连接匹配"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "eventID must be less than %d"
|
||
msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use of flags requires a copy job"
|
||
msgstr "在 %s 中使用标签需要一个复制任务"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "服务访问文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fd %d must be a socket"
|
||
msgstr "fd %d 在 %s 中必须是一个套接字"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10277 src/libvirt-domain.c:10334
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
|
||
msgstr "start_cpu 是 -1 时 %s 中的 ncpus 必须是 1"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "输入太大:%u * %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:11316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:11336
|
||
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s 中的 cpuNum 只接受负数 %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s 中的 cellNum 只接受负数 %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:1229
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "已注册闭合 callback"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:1282
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "要求使用不同的 callback"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
|
||
#: src/security/security_selinux.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "安全标签超过最大长度:%d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "调用 security_getenforce() 失败"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "无法设定上下文 %s "
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:244
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "未启用 SELinux 支持"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing profile to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:256
|
||
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "无法进入安全模式 %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
|
||
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "%s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID"
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-storage.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%s 容量不能为 0。"
|
||
|
||
#: src/libvirt-stream.c:344
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "不能为非块流使用数据源"
|
||
|
||
#: src/libvirt-stream.c:437
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "不能为非块流使用数据漏"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "%s 中的 pid_value 太长"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:205
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:215
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:221
|
||
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 Lockspace 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 Lockspace 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:249
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:748 src/locking/lock_daemon.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "正在禁用 uid 为 %llu 的客户端 %llu"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:786
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:791
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:797
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:802
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:809 src/locking/lock_daemon.c:814
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:838
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:843
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:848
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:853
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:859
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:952
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "无法保存状态文件 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "无法自我重启"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 默认路径:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" 套接字:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID 文件(除非使用 -p 覆盖):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 默认路径:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" 套接字:\n"
|
||
" $UNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID 文件:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1285
|
||
msgid "Can't determine restart state file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "已限制锁定管理程序连接"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "未注册锁拥有者详情"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "路径 %s 的 Lockspace 不存在"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "已存在默认 lockspace"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "路径 %s 的 lockspace 已存在"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "无法访问配置文件 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "对象的意外参数 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:466
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "域对象缺少 ID 参数"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "域对象缺少 name 参数"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "域对象缺少 UUID 参数"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "未知锁管理程序类型 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:516
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "磁盘资源的意外参数"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:587
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "租赁资源的意外参数 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "锁空间路径 '%s'超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr "无法生成锁空间 %s:上级目录不存在或者不是一个目录"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
|
||
#: src/util/virlockspace.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "无法生成锁空间 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:366
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3874 src/util/vircgroup.c:3886 src/util/virfile.c:2009
|
||
#: src/util/virfile.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
||
msgstr "无法查询扇区大小 %s:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "无法查询扇区大小 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "无法分配锁空间 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "无法保存锁空间 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "无法初始化锁空间 %s: 错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "无法初始化锁空间 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "无法 chmod '%s' 为 0660"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "无法添加锁空间 %s:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "无法软件锁空间 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "未初始化 Sanlock 插件"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "不支持的对象类型 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "资源名 '%s' 超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "资源锁空间 '%s' 超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "无法为磁盘资源锁定参数"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "无法分配租赁 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "无法解析租赁 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
||
msgstr "无法初始化租赁 %s: 错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "无法初始化租赁 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "对象有太多资源 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %d: '%s'"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %d: '%s'"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
||
msgstr "注册锁失败活动失败:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "注册锁失败动作失败"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
||
msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
||
msgstr "无法解析锁状态 %s:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "无法解析锁状态 %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
||
msgstr "请求锁失败:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "请求锁失败"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
||
msgstr "限制进程失败:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "限制进程失败"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
||
msgstr "查询锁失败:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "查询锁失败"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
||
msgstr "释放锁失败:错误 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "释放锁失败"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%s' 字段"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "插件 %s 无法访问"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "载入插件 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:169
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:206
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "这个平台缺少 dlopen"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "%s uri uuid 动作\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "无效失败动作:'%s'\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:222
|
||
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
||
msgstr "无法获取 MEMORY cgroup 控制器路径"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:479 src/qemu/qemu_cgroup.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "资源分区 '%s' 必须以 '/' 开始"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "fuse_loop 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "无法生成 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "不支持的 hostdev 类型 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "未知 hostdev 模式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:206
|
||
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:289
|
||
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:485
|
||
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:1008 src/qemu/qemu_command.c:12599
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "生成 uuid 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:1052
|
||
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "畸形 ctrl-alt-del 设置 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:177
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "无法克隆以便检查重启支持"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:283
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
|
||
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:295
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:301
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:307
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "无法将 fd %d 移出路径"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "无法将 fd %d 复制到 fd %d 中"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:292
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:464
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "setuid 或者 setgid 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
|
||
msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法取消子树 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法卸载旧的 root '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:713
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:760
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "使 root 成为专用失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:769 src/lxc/lxc_container.c:789
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1239 src/lxc/lxc_container.c:1519
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "创建 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "让新的 root %s 为只读失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "使用 cd 命令进入 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:823
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "pivot root 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:889
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1100
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "在 /dev 中挂载 %s 设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1136
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "无法创建 /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "为设备 %s 符号链接为 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1184
|
||
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
||
msgstr "将 /dev/pts/ptmx 捆绑到 /dev/ptmx 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
||
msgstr "将符号链接 %s 改为 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
||
msgstr "为 /dev/console 添加符号链接 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "无法统计捆绑目标 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "无法统计源目标 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "创建捆绑目标失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "关闭捆绑目标 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "将挂载目录 %s 捆绑到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1274 src/lxc/lxc_container.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "让目录 %s 成为只读失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "无法打开文件系统 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1307
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "无法创建 blkid 库句柄"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "探测到 %s 的太多文件系统"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 探测文件系统"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 找到文件系统类型"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1410 src/util/iohelper.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s 在最后一行前应有 '*' "
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败,无法探测文件系统。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "无法将设备 %s 作为 %s 挂载到 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "将目录 %s 作为 tmpfs 挂载失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "意外的文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "无法挂载文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' dev '%s' 生成目录失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "应用容量失败:%d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2171
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2180
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "读取容器继续信息失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At least one tty is required"
|
||
msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "打开 tty %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2250
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2285 src/lxc/lxc_controller.c:2668
|
||
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
||
msgstr "启动 libvirt_lxc 时出现未知错误"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2379
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "内核不支持用户名称空间"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2397
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "运行克隆容器失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "将 %s 的拥有者改为 %u:%u 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:908 src/uml/uml_conf.c:78
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "无法获得主机 uuid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:321
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "向守护进程发送连续信号失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "应为 %zu veths,但得到是 %zu。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr "因为 %zu 控制台,但得到是 %zu tty 文件句柄。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:474 src/lxc/lxc_controller.c:506
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "必须明确指定磁盘格式"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持 fs 格式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持磁盘格式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "应用容量失败:%d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1059 src/lxc/lxc_controller.c:1096
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "无法添加 epoll fd"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1070 src/lxc/lxc_controller.c:1108
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "无法删除 epoll fd"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1138
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "无法等待 epoll fd"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1196
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "无法读取容器 pty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1224
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "无法写入容器 pty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1283
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "无法生成 epoll fd"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1293
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "无法观察 epoll fd"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1303 src/lxc/lxc_controller.c:1313
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "无法观察主机控制器 PTY"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1436 src/lxc/lxc_controller.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "生成路径 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "在 %s 类型 %s 中挂载失败(%s)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1549 src/lxc/lxc_controller.c:1627
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1706 src/lxc/lxc_controller.c:1863
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4092 src/lxc/lxc_driver.c:4277
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4346 src/lxc/lxc_driver.c:4418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "无法访问 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1555 src/lxc/lxc_driver.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "USB 源 %s 不是字符设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564 src/lxc/lxc_driver.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "无法创建 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1572 src/lxc/lxc_controller.c:1652
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1731 src/lxc/lxc_controller.c:1891
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "无法生成设备 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1610 src/lxc/lxc_controller.c:1689
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "缺少存储主机块路径"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "存储源 %s 必须是块设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1641 src/lxc/lxc_controller.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "为设备 %s 生成目录失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "存储源 %s 必须是字符设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1765 src/lxc/lxc_controller.c:1793
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1825 src/lxc/lxc_driver.c:4533
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "不支持的主机设备模式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1848 src/lxc/lxc_driver.c:4074
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "无法为非块设备设置磁盘"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:4080
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "磁盘源 %s 必须是字符/块设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中查看 %s 的特性"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2094
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2100
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2159
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "内核不支持专用 devpts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2203 src/lxc/lxc_process.c:1174
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "分配 tty 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2331
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2337
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "socketpair 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2402
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "无法发送容器继续信息"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2408
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "从容器接收信号失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2648
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "不能更改 root 目录"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2654
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "无法成为会话引导者"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "意外 LXC URI 路径 '%s',尝试 lxc:///"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:183
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "没有符合 id 为 %d 的域"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有符合名称为 '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1225
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:604
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "无法为域读取 cputime"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:731
|
||
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "为域设定内存失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9834 src/qemu/qemu_driver.c:9979
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9865
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:888 src/qemu/qemu_driver.c:9875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
||
msgstr "无法设定内存 %s 的可调值"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2513
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2559 src/qemu/qemu_driver.c:7089
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7137 src/xen/xen_driver.c:1639
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "不支持的配置类型 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303 src/qemu/qemu_driver.c:6272
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1327 src/lxc/lxc_driver.c:3553
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5356
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "init pid 尚不可用"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1334 src/qemu/qemu_driver.c:6295
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "获得安全性标签失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1370 src/qemu/qemu_driver.c:6397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1379 src/qemu/qemu_driver.c:6407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:449
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "初始化安全驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1833 src/lxc/lxc_driver.c:1958
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2098 src/qemu/qemu_driver.c:8963
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10409 src/qemu/qemu_driver.c:10724
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2221 src/qemu/qemu_driver.c:9052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown parameter '%s'"
|
||
msgstr "未知参数类型:%d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:9075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/qemu/qemu_driver.c:9081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
||
msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/qemu/qemu_driver.c:9124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/lxc/lxc_driver.c:2435
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9218 src/qemu/qemu_driver.c:9416
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "未挂账 blkio cgroup"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2453 src/vz/vz_driver.c:1254
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10862 src/qemu/qemu_driver.c:10948
|
||
#: src/test/test_driver.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "无效路径:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2378 src/lxc/lxc_driver.c:2459
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10954 src/qemu/qemu_driver.c:11858
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的磁盘设备别名"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2447 src/lxc/lxc_driver.c:2470
|
||
msgid "domain stats query failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:9294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9587 src/qemu/qemu_driver.c:9620
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9652 src/qemu/qemu_driver.c:9683
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9714 src/qemu/qemu_driver.c:9746
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "字段名称 '%s' 过长"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "无效路径,'%s' 是已知接口"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:4033
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8900 src/uml/uml_driver.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "挂起操作失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "恢复操作失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到控制台设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2637
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4320
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15972 src/uml/uml_driver.c:2643
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "字符设备 %s 没有使用 PTY"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "signum 值 %d 超出范围"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3547
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "只有 init 进程可能会被杀死"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "无法向进程 %d 发送 %d 信号"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3710
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "init pid 尚未知"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3648 src/lxc/lxc_driver.c:3725
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "容器不提供 initctl 管道"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3661 src/lxc/lxc_driver.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "无法向 init pid %llu 发送 SIGTERM"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3767 src/libxl/libxl_driver.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "目标 %s 已存在。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3789 src/qemu/qemu_driver.c:8052
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "该域配置中已经有设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3800 src/libxl/libxl_driver.c:3223
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "不支持持久附加设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3833 src/libxl/libxl_driver.c:3540
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "不支持设备的持久更新"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3857 src/libxl/libxl_driver.c:3442
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "无目标设备 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3878 src/libxl/libxl_driver.c:3461
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8211 src/qemu/qemu_driver.c:8235
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1524 src/qemu/qemu_hotplug.c:4150
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4207 src/qemu/qemu_hotplug.c:4265
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "域配置中没有设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3889 src/libxl/libxl_driver.c:3471
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "不支持持久附分离设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected device type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "无法删除设备 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4062 src/lxc/lxc_driver.c:4164
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4591 src/lxc/lxc_driver.c:4772
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4821
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加磁盘。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4068 src/lxc/lxc_driver.c:4520
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4611 src/lxc/lxc_driver.c:4727
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4787 src/lxc/lxc_driver.c:4836
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "为挂载设备 cgroup"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4086 src/libxl/libxl_driver.c:2866
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8021 src/qemu/qemu_hotplug.c:344
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:585 src/qemu/qemu_hotplug.c:699
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "目标 %s 已存在"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4187 src/lxc/lxc_process.c:391
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "未指定桥接名称"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4203
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "不支持网络设备类型"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4263
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "主机 USB 设备已存在"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4334 src/lxc/lxc_driver.c:4406
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "缺少存储块路径"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4340 src/lxc/lxc_driver.c:4412
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "主机设备已存在"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4353 src/lxc/lxc_driver.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Hostdev 源 %s 必须是块设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4477 src/lxc/lxc_driver.c:4498
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4871 src/lxc/lxc_driver.c:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "不支持的主机设备类型 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4514 src/lxc/lxc_driver.c:4907
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加 hostdev。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4570 src/libxl/libxl_driver.c:3156
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1132 src/uml/uml_driver.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4599 src/libxl/libxl_driver.c:3020
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3538 src/uml/uml_driver.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "未找到磁盘 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4675
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "只能端口桥接的 veth 设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4716
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "未找到 usb 设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4780 src/lxc/lxc_driver.c:4829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "没有找到 hostdev %s "
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4949 src/libxl/libxl_driver.c:3420
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1209 src/xen/xm_internal.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "无法分离设备类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4991 src/lxc/lxc_driver.c:5120
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5233 src/vz/vz_driver.c:1098 src/vz/vz_driver.c:1175
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8450 src/qemu/qemu_driver.c:8598
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8734
|
||
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
||
msgstr "无法在不活跃的域中进行设备 live 更新"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5002 src/lxc/lxc_driver.c:5128
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5241 src/libxl/libxl_driver.c:3590
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3698 src/libxl/libxl_driver.c:3803
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8458 src/qemu/qemu_driver.c:8606
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8742
|
||
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
||
msgstr "无法修改临时域中的设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5173
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "无法修改 live 设备"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5431
|
||
msgid "domain is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5672 src/qemu/qemu_driver.c:18097
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:308
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:322
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "不支持的网络类型 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "无法统计 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "容器的无效 PID %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:703
|
||
msgid "Unable to kill all processes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:709
|
||
msgid "Unable to thaw all processes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:723
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "有些进程拒绝死亡"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processes %d refused to die"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:878
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "读取日志输出失败"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "读取日志输出时超出范围:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "读取日志输出时超时:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "无法打开日志文件:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "无法搜索日志 %s 到 %llu"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1036
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1043
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1050
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At least one PTY console is required"
|
||
msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1064
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "只支持 PTY 控制台类型"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected exit status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1260
|
||
msgid "terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/lxc/lxc_process.c:1271
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1311 src/lxc/lxc_process.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "虚拟机无法启动:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1287
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "无法关闭握手 fd"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1330 src/lxc/lxc_process.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "机器 %s 没有有效 cgroup"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1381
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "无法关闭 logfile"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1538
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "无法获得状态更改锁定"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1555
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "无法获得任务互斥"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:296 src/openvz/openvz_driver.c:123
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1277 src/uml/uml_driver.c:423
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:549
|
||
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "打开域映像文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:610
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "读取 libxl 标头失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:615 src/qemu/qemu_driver.c:6551
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "image magic 不正确"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:621 src/qemu/qemu_driver.c:6577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:628 src/qemu/qemu_driver.c:6584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "无效 XML 长度:%d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:6593
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "读取 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:805 src/libxl/libxl_driver.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:7017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr "无法从属于域 '%s' uuid %s 的文件中保存域 '%s' uuid %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 恢复域 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1035
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight 无法保存用户数据"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:527
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:535 src/qemu/qemu_driver.c:763
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:612
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "无法为 libxenlight 生成容量"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:713
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:723 src/xen/xen_driver.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "意外的 Xen URI 路径 '%s',尝试 xen:///"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1166 src/libxl/libxl_driver.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1274 src/libxl/libxl_driver.c:1617
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "销毁域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1385
|
||
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
||
msgstr "无法为不活跃的域设定内存"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1392 src/libxl/libxl_driver.c:2051
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "无法永久更改临时域的配置"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定最大内存失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/qemu/qemu_driver.c:2381
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1870
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定内存失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "libxl_domain_info 在域 '%d' 中失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "必须运行域 '%d',因为 libxenlight 会挂起它。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "生成域保存文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1589
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "写入保存文件表头失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1595
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "写入 xml 描述失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1628 src/libxl/libxl_driver.c:1755
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "无法关闭文件"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1652 src/libxl/libxl_driver.c:1718
|
||
#: src/test/test_driver.c:1970 src/test/test_driver.c:2072
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "不支持 xml 修改"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%d' 的 core 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/qemu/qemu_driver.c:3400
|
||
#: src/test/test_driver.c:5691
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "无法为临时域管理保存"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2025 src/libxl/libxl_driver.c:2180
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "无效标签组合: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2030
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus 为 0"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2045
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2057 src/xen/xend_internal.c:1815
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:693
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:4923
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2100 src/libxl/libxl_driver.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定 vcpu 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2194
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "域为暂时的"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2234
|
||
msgid "domain is inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
||
msgstr "更新或者添加 vcpupin xml 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 列出 vcpu 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2508
|
||
msgid "parsing sxpr config failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2742 src/qemu/qemu_driver.c:7579
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2149 src/vmware/vmware_driver.c:800
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "无法取消定义瞬时域"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2754 src/qemu/qemu_driver.c:7604
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "删除域管理的保存映像失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2759 src/qemu/qemu_driver.c:7610
|
||
#: src/test/test_driver.c:2755 tools/virsh-domain.c:3792
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:7921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2822 src/qemu/qemu_hotplug.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "%s 设备不支持可移动介质"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 无法在域 '%s' 中更改介质"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2872 src/qemu/qemu_hotplug.c:710
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2196
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "缺少磁盘源"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2904 src/qemu/qemu_hotplug.c:834
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2982 src/libxl/libxl_driver.c:3330
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2036 src/qemu/qemu_hotplug.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:2062
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔设备类型 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3089 src/libxl/libxl_driver.c:3192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network device with mac %s already exists"
|
||
msgstr "桥接设备 %s 已存在"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3111
|
||
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
|
||
"already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3277 src/qemu/qemu_hotplug.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "未找到主机 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/qemu/qemu_hotplug.c:3713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "无法热插拔多功能 PCI 设备:%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
|
||
"%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3381
|
||
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3495 src/qemu/qemu_driver.c:7943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "无法更新磁盘总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "无法更新设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3522 src/openvz/openvz_driver.c:2044
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "目标 %s 不存在"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3527 src/qemu/qemu_driver.c:8330
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "这个磁盘不支持更新"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3874 src/libxl/libxl_conf.c:1780
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3903 src/libxl/libxl_conf.c:204
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3910 src/nodeinfo.c:1688 src/nodeinfo.c:1976
|
||
#: src/nodeinfo.c:2049 src/nodeinfo.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序 id 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4153 src/libxl/libxl_driver.c:4233
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "只支持 'credit' 调度程序"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4159 src/libxl/libxl_driver.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序参数失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设置调度程序参数失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4290 src/xen/xen_driver.c:2687
|
||
msgid "Named device aliases are not supported"
|
||
msgstr "不支持命名的设备别名"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4313 src/qemu/qemu_driver.c:15965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "无法找到字符设备 %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4333 src/qemu/qemu_driver.c:15985
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "这个域有活跃控制台会话"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4438
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "无法获取 numa 参数"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "节点 %zu 超出范围"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4644 src/qemu/qemu_driver.c:12778
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4980 src/openvz/openvz_driver.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:172
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:210
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:318
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1481
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "编译表达式 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:546
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 chardev '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' not found"
|
||
msgstr "未找到网络 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
||
msgstr "QEMU 二进制 %s 不能执行"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:755
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:765
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libxenlight supports only one input device"
|
||
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown input device type"
|
||
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:954 src/libxl/libxl_conf.c:979
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:989 src/libxl/libxl_conf.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %s 的磁盘格式 %s "
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1036
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1046 src/libxl/libxl_conf.c:1196
|
||
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
||
"ethernet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported interface type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
|
||
msgstr "字段 %d 的意外类型 %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1546
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1551
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1557
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1567
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
|
||
msgstr "字段 %d 的意外类型 %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1715
|
||
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1721
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1732
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1738
|
||
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
|
||
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说极其类型 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to accept migration connection"
|
||
msgstr "唤醒迁移管道失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
||
msgstr "生成线程以便挂起主机失败"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:201
|
||
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:219
|
||
msgid "domain has assigned host devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2311
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3678
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "没有给出域 XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2333
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3582
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "无法解析 URI:%s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2349
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:396
|
||
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:500 src/xen/xend_internal.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:550
|
||
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:559
|
||
msgid "Failed to unpause domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat network status file '%s'"
|
||
msgstr "开始网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write network status file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"禁用公开的可路由地址 %s。本主机(%d.%d)中的dnsmasq 版本不支持 bind-dynamic "
|
||
"选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE,其中之一是在公开可路由子网中进行安"
|
||
"全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411)。您可以升级 dnsmasq,或者在这个网络中"
|
||
"使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1133
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"这台主机(%d.%d)中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机规"
|
||
"格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1159
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "桥接 '%s' 有无效前缀"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "无法禁用 %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "桥接 '%s' 中有无效掩码或者 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
||
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2148
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "启动 IP 转发失败"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中获取虚拟功能"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2433
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "网络已经激活"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2590 src/network/bridge_driver.c:3864
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4271 src/network/bridge_driver.c:4469
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4626 src/vz/vz_network.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 <ip> 元素"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 <dns> 元素"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 <domain> 元素"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2972
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2985
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 '%s' 有多个默认 <portgroup> 元素(%s 和 %s),但只允许有一个默认元素。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
||
"forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 <ip> 元素"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr "为网络 %s 指定的 <vlan> 元素,其类型不支持 vlan 配置。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3432 src/network/bridge_driver.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3497 src/test/test_driver.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3546
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3650 src/network/leaseshelper.c:319
|
||
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3660 src/network/leaseshelper.c:328
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:420
|
||
msgid "failed to parse json"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3668
|
||
msgid "found lease without mac-address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3678
|
||
msgid "found lease without expiry-time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3695
|
||
msgid "found lease without ip-address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr "使用桥接设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3998 src/network/bridge_driver.c:4151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr "网络 '%s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的驱动程序名称值 %d 出现在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"通过 PCI 通道使用 SR-IOV 虚拟功能的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr "使用 macvtap 设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr "网络 '%s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
||
"is not supported for this type of network"
|
||
msgstr "连接网络 '%s' 的接口需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
||
"supported for this type of connection"
|
||
msgstr "接口类型 '%s' 需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr "网络 '%s' 使用直接模式或者 hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4312 src/network/bridge_driver.c:4503
|
||
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
||
msgstr "接口使用直接模式,但没有源 dev。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4329 src/network/bridge_driver.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 dev='%s' "
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
||
msgstr "网络 '%s' claims dev='%s' 已被不同域使用"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4363 src/network/bridge_driver.c:4535
|
||
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
||
msgstr "接口使用 hostdev 模式,但没有 hostdev。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4381 src/network/bridge_driver.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
||
"is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 '%s' 称 domain=%d bus=%d slot=%d function=%d 中的 PCI 设备已被不同域使用"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr "网络 '%s' 使用直接/hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
|
||
msgstr "网络 '%s' 没有 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "网络 '%s' 没有关联的接口或者桥接"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC 地址为 %s 的接口中的无效 'floor' 使用 - 网络 '%s' 没有进入 QoS 设置"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'peak'。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
||
"on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'average'。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
||
msgstr "无法在接口 '%s' 的 %d 类型中设置带宽"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4818
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "无法生成下一类 ID"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "接口 %s 已在使用网络"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "无效的 '%s' 前缀或者掩码"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
||
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
||
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
|
||
msgid "failed to create json"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:453
|
||
msgid "empty json array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "无法解析驱动程序链接 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:255
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:337
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:370
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:407
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5246
|
||
#: src/test/test_driver.c:5275 src/test/test_driver.c:5301
|
||
#: src/test/test_driver.c:5335 src/test/test_driver.c:5366
|
||
#: src/test/test_driver.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5310
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "这个设备没有上一级设备"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:503
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:653
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "libhal_ctx_init 失败,haldaemon 可能没有运行。"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:687
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "设置 HAL 回叫失败"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices 失败"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2101
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2560 src/qemu/qemu_migration.c:2565
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2570 src/qemu/qemu_migration.c:2611
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4232 src/util/virdbus.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "将 '%s' 转换为未签注的 int 失败 "
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "将 '%s' 转换为 int 失败"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
||
msgstr "找到 SCSI 主机,但其 udev 名称 '%s' 不是以‘host’开始"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "处理 sysfs 路径为 '%s' 的 SCSI 设备失败"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown device type %d"
|
||
msgstr "未知设备类型 %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "无法为上级 '%s' 获取系统路径"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr "udev 扫描设备返回的 %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr "根据 udev %d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %d 不符"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1538
|
||
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_receive_device 返回的 NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
||
msgstr "无法初始化 libpciaccess: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1715
|
||
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1739
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:70
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "无法获取 CPU 计数"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:95
|
||
msgid "cannot obtain memory size"
|
||
msgstr "无法获取内存大小"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "%s 中的 nparams 必须等于 %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效 cpuNum"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "%s 中的 nparams 必须为 %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:1042 src/nodeinfo.c:1115
|
||
#: src/nodeinfo.c:1168 src/uml/uml_driver.c:2561 src/util/vircommand.c:397
|
||
#: src/util/virpci.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "无法从 %s 读取"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 转换为一个整数"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir %s"
|
||
msgstr "无法打开目录 %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:495
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:536 src/nodeinfo.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem closing %s"
|
||
msgstr "问题类似 %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:573 src/nodeinfo.c:595 src/nodeinfo.c:621
|
||
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
||
msgstr "解析 cpuinfo 中的 cpu MHz"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:706
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "没有找到 CPUs"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:711
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "未发现插槽"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:716
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "未发现线程"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:758
|
||
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:904
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "未发现前缀"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:923
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说内核内存字段太长"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:937
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "未找到可用内存行"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:964 src/nodeinfo.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "解析 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1075 src/nodeinfo.c:1082
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "无法获取 CPU 频率"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1097
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "这个平台中没有使用节点"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1127
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s 中的 cellNum 必须小于等于 %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1182
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用内存 stats"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1213
|
||
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
||
msgstr "这个模式不支持主机 cpu 计数"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1223
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1279
|
||
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
||
msgstr "这个平台中没有使用节点 cpumap"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1308 src/util/virutil.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "设置 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "这个内核不支持参数 '%s'"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1385
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1580
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1697 src/nodeinfo.c:1741 src/nodeinfo.c:1753
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "无法确定剩余内存"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1719
|
||
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1729
|
||
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1793
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:2070
|
||
msgid "no suitable info found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "与无效密钥 \"%s\" (%zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "pcap_create 失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的规则实例化失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "接口 '%s' 失败;正在重新打开"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的任务提交失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
||
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: 如果是 %s,则无法在其中复制变量。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr "接口 \"%s\" 密钥 \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr "接口 \"%s\" ifkey \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "在接口 '%s' 中激活 snoop 请求失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "在接口 '%s' 中恢复租赁失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "写入租赁文件失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3129
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3147 src/qemu/qemu_driver.c:3861
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "无法关闭 %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %d 崩溃"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "行 %d 崩溃 ipaddr \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey \"%s\" 没有 req"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
||
msgstr "没有包含匹配的 uuid 的 nwfilter"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有包含匹配名称 '%s' 的 nwfilter"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
|
||
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter 未使用"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "缓存太小无法输出变量 '%s'"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "未处理的数据类型 %x"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected protocol %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %s 方向的 STP 过滤器"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
|
||
msgid "unexpected protocol type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr "要为 VM 启用 ip%stables 过滤,请执行 'echo 1 > %s'"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "调用 utsname 失败:%d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
|
||
msgid "No output from iptables --version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'MAC'"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'IP'"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "缺少参考的过滤器 '%s' "
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "过滤器 '%s' 在使用中"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "过滤器 '%s' 得到的值 '%s' 无效"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%s' 的访问"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "无法找到过滤器 '%s' "
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
||
msgstr "在 VM %s 中应用现有过滤器失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "mutex 初始化失败"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "在接口 %s 索引 %d 中遇到问题"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "ifname ('%s') 的目的缓存不够大"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "linkdev ('%s') 的目的缓存不够大"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "网络文件名过长"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "过长的目的网络 ifname %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "桥接设备名称过长"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "错误 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' 无法从 config 中为容器 %d 读取"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "无法解析配额"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' 屏障无法从 config 中为容器 %d 解析"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %d 解析"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1954
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/vz/vz_sdk.c:333
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "无效 uuid %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "没有定义容器"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "只支持一个文件系统"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2102
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "无法复制默认 config"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "没有硬限制就无法设定软限制"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1222 src/openvz/openvz_driver.c:1270
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1299 src/openvz/openvz_driver.c:1393
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2095 src/openvz/openvz_driver.c:2250
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2411 src/openvz/openvz_driver.c:2523
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1755 src/uml/uml_driver.c:1896
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1945 src/uml/uml_driver.c:1977
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2043 src/uml/uml_driver.c:2140
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2428 src/uml/uml_driver.c:2458
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2536 src/vbox/vbox_common.c:68
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:461 src/vmware/vmware_driver.c:534
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:583 src/vmware/vmware_driver.c:627
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:993 src/vmware/vmware_driver.c:1122
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1160
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "没有与 uuid 匹配的域"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "未设定主机名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2265 src/vmware/vmware_driver.c:470
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:542 src/vmware/vmware_driver.c:640
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "域没有处于运行状态"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "没有指定容器 ID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:876
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:887
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "无法生成 veth 名称"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:959
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "无法配置网络"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1105
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "生成初始配置时出错"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1112
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "无法设定磁盘配额"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1119
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "无法设置 UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1138
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1405
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "无法设定 vCPU 数"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "无法设定内存大小"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1172
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "没有匹配 id 的域"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/vmware/vmware_driver.c:340
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "域没有处于关闭状态"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "无法读取容器配置"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "不支持的标签 (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1399
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1461
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1467
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1568 src/openvz/openvz_driver.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1579 src/openvz/openvz_driver.c:1637
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "关闭文件失败"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1759
|
||
msgid "Can't parse limit from "
|
||
msgstr "无法解析限制"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1766
|
||
msgid "Can't parse barrier from "
|
||
msgstr "无法解析障碍"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "为 %s 设定 %s 失败:数值太大"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/vz/vz_driver.c:533 src/vz/vz_sdk.c:309
|
||
#: src/vz/vz_utils.h:47 src/qemu/qemu_driver.c:1514 src/uml/uml_driver.c:1788
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1818 src/uml/uml_driver.c:1855
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2240 src/uml/uml_driver.c:2360
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2606 src/vmware/vmware_driver.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2021 src/vz/vz_sdk.c:3814
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11160 src/test/test_driver.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2056
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "无法修改磁盘配额"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "未知修改设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2483
|
||
msgid "domain is not running on destination host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_util.c:47
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "无法确定页面大小"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:248
|
||
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
|
||
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "不支持的 OS 类型:%s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
|
||
msgstr "标记有管理的保存状态的域"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:5471
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1090
|
||
msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1104 src/vz/vz_driver.c:1181
|
||
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disk attach failed"
|
||
msgstr "socketpair 失败"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network attach failed"
|
||
msgstr "socketpair 失败"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1167
|
||
msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disk detach failed"
|
||
msgstr "socketpair 失败"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network detach failed"
|
||
msgstr "socketpair 失败"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1455
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:41 src/vz/vz_utils.h:38
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "无法节写 prlctl 输出结果"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link '%s'"
|
||
msgstr "无法读取链接 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s'"
|
||
msgstr "读取文件 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 读取 MAC 出错"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:269
|
||
msgid "Can't parse UUID"
|
||
msgstr "无法解析 UUID"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:430 src/vz/vz_network.c:474 src/vz/vz_network.c:531
|
||
#: src/test/test_driver.c:3255
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:539 src/vz/vz_sdk.c:3753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
||
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown adapter type: %X"
|
||
msgstr "未知池适配器类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown serial type: %X"
|
||
msgstr "未知设备类型 %d"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown domain state: %X"
|
||
msgstr "无效域状态:%d"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown domain type: %X"
|
||
msgstr "未知任务类型 %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
||
msgstr "未知 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize condition"
|
||
msgstr "无法初始化监控程序条件"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
||
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't handle event of type %d"
|
||
msgstr "无法处理监控程序类型:%s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't change domain state."
|
||
msgstr "无法获得域状态"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "titles are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持标题"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持 blkio 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改布尔值参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1935
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持内存参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1953
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 布局模式"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cputune is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持 cputune"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1979
|
||
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持 numa 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持 on_reboot, on_poweroff 和 on_crash 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2022 src/vz/vz_sdk.c:2048 src/vz/vz_sdk.c:2058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 OS 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 OS 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing features is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改性能"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 clock 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持标题"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改输入设备参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only one VNC per domain."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2243
|
||
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2250
|
||
msgid "vz driver doesn't support keymap setting for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2257
|
||
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2264
|
||
msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2272
|
||
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
|
||
msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only one video adapter."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2327
|
||
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
|
||
msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
|
||
msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改性能"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持内存参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持 numa 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持标题"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改性能"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改性能"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 布局模式"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序只支持一个监视器"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 clock 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改显示参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改显示参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改显示参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持 cputune"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持 cputune"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持标题"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改显示参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序只支持一个监视器"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序只支持一个监视器"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序只支持一个视频设备"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 布局模式"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 OS 参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序只支持一个监视器"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2739
|
||
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持内存参数"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unplugging network device of type %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持网络设备类型"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network device cannot be attached"
|
||
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network device cannot be detached"
|
||
msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
|
||
"auto."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
|
||
"bus."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改性能"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address "
|
||
"to logical device name."
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 布局模式"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %s"
|
||
msgstr "未知 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3570 src/vz/vz_sdk.c:3579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported filesystem type."
|
||
msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3704 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1447
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "无法获取当期时间"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3713
|
||
msgid "Timeout on waiting statistics event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3717 src/qemu/qemu_monitor.c:1035
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "无法在监控程序环境中等待"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
||
msgstr "prlctl 的无效输出:%s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' not found"
|
||
msgstr "未找到池 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:106 src/vz/vz_storage.c:347
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:867 src/storage/storage_backend_fs.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "无法打开路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:187
|
||
msgid "Can't generate UUID"
|
||
msgstr "无法生成 UUID"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:256
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "未知存储池的根元素"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:271
|
||
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
||
msgstr "从磁盘描述 xml 中获取磁盘大小失败"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:361 src/storage/storage_backend_fs.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "无法统计路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:435
|
||
msgid "Failed to load pool configs"
|
||
msgstr "载入池 config 失败"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:691 src/storage/storage_backend_fs.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:722
|
||
msgid "Only local directories are supported"
|
||
msgstr "只支持本地目录"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:776 src/storage/storage_driver.c:807
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 仍处于激活状态"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:815 src/storage/storage_driver.c:867
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:917 src/test/test_driver.c:4093
|
||
#: src/test/test_driver.c:4265 src/test/test_driver.c:4301
|
||
#: src/test/test_driver.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:845 src/vz/vz_storage.c:882 src/vz/vz_storage.c:1029
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1064 src/vz/vz_storage.c:1106 src/vz/vz_storage.c:1300
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1341 src/vz/vz_storage.c:1467 src/vz/vz_storage.c:1525
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1570 src/vz/vz_storage.c:1609
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:961 src/storage/storage_driver.c:1092
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1291 src/storage/storage_driver.c:1325
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1425
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1783
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1935 src/storage/storage_driver.c:1941
|
||
#: src/test/test_driver.c:4331 src/test/test_driver.c:4408
|
||
#: src/test/test_driver.c:4567 src/test/test_driver.c:4604
|
||
#: src/test/test_driver.c:4716 src/test/test_driver.c:4835
|
||
#: src/test/test_driver.c:4909 src/test/test_driver.c:5002
|
||
#: src/test/test_driver.c:5071 src/test/test_driver.c:5119
|
||
#: src/test/test_driver.c:5160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:998 src/storage/storage_driver.c:1234
|
||
#: src/test/test_driver.c:4533
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "池没有配置文件"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1114 src/vz/vz_storage.c:1358 src/vz/vz_storage.c:1461
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1519 src/vz/vz_storage.c:1564 src/vz/vz_storage.c:1603
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1705
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1953 src/test/test_driver.c:4724
|
||
#: src/test/test_driver.c:4926 src/test/test_driver.c:4995
|
||
#: src/test/test_driver.c:5064 src/test/test_driver.c:5112
|
||
#: src/test/test_driver.c:5153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1158 src/test/test_driver.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1190 src/storage/storage_backend.c:1410
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1570 src/test/test_driver.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1227 src/vz/vz_storage.c:1351
|
||
#: src/test/test_driver.c:4845 src/test/test_driver.c:4919
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "存储卷已经存在"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1236 src/vz/vz_storage.c:1367
|
||
#: src/test/test_driver.c:4853 src/test/test_driver.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1256
|
||
msgid "Can't create file with volume description"
|
||
msgstr "无法生成有卷描述的文件"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "无法在 libssh2 插槽中等待"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 中的数字 "
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "无法向本地文件中写入信息"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "无法关闭 %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "读取 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "无法确定域的数目。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "没有验证提供的回叫。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败 "
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "建立 SSH 会话失败"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1146
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1175
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1182
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1556 src/phyp/phyp_driver.c:1600
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1767
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "无法获得 VIOS 配置文件名称。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1595 src/phyp/phyp_driver.c:1732
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "无法获得 VIOS 名称"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1605
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "无法获得剩余插槽数"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1742 src/phyp/phyp_driver.c:1746
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "无法生产新的虚拟适配器"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1826
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr "您可能没有在您的 LAPR 中安装 IBM 工具。联系支持服务启用此功能。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "无法生成卷:%s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003 src/phyp/phyp_driver.c:2253
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2687
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "无法确定存储池的名称"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2692
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "无法确定存储池的 uuid。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2014 src/phyp/phyp_driver.c:2698
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "无法确定存储池的大小。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2027 src/phyp/phyp_driver.c:2711
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "无法确定存储池的源适配器。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2032
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "解析卷 XML 出错。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2038
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "存储池名称已存在。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2047
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "密钥必须为空。Power Hypervisor 会为您生成一个。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "容量不能为空。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2224
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的名称。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2229
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的 uuid。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2234
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的大小。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2246
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的源适配器。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "无法销毁存储池:%s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2470
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "只支持 'scsi_host' 适配器"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "无法创建存储池:%s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3691
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "无法确定域的名称。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3275
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "无法生成随机 uuid。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3280
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "无法确定域的最大内存。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3288
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "无法确定域的内存。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3294
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "无法确定域的 CPU。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3500
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "域 XML 必须包含至少一个 <disk> 元素"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3513
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "域 XML 文件中 <disk> 项下的 <src> 字段缺失"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "无法生成 LPAR。原因:'%s'"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3535
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "无法在表格中添加 LPAR"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3636
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr "您要设定大于最多 CPU 数的 CPU 数。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3661
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr "您可能没有在 LPAR 中安装 IBM 根据。请联络支持服务启用该功能。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:294
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:332
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "生成插槽失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:861
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:856
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说代理路径 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:358
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "无法连接到监控程序插槽"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:365
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "没有显示监视器插槽"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "解析的 JSON 回复 '%s' 不是一个对象"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "意外的 JSON 回复 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "未知 JSON 回复 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:465
|
||
msgid "Cannot check socket connection status"
|
||
msgstr "无法检查插槽连接状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:471
|
||
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
||
msgstr "无法连接到代理插槽"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:567
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "无法写入监控程序"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:606
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "无法从监控程序中读取"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:715
|
||
msgid "End of file from monitor"
|
||
msgstr "监控程序的文件结尾"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:724
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "监控程序 fd %d 的未处理事件 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:765
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "处理监控程序 IO 时出错"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:823
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "必须提供 EOF 通知回叫"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:842
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "无法初始化监控程序条件"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "无法处理监控程序类型:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:898
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "现在无法使用虚拟机代理"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:902
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "无法在代理监控程序环境中等待"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:299
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "缺少监控程序回复对象"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:976
|
||
msgid "Malformed return value"
|
||
msgstr "畸形的返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
||
msgstr "虚拟机代理返回的 ID:%llu,不是 %llu。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154
|
||
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1321 src/qemu/qemu_agent.c:1359
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1583 src/qemu/qemu_agent.c:1692
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "畸形的返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "虚拟代理超时 '%d' 小于最小 '%d'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1475
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1481
|
||
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus返回信息不是阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1496
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1503
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'logical-id'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1516
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1620
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "虚拟机代理提供的无效数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1637
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1644
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "无法使足够的 CPU 离线"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus返回信息不是阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus返回信息不是阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1882
|
||
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1983
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1989
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
|
||
msgstr "qom-get 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2011
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
|
||
msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
||
msgstr "未知地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2097
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed 'prefix' field"
|
||
msgstr "畸形 ipset 标签"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1307
|
||
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
||
msgstr "这个 qemu 二进制需要 libvirt 方可与 yajl 编译"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1468 src/util/virdnsmasq.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中接卸 %.*s 版本号"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1761
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
||
msgstr "畸形 QEMU 设备列表字符串,缺少 quote。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1815
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
||
msgstr "畸形 QEMU 设备列表字符串,缺少 '='。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "无法找到适合 %s 的模拟器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2344
|
||
msgid "unable to probe for add-fd"
|
||
msgstr "无法为 add-fd 进行探测"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2717
|
||
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2724
|
||
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2738 src/qemu/qemu_domain.c:695
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "解析 qemu 功能标签失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2747
|
||
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2753 src/qemu/qemu_domain.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "未知 qemu 功能标签 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2764 src/qemu/qemu_capabilities.c:2770
|
||
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2779
|
||
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2791
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2803
|
||
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2813
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2829
|
||
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2838
|
||
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2959 src/qemu/qemu_capabilities.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "未知 QEMU arch %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3538
|
||
msgid "unknown failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "无法检查 QEMU 二进制 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "QEMU 二进制 %s 不能执行"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:674
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:885
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "进程启动前无法设定 cgroups"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:988 src/qemu/qemu_cgroup.c:1093
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1163
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:319
|
||
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
||
msgstr "问接口检索文件识别符失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:359
|
||
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:365 src/qemu/qemu_hotplug.c:2083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing bridge name"
|
||
msgstr "缺少计时器名称"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:509
|
||
msgid "nested -object property arrays are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:542
|
||
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:630
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:642
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:660
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "接口要求 vhost-net,但不可用。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr "PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x 是为网络 %s 分配,但已被域 %s 使用。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:846
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:854
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:865
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI SAS1078 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:872 src/qemu/qemu_command.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "不支持的控制器型号:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:886
|
||
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
||
msgstr "无法确定 scsi 控制器的型号"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:970
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "无法为网络设备确定设备索引"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:994
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
||
msgstr "无法为 hostdev 设备确定设备索引"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1019
|
||
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
||
msgstr "无法为创新定向的设备确定设备索引"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1105
|
||
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
||
msgstr "无法为字符设备确定设备索引"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio 地址 %#llx 已被使用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1688
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
||
msgstr "addrs 中找到的不正确的新 pci 控制器索引 %zu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1878
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1898
|
||
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr "PIIX3 USB 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.2"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1947
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1963
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2014
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2097
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2113
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2227
|
||
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 PCI 桥接"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
|
||
msgstr "virtio 只支持设备地址类型 'PCI'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2569 src/qemu/qemu_command.c:5620
|
||
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
||
msgstr "非主视频设备必须输入 'qxl'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
||
"device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
|
||
msgid ""
|
||
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 库只支持 function=0 的 PCI 设备地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2659
|
||
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 'multifunction=on'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2668
|
||
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持多个 PCI 总线"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2716
|
||
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
||
msgstr "只为 PCI 设备支持 rombar 和 romfile"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2721
|
||
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制支持 rombar 和 romfile"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "驱动器序列号 '%s' 包含不安全字符"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
||
msgstr "无效传输/方案 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
||
msgstr "无效 %s 传输类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
||
msgstr "无效查询参数 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
||
msgstr "iSCSI 的磁盘的无效名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 nbd 文件名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3076 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3137 src/qemu/qemu_command.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3162
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "Unix 传输需要 socket 属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd 不支持传输 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3257
|
||
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3272
|
||
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "RBD 源卷名称 '%s' 中部允许使用 ':'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
||
msgstr "未知的协议 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3419 src/qemu/qemu_command.c:3526
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9852 src/uml/uml_conf.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3427
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3435
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "protocol='%s' 不支持 disk device='lun'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3458
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3464
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "lun 设备不支持设定 wwn"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3469
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3534
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3543
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3553
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "ide 磁盘中有意外的地址类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3559 src/qemu/qemu_command.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "只支持 1 %s 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3569
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "fdc 磁盘中有意外的地址类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "只支持 1 %s 总线"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3586
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3620 src/qemu/qemu_command.c:9862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 不支持的磁盘驱动器类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3627 src/qemu/qemu_command.c:9868
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "无法采用 read-write 模式生成虚拟 FAT 磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3642
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3643 src/qemu/qemu_command.c:9821
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3698
|
||
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3703
|
||
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3711 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:602 src/xenconfig/xen_xm.c:361
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "尚未支持临时磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3741
|
||
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3758
|
||
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'directsync'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3764
|
||
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'undafe'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3776
|
||
msgid ""
|
||
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
||
"fallback to aio=threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
|
||
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 copy_on_read"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3804
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3840
|
||
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持磁盘 aio 模式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:17613
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17763
|
||
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
||
"this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3979
|
||
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3988
|
||
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4027
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘 device='lun' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4040 src/qemu/qemu_command.c:4168
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "控制器 ide 目标必须为 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4047
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4074
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 lun 通过的 scsi-block"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4083
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4094
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4125
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4138
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4146
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4163
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "ide 控制器总线必须为 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
||
msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4232
|
||
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "磁盘设定不支持的磁盘总线 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4284
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "只支持挂载文件系统类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4317
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "不支持的文件系统驱动程序"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4336
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "只支持通过访问模式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4346
|
||
msgid "filesystem writeout not supported"
|
||
msgstr "不支持文件系统写入"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4359
|
||
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持只读文件系统"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4385
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr "只能穿过目录"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4458 src/qemu/qemu_command.c:5586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4491
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4496
|
||
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4501
|
||
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4571
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4591
|
||
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
|
||
msgstr "为磁盘 '%s' 找到意外的控制器型号 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4608
|
||
msgid ""
|
||
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
||
"QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only a single IDE controller is unsupported for this machine type"
|
||
msgstr "只支持 1 %s 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 USB 控制器热插拔"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type: %s"
|
||
msgstr "不支持的控制器型号:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
|
||
"NUMA nodes configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4777
|
||
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4791 src/qemu/qemu_command.c:9005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4830
|
||
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4865
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory device alias is not assigned"
|
||
msgstr "PCI 设备 %s 不可分配"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing alias for memory device"
|
||
msgstr "缺少源设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device"
|
||
msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
|
||
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid memory device type"
|
||
msgstr "无效的节点设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5132
|
||
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
||
msgstr "无法识别的 virtio-net-pci 'tx' 选项"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5137
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5253 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "接口类型 %s 中不支持的脚本"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5377 src/qemu/qemu_command.c:10573
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "缺少 watchdog 型号"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
||
msgstr "地址类型 '%s' 不支持 memballoon"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5445
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5517
|
||
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5526
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5613 src/qemu/qemu_command.c:10332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 不支持显卡类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5626 src/qemu/qemu_command.c:10432
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10461
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "目前只支持一个显卡"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5638 src/qemu/qemu_command.c:10361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5644 src/qemu/qemu_command.c:10367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'ram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "打开 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5749 src/qemu/qemu_command.c:5788
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5824
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5835
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5873
|
||
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向引导"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5903 src/qemu/qemu_command.c:5980
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "USB 主机失败缺少 bus/device 信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "不支持集线器类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5946
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 usb 集线器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5974
|
||
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持缺少 USB 设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6073
|
||
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
||
msgstr "这个 qumu 在 -drive 中部支持 'readonly'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6108
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6115
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6241
|
||
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 spicevmc"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6251
|
||
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6393
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6405
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6468
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6520
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6535
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6553
|
||
msgid "unknown rng-random backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 RNG 设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 后端类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 型号 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6936 src/qemu/qemu_command.c:9265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "不支持的锁偏移 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7027
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "hypervisor 不支持的 CPU 规格"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr "虚拟机和主机 CPU 不兼容:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
||
msgstr "虚拟机和主机 CPU 不兼容:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr "虚拟机 CPU 与主机 CPU 不兼容"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7074
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "虚拟机 CPU 与主机 CPU 不兼容"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 CPU 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
||
msgstr "只有 kvm 支持 CPU 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7120
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "gic version '%u' is not supported"
|
||
msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7394
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
||
msgstr "QEMU 二进制不支持 kqemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7407
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
||
msgstr "QEMU 二进制不支持 kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "QEMU 二进制不支持 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7489 src/qemu/qemu_command.c:7545
|
||
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7496 src/qemu/qemu_command.c:7560
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7609
|
||
msgid ""
|
||
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr "在这个 QEMU 二进制中不支持将当前 vcpu 计数值设定为小于最大值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
|
||
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
|
||
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7700
|
||
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7715
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7774
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
|
||
msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7808 src/qemu/qemu_command.c:7970
|
||
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
||
msgstr "不能使用基于网络的侦听,没有网络驱动程序。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7847
|
||
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 VNC WebSockets"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7857
|
||
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 显示共享策略"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7929
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7939
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr "XML 配置中设置 spice TLS,但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8033
|
||
msgid ""
|
||
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
||
msgstr "XML 中配置的 spice 安全频道,但未提供 TLS 端口。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8044
|
||
msgid ""
|
||
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr "XML 配置中设置的 spice 不安全频道组,但未提供简单端口。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8057
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr "XML 配置中要求的 spice defaultMode 安全,但未提供 TLS 端口。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8066
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr "XML 配置中需要 spice defaultMode 不安全频道,但未提供简单端口。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8099
|
||
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 不支持 sdl"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的图形类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8202
|
||
msgid "Netdev support unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8254
|
||
msgid "Error generating NIC -device string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8316 src/qemu/qemu_hotplug.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
||
msgstr "%s 不支持多队列网络"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8528
|
||
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8543
|
||
msgid "shmem size must be a power of two"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8548
|
||
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8663
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8668
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8675
|
||
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8687
|
||
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8862 src/qemu/qemu_driver.c:9817
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9958
|
||
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8868 src/qemu/qemu_driver.c:9205
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:8949
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10386 src/qemu/qemu_driver.c:10696
|
||
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "QEMU 二进制不支持内存锁定"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8961
|
||
msgid ""
|
||
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8986
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 不支持超大页面备份"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9027
|
||
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "QEMU 二进制不支持内存锁定"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "qemu 模拟器 '%s' 不支持 xen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
||
msgstr "QEMU 二进制 %s 不支持 smbios 设定"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "域 '%s' sysinfo 不可用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9156
|
||
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9200 src/qemu/qemu_hotplug.c:1582
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4156 src/qemu/qemu_hotplug.c:4215
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4257
|
||
msgid "qemu does not support -device"
|
||
msgstr "qemu 不支持 -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9205
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "qemu 不支持 SGA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9210
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9306 src/qemu/qemu_command.c:9317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 rtc 计数策略 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9345 src/qemu/qemu_command.c:9354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9376
|
||
msgid "hpet timer is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9412
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "不支持设定 ACPI S3"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9423
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "不支持设定 ACPI S4"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9442
|
||
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
||
msgstr "hypervisor 缺少设备引导功能"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9499
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9512
|
||
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9555
|
||
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 dtb"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9583
|
||
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9596
|
||
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9613 src/qemu/qemu_hotplug.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9659
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "不支持多传统 USB 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9731 src/qemu/qemu_command.c:9832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9880
|
||
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
||
msgstr "只有 -drive 支持网络磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9918
|
||
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持文件系统转移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9975
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9986 src/qemu/qemu_command.c:9998
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid certificate name: %s"
|
||
msgstr "无效证书名称:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name: %s"
|
||
msgstr "无效数据库名称:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10034
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10139
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "guestfwd 要求 QEMU 支持 -chardev & -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10160 src/qemu/qemu_command.c:10220
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "virtio 频道要求 QEMU 支持 -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10196
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "sclp 需要 QEMU 支持 -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10201
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
||
msgstr "sclp 需要 QEMU 支持 s390-sclp"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10241 src/qemu/qemu_command.c:11209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "不支持的控制台目标类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10281
|
||
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
||
msgstr "只支持一个图形设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10286
|
||
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
||
msgstr "为每种类型只支持一个图形设备(sdl、vnc、spice)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
|
||
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 QXL 图形适配器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10400 src/qemu/qemu_domain.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
||
msgstr "显卡类型 %s 只能作为主显卡使用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持显卡类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10534
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "无效的声音模块"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10542
|
||
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少 hda 支持"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10589
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "无效 watchdog 动作"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10612 src/qemu/qemu_hotplug.c:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘 device='lun' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10635
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
||
msgstr "只有 PCI、USB、和 SCSI 设备支持从分配的设备引导"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10644
|
||
msgid ""
|
||
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
||
"version of qemu"
|
||
msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配了 VFIO 的 PCI 设备中引导"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10651
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配的 PCI 设备中引导"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10660
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 USB 设备引导"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10667
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 SCSI 设备引导"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10701 src/qemu/qemu_hotplug.c:1257
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "qemu 的这个版本不支持 VFIO PCI 设备分配"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10741 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "qemu 的这个版本不支持 PCI 设备分配"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10767 src/qemu/qemu_hotplug.c:1940
|
||
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "这个版本的 qemu 不支持 SCSI 转移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10781
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10789
|
||
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10806
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10813
|
||
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 EXEC 迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10821
|
||
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 FD 迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10830
|
||
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 UNIX 迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10837
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "未知迁移协议"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10880
|
||
msgid "RNG device is missing alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10912
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10927
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10953
|
||
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
||
msgstr "QEMU 不支持 seccomp 沙箱"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for pSeries guests"
|
||
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the QEMU binary does not support the panic device"
|
||
msgstr "QEMU 二进制不支持 kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10989
|
||
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11071
|
||
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 usb-serial"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "isa-serial requires address of isa type"
|
||
msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 usb-serial"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pci-serial requires address of pci type"
|
||
msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中被破坏的关键字参数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11581 src/qemu/qemu_command.c:12902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 sheepdog 文件名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "无法解析驱动器索引 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "无法解析驱动器总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "无法解析驱动器单元 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 io 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
||
msgstr "无法解析柱面值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
||
msgstr "无法解析标头值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
||
msgstr "无法解析扇区值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse translation value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 file 参数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 index/unit/bus 参数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "无效设备名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 中的 NIC vlan"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "无法为 vlan %d 找到 NIC 定义"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 中的 vlan"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 NIC 定义 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 中的 sndbuf 大小"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "未知 PCI 设备语法 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 PCI 设备总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 PCI 设备插槽 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 PCI 设备功能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "未知 USB 设备语法 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 USB 设备零售商 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 USB 设备产品 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 USB 设备总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 USB 设备地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "无法找到字符设备 %s 中的端口号"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "未知字符设备语法 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12331
|
||
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
||
msgstr "kvmclock 功能出现冲突"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
||
msgstr "HyperV 功能 '%s' 不应为一个数值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12393
|
||
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "缺少 HyperV spinlock 重试计数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12399
|
||
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "无法解析 HyperV spinlock 重试计数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "未知 CPU 语法 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 CPU 拓扑 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12586
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "未发现模拟器路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "缺少 %s 参数值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中缺少 VNC 端口号"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 VNC 端口 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 VNC WebSocket 端口 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12784
|
||
msgid "missing vnc sharing policy"
|
||
msgstr "缺少 vnc 共享策略"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "无法解析内存水平 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 UUID '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
||
msgstr "无法为设备名称 '%s' 分配地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13003
|
||
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
||
msgstr "无法解析 reboot-timeout 值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "未知显卡类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "disable_s3 参数的无效值:'%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "disable_s4 参数的无效值:'%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 nvram 的地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13426
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr "设定 CEPH_ARGS 时没有 rbd 磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 CEPH_ARGS '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "没有在 CEPH_ARGS '%s' 中找到 rbd 主机"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
||
msgstr "无法为 pid %s 解析 %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:532
|
||
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
||
msgstr "security_driver 必须是字符串列表"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate security driver %s"
|
||
msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:674
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_controllers 必须是字符串列表"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "未知 cgroup 控制器 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:701
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl 必须是字符串列表"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:739
|
||
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:836
|
||
msgid "nvram must be a list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1416
|
||
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1463
|
||
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:500
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:504
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:642
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "没有监视器路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "未知任务类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "未知 async 任务类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "未知任务阶段 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
|
||
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:787 src/qemu/qemu_domain.c:799
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "解析 qemu 设备列表失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:850 src/test/test_driver.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:871
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "未指定 qemu 命令行参数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:897
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "未指定 qemu 环境名称"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:902
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr "指定 qemu 空环境名称"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:907
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:997
|
||
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot generate UNIX socket path"
|
||
msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
||
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1305
|
||
msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
|
||
msgstr "无法获得状态更改锁定"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
|
||
msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1550
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d"
|
||
msgstr "意外的异步任务 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1694 src/qemu/qemu_domain.c:1764
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "域不再运行"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2205 src/uml/uml_driver.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "在 %s 中设定 close-on-exec 标签失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "截取 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
||
msgstr "无法查找 %s 日志结尾"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
||
msgstr "无法为 %lld 从头查找 %s "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
||
msgstr "无法写入域日志文件 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2329 src/storage/storage_backend.c:1098
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1297
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr "无法找到 kvm-img 或者 qemu-img"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成快照目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "磁盘设备 '%s' 不支持快照功能"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2931 src/qemu/qemu_domain.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3082
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QEMU guest agent is not connected"
|
||
msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3097
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3189
|
||
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:256 src/test/test_driver.c:5756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "在 VM '%s' 中启动任务失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
||
msgstr "为域 %s 打开快照目录 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:508
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "为路径分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
||
msgstr "读取快照文件 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "从文件 '%s' 解析快照 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "有太多声称是域 %s 的快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:554 src/test/test_driver.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "域 %s 有不连贯的关系"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 state 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 lib 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 cache 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:695 src/qemu/qemu_driver.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 save 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 dump 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 cache 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 save 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:749
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
|
||
msgid "webSocket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "无法为用户 %s 设定拥有者 '%d' :%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:797
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:811
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:831
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "无法为 %s 设定拥有者 '%d' :%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "无法生成超大页面路径 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "无法在 %s 中设定拥有者 %d :%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1154
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "未给出 QEMU URI 路径,尝试 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///system"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///session"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1263 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:353
|
||
#: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712
|
||
#: src/util/virfile.c:3114 src/util/virnetdevtap.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1430 src/qemu/qemu_driver.c:5097
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2411
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1451
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1485 src/uml/uml_driver.c:1666
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1710 src/vbox/vbox_common.c:719
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1854 src/qemu/qemu_driver.c:1912
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "域为 pm 暂停的"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:5620
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:572 src/qemu/qemu_process.c:4939
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "恢复操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
|
||
msgstr "没有 JSON 监控程序也支持重启"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2337
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
|
||
msgid ""
|
||
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
||
"API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
|
||
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2463 src/qemu/qemu_driver.c:2487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
|
||
msgstr "未知内存 balloon 型号必须为 virtio 方可获取 memballoon 路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2474
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
||
msgstr "无法将 %u 编码集的序列号 %s 转换为 rfb 序列号"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial memory size too large"
|
||
msgstr "maxerrors 太大"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current memory size too large"
|
||
msgstr "maxerrors 太大"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2653 src/uml/uml_driver.c:1910
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "无法为域读取 cputime"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cpu count too large"
|
||
msgstr "ncpus 太大"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "将标头写入域保存文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2831 src/qemu/qemu_driver.c:6946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "将 xml 写入 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "无效压缩保存格式 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "生成文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "打开文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "生成 '%s' 的子进程的错误"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "从自进程打开 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_process.c:4183
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "创建文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3030 src/qemu/qemu_process.c:4174
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1495
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "打开文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3095 src/qemu/qemu_driver.c:3583
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6519
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "这个系统不支持的旁路缓存"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:3208
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:13676
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14468 src/qemu/qemu_driver.c:15423
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15476 src/qemu/qemu_hotplug.c:558
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4649 src/qemu/qemu_migration.c:5138
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5529 src/qemu/qemu_migration.c:5742
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:551
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "虚拟机意外退出"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3240
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "获得域 xml 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3319 src/qemu/qemu_driver.c:3409
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "配置文件中指定的无效映像格式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3325 src/qemu/qemu_driver.c:3415
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14497
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr "用于配置文件中映像格式的压缩程序不可用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "删除管理的保存文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "不支持 dump-guest-memory"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3614
|
||
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3665
|
||
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
||
msgstr "配置文件中指定的无效转储映像格式,使用 raw"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3671
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
||
"available, using raw"
|
||
msgstr "用于配置文件中转储映像格式的压缩文件不可用,使用 raw"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3769
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "转储失败后恢复"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3836
|
||
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
||
msgstr "目前只支持提取页面 ID 0 的快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3845 src/qemu/qemu_driver.c:11614
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkostemp(\"%s\") 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3867 src/vbox/vbox_common.c:7356
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "无法打开流"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3923 src/qemu/qemu_driver.c:3985
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "转储失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3931
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "转储失败后恢复"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to add id %d task %d to cgroup"
|
||
msgstr "无法在 cgroup 中添加 vcpu %zu task %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d"
|
||
msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for id %d"
|
||
msgstr "为 vcpu %d 设定 cpu 亲和性失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4764
|
||
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
||
msgstr "qemu 没有正确取出 vCPUs"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4772 src/qemu/qemu_process.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr "从 QEMU 监控程序中获得错误的 vCPU 数。得到的是 %d,应为 %d。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4850
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "无法更改这个域的 vcpu 计数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
||
"domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
||
msgstr "通过虚拟代理设定 cpu %d 状态失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
|
||
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5090 src/qemu/qemu_driver.c:5331
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "用于 ping 的空白 cpu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5117
|
||
msgid "failed to update vcpupin"
|
||
msgstr "更新 vcpupin 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
||
msgstr "在 cgroup 中为 vcpu %d 设定 cpuset.cpus 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
||
msgstr "为 vcpu %d 设定 cpu 亲和性失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "更新或者具体持久域的 vcpupin xml 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5313
|
||
msgid ""
|
||
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
||
"placement is 'auto'"
|
||
msgstr "CPU 布局为 'auto' 时不孕续动态更改模拟程序线程的亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5343
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread"
|
||
msgstr "为模拟程序线程设定 cpu 亲和性失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
|
||
msgstr "只能由 live 域请求虚拟代理提供的 vCPU 计数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5591
|
||
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5598 src/qemu/qemu_driver.c:6141
|
||
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement "
|
||
"is 'auto'"
|
||
msgstr "CPU 布局为 'auto' 时不孕续动态更改模拟程序线程的亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
|
||
msgstr "用于 ping 的空白 cpu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5816 src/qemu/qemu_process.c:2273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "iothread %d not found"
|
||
msgstr "没有找到 hostdev %s "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
|
||
msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d"
|
||
msgstr "为 vcpu %d 设定 cpu 亲和性失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "iothreadid %d not found"
|
||
msgstr "未找到磁盘 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
|
||
msgstr "命令已作为 pid %lld 运行"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5952 src/qemu/qemu_driver.c:6080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr "从 QEMU 监控程序中获得错误的 vCPU 数。得到的是 %d,应为 %d。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6539 src/qemu/qemu_driver.c:6559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "无法删除崩溃文件:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6546
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "读取 qemu 标题失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6555
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "保存映像不完整"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6707
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6933
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "新的 xml 太大无法放入文件"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中查询"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "无法删除管理的保存文件 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7425
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "域正在运行中"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7500 src/qemu/qemu_driver.c:15302
|
||
msgid "domain has active block job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7587 src/test/test_driver.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7621
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持即时附加 '%s' 设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持即时断开设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持即时更新设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已存在"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8084 src/qemu/qemu_driver.c:8110
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "目标已存在"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8123
|
||
msgid "a device with the same address already exists "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8138 src/qemu/qemu_hotplug.c:1764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no free memory device slot available"
|
||
msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持永久附加设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_hotplug.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已不存在"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8257
|
||
msgid "no matching filesystem device was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8268
|
||
msgid "no matching RNG device was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matching memory device was not found"
|
||
msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持永久断开设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
||
msgstr "无法找到现有图形设备进行修改"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持永久更新设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10025
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr "为运行的域更改 nodeset 需要严格 numa 模式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
|
||
msgstr "无效端口号:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10138
|
||
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10144
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10152
|
||
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "'%s' 值超出 [%lld, %lld] 范围"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10828
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "库路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "大小必须小于 %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到设备 '%s' 的统计数据 "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/qemu/qemu_driver.c:11227
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find device %s"
|
||
msgstr "无法找到设备 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11504
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "无法为域获取 RSS"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11542 src/uml/uml_driver.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "无效路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s:查找并读取失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11595
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11705 src/storage/storage_backend.c:1415
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1468 src/util/virstoragefile.c:880
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11710 src/storage/storage_backend.c:1557
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1502 src/util/virstoragefile.c:896
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "无法读取标题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "查找 %s 的结尾失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "没有可用于 %s 的磁盘格式,并禁用探测。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "没有为域分配无效路径 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
|
||
msgstr "开始网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
|
||
msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12027 src/qemu/qemu_driver.c:12440
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12493
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12033 src/qemu/qemu_driver.c:12088
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr "无法在锁管理器 %s 中使用迁移 v2 协议"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12081 src/qemu/qemu_driver.c:12316
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12392
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12829
|
||
msgid ""
|
||
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12838
|
||
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12847
|
||
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12855 src/xen/xen_driver.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "未知驱动程序名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13154
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "该域中没有活跃的任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13158
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13258 src/qemu/qemu_driver.c:13312
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13353 src/qemu/qemu_driver.c:16295
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16557 src/qemu/qemu_driver.c:16838
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17026 src/qemu/qemu_monitor.c:2046
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "带宽必须小于 %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
||
msgstr "已禁用 '%s' 的未知映像格式以及格式探测"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13711 src/qemu/qemu_driver.c:14565
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "快照失败后恢复"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13759 src/qemu/qemu_driver.c:13847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13773
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13892 src/qemu/qemu_driver.c:16695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "无法获取磁盘 %s 统计数据:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 缺少文件:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13903
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 的外部快照已存在,且不是块设备:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13993
|
||
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk '%s' has an active block job"
|
||
msgstr "域有活跃块复制任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr " 活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %s 要求内部快照。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 不支持的外部快照:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14067 src/qemu/qemu_driver.c:14154
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "意外代码路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14075
|
||
msgid "nothing selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14084
|
||
msgid ""
|
||
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
|
||
"snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14104
|
||
msgid ""
|
||
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14119
|
||
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
||
msgstr "不支持错磁盘的 atomic live 快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create image file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14314
|
||
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持即时磁盘快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14490
|
||
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14642 src/qemu/qemu_migration.c:2151
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "将域标记为自动销毁"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14648 src/test/test_driver.c:6154
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "无法停止临时域快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能包含 '/'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能以 '.' 开头"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14685
|
||
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
||
msgstr "只有外部检查点支持实时快照生成"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14702
|
||
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14754
|
||
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "无法为快照 %s 保存元数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15136 src/test/test_driver.c:5997
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "该域没有当前快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15318 src/test/test_driver.c:6394
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15325
|
||
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15332 src/test/test_driver.c:6402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "快照 '%s' 缺少域 '%s' 恢复信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15342
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15570
|
||
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "将快照 '%s' 设定为当前快照失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
||
msgstr "没有 pid %u 的监控程序连接"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
||
msgstr "无法为 pid %s 连接到类型 '%u' 的监控程序连接"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "无法找到频道 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "频道 %s 未使用 UNIX 插槽"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16059
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "这个域有活跃频道流"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16091
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "没有找到指定路径的设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
||
msgstr "磁盘'%s' 的 pivot 需要活跃复制任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
||
msgstr "pivot 还不能使用磁盘 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16223
|
||
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16243
|
||
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持部分块提取"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16250
|
||
msgid ""
|
||
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持开始块提取时设置带宽"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16273
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16285 src/qemu/qemu_driver.c:17140
|
||
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16654
|
||
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持块复制"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "域不是暂时的"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16690
|
||
msgid "non-file destination not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16850
|
||
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "granularity must be power of 2"
|
||
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17018
|
||
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持在线指派"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "磁盘 %s 没有可指派的源文件"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17061
|
||
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "链 '%s' 的顶部 '%s' 没有后备文件"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 在链中的 '%s' 就在基础 '%s' 下面"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17130
|
||
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17238 src/qemu/qemu_driver.c:17303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "没有使用索引 %d 的图形后端"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17250 src/qemu/qemu_driver.c:17315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
||
msgstr "块 I/O 节流器阈值必须小于 %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17571
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17579
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17666
|
||
msgid "Saving live XML config failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17694
|
||
msgid "Write to config file failed"
|
||
msgstr "写入配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18127
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "未知挂起目标:%u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18158
|
||
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法挂起域"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18168
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "这个域禁用了 S3 状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18175
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "这个域禁用了 S4 状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18234
|
||
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法唤醒域"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18390
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "现在还不支持指定挂载点"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18655
|
||
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18750
|
||
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virttype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown architecture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
||
msgstr "未知地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
|
||
msgstr "不支持网络设备类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:222
|
||
msgid "Unable to eject media"
|
||
msgstr "无法弹出介质"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "目标 %s:%d 已存在"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475
|
||
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 USB 控制器热插拔"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "错误的磁盘地址类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "SCSI 控制器 %d 缺少其 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
|
||
"isn't supported by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:823
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:904
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr "安装的 qemu 版本不支持 host_net_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "没有 vlan 无法附加网络设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1120
|
||
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
||
msgstr "不支持设定链接状态:链接为 up"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1309
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1430
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "不支持附加串口控制台"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1436
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "chardev 已存在"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1510
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "不支持断开串口控制台"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported address type for character device"
|
||
msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
|
||
msgstr "无法准备 scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "桥接 %s 不存在"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "无法通过在桥接 %s 中添加端口恢复之前的状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "%s 类型接口不支持过滤器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr "添加过滤器规则 '%s' 失败 - 尝试恢复原来的规则"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2220
|
||
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
||
msgstr "无法找到要修改的现有网络设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %s 改为 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "无法将网络设备型号从 %s 改为 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "无法修改网络设备脚本属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2308
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "无法修改网络设备 tap 名称"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2326
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2335
|
||
msgid "cannot modify network device alias"
|
||
msgstr "无法修改网络设备别名"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "无法修改网络 rom 文件"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2350
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "无法修改网络设备引导索引设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "无法将网络接口类型改为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2436 src/qemu/qemu_hotplug.c:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2629
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr "无法找到现有图形设备进行修改"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2635
|
||
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
||
msgstr "无法更改侦听地址数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2645
|
||
msgid "cannot change the type of listen address"
|
||
msgstr "无法更改侦听地址类型"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2654
|
||
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "无法在 vnc 图形中更改侦听地址设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2655
|
||
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
||
msgstr "无法在 spice 图形中更改侦听地址设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2664
|
||
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "无法在 vnc 图形中更改侦听网络设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2665
|
||
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
||
msgstr "无法更改 spice 图形中的侦听网络设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2683
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2688
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2729
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2735
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 图形类型中更改配置"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3106
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "无法确定原始 VLAN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "不知道如何删除 %s 设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3366
|
||
msgid "Unable to wait on unplug condition"
|
||
msgstr "无法等待 unplug 条件"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3407 src/qemu/qemu_hotplug.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
||
msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3417
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
||
msgstr "没有有效 CCW 地址就无法断开设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3424
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
||
msgstr "没有有效 PCI 地址无法断开设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
||
msgstr "基础 qemu 不支持 %s 磁盘删除"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' is in an active block job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2384
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔此类磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "未找到控制器 %s:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "不分离设备:设备忙"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3722 src/qemu/qemu_hotplug.c:3954
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "没有 PCI 地址无法分割设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3750 src/qemu/qemu_hotplug.c:3780
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "没有设备别名无法分割设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3756 src/qemu/qemu_hotplug.c:3786
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "在这个 QEMU 版本中无法分割设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "未找到主机 usb 设备%03d.%03d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
|
||
msgstr "未找到主机 scsi 设备 %s:%d:%d.%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3947
|
||
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
||
msgstr "没有 CCW 地址就无法断开设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
||
msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4050
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "图形密码只可用于 VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4076
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "不支持密码过期"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4221
|
||
msgid "alias not set for RNG device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alias for the memory device was not found"
|
||
msgstr "未找到节点设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "无法读取服务器证书 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "无法初始化证书对象:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "无法从 %s 载入证书数据:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:394 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "无法运行命令为接口 %s 获取 OVS 端口数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:433
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "无法获取主机 UUID"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:454
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移图形数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移锁状态数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:511
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移持久数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:532
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:883
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 type 属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:888 src/qemu/qemu_migration.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "未知图形类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:895
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 port 属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:901
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:907
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "缺少接口信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:951
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "畸形 nbd 端口 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed disk target"
|
||
msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
||
msgstr "畸形 nbd 端口 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1138
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 name 元素"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %s vs %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1153
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %s vs %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1168
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1173 src/qemu/qemu_migration.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "尝试将虚拟机迁移到同一主机 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1180
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中受损的 hostuuid 元素"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1206
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "缺少功能名称"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "未知迁移 cookie 功能 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1238
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1304
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1379
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "迁移 cookie 缺少 %s 锁状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr "源主机锁驱动器 %s 与目标 %s 不同"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "失败后恢复虚拟机 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed disk path: %s"
|
||
msgstr "畸形信号名称:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create volume XML"
|
||
msgstr "无法生成卷:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
||
msgstr "无法统计捆绑目标 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1777 src/qemu/qemu_migration.c:1828
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration of disk %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1970 src/qemu/qemu_migration.c:2109
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2618
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "丢失到目的主机的连接"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2103 src/qemu/qemu_migration.c:2571
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4234
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "由客户端取消"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "无法使用 %d 快照迁移域"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2173
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2181
|
||
msgid "domain has an active block job"
|
||
msgstr "域有活跃块复制任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2195
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "域已分配非 USB 主机设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain has CPU feature: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2224
|
||
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2266
|
||
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
||
msgstr "如果磁盘使用 cache != none 则迁移会导致数据崩溃"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2324
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
||
msgstr "目标 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2328
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
||
msgstr "源 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2369
|
||
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2411
|
||
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2415
|
||
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2519
|
||
msgid "migration job"
|
||
msgstr "迁移任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2521
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "域保存任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2523
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "域核转储任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2525
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2561
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "意外失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2612
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "因为 I/O 错误失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "无效 tlsPort 数:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2789 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "无法运行命令为接口 %s 设定 OVS 端口数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk target %s not found"
|
||
msgstr "未找到磁盘 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
|
||
msgstr "源 qemu 太旧,不支持管道迁移。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
|
||
msgstr "qemu 不支持 -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2971 src/qemu/qemu_migration.c:3143
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr "离线迁移无法处理非共享存储"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2977 src/qemu/qemu_migration.c:3149
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2983 src/qemu/qemu_migration.c:3155
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "管道离线迁移没有任何意义"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3244
|
||
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3249
|
||
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3307 src/qemu/qemu_migration.c:4452
|
||
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3329 src/qemu/qemu_migration.c:4536
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "无法为管道迁移生成通道"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3348
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "无法为管道迁移传递通道"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3482
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "请求管道迁移但通过的流为空"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3607 src/qemu/qemu_migration.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3924
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "迁移管道中的轮循失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3942
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3964
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "管道迁移失败,无法读取 qemu。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4008
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "无法生成管道"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4024
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "无法生成迁移线程"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4046
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "唤醒迁移管道失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "无法设置 FD %d 阻断"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr "使用锁驱动器 %s 迁移需要 cookie 支持"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4307
|
||
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
||
msgstr "从 qemu 接受连接失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4446
|
||
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4513
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "源 qemu 太旧,不支持管道迁移。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "目标主机不支持离线迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "源 qemu 太旧,不支持管道迁移。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5115
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "目的地 libvirt 不支持点对点迁移协议"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5382
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5395
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "%s 的端口侧写关联失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5596
|
||
msgid "can't get vmdef"
|
||
msgstr "无法获取 vmdef"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5812
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "无法设定 cloexec 标签"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "迁移协议反向进行 %s => %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "未迁移域 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:114
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "监控程序不能为空"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:120
|
||
msgid "JSON monitor is required"
|
||
msgstr "需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地址来说监控程序路径 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:541
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "监控程序不支持发送文件描述符"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:828
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "错误:必须指定通知回叫"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
|
||
msgid "Qemu monitor was closed"
|
||
msgstr "已关闭 Qemu 监控程序"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1092
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "无法确定布尔值设备路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性 'guest-stats-polling-interval'。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
||
msgstr "分离设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1186
|
||
msgid "Unable to unescape command"
|
||
msgstr "无法取消退出命令"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "未知块 IO 状态:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到设备 '%s' 的信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1797
|
||
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "不支持的协议类型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
||
msgstr "文件偏移必须是 %llu 的倍数"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2487
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "fd 必须有效"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2493 src/qemu/qemu_monitor.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr "qemu 不使用 unix 插槽监控程序,无法发送 fd %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2544
|
||
msgid "fd and fdset must be valid"
|
||
msgstr "fd 和 feset 必须有效"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2612
|
||
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
||
msgstr "JSON 监视器应使用 AddNetdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2643
|
||
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
||
msgstr "JSON 监视器应使用 RemoveNetdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3663
|
||
msgid "failed to duplicate log fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:276
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "无法添加命令 ’id‘ 字符串"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:373 src/qemu/qemu_monitor_json.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "%s 中的意外空 keymap"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017
|
||
msgid "human monitor command was missing return data"
|
||
msgstr "人工监控程序命令缺少返回的数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145
|
||
msgid "query-status reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-status 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1151
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "query-status 回复缺少返回状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1248
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "cpu 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1254
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "cpu 信息为空"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1266
|
||
msgid "cpu information was missing an array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341
|
||
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "info kvm 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1348
|
||
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1464
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "info 布尔值回复缺少返回数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564
|
||
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5240
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5283 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6190
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-get 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3790
|
||
msgid "block info reply was missing device list"
|
||
msgstr "块信息回复缺少设备列表"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3802 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3808
|
||
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "块信息 device 条目未使用预期的格式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "无法读取 %s 值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1750
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "块状态条目不是预期的格式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "无法读取 %s 统计数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "块状态回复缺少设备列表"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1840
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "块状态设备条目不是预期的格式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1936
|
||
msgid "query-block reply was missing device list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1948 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1955
|
||
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352
|
||
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "query-migrate-cache-size 回复缺少 'return' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "info 迁移回复缺少返回数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2407
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1367
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "%s 中意外的迁移状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2447
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2454
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2461
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2486
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2495
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2504
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2523
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2532
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2550
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2559
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2675
|
||
msgid "missing dump guest memory capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2681
|
||
msgid "missing supported dump formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690
|
||
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2778 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2788
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2798
|
||
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "JSON 模式中不支持 usb_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2808 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2819
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2829 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3346
|
||
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "JSON 模式中不支持 pci_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2838
|
||
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "JSON 模式中不支持 pci_del"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2917
|
||
msgid "missing return information"
|
||
msgstr "缺少返回信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2922
|
||
msgid "incomplete return information"
|
||
msgstr "不完整的返回信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3036
|
||
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3041
|
||
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3047
|
||
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3056
|
||
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3063
|
||
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3070
|
||
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3079
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3086
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3093
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3120
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3127
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3134
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3161
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3168
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3251
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "字符设备回复缺少返回的状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3263
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "字符设备信息缺少 array 元素"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "character device information was missing label"
|
||
msgstr "字符设备信息缺少文件名"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3275
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "字符设备信息缺少文件名"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
||
msgstr "保存 chardev 路径 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3355
|
||
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "JSON 模式中不支持 query-pci"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3494
|
||
msgid ""
|
||
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr "不支持删除磁盘。如果重新分配磁盘可能造成数据泄露。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
|
||
msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3824
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to find backing name for device %s"
|
||
msgstr "无法访问后端链文件 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "按键代码 %zu 无效:0x%X"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3996
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "条目缺少 'device' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4010
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "条目缺少 'type' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4024
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "条目缺少 'speed' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4030
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "条目缺少 'offset' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4036
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "条目缺少 'len' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4061
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "条目缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4067
|
||
msgid "unable to determine array size"
|
||
msgstr "无法确定阵列大小"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4078
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "缺少 array 元素"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4109 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4400
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "设备中没有活跃操作:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s in use"
|
||
msgstr "设备 %s 使用者"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4115 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4403
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "设备不支持操作:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2923
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command '%s' is not found"
|
||
msgstr "未找到命令 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4286
|
||
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
||
msgstr " block_io_throttle 恢复缺少设备列表"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4304
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4315
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到设备 '%s' 的节流信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4406 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4439
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "意外错误"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
|
||
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'return' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4508
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4514
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4519
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4524
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4532
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4576
|
||
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-machines 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4582
|
||
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-machine 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4602
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-machines 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4612
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "query-machines 回复中包含畸形 'is-default' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4619
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "query-machines 回复包含畸形 'alias' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4628
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "query-machines 回复中包含畸形 'cpu-max' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4694
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4708
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4756
|
||
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-commands 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
|
||
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-commands 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4776
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-commands 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4829
|
||
msgid "query-events reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-events 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4835
|
||
msgid "query-events reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-events 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4849
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-events 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4909
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-command-line-options 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4931
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4952
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
||
msgstr "query-command-line-options 参数数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4967
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5024
|
||
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-kvm 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5031
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm 回复意外数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5072
|
||
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-list-types 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5078
|
||
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
||
msgstr "qom-list-types 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5092
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5143
|
||
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-list 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5149
|
||
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
||
msgstr "qom-list 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5169
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5179
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "qom-list 回复中包含畸形 'type' 数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-set 无效属性类型 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394
|
||
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
||
msgstr "device-list-properties 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5400
|
||
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
||
msgstr "device-list-properties 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5414
|
||
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "device-list-properties 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5457
|
||
msgid "query-target reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-target 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5463
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5510
|
||
msgid "missing migration capabilities"
|
||
msgstr "缺少迁移功能"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5523
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "迁移功能列表中缺少条目"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5529
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "缺少迁移功能名称"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply was missing return data"
|
||
msgstr "%s 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was not an array"
|
||
msgstr "%s 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "%s 阵列元素不包含数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
||
msgstr "不支持的设备类型 '%d'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5985
|
||
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
||
msgstr "chardev-add 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5991
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6081
|
||
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6086
|
||
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6091
|
||
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6155 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s CPU property did not return an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6309
|
||
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6315
|
||
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6330
|
||
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
|
||
msgstr "查找 %s 的上级设备失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6353
|
||
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-events 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-events 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6423
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
|
||
msgstr "query-events 回复数据不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6442
|
||
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6452
|
||
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6459
|
||
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6466
|
||
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6474
|
||
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
|
||
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
||
msgstr "看到所需密码,但没有可用的句柄。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
||
msgstr "无法从 %s 中提取磁盘路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
||
msgstr "来自信息状态的意外回复:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
|
||
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 'set_link"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
|
||
msgid "device name rejected"
|
||
msgstr "设备名称被拒绝"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
||
msgstr "意外布尔信息 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
|
||
msgid "info block not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 info block"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "info blockstats reply was malformed"
|
||
msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "info blockstats entry was malformed"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "设定 VNC 密码失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中弹出介质:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1228 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中更改介质:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "无法解析迁移数据转移的统计数据 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "无法解析迁移数据剩余的统计数据 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "无法解析迁移数据统计数据总额 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "无法解析迁磁盘移数据转移的统计数据 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "无法解析磁盘迁移数据剩余的统计数据 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "无法解析磁盘迁移数据统计数据总额 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "迁移到 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持迁移到 '%s' :%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "无法添加 USB 磁盘 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "添加 usb 设备失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1770 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "parsing pci_add 回复失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr "添加 %s 磁盘失败 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr "分离 PCI 设备失败,无效地址 %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
||
msgstr "无法发送文件句柄 '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "qemu 不支持关闭文件句柄:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add host net: %s"
|
||
msgstr "无法添加主机网络:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "保存 chardev 路径 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr "添加 %s 磁盘控制器失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2281 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2532
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "不支持驱动器热插拔"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "添加 %s 磁盘失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 解析数值"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "分离 %s 设备失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed: %s"
|
||
msgstr "添加 %s 设备失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2538
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "打开磁盘映像文件失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2572
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2619
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr "不支持设定磁盘密码"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "磁盘密码不正确"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "提取快照失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2656
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "这个域没有要提取快照的设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2692
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "这个域没有要载入快照的设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2739
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "这个域没有要删除快照的设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send key '%s'"
|
||
msgstr "发送密钥 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No info for device '%s'"
|
||
msgstr "无设备 '%s' 的信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的代理设定安全上下文失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:243
|
||
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的代理清除安全上下文失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "未发现别名为 %s 的磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "磁盘 %s 不包含任何加密信息"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:406
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "没有连接则无法找到秘密"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:414 src/storage/storage_backend.c:601
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "不支持 secret 存储"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "卷 %s 的无效 <encryption>"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "%s 的 format='qcow' 密码短语一定不能包含 '\\0'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "未发现路径为 %s 的磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:614
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的监视器设定安全上下文失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的监视器清除安全上下文失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 日志输出时超出范围:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 日志输出时进程推出:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 日志输出时超时:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited prior to exec: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1855 src/qemu/qemu_process.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
|
||
msgstr "创建设备 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "没有为设备 %s 分配 pty"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
||
msgstr "连接到监控程序时进程推出:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2305
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing alias for network device"
|
||
msgstr "缺少源设备"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2371
|
||
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持设定链接状态"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "无法在接口中设定链接状态:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2492
|
||
msgid "Cannot get bit from bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "无法找到用于 VirtIO 磁盘 %s 的 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "无法找到用于 %s NIC 的 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "无法找到用于控制器 %s 的 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "无法找到用于显卡 %s 的 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "无法找到用于声卡 %s 的 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "无法找到用于 watchdog %s 的 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
||
msgstr "无法找到用于布尔 %s 的 PCI 地址"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3877
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3998
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4028
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
||
msgstr "CPUs 最大值超过指定的机器类型限制"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4073
|
||
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4087
|
||
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4209 src/qemu/qemu_process.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4337 src/qemu/qemu_process.c:5372
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1055
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM 已经激活"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4439
|
||
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
||
msgstr "无法在安全驱动程序中设定超大路径"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4512
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4521 src/qemu/qemu_process.c:5396
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4534
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"域需要 KVM,但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 "
|
||
"kvm 模块。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4584
|
||
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4604
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "无法构建 pidfile 路径。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4680 src/qemu/qemu_process.c:4705
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持原始 I/O"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "无法执行 stat fd %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1763
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2594
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2633
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2730
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2969
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3004
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3038
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3426
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "%s 长度超过上限:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4216
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4235
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4278
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4297
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5295
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5313
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5497
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5516
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6249
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
||
msgstr "未定义的远程太多:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "解析 URI 组件值 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%s'"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:680
|
||
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:797
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:816
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "这个构建中不能使用 GNUTLS 支持"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"libssh2 connection driver"
|
||
msgstr "libssh2 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"ssh connection driver"
|
||
msgstr "ssh 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:962
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1415
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1434 src/remote/remote_driver.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1479
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1530 src/remote/remote_driver.c:7567
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1856
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1904
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限额"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2099 src/remote/remote_driver.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2107 src/remote/remote_driver.c:2211
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2128 src/remote/remote_driver.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2135 src/remote/remote_driver.c:2231
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "安全标签超过最大长度:%zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "安全标签超过最大值:%zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "安全标签超过最大值:%zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "安全 doi 超过最大长度:%zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2640
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2649 src/remote/remote_driver.c:6107
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7137
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "调度程序忽略 uri_out"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "stats 请求过多:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2847 src/remote/remote_driver.c:2898
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "nparams 计数超过最大值:%u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "ncpus 计数超过最大值:%u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3054
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "未知验证类型 %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "不支持的验证类型 %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4256
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "生成验证证书失败"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4267
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "没有可用认证回叫"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4273 src/remote/remote_driver.c:4591
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "收集验证证书失败"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "SASL 谈判数据太长:%zu 字节"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5581
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "无 internalFlags 支持"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6039 src/remote/remote_driver.c:6098
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6181 src/remote/remote_driver.c:6242
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6301 src/remote/remote_driver.c:7058
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7128 src/remote/remote_driver.c:7226
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7298 src/remote/remote_driver.c:7371
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6481
|
||
msgid "too many file descriptors received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6486
|
||
msgid "no file descriptor received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6509
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "已设定 keepalive 间隔"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "keepalive 间隔 %d 太大"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:310
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "无法生成管道"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:532
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "无法注册异步 IO 回叫"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:550
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:718 src/rpc/virnetclient.c:1725
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "叫醒投票线程失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:829
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "无法读取 TLS 确认信息。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:834
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr "没有 prog %d vers %d serial %d 的调用等待回复"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %d vers %d serial %d type %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1529
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "poll on 套接字失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1555
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1599
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1743
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "等待命令失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1872
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1879
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1889
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "无法初始化条件变量"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1954
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "已关闭客户端插槽"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "事件中有不匹配的程序(实际为 %x,应为 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "事件中有不匹配的版本(实际为 %x,应为 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "事件中 status 不匹配(实际为 %x,应为 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "事件中 type 不匹配(实际为 %x,应为 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure %x"
|
||
msgstr "不应有步骤为 %x 的事件"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "无法复制 FD %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "无法设定 close-on-exec %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "意外信息类型 %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "意外信息 proc %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "意外信息序列 %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "意外信息状态 %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "不支持多流回叫"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "未注册流回叫"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid server ID: %d"
|
||
msgstr "无效 secret:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:222
|
||
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed servers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 services 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:445
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:446
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "需要保存的虚拟机"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:513
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "读取信号管道失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "收到意外的信号:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:546
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "无法生成信号管道"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:555
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "添加信号处理观察失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:653
|
||
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:669
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "注册关机超时失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "无法解码信息长度"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太小,希望为 %d。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太大,希望为 %d。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "收到 len 前无法解码标头"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "无法解码信息标头"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "无法解码信息长度"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "无法解码信息标头"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "无法重新编码信息长度"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "太多 FD 要发送 %d,最多应有 %d。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "无法对 FD 号进行编码"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "无法将 FD 号解码"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "收到太多 FD %d,最多应为 %d。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "无法编码信息净负荷"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "无法解码信息净负荷"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr "流数据太长无法发送(需要 %zu 字节,只有 %zu 字节可用)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "插槽 %zu 没有可用 FD"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "无法复制 FD %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "受损的 TLS 白列表正则表达式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "没有找到客户端用户名"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法获取安全 props %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "进入 SASL 谈判失败:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "SASL 数据长度 %zu 太长,最大值为 %zu。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "编码 SASL 数据失败:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "解码 SASL 数据失败:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get host interface addresses"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
|
||
msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s "
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot check address family on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:229
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:234
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "无法启用 non-blocking 标签"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:257
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "无法禁用 nagle 算法"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:326 src/rpc/virnetsocket.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "无法解析地址 '%s' 服务 '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:344 src/rpc/virnetsocket.c:559
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "无法生成插槽"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:364
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:372 src/rpc/virnetsocket.c:399
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:405
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "无法捆绑到端口"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:383 src/rpc/virnetsocket.c:513
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:699
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1029 src/rpc/virnetsocket.c:1081
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1876
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "无法获取本地插槽名"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:443 src/rpc/virnetsocket.c:670
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "生成插槽失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:450 src/rpc/virnetsocket.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "将插槽捆绑到 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "将 '%s' 的拥有者改为 %d 失败:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:498 src/rpc/virnetsocket.c:728
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s :%s' 连接到服务器"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:589
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "无法获取远程插槽名"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:632
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:649 src/util/virpidfile.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create lock '%s'"
|
||
msgstr "无法生成锁空间 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to lock '%s'"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' "
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "将插槽连接到 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:750 src/rpc/virnetsocket.c:756
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "无法创建套接字对"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:794
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持管道插槽"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:899
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "解析端口号失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "无效主机密钥认证方法:'%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "无效认证方法:'%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1002
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "未启用 libssh2 传输支持"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1049
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 fd 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1055
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1061
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1066
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1075
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "无法获取同级插槽名"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1099
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1106
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "无法为插槽 %d 禁用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "无法为管道 %d 禁用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1214
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "无法复制插槽文件句柄"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1268 src/rpc/virnetsocket.c:1322
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "获取客户端插槽身份失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1328
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1334
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1362
|
||
msgid "Failed to get client socket PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1383
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "客户端插槽身份不可用"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1404
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "无法查询同级安全上下文"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "无法 recv 数据:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1585
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "无法 recv 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "读取数据时进入文件终点:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1593
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "读取数据时进入文件终点"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1630
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "无法写入数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1635
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "写入数据时进入文件终点"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1778
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "发送文件描述符 %d 失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1812
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1822
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "接收文件描述符失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1839
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "无法在插槽中侦听"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1870
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "无法接受客户端"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
||
msgstr "太多活跃客户端(%zu),从 %s 中放弃连接。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:388
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:393
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:398
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:403
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:410
|
||
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:418
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:423
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:428
|
||
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:435
|
||
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 mdnsGroupName 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:450
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:457
|
||
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 services 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:466
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:483
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:490
|
||
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 clients 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:499
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:540
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:546
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:552
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:557
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:563
|
||
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:568
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:573
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:578
|
||
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:585
|
||
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 mdnsGroupName 数据"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "请求 %lld 的意外 0/负长度"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
||
msgstr "为 fd %d 事件 %d 添加 watch 失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
||
msgstr "没有超时 %lld 添加计时器失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
||
msgstr "生成 mDNS 客户端失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
|
||
msgid "avahi not available at build time"
|
||
msgstr "构建时 avahi 不可用"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "程序不匹配(实际为 %x,应为 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "版本不匹配 (实际是 %x,想要的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "意外的信息类型 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "意外信息状态 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "未知过程:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "需要验证"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
|
||
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
||
msgstr "JSON 中的 socks 字段不是一个阵列"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "计算 ssh 主机密钥哈希失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "是否接受哈希 '%s' 作为主机 '%s:%d' (%s/%s) 的 SSH 主机密钥?"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "检索接受主机密钥决定失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "用于 '%s' (%s) 的 SSH 主机密钥未被接受"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "不支持的 SSH 密钥类型"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "无法主机 '%s' 添加 SSH 主机密钥:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "写入 known_host 文件 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%s:%d' 的身份验证与保存的身份不符。请确认"
|
||
"新主机密钥 '%s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "验证 ssh 主机密钥失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "未知错误值"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "连接到 ssh 代理失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "列出 ssh 代理身份失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "使用 SSH 代理认证失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "使用私钥 '%s' 认证失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "密钥 '%s' 的密码短语"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr "检索私钥密码短语失败:回叫失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
|
||
msgid "failed to retrieve password"
|
||
msgstr "检索密码失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "验证失败: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "检索证书失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "键盘互动认证失败: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "未提供认证方法及证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "无法检索认证方法列表:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "未提供认证方法"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "打开 ssh 频道失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "无法执行命令 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "没有提供任何频道命令"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "主机密钥认证需要 Hostname"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "已知主机文件 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "初始化 libssh2 会话失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "SSH 会话握手失败 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "写入失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 %s '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "CA 证书 %s 已过期"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "服务器证书 %s 已过期"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "客户端证书 %s 已过期"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "CA 证书 %s 还为激活"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "服务器证书 %s 尚未激活"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "客户端证书 %s 尚未激活"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的服务器还需要一个。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的客户端还需要一个。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "证书 %s 基本约束未显示一个 CA。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "证书 %s 缺少 CA 的基本约束。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "无法查询证书 %s 的基本约束 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "无法查询证书 %s 的主要用法 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr "证书 %s 用法不允许签署证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "证书 %s 用法不允许数字签名"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "证书 %s 用法不允许 key 部分"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "无法查询证书 %s 秒目的 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端的特用名称未出现在允许客户端列表(tls_allowed_dn_list)中。请使用 "
|
||
"'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name 字"
|
||
"段,或者在该守护进程中附加 --verbose 选项。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "证书 %s 拥有者与主机名 %s 不符"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "无效证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "该证书不可信。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "该证书没有公认发行人。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "证书已撤销。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "该证书使用不安全的算法"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "无法初始化证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "无法导入服务器证书 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "无法导入客户端证书 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%s,%s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "无法分配 x509 凭据:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "无法验证 TLS 对等:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "证书验证失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "只支持 x509 证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "无对等证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "无法载入证书"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "获取证书 %s 的可识别名称失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "对等证书验证失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "初始化 TLS 会话失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
||
msgstr "设定 TLS 会话优先权 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "TLS 握手失败 %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
||
msgstr "mkostemp('%s') 失败"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "fchmod('%s') 失败"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "写入 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr "关闭 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "重命名(%s, %s) 失败"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "无法生成 '%s'"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> 与 secret 文件名 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "无法打开 '%s'"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
|
||
#: src/util/virfile.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "无法对 '%s' 执行 state 命令"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "'%s' 不适用于内存"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 '%s'"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中无效的 base64"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "读取 secret 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有满足 uuid 为 '%s' 的 secret"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "没有满足用量为 '%s' 的 secret"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:795
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:843
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr "secret 列表不一致"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "secret '%s' 没有数值"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:981
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "secret 是专用的"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "读取 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:248
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "无法找到 libvirtd"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "模板 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:440
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:524
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "复制配置文件名称时出错"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:530
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr "调用 profile_status() 出错"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 删除配置文件"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是 '%s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是 "
|
||
"'%s'。"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:617
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "调用 aa_change_profile() 出错"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr " '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "无效安全标签 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:138
|
||
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:177
|
||
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 中将用户和组设定为 '%ld:%ld' '%s' "
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "域 %s 中的静态安全驱动程序缺少标签"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 生成 dac 用户 id 和组 id"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "意外的安全标签类型 %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
||
msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
||
msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "未启用安全驱动程序 %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "未找到安全驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:195
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:610
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find security driver for model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "类别范围额 c%d-c%d 太小"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "无法获得当前进程上下文"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "无法解析当前进程上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
|
||
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
|
||
#: src/security/security_selinux.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "无法解析 %s 中的类别"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:249
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "没有可用类别范围"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:299
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "无法分配安全上下文"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "无法设定安全上下文范围 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "无法格式化 SELinux 上下文"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "无法打开 SELinux label_handle"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "无法从 selinux lxc 上下文文件 '%s' 中读取 'process' 值"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "无法从 selinux lxc 上下文文件 '%s' 中读取 'file' 值"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:472
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "无法分配插槽安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:624
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "无法获取 selinux 上下文范围"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "已为现有域标签 %s 保留 MCS 等级"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中设定安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr "在 '%s' 中部支持设定安全上下文 '%s'。应考虑设置 virt_use_nfs。"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "无法在 fd %s 中设定安全上下文 '%d'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "未知智能卡类型 %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "无效安全性标签 %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "无法设定安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "无法获得当前进程上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "无法设定插槽安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "无法清除插槽安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tap fd %d is not character device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s:错误: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
|
||
msgid "could not find replacement string"
|
||
msgstr "未找到替换字符串"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
|
||
msgid "could not allocate memory for string"
|
||
msgstr "没有为字符串分配内存"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
|
||
msgid "not enough space in target buffer"
|
||
msgstr "目标缓存中没有足够空间"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
|
||
msgid "error replacing string"
|
||
msgstr "替换字符串时出错"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "无效标签"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "侧写名称超过上限"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "侧写不存在"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "运行 apparmor_parser 失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "无法载入已载入的侧写"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser 出错并退出"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "无法为侧写分配内存"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "新侧写的长度无效"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "生成包含的文件失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "写入侧写失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "关闭或者写入侧写失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1307
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "侧写已存在"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "模板名称超过最大长度"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "模板不存在"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "读取 AppArmor 模板失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "模板中没有可替换字符串"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "无法为侧写名称分配内存"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "无法为侧写文件分配内存"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "生成侧写失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "坏路径名"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "无效上下文"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "未找到 <name>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "未找到 <uuid>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素,应为 <domain>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
|
||
msgid "os.type is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:742
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:847 src/security/virt-aa-helper.c:856
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:932 src/security/virt-aa-helper.c:1289
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1293 src/security/virt-aa-helper.c:1359
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "无法分配内存"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "创建 XML 配置对象失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:731 src/util/virerror.c:905
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:750
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "无法解析 XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:755
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "无法在 XML 自己找到名称"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:760
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "坏名字"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "跳过非绝对路径"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:793
|
||
msgid "could not find realpath for disk"
|
||
msgstr "无法为磁盘找到 realpath"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:807
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "跳过限制的文件"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:937
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "分配文件缓冲失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "无法为磁盘分配内存"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194 src/security/virt-aa-helper.c:1214
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "无效 UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "复制 UUID 出错"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "不支持的选项"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "坏命令"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1224
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "无法读取 xml 文件"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1228
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "无法获取 VM 定义"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "无效 VM 定义"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "无法设定 PATH"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "无法设定 IFS"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1285
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "无法解析参数"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1335
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "分配缓存失败"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1370
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "无法生成配置文件"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
msgstr "语法:%s DEVICE [-g]\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "无法访问设备 %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "无法访问磁盘 %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "无法打开输入路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "写入文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "无法将数据同步到 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:382
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:330
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr "块卷不支持元数据预分配"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "无法创建路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/util/virfile.c:1998
|
||
#: src/util/virfile.c:2303 src/util/virfile.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "stat 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:376 src/storage/storage_backend.c:724
|
||
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2317 src/util/virfile.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "无法将模式 '%s' 设定为 %04o"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "无法装入文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:489
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "原始卷不支持元数据预分配"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:496
|
||
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:506 src/storage/storage_backend_disk.c:787
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "存储池不支持加密卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:537
|
||
msgid "Failed to get fs flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:542
|
||
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:578
|
||
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:608
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "已定义 secrets"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "生成 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 qemu-img 输出结果 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:850
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
|
||
msgstr "兼容水平 %s 不支持功能 %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:907 src/storage/storage_backend.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "未知存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:914
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:919
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:924
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:931
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "缺少输入卷目标路径"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:955
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr "元数据预分配与后备保存冲突"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:967
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "无法指定不同的后端存储。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "卷格式 %s 不支持 qcow 卷加密"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "不支持卷加密格式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1015
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "qcow 加密有太多 secret"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1138
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create 不支持元数据预分配"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1145
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "无法使用 qcow-create 复制卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1157
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1163
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create 不支持加密卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "未知文件生成同居类型 '%d'。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1241
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1463
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "无法打开卷 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的意外存储模式"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1552 src/util/virstoragefile.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "无法查找 '%s' 启动"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "无法读取目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 0 字节失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 %ju 字节失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "使用路径 '%ju' 在卷中查找 %s 字节失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "无法使用路径 '%s' 与卷同步数据"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' 打开存储卷失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' stat 存储卷失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "不支持的算法 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2070
|
||
msgid "(gluster_cli_output)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2088
|
||
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "无法解析设备起始位置"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "无法解析设备终止位置"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:339
|
||
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "失败路径 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:464
|
||
msgid "Error checking for disk label"
|
||
msgstr "磁盘标签检查出错"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:467
|
||
msgid "Disk label already present"
|
||
msgstr "已显示磁盘标签"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:533
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "无效分区类型"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:542
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "已存在扩展分区"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:571
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:577
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "未知分区类型"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:658
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "没有足够的可用扩展"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
|
||
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "无法探测后端卷格式:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4140
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "必须为 netfs 源指定主机名"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3123
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "该存储池应只有一台主机"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "该存储池应只有一台主机"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "源主机缺失"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:360
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "缺少源路径"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:367
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "缺少源设备"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
|
||
msgstr "该存储池应只有一台主机"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
||
msgstr "已挂载目标 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
||
msgstr "无法探测文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "为设备 %s 生成文件系统探测失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
||
msgstr "设备 '%s' 中已有文件系统类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:647
|
||
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
||
msgstr "找到可运行的附加探测,文件系统探测可能不正确。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:668
|
||
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
||
msgstr "这个构建不支持文件系统探测"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "在失败 '%s' 中探测文件系统类型 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "这个平台不支持 mkfs:在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "格式化池 '%s' 时没有指定设备"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "格式化池 '%s' 时不存在源设备"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "删除池 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "卷目标路径 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1089
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "无法将卷复制到目录卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1095
|
||
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1127
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr "存储池不支持从其他卷构建加密卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1147
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "无法移除目录 “%s”"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "不支持删除块或者网络卷:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1338
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
|
||
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
|
||
msgstr "该存储池应只有一台主机"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:477 src/util/virnetdevtap.c:104
|
||
#: src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115 src/util/virutil.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
||
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
|
||
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr "自动启动的池不支持 iscsi 'chap' 认证"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展条值"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "畸形的卷分配值"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展设备值"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "无法打开设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
||
msgstr "无法清除失败 '%s' 的标头"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:865
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
||
msgstr "不支持生成 %s 卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "获取 %s 监控程序数失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "初始化 RADOS 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
|
||
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr "自动启动的池不支持 'ceph' 认证"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
|
||
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
||
msgstr "解码 RADOS 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "设置 RADOS 选项失败:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "创建 RADOS 集群失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "收到畸形监视器,请查看 XML 定义"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "连接 %s 指定 RADOS 监视器失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%s' 是否存在?"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "打开 RBF 图像文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "统计 RADOS 集群失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "统计 RADOS 池 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
|
||
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
||
msgstr "列出 RBD 映射时出错"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
|
||
msgstr "归零的可移除卷不支持这个存储后端"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "删除卷 '%s/%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1797
|
||
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "生成卷 '%s/%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "重新定义图像 '%s' 大小失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:268
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "解析块名称 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' 激活主机扫描"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "写入 '%s' 激活主机扫描失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
||
"wwnn/wwpn lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:753
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr "没有为 vHBA 指定 'parent',且无法在这台主机中找到它。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
||
msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
|
||
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
|
||
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "Sheepdog 不支持加密卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
|
||
msgid "volume capacity required for this pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:109
|
||
msgid "malformed volsize reported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:340
|
||
msgid "missing source devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "缺少后端 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "初始化存储池 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:187 src/storage/storage_driver.c:208
|
||
msgid "no error message found"
|
||
msgstr "未找到出错信息"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:185 src/storage/storage_driver.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:412 src/storage/storage_driver.c:439
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1691 src/storage/storage_driver.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的存储池 "
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:601 src/test/test_driver.c:4150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "池类型 '%s' 不支持源发现"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:797
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:946 src/storage/storage_driver.c:1079
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1224 src/storage/storage_driver.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:814 src/storage/storage_driver.c:967
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1035 src/storage/storage_driver.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "池 '%s' 有异步任务运行。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1050
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "池不支持池删除"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "没有与密钥 %s 映射的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1640
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "存储池不支持卷删除"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1742 src/storage/storage_driver.c:2228
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2303 src/storage/storage_driver.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1992
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2112 src/storage/storage_driver.c:2235
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2310 src/storage/storage_driver.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1814
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "存储池不支持卷创建"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1985
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2119
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2196
|
||
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2242
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2327
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "无法缩小现有分配的容量"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
|
||
"specified"
|
||
msgstr "在明确指定缩小标签后无法将通量降低到当前容量以下"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
||
msgstr "没有在村吃池中剩余足够空间"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2351
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "存储池不支持更改卷容量"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "不支持擦除算法 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2421
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2854 src/storage/storage_driver.c:2888
|
||
msgid "storage file backend not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
|
||
"%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
|
||
"(protocol: %s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "意外 iscsi 卷名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3241
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3263 src/storage/storage_driver.c:3297
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:251
|
||
msgid "invalid transient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:258
|
||
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:275
|
||
msgid "invalid runstate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:281
|
||
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:286
|
||
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "超过 iface 上限 %d"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving %s filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:834
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 节点值"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:843
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 插槽值"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:852
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu core 值"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:861
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 线程值"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:873
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 活跃值"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:881
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu mhz 值"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:889 src/xenconfig/xen_common.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:901
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 内存值"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:946
|
||
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1280
|
||
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1320
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "根元素不是 'node'"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1374
|
||
msgid "authentication failed when asking for username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1392
|
||
msgid "authentication failed when asking for password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1400
|
||
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1434
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "域 '%s' 未中断"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1788 src/test/test_driver.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1917 src/test/test_driver.c:2418
|
||
#: src/test/test_driver.c:2946 src/test/test_driver.c:2993
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "正在获得一天当中的时间"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1997 src/test/test_driver.c:2003
|
||
#: src/test/test_driver.c:2009 src/test/test_driver.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2090
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "错误匹配的 header magic"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2101
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "元数据长度超出范围"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s "
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2193
|
||
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
|
||
msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2349 src/test/test_driver.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2410
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2490
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2496
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr "请求的 vcpu 超过已分配的 vcpu"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin"
|
||
msgstr "更新或者添加 vcpupin xml 失败"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2677
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "范围超出可用单元"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "域 '%s' 已经运行"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2931
|
||
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3614
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "有另一个事务正在运行中。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3642
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3670
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4180
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "存储池已存在"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4647
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4653
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "存储池未激活"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:6412
|
||
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
||
msgstr "以太网接口不支持 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
||
msgid "vhostuser networking type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "不支持 TCP 服务器联网类型"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "不支持 TCP 客户端联网类型"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "未找到网络 '%s'"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:240
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "不支持内部联网类型"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "不支持直接联网类型"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:250
|
||
msgid "hostdev networking type not supported"
|
||
msgstr "不支持 hostdev 联网类型"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:259
|
||
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
||
msgstr "这台驱动器不支持接口脚本执行"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:313
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
||
msgstr "打开 chardev 文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:545
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "无法初始化 inotify"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
||
msgstr "在 %s 中生成 inotify 观察失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:592
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: 超出内存"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "读取 pid 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 Unix 路径 %s 太长"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:899
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "无法打开套接字"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:909
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "无法绑定套接字"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "无法发送过长的命令 %s(%d 字节)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说命令 %s 太长"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "无法发送命令 %s "
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "无法读取回复 %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "不完整的回复 %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1061
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "没有指定内核"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1098
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///system"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///session"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1253
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "uml 状态驱动器不活跃"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "无法解析版本 %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1676
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "关闭操作失败"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1827
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1864
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2249
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2295 src/uml/uml_driver.c:2408
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4228
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "无法修改域的永久配置"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2369
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2387
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔此类设备"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2545
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL 或者空路径"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2572 tools/virsh-volume.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:114
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:127
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "无法使用标签 %d 处理文件"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:160
|
||
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
||
msgstr "太多 O_DIRECT 的短读"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "无法截取 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "无法 fsync %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "无法关闭 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
" 或者:%s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
||
msgstr "%s: 受损文件标签 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
||
msgstr "%s: 受损文件模式 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
||
msgstr "%s: 受损文件偏移 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
||
msgstr "%s: 受损的删除标签 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: 受损的 fd %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file length %s"
|
||
msgstr "%s: 受损文件长度 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s 的未知失败\n"
|
||
|
||
#: src/util/viralloc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu,添加 %zu"
|
||
|
||
#: src/util/viraudit.c:62
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "无法启动审核层"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "为 %s [%s] 输入用户名"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "为 %s 输入用户名"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "为 %s 输入 %s's 密码"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中的组 '%s' 中缺少项目 'credentials'"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "缺少参考 'credentials-%s' 的 '%s' 中的组 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virbitmap.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virbuffer.c:331
|
||
msgid "Invalid buffer API usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:179
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "无法打开 /proc/cgroups"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:214
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "cgroup 挂载 '%s' 中缺少 '/' 分隔符"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "无法统计 %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:530 src/util/virnetdevtap.c:120
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' "
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
||
msgstr "不需要控制程序 '%s',但 '%s' 是共同挂载。"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:673
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 为控制器 %s 查找位置"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中读取"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:835 src/util/vircgroup.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 解析为整数"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
||
msgstr "为组生成控制器 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %d out of range"
|
||
msgstr "控制器 %d 超出范围"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
||
msgstr "未挂载控制器 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 解析为整数"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "分区路径 '%s' 必须以 '/' 开始"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected name value %d"
|
||
msgstr "意外的 rom bar 值 %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1818
|
||
msgid "No controllers are mounted"
|
||
msgstr "未挂载控制器"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载控制器 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
||
msgstr "没有为组启用控制器 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1994 src/util/vircgroup.c:2131
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2176 src/util/vircgroup.c:2221
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2265 src/util/vircgroup.c:2314
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2846 src/util/vircgroup.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不可访问"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2001 src/util/vircgroup.c:2138
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2183 src/util/vircgroup.c:2228
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2272 src/util/vircgroup.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "路径 '%s' 必须是一个块设备"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2043 src/util/vircgroup.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2354 src/util/vircgroup.c:2453
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "内存 '%llu' 大小必须小于 %llu"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3079
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "cpuacct 解析出错"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3134 src/util/vircgroup.c:3148
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "无法获取 cpu 计数"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
msgstr "cfs_period '%llu' 必须在范围 (1000, 1000000) 中"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
msgstr "cfs_quota '%lld' 必须在范围 (1000, %llu) 中"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "无法打开 %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "读取 %s (%d) 目录失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "无法删除 %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3399 src/util/vircgroup.c:3409 src/util/virfile.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "读取 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lu"
|
||
msgstr "杀死进程 %lu 失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "无法在目录分隔符中找到 %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3646
|
||
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
||
msgstr "未找到任何挂载的控制器"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "无法解析用户统计 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "无法解析系统统计 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3712
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "无法确定系统时钟 HZ"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3761 src/util/vircgroup.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "无法生成目录 %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "将 %s 在 %s 类型 %s 中挂载失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中捆绑 cgroup '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "无法将目录 %s 符号链接到 %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open dir '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3983 src/util/vircgroup.c:3995
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4004 src/util/vircgroup.c:4017
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4041
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4055 src/util/vircgroup.c:4065
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4085 src/util/vircgroup.c:4102
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4142 src/util/vircgroup.c:4152
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4165 src/util/vircgroup.c:4179
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4189 src/util/vircgroup.c:4199
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4210 src/util/vircgroup.c:4220
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4230 src/util/vircgroup.c:4240
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4250 src/util/vircgroup.c:4260
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4270 src/util/vircgroup.c:4280
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4340
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4380
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4390 src/util/vircgroup.c:4400
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4417
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4430 src/util/vircgroup.c:4442
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4453 src/util/vircgroup.c:4466
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4478 src/util/vircgroup.c:4489
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4499 src/util/vircgroup.c:4509
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4519 src/util/vircgroup.c:4529
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4539 src/util/vircgroup.c:4548
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4557 src/util/vircgroup.c:4567
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4577 src/util/vircgroup.c:4586
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4596 src/util/vircgroup.c:4606
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4616 src/util/vircgroup.c:4627
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4638 src/util/vircgroup.c:4648
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4658 src/util/vircgroup.c:4669
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4703
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4712
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持控制组"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr "已使用另一个连接 %s 注册的域 %p 的 close 回叫"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:311
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "无法阻断信号"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "无法分开子进程"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:379
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "无法取消信号阻断"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:435
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "无法通知上级进程"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:445
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "无法在上级进程中等待"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:448
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "握手过程中 libvirt 退出"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "上级的意外确认代码 '%c'"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "未在路径中找到 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:508
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "无法创建管道"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:535
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "创建管道失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "保留 fd %d 失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:608
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:613
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:618
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:639
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "无法成为会话领导者"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:645
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "无法进入 root 目录"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "无法为 %s 写入 pid 文件 %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:679
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "无法禁用 SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设定 SELinux 安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "无法更改为 %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:752
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "无法创新启用 SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:836
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "WIN32 中未采用 virRun"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:848
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "没有为 WIN32 采用virExec"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961
|
||
#: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202
|
||
#: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499
|
||
#: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "命令 API 的无效使用"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2052
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "无法在子目录中投票"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2079
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "无法读取子标准输出"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2080
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "无法读取子标准输入"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2109
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "无法写入子输入"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2164
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2224
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2230
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2366
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "无法打开管道"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2376
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "命令已作为 pid %lld 运行"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2389
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2400
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2454
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2513
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "命令尚未运行"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2530
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "处理命令 IO 时出错"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "子进程(%s)意外 %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "握手过程已完成"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2666
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "无法等待子进程"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2669
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "启动握手过程是子进程退出"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2689
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "没有子进程失败的出错信息"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2730
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "无法通知子进程"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3048
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "无法使用 fd 打开文件"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3078
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "管道中的读取错误"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:370
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未终止的数"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "需要一个值"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:486
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:507
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:529
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:536
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:577
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "需要一个名称"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:640
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:670
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "需要一个参数"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:993
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "打开文件失败"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:1003
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "保存内容失败"
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:65
|
||
msgid "Unable to compute hash of data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "签名 '%s' 嵌入过深"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "意外签名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:501
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "DBus 类型嵌入过深"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:527
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "DBus类型栈为空"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "无法附加基本类型 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:652
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr "无法关闭容器迭代程序"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
|
||
"+value type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "缺少变体类型签名"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "信息中没有为签名留有足够字段"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1158
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "信息中签名的字段太多"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "没有为签名 %s 显示参数"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1707
|
||
msgid "Reply message incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
|
||
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
|
||
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
|
||
#: src/util/virdbus.c:1876
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr "生成 dnsmasq (PID: %d) 创新载入配置文件失败。"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
||
msgstr "运行 '%s --version' 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
||
msgstr "运行 '%s --help' 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:181
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "出错,但原因不明。"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:265 tools/virsh-domain-monitor.c:46
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "无错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:549
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:552 tools/virsh-domain-monitor.c:122
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:721
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "没有错误讯息提供"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "内部错误:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:820
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:827
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "连接驱动器不支持这个功能"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:833
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "没有连接驱动器可用"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "%s 没有连接驱动器可用"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:839
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "无效的连接指向"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:845
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的域名指向 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:851 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "无效参数:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:859
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:865
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET操作失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:871
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST操作失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主机 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:880
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:886
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:890
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:896
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:910
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "丢失内核信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:914
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "丢失root设备信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "丢失root信息 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:920
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:926
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:932
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "丢失名称信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "%s 中缺少名称信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:938
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:944
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "丢失设备信息"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "丢失设备信息 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:950
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "注册了太多的设备"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "注册了太多的设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:956
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:962
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "XML 描述无效或者不合格"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "XML 错误:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:968
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "这个域名已经存在"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:974
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止此操作"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forbidden: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:980
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "打开并读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:986
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:992
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "解析配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "解析配置文件%s失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:998
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "配置文件语法错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "配置文件语法错误: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1004
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "写入配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "写入配置文件失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1010
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "语法错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1016
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "无效的网络指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的网络指针 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1022
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "这个网络已存在"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "网络%s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1028
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系统调用错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1034
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1040
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS调用错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1046
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "查找网络失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "查找网络失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1052
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "未找到域: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1058
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "未找到网络"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "未找到网络: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1064
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1076
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "已取消认证"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "已取消认证:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1082
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "未找到存储池"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储池: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1088
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "未找到存储卷"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储卷: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1094
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1100
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "未找到存储池"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "未找到存储池: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1106
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "存储池已构建"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "存储池已构建:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1112
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1118
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1124
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1130
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "查找节点程序失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "查找节点程序失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1136
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "无效的节点设备"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1142
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "未找到节点设备"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "未找到节点设备:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1148
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "未找到安全性模式"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "未找到安全性模式:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1154
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "所需操作无效"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "所需操作无效:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1160
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "查找接口失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "查找接口失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1166 src/util/virstats.c:163
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "未找到接口"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "未找到接口:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1172
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "无效接口指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效接口指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1178
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "找到多个匹配的接口"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "找到多个匹配的接口:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1184
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1190
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "无效 secret"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "无效 secret:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1196
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "未找到 secret"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "未找到 secret:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1202
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1208
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "无效网络过滤器"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "无效网络过滤器:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1214
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "未找到网络过滤器"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "未找到网络过滤器:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1220
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "构建防火墙出错"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "构建防火墙出错:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1226
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "不支持的配置"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "不支持的配置:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1232
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "操作超时"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "操作超时:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1238
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "迁移后保持域一致失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "迁移后保持域一致失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1244
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Hook 脚本执行失败"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Hook 脚本执行失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1250
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "无效快照"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "无效快照:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1256
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "未找到域快照"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "未找到域快照:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1262
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "无效流指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效流指针"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1268
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "不支持的参数"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "不支持的参数:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1274
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "转换请求强制"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "转换请求强制:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1280
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "放弃操作"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "放弃操作:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1286
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "未找到元数据"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "未找到元数据:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1292
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "不安全的迁移"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "不安全的迁移:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1298
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "数字溢出"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "数字溢出:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1304
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "块复制仍活跃"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "块复制仍活跃:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1310
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支持该操作"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "不支持的操作:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1316
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "SSH 传输错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "传送错误:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1322
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "虚拟机代理不响应"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "虚拟机代理不响应:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1328
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "资源忙"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "resource busy: %s"
|
||
msgstr "资源忙 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1334
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "访问被拒绝"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "访问被拒绝:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1340
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "服务错误"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "服务错误:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1346
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1352
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
||
msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 必须为 NULL"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 不能为 NULL"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "string %s in %s must not be empty"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 不能为 0"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 不能为 0"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 必须为 0 或者大于 0"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:648
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "无法提取文件句柄"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:698
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "无法设定唤醒管道"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:210
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "没有标签则是无效使用"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:223
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "%d 的无效 fd %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
||
msgstr "%x 的意外模式 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 生成管道"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:280
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "无法关闭管道"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:302
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "无法生成文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 写入数据"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "无法同步文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "无法保存文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:528
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "无效模式"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "无法更改 '%s' 权限"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:577
|
||
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:583
|
||
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:619
|
||
msgid "Unable to read /dev"
|
||
msgstr "无法读取 /dev"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "无法获取 %s 中的回路状态"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:660
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "无法将 %s 附加到回路设备"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:725
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "无法坚持 NBD 设备 %s pid"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read directory %s"
|
||
msgstr "无法读取目录 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:807
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "没有可用的 NBD 设备"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:831
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "无法在 $PATH 自己找到 'qemu-nbd' 二进制"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "无法将文件 %s 与循环设备关联"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
||
msgstr "无法打开目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "无法访问文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "无法删除目录 “%s”"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1856
|
||
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "子进程生成文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2100
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "子进程无法向上级发送 fd"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
msgstr "等待生成子目录 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2152 src/util/virfile.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "生成目录 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "子目录生成目录 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "无法 chown '%s' 为组 %u"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2487
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2500
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2923
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "无法写入流"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "无效间接路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3001 src/util/virfile.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:168
|
||
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:856
|
||
msgid "Unexpected firewall engine backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949
|
||
msgid "Unable to create rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
|
||
msgstr "初始化 libvirt 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:45
|
||
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
||
msgstr "迭代过程中部允许哈希操作"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "#%d 的无效 hook 名称"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "为 %s hook 构建路径失败"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "%s 的 hook,无法找到操作 #%d"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use"
|
||
msgstr "PCI 设备 %s 仍在使用中"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:421 src/util/virhostdev.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr "不支持为使用 %s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:448
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr " SR-IOV 网络设备不支持 vlan 截取"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan,但 %s 不是 VF。"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI 设备 %s 不可分配"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB 设备 %s 正在使用中"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr "为 %x:%x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %u 设备 %u 中"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr "%x:%x 的多个 USB 设备,请使用 <address> 指定一个。"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1288
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:66
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr "无法为当前身份初始化本地线程"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:118
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "无法设定线程本地身份"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:177
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:252
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "已设定 identity 属性"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "无法打开初始化控制 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "向初始化控制 %s 发送请求失败"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:228
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:234
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "为地址添加掩码失败"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "无效端口范围 '%u-%u'。"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:95
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "无法找到会话"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 的输出分配内存 "
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 读取输出结果时为文件描述符打开流失败: '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "解析 '%d' 的输出时行超过 %s 字符"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "解析 '%s' 输出时缺少空格"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "运行 '%s' 命令生成新的 iscsi 接口失败"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr "运行 '%s' 命令使用 IQN '%s' 更新 iscsi 接口失败"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "为目标 '%s' 更新节点模式 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1613
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "无法生成 JSON 解析程序"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "无法解析 json %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
|
||
msgstr "无法解析 json %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1776
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "无法生成 JSON 格式化程序"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "没有可用 JSON 解析程序"
|
||
|
||
#: src/util/virkeyfile.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "无法打开/生成源 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
|
||
#: src/util/virpidfile.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "设定 close-on-exec '%s' 标签失败"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "无法坚持 pid 文件 '%s' 状态"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
|
||
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
|
||
#: src/util/virlockspace.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "已锁定锁空间资源 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "无法请求在 '%s' 中加锁"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "无法打开资源 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "无法初始化锁空间互斥"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "锁空间位置 %s 已存在,但不是一个目录。"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:323
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:329
|
||
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 resources 值"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:347
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:358
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:368
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:374
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法启用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:380
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:387
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:394
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:401
|
||
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 owners 值"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:418
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的畸形 owner 值"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:487
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "无法删除锁空间资源 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "未锁定锁空间资源 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "拥有者 %lld 不拥有资源锁"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:130 src/util/virnetdev.c:542
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:641
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:711 src/util/virnetdevtap.c:281
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "网络接口名称 '%s' 太长"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:92
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "无法打开网络接口控制插槽"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:144
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:165
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持网络设备配置"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 检查接口标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "无法检查接口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:240 src/util/virnetdev.c:328 src/util/virnetdev.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MAC"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:249 src/util/virnetdev.c:283 src/util/virnetdev.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:373 src/util/virnetdev.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MTU"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:419 src/util/virnetdev.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MTU"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 重命名为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中将 '%s' 重命名为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:588 src/util/virnetdev.c:714 src/util/virnetdev.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:602 src/util/virnetdev.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:826 src/util/virnetdev.c:879
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "无法打开控制插槽"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:835 src/util/virnetdev.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "无效接口名称 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:862
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取接口索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取 VLAN"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:909
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:993 src/util/virnetdev.c:1167
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2043 src/util/virnetdev.c:2165
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:470 src/util/virnetdevbridge.c:1121
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768
|
||
#: src/util/virnetlink.c:356
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "分配的 netlink 缓存太小"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error adding IP address to %s"
|
||
msgstr "读取 secret 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error adding route to %s"
|
||
msgstr "读取 secret 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing IP address from %s"
|
||
msgstr "从 '%s' 读取 MAC 出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get interface list for '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no IP address found for interface '%s'"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get IP address on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "无法获取接口 %s 的 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1549
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中检查接口配置"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1620
|
||
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
||
msgstr "获取 PCI 配置地址字符串失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1625
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1780
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1788
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1798
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1807
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1817
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 保留 mac"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1905 src/util/virnetdev.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 解析 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "转储g %s (%d) 接口出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2038 src/util/virnetdev.c:2160
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:466 src/util/virnetdevbridge.c:1116
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763
|
||
#: src/util/virnetlink.c:351 src/util/virnetlink.c:396
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "被破坏的 netlink 响应信息"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
||
msgstr "设定 ifindex %s 的 %d 过程出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2182
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2193
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %d 缺少 IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
|
||
"change host network config to put the PF online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
||
msgstr "无法为 pf = %s, vf = %d 保留 mac/vlan 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中解析 vlan 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2464
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中转储链接信息"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2476
|
||
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中替换网络配置"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2487
|
||
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中恢复网络配置"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2510 src/util/virnetdev.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2517 src/util/virnetdev.c:2528
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2623 src/util/virnetdev.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2638
|
||
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2687
|
||
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2736 src/util/virnetdev.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2966
|
||
msgid "Cannot open control socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2986
|
||
msgid "ethtool ioctl error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filter creation API error"
|
||
msgstr "因为 I/O 错误失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:183
|
||
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:190
|
||
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "无效等级 ID %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr "桥接 '%s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%s 中设定 'floor'。"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
||
msgstr "无法获取桥接 %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "无法获取桥接 %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
||
msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
||
msgstr "无法获取桥接 %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中恢复网络配置"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中恢复网络配置"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating bridge interface %s"
|
||
msgstr "启动桥接接口 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:484 src/util/virnetdevbridge.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "无法生成桥接 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:506
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "无法生成桥接设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:554 src/util/virnetdevbridge.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "无法删除桥接 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "无法删除桥接设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:617 src/util/virnetdevbridge.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 获取接口索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:623 src/util/virnetdevbridge.c:648
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:693 src/util/virnetdevbridge.c:718
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中设定 STP 延迟"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:878 src/util/virnetdevbridge.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP 延迟"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:895 src/util/virnetdevbridge.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP 延迟"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取接口索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取接口索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1097
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
||
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
|
||
msgstr "为 %s 生成 %s 类型接口附加时出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr "无法打开 macvtap 文件 %s 以便确定接口索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:260
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr "无法确定 macvtap 的 tap 设备接口索引"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:271
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr "tap 设备的内部缓存太小"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "无法清除 macvtap tap 中的 IFF_VNET_HDR 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:340
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:345
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "无法清除 macvtap tap 中的 IFF_VNET_HDR 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
||
msgstr "无法生成 macvlan 设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:987 src/util/virnetdevmacvlan.c:994
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1011 src/util/virnetdevmacvlan.c:1023
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 src/util/virnetdevmacvlan.c:1047
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
|
||
msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
|
||
msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "无法查询 tap 接口名称"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "在这个系统中部支持多队列设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "无法生成 tap 设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "无法将 tap 设备 %s 设定为永久"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:354
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "无法关联 TAP 设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:360
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:397
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "无法生成虚拟网卡设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "为接口 %s 生成新名称失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:489
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:496
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
||
msgstr "无法使用以保留值 0xFE 开始的 MAC 地址 - '%s' - "
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:82
|
||
msgid "No free veth devices available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "<virtualport type='%s'> 中缺少 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "<virtualport type='%s'> 中不支持附加 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%s 和 %s)合并"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%d 和 %d)合并"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid(%d 和 %d)合并"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions(%d 和 %d)合并"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids('%s' 和 '%s')合并"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids('%s' 和 '%s')合并"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids('%s' 和 '%s')合并"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "崩溃的 profileid 字符串"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "解析 lldpad 的pid 出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "打开文件 %s 出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
|
||
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
||
msgstr "无法找到有正确参数的 netlink 响应"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "ifindex %d 的虚拟端口配置过程出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:817
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "root 接口名称的缓存太小"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:877
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr "接口 %d (%s) 中端口配置设定链接过程出错 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:920
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "端口配置设定链接超时"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "不支持操作类型 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:142
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:587
|
||
#: src/util/virnetlink.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "无效协议参数:%d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:206
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "无法使用协议 %d 连接到 netlink 插槽"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:673
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:679
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "无法添加 netlink 成员"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:237
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "无法发送 netlink 插槽"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:249
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "投票调用中的错误"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:252
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "未收到有效 netlink 响应"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:259
|
||
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:263
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "nl_recv 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error destroying network device %s"
|
||
msgstr "销毁 %s 接口出错"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:465
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv 返回出错信息"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:610
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "netlink 事件服务未运行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:660
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
||
msgstr "无法为 virNetlinkEvent 服务器分配 nlhandle"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:685
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:694
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:752
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "提供无效 NULL 回叫"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:858
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "构建时 libnl 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:860 src/util/virpci.c:2728
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "在非 linux 平台中不支持"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:79
|
||
msgid "Suspend duration is too short"
|
||
msgstr "挂起阶段太短"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:181
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "挂起操作已在进行"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:189
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Suspend-to-RAM"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:197
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Suspend-to-Disk"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:205
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Hybrid-Suspend"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:212
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "无效挂起目标"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:222
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "生成线程以便挂起主机失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:332
|
||
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:71
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:83
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "这个主机中的 numad 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:140
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
|
||
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:190
|
||
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:848
|
||
msgid "system pages pool can't be modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is not available"
|
||
msgstr "没有可用 PCI 总线"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "page size or NUMA node not available"
|
||
msgstr "没有可用 PCI 总线"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:875 src/util/virnuma.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:951 src/util/virnuma.c:964
|
||
msgid "page info is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:976
|
||
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
||
msgstr "没有可用 PCI 总线"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:1019
|
||
msgid "Problem setting bit in bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
||
msgstr "对象大小 %zu 的 %s 比其上级 %zu 小"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "等级 %s 必须来自 virObjectLockable"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "无效设备 %s 驱动程序文件 %s 不是一个符号链接"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr "无法解析设备 %s 驱动程序符号链接 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr "使用 %s 在总线中激活 %s 失败,不要重置总线。"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:809 src/util/virpci.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "查找 %s 的上级设备失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "读取 %s 的 PCI 配置空间失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:845 src/util/virpci.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "恢复 %s 的 PCI 配置空间失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "不要重置活跃设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "无法重置 PCI 设备 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:982
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "载入 PCI 短截模式 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "从 %s 中取消捆绑 PCI 设备 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "从 %s 中的 PCI 设备 '%s' 删除插槽失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "不要分离活跃的设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "不要创新附加活跃的设备 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "dev->name 缓存溢出: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "未找到设备 %s:无法访问 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->id 缓存溢出: %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1818 src/util/virusb.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "失败 %s 已在使用中"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中找到无效设备链接 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2179 src/util/virpci.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr "无法解析设备 %s iommu_group 符号链接 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr "设备 %s iommu_group 符号链接 %s 包含无效组群数 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "无效设备 %s iommu_group 文件 %s 不是一个符号链接"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr "设备 %s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "解析设备链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "获取物理功能的 '%s' virtual_functions 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "打开 pid 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "无法请求 pid 文件 '%s' 状态"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:550
|
||
msgid "No statedir specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
|
||
msgid "user cancelled authentication process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
|
||
msgid "no agent is available to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
|
||
#: tests/virpolkittest.c:319
|
||
msgid "access denied by policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:156
|
||
msgid "Details not supported with polkit v0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:248
|
||
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown family %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:145
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "无法打开测试插槽"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:155
|
||
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "保留端口号 %zu 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "释放端口 %d 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:104
|
||
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "退出状态 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "严重错误信号 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "无效值 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "无法等待进程 %lld"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "意外的子进程(%lld)%s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "进程 %lld 无法使用 SIG%s 终止"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
|
||
#: src/util/virprocess.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "无法在进程 %d 中设置 CPU 亲和性"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "无法获取进程 %d 的 CPU 亲和性"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:702
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "需要至少一个文件描述符"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:714
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "无法加入域名称空间"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "无法将进程 %lld 的锁定内存限制为 %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:814
|
||
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289
|
||
#: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318
|
||
#: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344
|
||
#: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台尚不支持"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "无法将子进程数限制为 %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "无法将进程 %lld 子进程数限制为 %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "无法将打开文件数限制为 %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "无法将进程 %lld 的打开文件数限制为 %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:896 src/util/virprocess.c:903
|
||
#: src/util/virprocess.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "无法找到 %s 中的启示时间"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:950
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr "无法查询进程 ID 启示时间"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:988
|
||
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:994
|
||
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1030
|
||
msgid "Cannot create pipe for child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1147
|
||
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1154
|
||
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1190
|
||
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:172
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:189
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "不支持的 virt 类型"
|
||
|
||
#: src/util/virsexpr.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
||
msgstr "%d 的 s 表达式类型"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "无法解析适配器 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "打开 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "SCSI 设备 '%s:无法访问 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "设备 %s 已存在"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "缺少地址"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s "
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "未找到 '%s' 的插槽地址"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL argument - %p %p %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s in network %s/%d"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:726 src/util/virsocketaddr.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is too large (> 65535) in network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is reversed in network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s in network %s/%d"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s start larger than end in network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported address family for range %s - %s in network %s/%d, must be ipv4 "
|
||
"or ipv6"
|
||
msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:63
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "无法打开 /proc/net/dev"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev:未找到接口"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:133
|
||
msgid "Could not get interface list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:174
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用接口 stats"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:128
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "未知加密 secret 类型 "
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "未知加密 secret 类型 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "畸形卷加密 uuid '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:153
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "缺少卷加密 uuid"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:181
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "未知卷加密格式"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "未知卷加密格式类型 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:224
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "未知卷加密信息的根元素"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:254
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "意外卷加密 secret 类型"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:274
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "意外加密格式"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:303
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "无法打开 /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:314
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "无法读取 /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "无法设定启动 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "为文件 '%s' 预先分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "截取文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "无法保存 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 获得 SCSI 密钥"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1562
|
||
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
||
msgstr "缺少 auth 秘密 uuid 或者用法属性"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1568
|
||
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
||
msgstr "可以是 auth secret uuid 或者 usage expected"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1575
|
||
msgid "invalid auth secret uuid"
|
||
msgstr "无效的 auth 秘密 uuid"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1605
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "认证缺少用户名"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2186
|
||
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing port in nbd string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2874
|
||
msgid ""
|
||
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2909
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "'compat' 属性中的禁用字符"
|
||
|
||
#: src/util/virstring.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstring.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:605
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "查找 %s 二进制路径失败"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "意外的系统信息类型模式 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标系统信息 %s %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1412
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "目标系统信息与源不匹配"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target base board does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 类别与源不映射"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标系统信息 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
|
||
msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set worker name to %s"
|
||
msgstr "无法设定上下文 %s "
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set current job to %s"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot reset current job"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1467
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "无法格式化时间"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:342
|
||
msgid "failed to get current system time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:349
|
||
msgid "gmtime_r failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:359
|
||
msgid "mktime failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "TPM 设备路径 %s 无效"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:58
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "缺少 TPM 设备路径"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "多次出现参数 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支持参数 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "字段 %d 的意外类型 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的 NULL 值"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 int"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签署的 int"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 long long"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签名的 long long"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 double"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效布尔值"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "参数 '%s' 不是字符串"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr "参数 '%s' 的无效所需类型 '%s',应为 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "无法解析 URI %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "无法解析 usb 文件 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "无法打开目录 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "解析目录名称e '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "未找到 USB 设备总线:%u 设备:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x 总线:%u 设备 %u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%.3d:%.3d"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->id 缓存溢出: %d %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:169
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:215
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "未知 poll 响应。"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:247
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "poll 错误"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "无效缩放 %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "未知后缀 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "数值太大:%llu%s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "磁盘缩影 %d 为负数"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:641
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "决定主机名失败"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "查找 uid '%u' 的用户记录失败"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "查找 gid '%u' 的组记录失败"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "解析用户 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "解析组 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 获取组列表"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "无法更改 '%u' 组"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1108
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "无法设定补充组"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "无法将 uid 改为 '%u'"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1223
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "无法确定主目录"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "无法确定配置目录"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1271
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1280
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1289
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1298
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1308
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1317
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1327
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1339
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1347
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName 不可用"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1409
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "无法应用进程功能 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1438
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "畸形 wwn:%s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "无法获取设备 ID '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "解析 %s 值失败"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "vport 操作 '%s'在 host%d 中不支持"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:79
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
||
msgstr "'%s' 值超过 %zu 字节"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:146
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:175
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:442
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr " virXPathLongLong() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:501
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:538
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:578
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "错误的 xpath '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在行 %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:755
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "缺少根元素"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:779
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "解析 xml 文档失败"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:914
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1008
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1071
|
||
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1077
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
||
msgstr "无法生成 JSON 解析程序"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
||
msgstr "无法解析 URI %s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to validate doc against %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "无法分配租赁 %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "无法查询注册值 '%s\\%s'"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "注册值 '%s\\%s' 包含意外类型"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "注册值 '%s\\%s' 太短"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中解析版本号"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "无法在 '%s', rc = 0x%08x 中解析 ID"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "无法生成 VirtualBox 实例,rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "无法生成绘话实例,rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "库 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "无法从 '%s' dlsym %s:%s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "从 '%s' 调用 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "未指定 VirtualBox 驱动程序路径 (尝试:vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试:vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试:vbox:///systme)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:296
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "IVirtualBox 对象为空"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:302
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "ISession 对象为空"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:372
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "无法提取 VirtualBox 版本"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取域列表,rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取域数量,rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取及其列表,rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "在机器中附加以下磁盘/dvd/软盘失败:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr "无法获取作为硬盘/dvd/软盘附加的文件 uuid:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr "无法获取要附加的硬盘/dvd/软盘的端口/插槽号:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法作为硬盘/dvd/软盘附加该文件:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
||
msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法定义域,rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法删除域,rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2196
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2245
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "读取域名时出错"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2282
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2485
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "挂起域时出错"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2491
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "及其没有以挂起的方式运行"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2536
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "恢复域时出错"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2542
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2581
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "机器已关闭"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2647
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "机器没有运行,因此无法重启。"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2750
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "域没有关机就无法更改内存大小"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "无法使用 id %d 在该域中打开会话"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr "无法在此为磁盘生成中间名称:控制器实例:%u, 端口:%d, 插槽:%d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取定义的域列表:rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取定义的域数量:rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4571
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4679 src/vbox/vbox_common.c:4941
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4974 src/vbox/vbox_common.c:5091
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5247 src/vbox/vbox_common.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
|
||
msgid "Unable to get disk children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
|
||
msgid "Unable to get childMedium location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
|
||
msgid "Unable to close disk children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4627
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4729 src/vbox/vbox_common.c:5059
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4492 src/vbox/vbox_common.c:6769
|
||
msgid "cannot get settings file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4501 src/vbox/vbox_common.c:6778
|
||
msgid "cannot get machine name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6787
|
||
msgid "Unable to get the machine location path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4519 src/vbox/vbox_common.c:6793
|
||
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4537
|
||
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4548
|
||
msgid ""
|
||
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4581
|
||
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4590
|
||
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4620
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4664
|
||
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4689
|
||
msgid "Unable to get hard disk id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4698
|
||
msgid "Unable to get hard disk format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4710
|
||
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4752
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4765 src/vbox/vbox_common.c:7042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4785
|
||
msgid "Unable to get medium location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4797 src/vbox/vbox_common.c:7064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4806 src/vbox/vbox_common.c:7072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4830
|
||
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4899
|
||
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4986
|
||
msgid "Unable to get disk format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5003
|
||
msgid "Unable to get disk uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5014
|
||
msgid "Unable to get disk parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5026 src/vbox/vbox_common.c:5170
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6931
|
||
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5040 src/vbox/vbox_common.c:5181
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6942 src/vbox/vbox_common.c:6984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5101 src/vbox/vbox_common.c:6858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5120 src/vbox/vbox_common.c:6877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5134 src/vbox/vbox_common.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5150 src/vbox/vbox_common.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5199 src/vbox/vbox_common.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5214
|
||
msgid "Unable to get snapshot content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
|
||
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7114
|
||
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5281 src/vbox/vbox_common.c:7130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5355 src/vbox/vbox_common.c:6596
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "无法获得域状态"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5369 src/vbox/vbox_common.c:7218
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5391 src/vbox/vbox_common.c:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "无法提取域 %s 的快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5406 src/vbox/vbox_common.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "无法获取域 %s 的当前快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5441 src/vbox/vbox_common.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 获取快照计数"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5455 src/vbox/vbox_common.c:6223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 获取根快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "意外的快照数 < %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5476 src/vbox/vbox_common.c:6685
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "无法获取子快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "意外的快照数 > %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5531 src/vbox/vbox_common.c:6243
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "无法获取快照名称"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5597
|
||
msgid "Could not get snapshot id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5606
|
||
msgid "could not get machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5614
|
||
msgid "no medium attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5669
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5840 src/vbox/vbox_common.c:5882
|
||
msgid "cannot get medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5677
|
||
msgid "cannot get controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5688
|
||
msgid "cannot get children disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5696
|
||
msgid "cannot get snapshot ids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5717 src/vbox/vbox_common.c:5909
|
||
msgid "cannot get disk location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5732 src/vbox/vbox_common.c:5922
|
||
msgid "cannot get storage controller bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5738 src/vbox/vbox_common.c:5744
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5938
|
||
msgid "cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5750
|
||
msgid "cannot get medium attachment device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5817
|
||
msgid "cannot get machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5828
|
||
msgid "cannot get medium attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5890
|
||
msgid "cannot get storage controller name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5900
|
||
msgid "cannot get storage controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5951
|
||
msgid "cannot get medium attachment port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5957
|
||
msgid "cannot get device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5963
|
||
msgid "cannot get read only attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的描述"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的生成时间"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6096 src/vbox/vbox_common.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6104 src/vbox/vbox_common.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的上级名称"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6120 src/vbox/vbox_common.c:6580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的在线状态"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6322 src/vbox/vbox_common.c:6425
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6487
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "无法获取当前快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6431
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "域没有快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6438 src/vbox/vbox_common.c:6498
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "无法获取当前快照名称"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6602
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "无法转换运行中的域的快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "无法获取当前快照 UUID"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6647
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6650 src/vbox/vbox_common.c:6659
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "无法删除快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6750
|
||
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6760
|
||
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6800
|
||
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6833
|
||
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6838
|
||
msgid "The read only disk has no parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such disk in media registry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7009 src/vbox/vbox_common.c:7026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7014 src/vbox/vbox_common.c:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
|
||
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7194
|
||
msgid "could not get snapshot children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7199
|
||
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7209
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7259
|
||
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7271
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "无法获取监控程序计数"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%d)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "无法获取屏幕分辨率"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "截屏失败"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "无法向 '%s' 写入数据"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取域列表,rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7464
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "无法获取列出域的快照计数"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
|
||
msgstr "无法将 %u 编码集的序列号 %s 转换为 rfb 序列号"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
|
||
msgstr "无法获取主机度量信息"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
|
||
msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
|
||
msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
|
||
msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_network.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取池中卷数:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取池中卷列表:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
|
||
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
|
||
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
|
||
msgid "Filepath is Null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
|
||
msgid "Unable to parse the xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
|
||
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
|
||
msgid "Snapshot is Null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
|
||
msgid "Machine is Null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
||
"machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
|
||
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
|
||
msgid "Hard disk is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
|
||
msgid "Media Registry is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
|
||
msgid "Unable to get the parent disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
|
||
msgid "machine is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
|
||
msgid "snapshotName is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
|
||
msgid "the machine has no snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
|
||
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
|
||
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
|
||
msgid "Media registry is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
|
||
msgid "Uuid is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
|
||
msgid "Machine is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
|
||
msgid "Filepath is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
|
||
msgid "Error in xmlNewProp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
|
||
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
|
||
msgid "Unable to add media registry other media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
|
||
msgid "Unable to add hardware machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
|
||
msgid "Unable to add extra data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
|
||
msgid "Unable to add storage controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
|
||
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
|
||
msgid "Unable to save the xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
|
||
msgid "filePath is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取附加到 cdrom 的 uuid:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将文件附加到 cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取附加到硬盘的文件 uuid:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法作为硬盘附加文件:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取附加到软盘的文件 uuid:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法作为软盘附加文件:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 保存快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "无法获取当前域 UUID"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "域 %s 已在运行中"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "无法为运行中的域保存域快照"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr "nsIEventQueue 对象为空"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法分离已挂账的 ISO, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将该文件附加到软盘,rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "版本解析出错"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不指向某个文件"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "文件 %s 不存在"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "移动文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "读取 vmware 日志文件失败"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:173
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:402 src/vmware/vmware_driver.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "写入 vmx 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:523 src/vmware/vmware_driver.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr "vmplayer u支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:591
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "域不是挂起状态"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 无法处理 %s 代码"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "无法从 %s 转换为 UTF-8 代码"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:685 src/vmx/vmx.c:700 src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:738
|
||
#: src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 src/vmx/vmx.c:817 src/vmx/vmx.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "缺少关键配置条目 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:691 src/vmx/vmx.c:729 src/vmx/vmx.c:794 src/vmx/vmx.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "配置条目 '%s' 必须是字符串"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表整数值"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表布尔值(true|false)"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:909 src/vmx/vmx.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中解析有效磁盘索引"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "软盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:984
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "无法确认磁盘地址"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "磁盘地址 %d:%d:%d 与目标设备 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1001 src/vmx/vmx.c:1658 src/vmx/vmx.c:1872 src/vmx/vmx.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "SCSI 控制器索引 %d 超出 [0..3] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "SCSI 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1015 src/vmx/vmx.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "SCSI 单位索引 %d 超出 [0..6,8..15] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "IDE 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1029 src/vmx/vmx.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE 总线索引 %d 超出 [0..1] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1043 src/vmx/vmx.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1057 src/vmx/vmx.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "FDC 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "未知驱动器名称 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "缺少索引 %d 的 SCSI 控制器"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr "SCSI 控制器索引 %s 不一致的 SCSI 控制器型号('%s' 不是 '%d')"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr "SCSI 控制器 %d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 "
|
||
"'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1272
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 8,但却显示为 %lld。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1351
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX 条目 ‘name' 包含无效换码顺序"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1365
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX 条目 ‘annotation' 包含无效换码顺序"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr " VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数(4 的倍数)但却显示为 %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
" VMX 条目 'numvcpus' 应为一个未分配的整数(1 或者 2 的倍数)但却显示为 %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1449 src/vmx/vmx.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %d,这个数值太大。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应至少包含与'numvcpus' (%lld) 相同的数值,但却"
|
||
"只有 %d 个数值。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 "
|
||
"'high' 但却显示为 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1650
|
||
msgid "Could not add controllers"
|
||
msgstr "无法添加控制器"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 '%s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 "
|
||
"'pvscsi' ,但却显示为 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2039 src/vmx/vmx.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "设备类型 '%s' 不支持的总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2190 src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'cdrom-image' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "无法为磁盘 '%s' 分配地址"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2455 src/vmx/vmx.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] "
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2510 src/vmx/vmx.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 '%s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' "
|
||
"or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 '%s' 应为 'vlance' 或者 'vmxnet' 或者 'vmxnet3' 或者 'e1000' 但却显"
|
||
"示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 尚未处理的值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2672 src/vmx/vmx.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "串口索引 %d 超出范围 [0..3] "
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 不包含端口部分"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 包含不支持的方案 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 '%s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2860 src/vmx/vmx.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "并口索引 %d 超出范围 [0..2] "
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3004
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "virt 类型应为 '%s' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"条目 'os/type' 的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3112
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
||
"of 2) but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"域 XML 条目 'vcpu' 应为未分配的证书 (1 或者 2 的倍数) ,但得到的却是 %d。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %d 个CPU"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3274
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "不支持多个视频设备"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "%s 硬盘 '%s' 有不支持缓存模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "软盘 '%s' 有不支持的后类型 '%s' ,应为 '%s' 或者 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "只支持文件系统类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML 条目 'devices/interface/model' 应为 'vlance' 或者 'vmxnet' 或者 "
|
||
"'vmxnet2' 或者 'vmxnet3' 或者 'e1000' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的网络类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3777 src/vmx/vmx.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的视频设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3864
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "不支持多头视频设备"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
||
msgstr "读取域 %d 的任意块统计数据失败"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
||
msgstr "前段块设备没有与域 %d 连接"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->rd_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->wr_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 sda[1-15] - sdiv[1-15] 范围内 "
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 hda[1-63] - hdt[1-63] 范围内 "
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 xvda[1-15] - xvdiz[1-15] 范围内 "
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
||
msgstr "不支持的路径,在域 %d 中使用 xvdN, hdN, 或者 sdN。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "生成保存目录 '%s' 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1071
|
||
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
||
msgstr "无法为不活跃的域查询操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument out of range: %d"
|
||
msgstr "参数超出范围:%d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1493
|
||
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
||
msgstr "无法获得不活跃域的 VCPU"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2239
|
||
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
||
msgstr "无法更改调度程序参数"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
||
msgstr "已将设备 %s 分配给虚拟机 %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2702
|
||
msgid "cannot find default console device"
|
||
msgstr "无法找到默认控制台设备"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "无法锁定内存的 %zu 字节"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "无法解锁内存的 %zu 字节"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
||
msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
||
msgstr "在 dom interface < 5 中部支持"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3012
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "无效参数计数"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scheduler %d"
|
||
msgstr "未知调度程序 %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
||
msgstr "信用调度程序 cap 参数(%d)超出范围(0-65534)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
|
||
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持块统计"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
|
||
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
||
msgstr "无效路径,应为 vif<domid>.<n>。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
|
||
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
||
msgstr "无效路径, vif<domid> 应符合中国域 ID"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
||
msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %lu"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "无法读取 CPU 标签"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "无法读取文件 %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "无法获取域详情"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
|
||
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
||
msgstr "无法确定单元的实际数值"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
|
||
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
||
msgstr "sys interface < 4 中部支持"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
|
||
msgid "invalid cpumap_t size"
|
||
msgstr "无效 cpumap_t size"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "无法获取 VCPU 信息"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "正在解析 uuid %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:113
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:195
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "正在查找域"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:305
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:248
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "查找 dom"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "无法打开目录:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:379
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:394
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "初始化 inotify"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "在 %s 中添加 watch"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:97
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "生成套接字失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:116
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "连接到 xend 失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "写入 Xen 守护进程失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:297
|
||
msgid "failed to parse Xend response content length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:303
|
||
msgid "failed to parse Xend response return code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
||
msgstr "Xend 返回的 HTTP 内容长度为%d,超过最大值 %d。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
||
msgstr "意外 HTTP 错误代码 %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "无法解析主机名 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:848
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:852
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:857
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1108
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "拓扑结构句法错误"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1156
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "域 %s 没有在运行。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1430
|
||
msgid "Cannot save host domain"
|
||
msgstr "无法保存主机域"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1798
|
||
msgid "domain not running"
|
||
msgstr "域未运行"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2213
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2361 src/xen/xend_internal.c:2463
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr "Xend 只支持修改 live 且持久的配置"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1914 src/xen/xm_internal.c:753
|
||
msgid "domain not active"
|
||
msgstr "域不活跃"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is already running"
|
||
msgstr "域 %s 已在运行"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s did not start"
|
||
msgstr "域 %s 未启动"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2341
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2443
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr "如果域不活跃则无法修改 live 配置"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xend_internal.c:2350
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2452
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
||
msgstr "Xend 版本不支持修改持久配置"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2272 src/xen/xend_internal.c:2279
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2389 src/xen/xend_internal.c:2489
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "不支持的设备类型"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' already exists"
|
||
msgstr "目标 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2397
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "请求的设备不存在"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2520
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2547
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2557
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2569
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string 失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2580
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2585
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2649
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2659
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2687
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend 无法迁移暂停的域"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2695
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2711
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2718
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2735
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2787
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "构建 sexpr 失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
||
msgstr "生成不活跃域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2927 src/xen/xend_internal.c:2991
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3096
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2939
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2953 src/xen/xend_internal.c:3059
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3166
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "未知调度程序"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3109
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "获得调度程序名失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3145
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3028 src/xen/xend_internal.c:3154
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说加权 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 cap %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3214
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s:无效路径"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "打开并读取失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3366
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "不支持热查报设备类型"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "无法 stat:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:267
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:313
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "正在获得日期"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "无法读取目录 %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:549 src/xen/xm_internal.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
||
msgstr "内存 %lu 太小,最小为 %lu"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:805
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:810
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "无法为域搜索配置文件"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1001
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1007
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1014 src/xen/xm_internal.c:1021
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1039
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1049 src/xen/xm_internal.c:1056
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "无法保存配置文件软件"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1242 src/xen/xm_internal.c:1329
|
||
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
||
msgstr "Xm 驱动器只支持修改持久配置"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1278
|
||
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
||
msgstr "Xm 驱动器只支持添加磁盘或者网络设备"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1403
|
||
msgid "block peeking not implemented"
|
||
msgstr "未使用块窥视"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "删除链接 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:131
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:151
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:160
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:652
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "已跟踪 watch"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "URI 中没有服务器名称"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "未找到认证凭据"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "未找到功能"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
|
||
msgid "Failed to create XML conf object"
|
||
msgstr "创建 XML 配置对象失败"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:222
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "分配 xen 会话失败"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:351
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "无法解析版本信息"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "无法获取版本信息"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "无法获取主机度量信息"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "无法获取主机 CPU 设置"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:469
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "不可用的功能"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:500
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "DomainID 超过 32 字节"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:582
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "域指针无效"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "域指针无效"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "域名不是唯一的"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:734
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "无法获取域指针"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "无法提取域信息"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "无法提取节点信息"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "无法解析给定的 mac 地址"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "无法获取 VM 记录"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "无法从 XML 中获取 VM 记录"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr "无法获取主机度量 - 内存信息"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "无法获取主机度量"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr "查询参数 'no_verify' 有意外值(应为 0 或者 1) "
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "缺少 config 值 %s "
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "参数不能为空"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s not a string"
|
||
msgstr "配置值 %s 不是一个字符串"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s 不能为空。"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s 无法解析"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "将 %lld 恢复为 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说域 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 VFB %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "网络 %s 不活跃"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "不支持的网络类型 %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2477
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2517 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "不支持的时钟 offset='%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2500 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2509
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "意外的周期动作 %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "畸形字符设备字符串"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "未知驱动程序类型 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "未知图形类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "缺少 PCI 域"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "缺少 PCI 总线"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "缺少 PCI 插槽"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "缺少 PCI 功能"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
|
||
msgstr "cpuNum 的无效值"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "未知周期类型 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown localtime offset %s"
|
||
msgstr "未知本地时间补偿 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "意外的图形类型 %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "意外的字符设备类型"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2041 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2101
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "意外的周期值 %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2288
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "无 HVM 域装载程序"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple USB devices not supported"
|
||
msgstr "不支持热查报设备类型"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "无法连接到 $uri。跳过。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "恢复虚拟机 $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "已活跃"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "挂起 $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "在 guest: $name 中启动关机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "完成关闭虚拟机 $name。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "关闭域超时"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "在 $uri URI 中运行虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "无虚拟机运行。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "列出临时虚拟机失败"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "保存虚拟机并停止"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "已启动"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "停止,无保存的虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:98 tools/virsh.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:354
|
||
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:360
|
||
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:385 tools/virsh.c:451 tools/virsh.c:3235
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:387 tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:3237
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:395
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "重新连接到 hypervisor 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:397
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:401 tools/virsh.c:478
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "无法注册断开回叫"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:403
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "重新连接到 hypervisor 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:417
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:430
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "管理程序连接 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:434
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "只读连接"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:472
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:525
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:532
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y - 是,再次启动编辑程序"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:533
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n - 否,不要管我做的修改"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:538
|
||
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:543
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f - 强制,尝试重新定义"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:544
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? - 打印帮助"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:564
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "WIN32 平台不支持这个功能"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:588
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关\n"
|
||
"命令关联的组帮助"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr "输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关命令关联的组帮助"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"分组的命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令或者命令组 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:724
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "完成树列表失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkostemps: 删除临时文件: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "写入:%s:写入临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "关闭:%s:写入或者关闭临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s:读取临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:849
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "更改当前目录"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:852
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "更改当前目录。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:860
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:874
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd:只在互动模式中使用的命令"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:898
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "输出当前目录"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:901
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "输出当前目录。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: 无法获取当前目录: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:7433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:931
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "echo 参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:934
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Echo 回参数,可能有引号。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:942
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "退出 shell"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:946
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "退出 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:958
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "要 echo 的参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:753
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1039 tools/virsh-pool.c:335 tools/virsh-volume.c:316
|
||
#: tools/virsh-volume.c:608
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1025
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "退出这个非交互式终端"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1132
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "输出这个功能的帮助信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1163 tools/virsh.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "选项 --%s 后的无效 '=' "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "已看到选项 --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令组 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1390 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "内部错误:命令中有坏选项:'%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1315
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NAME\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <number>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <string>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1532 tools/virsh.c:1559 tools/virsh.c:1620 tools/virsh.c:1758
|
||
#: tools/virsh.c:1785 tools/virsh.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1723
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "未显示强制选项"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1725
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "选项参数为空"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "获取选项 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1948
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "无效的连接"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的命令:'%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2128
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2128
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "非期望的数据 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2174
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2174
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2175
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(none)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2310
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "dangling \\"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2323
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "缺少 \""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2407 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:370
|
||
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
|
||
#: tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-network.c:725 tools/virsh-pool.c:1139
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1150 tools/virsh-pool.c:1575 tools/virsh-pool.c:1581
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2407 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:370
|
||
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
|
||
#: tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-network.c:725 tools/virsh-pool.c:1139
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1150 tools/virsh-pool.c:1575 tools/virsh-pool.c:1581
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "未使用的参数类型 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2560
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2596
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2789
|
||
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "未使用有效数字值设置 VIRSH_DEBUG"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2865
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2948
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "写入日志文件失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3116
|
||
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3132
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "无法确定主目录"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (指定 help <group> 获取组中命令的详情)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "libvirt %s 的 virsh 命令行工具\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"查看网页 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3326
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "编译支持:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3327
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " Hypervisors:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3372
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "联网:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3398
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "存储:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3431
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "其他:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "选项 %s 采用数字参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr "忽略超出范围 [%d-%d] 的 debug 等级 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "换码字序列的无效字符串 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3538 tools/virsh.c:3554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3545 tools/virsh.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "选项 '-%c'/'--%s' 需要一个参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "选项 '-%c' 需要参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '-%s'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3608
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "未知选项"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3733
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "初始化互斥失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3738
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "初始化 libvirt 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3769
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
|
||
" 'quit' 退出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.h:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s 和 --%s 选项互斥"
|
||
|
||
#: tools/virsh.h:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-console.c:378
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "无法在控制台环境中等待"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "未指定的错误"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "无空间"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
|
||
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
||
msgstr "检索域 XML 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
|
||
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
||
msgstr "无法解析域 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "背景任务"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "已占用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
|
||
msgid "monitor failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
|
||
msgid "internal (locking) error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
|
||
#: tools/virsh-domain.c:167
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:160
|
||
#: tools/virsh-pool.c:954
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "running"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "闲置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "崩溃"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "pmsuspended"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "已引导"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "已迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "已恢复"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "使用快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "已取消暂停"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "取消迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "取消保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "事件唤醒"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "迁移中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "转储中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O 错误"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "watchdog"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "正在生成快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11705
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "已销毁"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1951
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1958
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "已保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:11762
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "panicked"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "获取域的内存统计"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:278
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "获取运行域的内存统计"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:408
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:463 tools/virsh-domain-monitor.c:586
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:691 tools/virsh-domain-monitor.c:806
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:863 tools/virsh-domain-monitor.c:1053
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1337
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 tools/virsh-domain-monitor.c:2208
|
||
#: tools/virsh-domain.c:207 tools/virsh-domain.c:309 tools/virsh-domain.c:809
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:1138
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1481 tools/virsh-domain.c:1817
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2049 tools/virsh-domain.c:2400
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2583 tools/virsh-domain.c:2760
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2828 tools/virsh-domain.c:2925
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3112 tools/virsh-domain.c:3313
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3359 tools/virsh-domain.c:3441
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4078 tools/virsh-domain.c:4545
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4669 tools/virsh-domain.c:4728
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5055 tools/virsh-domain.c:5238
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5384 tools/virsh-domain.c:5452
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5495 tools/virsh-domain.c:5584
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5668 tools/virsh-domain.c:5711
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5997 tools/virsh-domain.c:6035
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6246 tools/virsh-domain.c:6360
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6556 tools/virsh-domain.c:6672
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6768 tools/virsh-domain.c:6856
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6952 tools/virsh-domain.c:7030
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7325 tools/virsh-domain.c:7674
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7731 tools/virsh-domain.c:7910
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8069 tools/virsh-domain.c:8107
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8207 tools/virsh-domain.c:8316
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8410 tools/virsh-domain.c:8511
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8700 tools/virsh-domain.c:8848
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9136 tools/virsh-domain.c:9263
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9405 tools/virsh-domain.c:9709
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10079 tools/virsh-domain.c:10134
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10195 tools/virsh-domain.c:10245
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10290 tools/virsh-domain.c:10513
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10598 tools/virsh-domain.c:10658
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10821 tools/virsh-domain.c:10922
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11024 tools/virsh-domain.c:11398
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11514 tools/virsh-domain.c:12361
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12533 tools/virsh-domain.c:12590
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12647 tools/virsh-domain.c:12704
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:334
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:530 tools/virsh-snapshot.c:651
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "以秒为单位设定集合期限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:220
|
||
#: tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851 tools/virsh-domain.c:1251
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1509 tools/virsh-domain.c:2943
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3129 tools/virsh-domain.c:6373
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6565 tools/virsh-domain.c:6685
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6772 tools/virsh-domain.c:6870
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6961 tools/virsh-domain.c:7039
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8329 tools/virsh-domain.c:8423
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8531 tools/virsh-domain.c:8713
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10834 tools/virsh-domain.c:10935
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11041 tools/virsh-domain.c:11411
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "影响下一次引导"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:224
|
||
#: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1255
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:3133
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6377 tools/virsh-domain.c:6569
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6689 tools/virsh-domain.c:6776
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6874 tools/virsh-domain.c:6965
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7043 tools/virsh-domain.c:8333
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8427 tools/virsh-domain.c:8535
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8717 tools/virsh-domain.c:10838
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10939 tools/virsh-domain.c:11045
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11415
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "影响运行的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:228
|
||
#: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1259
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:3137
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6381 tools/virsh-domain.c:6573
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6693 tools/virsh-domain.c:6780
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6878 tools/virsh-domain.c:6969
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7047 tools/virsh-domain.c:8337
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8431 tools/virsh-domain.c:8539
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8721 tools/virsh-domain.c:10842
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10943 tools/virsh-domain.c:11049
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11419
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "影响当前域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "无效集合期限值 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:353
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "无法更改布尔集合期限。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "域块设备大小信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:399
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "获取域块设备大小信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:413 tools/virsh-domain-monitor.c:868
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1143
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "阻止设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:435 tools/virsh-pool.c:1586
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1048
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:436 tools/virsh-pool.c:1589
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1051
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "分配:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "物理:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:451
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "列出所有域块"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "获取域块设备小结"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:467 tools/virsh-domain-monitor.c:590
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "获取不活跃而不是运行的配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:471
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "type 和 device 值的附加显示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:511 tools/virsh-domain-monitor.c:627
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12732 tools/virsh-volume.c:1500
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1536
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Device"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:514
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12732
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:514
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:627
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:577
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "列出所有域虚拟接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:578
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "获取域虚拟接口小结"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:627
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:627
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:679
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "获取虚拟接口链接状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "获取域虚拟接口链接状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:696 tools/virsh-domain.c:2930
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3117
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "接口失败 (MAC 地址)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:704
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "获取持续接口状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:736 tools/virsh-domain.c:2986
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "获取域描述 xml 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:741 tools/virsh-domain.c:3002
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "解释域描述 xml 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:755
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "提取接口信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "未找到接口 (mac: %s)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "未找到接口 (dev: %s)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:794
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "域控制接口状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:797
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "向域返回控制接口状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:850
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域设备块状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:872
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "输出多个可读输出结果"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:887
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "读取操作数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "读取字节数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "写入操作数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "写入字节数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "错误计数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "flush 操作数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "读取总计消耗时间 (ns):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "写入总计消耗时间 (ns):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:965 tools/virsh-domain-monitor.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "失败:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1041
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域网络接口状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1044
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1058
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "接口设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1118
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "在块设备中显示错误"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1121
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "显示块设备错误"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
|
||
msgid "domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或者 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1161
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "未找到错误\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1183
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "域信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "返回这个域的基本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:363
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:926
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1038
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:366
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS 类型:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 tools/virsh-domain.c:6299
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6310 tools/virsh-pool.c:1565
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:962
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 tools/virsh-host.c:608
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1243 tools/virsh-domain.c:6306
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 时间:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1250
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大内存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1251
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "没有限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用的内存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
|
||
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-pool.c:1573
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1575
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "持久:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1271 tools/virsh-network.c:379
|
||
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1581
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自动启动:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "管理的保存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1294
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "安全性模式:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "安全性 DOI:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1309
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "安全性标签:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1325
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "域状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1328
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "返回某个域的状态。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1341
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "同时输出状态原因"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1381
|
||
msgid "domain time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1384
|
||
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397
|
||
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1401
|
||
msgid "print domain's time in human readable form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1405
|
||
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1409
|
||
msgid "time to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1489
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1492
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "返回域列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1599
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "列出域失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1611 tools/virsh-domain-monitor.c:1619
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1628 tools/virsh-domain-monitor.c:1637
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1671
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "列出域持久信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1683
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "获取域状态失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1703
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "获取域自动启动状态失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "检查管理的保存映像失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "获取快照计数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "列出临时域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "列出持久域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "列出现有快照的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "列出没有快照的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "运行状态的域列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "列出暂停状态的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "列出关闭状态的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "列出其他状态的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "列出启用 autostart 的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "列出禁用 autostart 的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "列出有管理的保存状态的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "列出没有管理的保存状态的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 tools/virsh-network.c:649
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "只列出 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "只列出域名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839 tools/virsh-network.c:657
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "列出表格(默认)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "标记有管理的保存状态的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
|
||
msgid "show domain title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1901 tools/virsh-network.c:692
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 参数指定一个。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2261 tools/virsh-domain.c:12732
|
||
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:704
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1271
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-snapshot.c:1601
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1474
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1490 tools/virsh-volume.c:1536
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921
|
||
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:704
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1276 tools/virsh-pool.c:1336
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1916
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "获取域 UUID 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1983
|
||
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
|
||
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1994
|
||
msgid "report domain state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
|
||
msgid "report domain physical cpu usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
|
||
msgid "report domain balloon statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
|
||
msgid "report domain virtual cpu information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
|
||
msgid "report domain network interface information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
|
||
msgid "report domain block device statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
|
||
msgid "list only active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
|
||
msgid "list only inactive domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
|
||
msgid "list only persistent domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
|
||
msgid "list only transient domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
|
||
msgid "list only running domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
|
||
msgid "list only paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
|
||
msgid "list only shutoff domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
|
||
msgid "list only domains in other states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
|
||
msgid "do not pretty-print the fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
|
||
msgid "enforce requested stats parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
|
||
msgid "add backing chain information to block stats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2063
|
||
msgid "list of domains to get stats for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-domain-monitor.c:2200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
|
||
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network interface name"
|
||
msgstr "网络界面类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2216
|
||
msgid "display full fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2220
|
||
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown data source '%s'"
|
||
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
|
||
msgstr "删除接口 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262 tools/virsh-domain.c:827
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11033 tools/virsh-network.c:1334
|
||
#: tools/virsh-network.c:1384
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262 tools/virsh-network.c:1384
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2263
|
||
msgid "-------------------------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2264
|
||
msgid "------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "获得域 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:159
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:161
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:195
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:198
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:212 tools/virsh-domain.c:10826
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10927
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML 文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:383 tools/virsh-domain.c:847
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10830 tools/virsh-domain.c:10931
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11037 tools/virsh-domain.c:11407
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "让实时更改持久"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获得设备失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:284
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加设备\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:297
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "附加磁盘设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:300
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "附加新磁盘设备."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:314
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备源"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:319 tools/virsh-domain.c:11403
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:323
|
||
msgid "target bus of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:327
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备驱动"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:331
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备副驱动"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:335
|
||
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:339
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备的缓存模式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:343
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "目标设备类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:351
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "设备读写模式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:355
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "源类型 (block|file)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:359
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备序列号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:363
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备的 wwn"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:367
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "需要 rawio 容量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:371
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备地址"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:375
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "在指定地址中使用多功能 pci"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:379
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "未知源类型:'%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:699
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "无效地址。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:721
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:732
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
||
msgstr "应为 scsi:00.00.00 地址。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:743
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:778
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "附加磁盘失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:780
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加磁盘\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:797
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "获得网络界面"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:800
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "附加新网络界面."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:814 tools/virsh-domain.c:11029
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "网络界面类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:819
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "网络界面源"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:823
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "目标网络名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:831
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "构建网络界面用脚本"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:835
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "模型类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:839 tools/virsh-domain.c:3121
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "控制域的进入流量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3125
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "控制域的外出流量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr " 'attach-interface' 命令中不支持 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:955 tools/virsh-domain.c:3182
|
||
msgid "inbound format is incorrect"
|
||
msgstr "入站格式不正确"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:959 tools/virsh-domain.c:3194
|
||
msgid "inbound average is mandatory"
|
||
msgstr "入站平均值为强制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:3218
|
||
msgid "outbound format is incorrect"
|
||
msgstr "出站格式不正确"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:970 tools/virsh-domain.c:3228
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "出站平均值为强制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1053
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "附加接口失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1055
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加接口\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1070
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自动开始一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1073
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1086 tools/virsh-network.c:94 tools/virsh-pool.c:93
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "禁止自动启动"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1126
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1129
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1151
|
||
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的总流量限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1159
|
||
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的读取流量限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1167
|
||
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的写入流量限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1175
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1183
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1191
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1199
|
||
msgid "total max in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1207
|
||
msgid "read max in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1215
|
||
msgid "write max in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total I/O operations max"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read I/O operations max"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write I/O operations max"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1247
|
||
msgid "I/O size in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1415
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1428
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1453
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "无法更改块 I/O 节流"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1457
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "无法解析整数参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1466
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "获取或者数值 blkio 参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n"
|
||
" 请使用以下命令获取 blkio 参数: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1485
|
||
msgid "IO Weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1489
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1493
|
||
msgid ""
|
||
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1497
|
||
msgid ""
|
||
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1501
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "I/O 加权的无效 %d 值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1568 tools/virsh-domain.c:1579
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1590 tools/virsh-domain.c:1601
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1612
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "无法解析字符串参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1625
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "无法获取 blkio 参数数值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1638
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "无法获取 blkio 参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1663
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "无法更改 blkio 参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1805
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "启动块提交操作。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1808
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "指派从快照改为其后备映像。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2405
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2588
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "磁盘的完全限定路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1826 tools/virsh-domain.c:2062
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2592
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "带宽限制,单位 MiB/s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1830
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1834
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "使用顶部的后备文件作为基础"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1838
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1842
|
||
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1846
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "删除成功指派的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1850
|
||
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1855 tools/virsh-domain.c:2086
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2604
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "使用 --wait 显示进程"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1859 tools/virsh-domain.c:2090
|
||
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1863
|
||
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1867
|
||
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1871 tools/virsh-domain.c:2102
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2612
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "使用 --wait,不要等待取消完成。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1875 tools/virsh-domain.c:2616
|
||
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1905
|
||
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1926 tools/virsh-domain.c:2190
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2660
|
||
msgid "missing --wait option"
|
||
msgstr "缺少 --wait 选项"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1946
|
||
msgid "Active Block Commit started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1947
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "启动块指派"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1961 tools/virsh-domain.c:2312
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "为磁盘 %s 查询任务失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1999
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2444
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "块指派"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1984 tools/virsh-domain.c:2337
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
||
msgstr "为磁盘 %s 放弃任务失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2004 tools/virsh-domain.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 的 pivot 任务失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "为磁盘 %s 完成任务失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2013
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "放弃指派"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2015 tools/virsh-domain.c:2364
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "成功进行数据挖掘"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2017
|
||
msgid "Now in synchronized phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2019
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "指派完成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2037
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "启动块复制操作。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2040
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "将磁盘后备映像链复制到 dest。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2054
|
||
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2058
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "生成复制的路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2066
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "生成共享后备链的拷贝"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2070
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "重新使用现有目的地"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2078
|
||
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2082
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "等待任务达到镜像阶段"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2094
|
||
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2098
|
||
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2106
|
||
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2110
|
||
msgid "format of the destination file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2114
|
||
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2118
|
||
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2171
|
||
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
||
msgstr "不能混合 --pivot 和 --finish"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2225
|
||
msgid "need either --dest or --xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2298
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "启动块复制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block Copy unexpectedly failed"
|
||
msgstr "意外失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2322 tools/virsh-domain.c:2443
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "块复制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2362
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "放弃复制操作"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2366
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "超过复制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2368
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "现已出于镜像阶段"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2388
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "管理活跃块操作"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2391
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2409
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2413
|
||
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2417
|
||
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2421
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2425
|
||
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2429
|
||
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "设定带宽限制,单位 MiB/s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2441 tools/virsh-domain.c:2451
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "未知任务"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2442 tools/virsh-domain.c:2700
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2728
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "块提取"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2445
|
||
msgid "Active Block Commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2474
|
||
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2479
|
||
msgid "--bytes requires info mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No current block job for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" type=%s\n"
|
||
" bandwidth=%lu\n"
|
||
" cur=%llu\n"
|
||
" end=%llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2571 tools/virsh-domain.c:2574
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "使用其后端映像填充磁盘。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2596
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2600
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "等待任务完成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2608
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr "使用 --wait,如果提取超时则放弃(单位秒)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2679
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "启动块提取"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2730
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "放弃提取操作"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2730
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "提取完成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2748 tools/virsh-domain.c:2751
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "创新定义域块设备大小"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2765
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "块设备的完全限定路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2770
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "重新定义 '%s' 块设备大小"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2816
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "连接到客户会话"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2819
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "连接客户真实串行控制台"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2832
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "字符设备名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2836
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2840
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2854
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "无法获取域状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2859
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "域未运行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2864
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "连接到域 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"换码符为 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2912
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "设定虚拟接口的链接状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2915
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2935
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "设备的新状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "无效链接状态 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3009
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "未找到接口 (%s: %s)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3074
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "创建XML失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3079
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "更新接口链接状态失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3082 tools/virsh-domain.c:10998
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "成功更新设备\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3100
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "获取/设定虚拟接口参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3103
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "获取/设定域虚拟接口参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3254
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "无法获取接口参数值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3267
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "无法获取接口参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3292
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "无法设定接口参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3301
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "挂起一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3304
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "挂起一个运行的域。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "域 %s 被挂起\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "挂起 %s 域失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3344
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr "使用电源管理功能挂起域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3348
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS "
|
||
"中运行)。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3364 tools/virsh-host.c:903
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3371
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "持续时间(单位秒)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3402 tools/virsh-host.c:934
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "无效目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "无法挂起域 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "成功挂起域 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3428
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3431
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "无法唤醒域 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "成功唤醒域 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3478
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "取消定义一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3481
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3490 tools/virsh-domain.c:9627
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "域名或 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3494
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "删除域管理的状态文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3498
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3503
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3507
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "擦除删除卷中的数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3511
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
||
msgstr "如果不活跃则删除所有域快照元数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3515
|
||
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3645
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3652
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3657
|
||
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
||
msgstr "无法检索域 XML 描述"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr "存储卷 '%s'(%s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "无法删除 %d 快照的元数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "%d 快照存在时拒绝取消定义"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "取消定义域 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "擦除卷 '%s'(%s) ... "
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3832
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "失败!卷已被删除。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3836
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完成。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "删除存储卷 '%s'(%s) 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "已删除卷 '%s'(%s)。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3885
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3888
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动域,可以从最后一个 managedsave\n"
|
||
" state,如果没有 managedsave state,\n"
|
||
" 也可以从全新引导中启动。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3899
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非活跃域的名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3904 tools/virsh-domain.c:7519
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "创建后附加到控制台"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3909 tools/virsh-domain.c:7524
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3913 tools/virsh-domain.c:7528
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3917
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "载入时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3921
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3925 tools/virsh-domain.c:7532
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "无法分割 FD 列表 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 FD 数 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3960
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "无法分配 FD 列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3996
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4066
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4069
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4083
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "数据存到什么地方"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4087 tools/virsh-domain.c:4549
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "保存时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4091 tools/virsh-domain.c:4401
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4984 tools/virsh-domain.c:9810
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4095 tools/virsh-domain.c:4405
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4471
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "设定要在还原中运行的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4099 tools/virsh-domain.c:4409
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4475
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "设定要在还原中暂停的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4103 tools/virsh-domain.c:4561
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "显示保存进程"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4315
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"保存到 %s 的域 %s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4332
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "在 XML 中保存状态域信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4335
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到标准输出。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4344
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "用来读取的保存的状态文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4348 tools/virsh-domain.c:9413
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4384
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4387
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4396
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "要修改的保存的状态文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4438 tools/virsh-snapshot.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "更新 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "已更新状态文件 %s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4455
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "为域保存状态文件编辑 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4458
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4467
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "要编辑的保存的状态文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4498
|
||
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--running 和 --paused 互斥"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑状态文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4530
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "管理域状态的保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4533
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n"
|
||
" state 重启。当 virsh 'start'\n"
|
||
" 命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n"
|
||
" 保存的状态自动重启。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4553
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "设定要在下一个启动中运行的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4557
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "保存域 %s 状态失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4638
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Managedsave"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"由 libvirt 保存的域 %s 状态\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4657
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "删除域的管理保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4660
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4687
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "检查域管理保存映像失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4716
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4719
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4733
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4738
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4742
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "获取/设定当前调度程序信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4746
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4750
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "运行域的 get/set 值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4755
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parameter=value"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "无效调度程序选项:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4812
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4885 tools/virsh-domain.c:4888
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "调度程序"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4888
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4939
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "无法同时查询 live 和配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4964
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4967
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "恢复一个域。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4976
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "恢复的状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4980
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "恢复时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4988
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "将域恢复为运行状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4992
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "将域恢复为暂停状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5043
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5046
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "内核 dump 一个域。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5060
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "内核 dump 到什么地方"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5064
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "如果支持则执行 live core 转储"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5068
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "core 转储后破坏该域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5072
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "转储时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5076
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "core 转储后重新设定该域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5080
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "显示转储进程"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5084
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "只转储域的内存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5088
|
||
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5132
|
||
msgid "--format only works with --memory-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
"snappy' or 'elf'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5156 tools/virsh-domain.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5209
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "转储"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"转储到 %s 的域 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5225
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5229
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "当前域控制台截屏"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5242
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "在哪里保存截屏"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5246
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "所提取截屏的页面 ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5264
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "提供无效的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "无法提取 %s 的快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "无法生成文件 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "无法从域 %s 中接收数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5342 tools/virsh-volume.c:729 tools/virsh-volume.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "无法关闭域 %s 中的流"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "截屏保存为 %s,类型为 %s。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set the user password inside the domain"
|
||
msgstr "挂起域时出错"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5375
|
||
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the username"
|
||
msgstr "为 %s 输入用户名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5394
|
||
msgid "the new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the password is already encrypted"
|
||
msgstr "网络已经激活"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set successfully for %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5440
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "重新恢复一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5443
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "恢复域 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5483
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "关闭一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5486
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5499 tools/virsh-domain.c:5588
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5519 tools/virsh-domain.c:5607
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "无法解析模式字符串"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "域 %s 被关闭\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "关闭域 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5572
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新启动一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5575
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "重新启动域 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5656
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "重新设定域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5659
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "重新设定域 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "重新设定域 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5699
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "域任务信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5702
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5715
|
||
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5723
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5724
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "已捆绑"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5725
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "未捆绑"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5726
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5728
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5797
|
||
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5808
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "任务类型:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5818
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "消耗的时间:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time elapsed w/o network:"
|
||
msgstr "消耗的时间:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5829
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5834
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "处理的数据:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5836
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "剩余数据:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5838
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "数据总量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5843
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "处理的内存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5845
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "剩余内存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5847
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "内存总量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5856
|
||
msgid "Memory bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5862
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "处理的文件:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5864
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "剩余文件:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5866
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "文件总数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5875
|
||
msgid "File bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5884
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "常数页:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5891
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "正常页:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5899
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "正常数据:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5909
|
||
msgid "Total downtime:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5912
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "希望的当机时间:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downtime w/o network:"
|
||
msgstr "定义一个网络."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5928
|
||
msgid "Setup time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5936
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "压缩缓存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5944
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "压缩的数据:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5951
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "压缩页:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5958
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "缺少压缩缓存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5965
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "压缩流量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5985
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "忽略活跃域任务"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5988
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "忽略目前正在运行的域任务"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6023
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "域 vcpu 计数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6026
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6039
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "获取 vcpus 的最大计数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6043
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6047
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "从运行的域中获取数值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6051
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "获取下次引导中使用的数值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6055
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "根据当前域状态获取数值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6059
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6104
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6132
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "检索最大 vcpu 计数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6138
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "检索当前 vcpu 计数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6207 tools/virsh-domain.c:6208
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6207 tools/virsh-domain.c:6209
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6208 tools/virsh-domain.c:6210
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "live"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6209 tools/virsh-domain.c:6210
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "当前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6234
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "详细的域 vcpu 信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6237
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6250 tools/virsh-host.c:636
|
||
msgid "return human readable output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6296 tools/virsh-domain.c:6504
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6298 tools/virsh-domain.c:6309
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6309 tools/virsh-domain.c:6310
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6311
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6311
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 时间"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6313
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU关系:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (out of %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6348
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6351
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6364
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6369 tools/virsh-domain.c:6561
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid cpulist '%s'"
|
||
msgstr "无效路径 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6473
|
||
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6493
|
||
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6495
|
||
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6504 tools/virsh-domain.c:6629
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6823
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "CPU 亲和性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6544
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6547
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6629
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "模拟器:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6660
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6663
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6677
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6681
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "设定下一次引导的上限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6697
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6757
|
||
msgid "view domain IOThreads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6760
|
||
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6813
|
||
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6818
|
||
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6823
|
||
msgid "IOThread ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "control domain IOThread affinity"
|
||
msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6861
|
||
msgid "IOThread ID number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "host cpu number(s) to set"
|
||
msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6913
|
||
msgid "iothreadpin: invalid cpulist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add an IOThread to the guest domain"
|
||
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
|
||
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6957
|
||
msgid "iothread for the new IOThread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6999 tools/virsh-domain.c:7077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
|
||
msgstr "无效集合期限值 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
|
||
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
|
||
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7035
|
||
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7096
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7099
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7108
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7112
|
||
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
||
"capabilities XML"
|
||
msgstr "文件 '%s' 不包含 <cpu> 元素或者不适有效域或者功能 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "主机 CPU 是 %s 中描述的 CPU 超集\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "将主机 CPU 与 %s 对比失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7197
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "计算基线 CPU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7200
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7209
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7213
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7217
|
||
msgid "Do not include features that block migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中未指定主机 CPU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7313
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "显示域 cpu 统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7316
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7329
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "只显示总体统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7333
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "显示这个 CPU 的统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7337
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "最多可显示的 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7363
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "启动 CPU 的无效值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7373
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "要显示 CPU 数的无效值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "只能显示 %d CPU\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7402
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7455
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "没有可用的总体统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7467
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "总计:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "无法为域 '%s' 检索 CPU 统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7502
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7505
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "创建一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7514 tools/virsh-domain.c:7613
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7536 tools/virsh-domain.c:7617
|
||
msgid "validate the XML against the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建域失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7601
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7604
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定义一个域。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义域失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7662
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "销毁(停止)域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7665
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7678
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "优雅地终止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "删除域 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7719
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "显示或者设定域描述或者标题"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7722
|
||
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
||
msgstr "允许显示或者修改域的描述或者标题"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7735 tools/virsh-domain.c:7919
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "修改/获取运行状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7739 tools/virsh-domain.c:7923
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "修改/获取持久配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7743 tools/virsh-domain.c:7927
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "修改/获取当前状态配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7747
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "修改/获得标题而不是描述"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7751
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "打开编辑器修改描述"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7755
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7810
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "收集新描述/标题失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7847
|
||
msgid "Domain title not changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7848
|
||
msgid "Domain description not changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7860
|
||
msgid "Failed to set new domain title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7861
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "设定新域描述失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7865
|
||
msgid "Domain title updated successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7866
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "成功更新域描述"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No title for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "没有域描述:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7898
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7901
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7915
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7931
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7935
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7939
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7943
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8004
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8014
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8016 tools/virsh-domain.c:8032
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8022
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8057
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "在虚拟机中输入 NMI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8060
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8095
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机发送序列号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8098
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机发送序列号 (整数或者符号名称)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8112
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "序列号代码集,默认:linux"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8117
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8122
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "序列号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "未知代码集:'%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8167
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "太多序列号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "无效序列号:'%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8195
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "向进程发送信号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8198
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机中的进程发送信号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8212
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "进程 ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8217
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "信号数或者名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "畸形信号名称:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8304
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改变内存的分配"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8307
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8325
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8398
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改变最大内存限制值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8401
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8419
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8477 tools/virsh-domain.c:8482
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能改变最大内存大小"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8496
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "获取或者数值内存参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8499
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
|
||
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # memtune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8515
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8519
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8523
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "最大内存加 swap,以整数计(默认 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8527
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
|
||
msgstr "无法解析整数参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8634 tools/virsh-domain.c:8784 tools/virsh-host.c:1260
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "无法获取内存参数值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8647 tools/virsh-host.c:1272
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "无法获取内存参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8654
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8676 tools/virsh-host.c:1299
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "无法更改内存参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8685
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "获取或者数值 numa 参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8688
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
|
||
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # numatune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8704
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
||
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8709
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "要设定的 NUMA 节点选择"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "无效模式:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8797
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "无法获取 numa 参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8827
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "无法更改 numa 参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8836 tools/virsh-domain.c:8839
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "QEMU 监控程序命令"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8852
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "采用认同监控协议的命令"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8856
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8861 tools/virsh-domain.c:9158
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8890 tools/virsh-domain.c:9189
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "收集命令失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8897
|
||
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
||
msgstr "--hmp 和 --pretty 不兼容"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8969
|
||
msgid "QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8972
|
||
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8980
|
||
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8984
|
||
msgid "filter by event name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8988
|
||
msgid "pretty-print any JSON output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8992 tools/virsh-domain.c:12220
|
||
#: tools/virsh-network.c:1227
|
||
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8996 tools/virsh-domain.c:12224
|
||
#: tools/virsh-network.c:1231
|
||
msgid "timeout seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9000
|
||
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9004
|
||
msgid "treat event case-insensitively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9047 tools/virsh-domain.c:12314
|
||
#: tools/virsh-network.c:1287
|
||
msgid "event loop interrupted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9050 tools/virsh-domain.c:12317
|
||
#: tools/virsh-network.c:1290
|
||
msgid "event loop timed out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9057 tools/virsh-domain.c:12324
|
||
#: tools/virsh-network.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "events received: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9077 tools/virsh-domain.c:9080
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "QEMU 附加"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9089
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "附加到 pid %u 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "附加到 pid %s 的域 %u\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9124
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "QEMU 虚拟机代理命令"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9127
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9141
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "超时秒数,必须是正数。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9145
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "不等待超时即可执行命令"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9149
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "在不超时的情况下执行命令"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9153
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "输出结果的美化格式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9200
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "超时必须是正数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9214
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "超时,异步和块选项互不兼容"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9251
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9254
|
||
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
||
msgstr "运行任意 lxc 虚拟机进入名称空间;风险自负。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9267
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "不要更改进程安全标签"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9272
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "名称空间"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9302 tools/virsh-domain.c:9308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: 无法分配 argv"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9318
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "分配安全模式失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9322
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "分配安全标签失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9393
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的域信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9396
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9409 tools/virsh-interface.c:471
|
||
#: tools/virsh-pool.c:692
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9417
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9421
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "为迁移提供 XML 可用性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9467
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "将原始配置转换为域 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9470
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9479
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "源配置数据格式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9484
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "从中导出的配置数据文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9523
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "将域 XML 转换为原始配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9526
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9535
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "目标配置数据类型格式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9540
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "要从中导出的 xml 数据文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9579
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9591
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9615
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9656
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9668
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "域 id 或域名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9686
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "获得域 UUID 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9697
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9700
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9714
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr "客户端(常规迁移)或者源(p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9718
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "热迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9722
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "离线迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9726
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "点对点迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9730
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "直接迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9738
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "管道迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9742
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "目的地中的持久 VM"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9746
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "在源中取消定义 VM"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9750
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "部启用目的地主机中的域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9754
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9758
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9762
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9766
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "即使不安全也要强制迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9770
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "显示迁移进程"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9774
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9778
|
||
msgid "force convergence during live migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9782
|
||
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9786
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "在迁移过程中忽略软错误"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9790
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "迁移 URI, 通常可省略"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9794
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9798
|
||
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9802
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9806
|
||
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr "如果 live 迁移超时(以秒计)则强制虚拟机挂起"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9814
|
||
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10015
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "迁移:离线迁移的意外超时"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10049
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "迁移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10067
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "设定最大可耐受故障时间"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10070
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10084
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10102
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "迁移:无效故障时间"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10121
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "获取/设定压缩缓存大小"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10124
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10139
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "压缩缓存:%.3lf %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10182
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "设定迁移带宽的最大值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10185
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽(单位:MiB/s)。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10200
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10233
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "获取最长迁移带宽"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10236
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr "为域获取最大迁移带宽(单位:MiB/s)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10277
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "域显示连接 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10280
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10294
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10298
|
||
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10464
|
||
msgid "Failed to create display URI"
|
||
msgstr "生成显示 URI 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10481
|
||
msgid "No graphical display found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10501
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 显示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10504
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10547
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10586
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty 控制台"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10589
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10646
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "输出域主机名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10675 tools/virsh-host.c:1000
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "获得主机名失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10763 tools/virsh-domain.c:10776
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "坏的 child 元素计数。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10809
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10812
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10896
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离设备\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10910
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "从 XML 文件中关系设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10913
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "从 XML <file> 中关系设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10947
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "强制设备更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "从 %s 中更新设备失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11012
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "分离网络界面"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11015
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "分离网络界面。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11108
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "获得界面信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface found whose type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"域有多个接口与 MAC 地址 %s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设备 "
|
||
"pci 地址。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11172
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "分离接口失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11174
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离接口\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11212 tools/virsh-domain.c:11221
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "获得磁盘信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' is not removable"
|
||
msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New disk media source was not specified"
|
||
msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "该磁盘设备 '%s' 已有介质"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate new source node"
|
||
msgstr "分配安全模式失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11386
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "分离磁盘设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11389
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "分离磁盘设备。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11482
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "分离磁盘失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11486
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离磁盘\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11502
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11505
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11518
|
||
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-network.c:1164
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11579 tools/virsh-network.c:1165
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11580 tools/virsh-network.c:1166
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11581
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11582
|
||
msgid "Resumed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11583 tools/virsh-network.c:1167
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11584 tools/virsh-domain.c:11636
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11585
|
||
msgid "PMSuspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11586 tools/virsh-domain.c:11638
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11598
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11599
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11604
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11609
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11610 tools/virsh-domain.c:11619
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11630 tools/virsh-domain.c:11639
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11611 tools/virsh-domain.c:11622
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11612 tools/virsh-domain.c:11623
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11631 tools/virsh-domain.c:11642
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11613
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11618
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11620
|
||
msgid "I/O Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11621
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11624
|
||
msgid "API error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11629
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11637
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11640
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11647
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11652
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11653
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11658
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11701 tools/virsh-domain.c:11719
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11702 tools/virsh-domain.c:11720
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11703
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11704
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11706
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11707
|
||
msgid "inject-nmi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11721
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11733
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11734
|
||
msgid "initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11735
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11747
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11748
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11749
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11761
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11763
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11764
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11776
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11777
|
||
msgid "dropped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11789
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11790
|
||
msgid "closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
||
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12078
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12120
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12121
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain started"
|
||
msgstr "域状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12128
|
||
msgid "channel event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported value"
|
||
msgstr "不支持的功能 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
||
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12197
|
||
msgid "Domain Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12200
|
||
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12208
|
||
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12212 tools/virsh-network.c:1223
|
||
msgid "which event type to wait for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12216
|
||
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12228 tools/virsh-network.c:1235
|
||
msgid "list valid event types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12260 tools/virsh-network.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown event type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12265
|
||
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12349
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12352
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12366
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12370
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "介质源"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12374
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "弹出介质"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12378
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "插入介质"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12382
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "更新介质"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12386
|
||
msgid ""
|
||
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
||
"hypervisor driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以是 --live 和 --config 二者之一或者同时使用,具体要看使用的 hypervisor 驱"
|
||
"动程序。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12391
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "更改运行中的域的实时配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12395
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12399
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "强制介质更改"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print XML document rather than change media"
|
||
msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source media is a block device"
|
||
msgstr "磁盘设备源"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully ejected media."
|
||
msgstr "超过复制"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully inserted media."
|
||
msgstr "成功进行数据挖掘"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully updated media."
|
||
msgstr "成功进行数据挖掘"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "在介质中完成动作 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12521 tools/virsh-domain.c:12524
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12537
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12542
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "要修剪的挂载点"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12565
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "无法调用 fstrim"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12578 tools/virsh-domain.c:12581
|
||
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12594
|
||
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12612 tools/virsh-domain.c:12669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12621
|
||
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12635 tools/virsh-domain.c:12638
|
||
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12651
|
||
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12678
|
||
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12692 tools/virsh-domain.c:12695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get filesystem information"
|
||
msgstr "无法为 %s 探测文件系统"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
||
msgstr "挂起域时出错"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12732
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:110
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:118
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "失败的。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:320
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:51
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:62
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "获得性能失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:76
|
||
msgid "domain capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:79
|
||
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:87
|
||
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:91
|
||
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:95
|
||
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:99
|
||
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:124
|
||
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:140
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA可用内存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:143
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:275 tools/virsh-host.c:449
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA 单元 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:155
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:184 tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:316
|
||
#: tools/virsh-host.c:498 tools/virsh-host.c:504
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "无法获取节点功能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:188 tools/virsh-host.c:502
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(功能)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:198 tools/virsh-host.c:512
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:210 tools/virsh-host.c:521
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "从字符串转换失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "为 NUMA 节点号获取可用内存失败:%lu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:231 tools/virsh-host.c:242
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:264
|
||
msgid "NUMA free pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:267
|
||
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:279 tools/virsh-host.c:440
|
||
msgid "page size (in kibibytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:283
|
||
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:321
|
||
msgid "unable to parse node capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:329
|
||
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse page size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %d:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:382
|
||
msgid "missing cellno argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:391
|
||
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:396
|
||
msgid "missing pagesize argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:429
|
||
msgid "Manipulate pages pool size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:432
|
||
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:445
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:453
|
||
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:457
|
||
msgid "set on all NUMA cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:552
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "连接 vcpu 最大值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:555
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:563
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "域类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:590
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "节点信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:593
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:604
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "获得节点信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:607
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU 型号:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:609
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 频率:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:610
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU socket:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:611
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每个 socket 的内核数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:612
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每个内核的线程数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:613
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA 单元:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:614
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "内存大小:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:624
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "节点 cpu 映射"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:652
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "无法获取 cpu 映射"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:656
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "显示的 CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:657
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "CPU 在线:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:659
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "CPU 映射:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:685
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:688
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:696
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:700
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "输出一秒内的百分比。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:725
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "用户:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:726
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "系统:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:727 tools/virsh-host.c:797
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "闲置:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:728
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "iowait:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:729
|
||
msgid "intr:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:730 tools/virsh-host.c:796 tools/virsh-host.c:805
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "用量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:750
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "无法获取 cpu 统计数据值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:763
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:827
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "输出节点的内存状统计数据。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:830
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:838
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "只输出指定单元的统计数据。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:858
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "无法获取内存统计数据值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:871
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "无法获取内存统计数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:890
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "在给定时间段挂起主机节点"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:909
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:939
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "无效阶段"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:944
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "主机未挂起"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:955
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "输出 hypervisor sysinfo"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:958
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:970
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "获取系统信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:985
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "打印管理程序主机名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1015
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "打印管理程序典型的URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1030
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "获得URI失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1045
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1048
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1057
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1075
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1093
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "显示版本"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1096
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "显示系统版本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1104
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "也报告守护进程版本"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1125
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "获得管理程序类型失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "根据库编译:libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1139
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "获得库函数信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用库:libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1158
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "获得管理程序版本失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1177
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "获取守护进程版本失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "根据守护进程运行:%d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1192
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "获取或者设定节点内存参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"获取或者设定节点内存参数\n"
|
||
" 要获取内存参数,请使用以下命令: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1202
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1212
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1279
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "共享内存:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "获取接口 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:93
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:96
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:105 tools/virsh-interface.c:467
|
||
#: tools/virsh-interface.c:571 tools/virsh-interface.c:614
|
||
#: tools/virsh-interface.c:657
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "MAC 地址的接口名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "未编辑 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:214
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "列出接口失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:225 tools/virsh-interface.c:233
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "列出活跃接口失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:242 tools/virsh-interface.c:251
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "列出不活跃接口失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:323
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "物理主机接口列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:326
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "返回物理主机接口列表。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:334
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "不活跃接口列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:338
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "活跃 & 不活跃接口列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:362
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:723
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1220
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:723
|
||
#: tools/virsh-pool.c:952 tools/virsh-pool.c:1222
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:383
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:395
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "接口 mac"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:419
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:431
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "接口名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:455
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的接口信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr "定义(但不启动)XML 文件中的物理主机接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
||
msgstr "定义物理主机接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:521
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "包含 XML 接口描述的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 定义的接口 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 定义接口失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:559
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:562
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "取消定义接口。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "接口 %s 被取消定义\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "取消定义接口 %s 失败。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:602
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\")"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:605
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "启动物理主机接口。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "已启动接口 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:632 tools/virsh-interface.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "启动接口 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:645
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\")"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:648
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "强制停止物理主机接口。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "删除接口 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "删除接口 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-"
|
||
"rollback)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:693
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "为接口设置生成恢复点"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:706
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "启动网络配置更改事务失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:710
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "已开始网络配置更改事务\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:719
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:722
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "提交更改并释放恢复点"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:735
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "提交网络更改事务失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:739
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "已提交网络配置更改事务\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:748
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:751
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "返回到之前的恢复点"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:764
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "返回到网络配置更改事务失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:768
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "返回到网络配置更改事务\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:777
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:780
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "桥接现有网络设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:789
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "现有接口名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:794
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "新桥接设备名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:798
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "无法为这个桥接启用 STP"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:802
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:806
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "不要立即启动桥接"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "桥接设备 %s 已存在"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:855
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(接口定义)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:856 tools/virsh-interface.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "解析 %s 配置失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:863 tools/virsh-interface.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "现有设备 %s 没有类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "现有设备 %s 已经是一个桥接"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:875 tools/virsh-interface.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "配置 %s 中的桥接名称与给定的名称 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:882
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:890
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %d 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:905
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:919
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:953 tools/virsh-interface.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中删除 '%s' 元素失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "为桥接 %s 格式化新的 xml 文档失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "为接口 %s 定义新桥接接口失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "使用附加设备 %s 生成桥接 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "启动桥接接口 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "已启动桥接接口 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1011
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1014
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "取消定义网络设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1023
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "当前桥接设备名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1027
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1059
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(桥接接口定义)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "失败 %s 不是一个桥接"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1089
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "xml 文档中没有桥接节点"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1094
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "附加到桥接的多个接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1099
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "没有附加要桥接的接口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "附加到桥接 %s 的设备没有名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "附加设备 %s 没有类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "删除桥接接口 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "取消定义桥接接口 %s 失败。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "定义新接口 %s 失败。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "从桥接 %s 中分离设备 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:78
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自动开始网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:81
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:90 tools/virsh-network.c:247
|
||
#: tools/virsh-network.c:290 tools/virsh-network.c:345
|
||
#: tools/virsh-network.c:797 tools/virsh-network.c:839
|
||
#: tools/virsh-network.c:882 tools/virsh-network.c:1099
|
||
#: tools/virsh-network.c:1329
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "网络名或 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:134
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:137
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "创建一个网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:146 tools/virsh-network.c:197
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从%s创建网络%s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建网络失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
|
||
msgstr "定义或者修改 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义网络失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:235
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "销毁(停止)网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:238
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "强制停止给定网络。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "网络 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "删除网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:278
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的网络信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:281
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:294
|
||
msgid "network information of an inactive domain"
|
||
msgstr "不活跃域的网络信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:333
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "网络信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:336
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "返回关于这个网络的基本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:370
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "活跃:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-network.c:717 tools/virsh-pool.c:1136
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1579
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自动开始"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:385
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "桥接:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:472
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "列出网络失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:484
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "获取活跃的网络数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:493
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "获取不活跃的网络数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:510
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "列出活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:521
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:554
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "获取域持久信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:566
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "获取网络自动启动状态失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:614
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:617
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "返回网络列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:625
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:629
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:633
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "列出持久网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:637
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "列出临时网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:641
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "列出启用 autostart 的网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:645
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "列出禁用 autostart 的网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list network names only"
|
||
msgstr "只列出快照名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1251 tools/virsh-pool.c:1281
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1336
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自动开始"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1286 tools/virsh-pool.c:1337
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "持久"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get network's UUID"
|
||
msgstr "获得网络UUID 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:749
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:761
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "网络uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:785
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:788
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "开始一个网络."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "开始网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:827
|
||
msgid "undefine a persistent network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:830
|
||
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:870
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "更新现有网络配置的部分"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:887
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr "更新类型(add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:892
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "要更新的网络配置片段"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头,"
|
||
"则是完整的 xml 元素)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:902
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "要搜索的上级对象"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:906
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "影响下一次网络引导"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:910
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "影响运行的网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:914
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "影响网络的当前状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的命令名称 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的片段名称 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1000
|
||
msgid "--current must be specified exclusively"
|
||
msgstr "必须单独指定 --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "更新网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1020
|
||
msgid "persistent config and live state"
|
||
msgstr "持续配置和实时状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1022 tools/virsh-network.c:1028
|
||
msgid "persistent config"
|
||
msgstr "持久配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1024 tools/virsh-network.c:1026
|
||
msgid "live state"
|
||
msgstr "实时状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s %s"
|
||
msgstr "更新的网络 %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1046
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1058
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "网络名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1076
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "获得网络UUID 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1087
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1090
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改网络 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑网络 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1208
|
||
msgid "Network Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1211
|
||
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1219
|
||
msgid "filter by network name or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1262
|
||
msgid "either --list or event type is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1317
|
||
msgid "print lease info for a given network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1320
|
||
msgid "Print lease info for a given network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1384
|
||
msgid "Expiry Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1385
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1385
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1385
|
||
msgid "Client ID or DUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:41
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机"
|
||
"中。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:56
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "包含设备 XML 描述的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 生成的节点设备 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 生成的节点设备失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:96
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "销毁(停止)节点中的设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:113 tools/virsh-nodedev.c:523
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "设备名称或者 wwn 格式为 'wwnn,wwpn'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "畸形设备值 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:557
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "无法找到匹配的设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "已删除的节点设备 '%s'\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "删除的节点设备 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "列出节点设备失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:254
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "节点设备计数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:294
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "获取设备容量数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:302
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "获取设备容量名称失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:365
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:376
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "在某个树中列出设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:380
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "容量名称,以逗号分开。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:402
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:411
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "无效容量类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:510
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "XML 中的节点设备详情"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:513
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:580
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:583
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:593 tools/virsh-nodedev.c:658
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:707
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "设备密钥"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:597
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm')"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:616 tools/virsh-nodedev.c:674
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "已分离设备 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "分离设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:645
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:648
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "重新附加设备 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:694
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "重置节点设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:697
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "重置设备 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "重置设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "获取 nwfilter '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:77
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:80
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器 %s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "取消定义网络过滤器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "取消定义给定网络过滤器。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "网络过滤器名称或者 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "取消定义网络过滤器 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "取消定义网络过滤器 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的网络过滤器信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:274
|
||
msgid "Failed to list node filters"
|
||
msgstr "列出节点过滤器失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:284
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "为网络过滤器计数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:295
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "列出网络过滤器失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:342
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "列出网络过滤器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:345
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "返回网络过滤器列表。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-secret.c:526
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:386
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:389
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改为网络过滤器 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑网络过滤器 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "获得池 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:77
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "自动启动某个池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:80
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:89 tools/virsh-pool.c:500 tools/virsh-pool.c:559
|
||
#: tools/virsh-pool.c:602 tools/virsh-pool.c:645 tools/virsh-pool.c:688
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1539 tools/virsh-pool.c:1698 tools/virsh-pool.c:1782
|
||
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
|
||
#: tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:883 tools/virsh-volume.c:930
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1086
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1185 tools/virsh-volume.c:1355
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1700 tools/virsh-volume.c:1739
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "池名或 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:133
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:356
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "创建一个池。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:145 tools/virsh-pool.c:408
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建池失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:185
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "池的名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:190
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "池类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:194
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:198
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源主机"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:202
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:206
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源设备"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:210
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:214
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:218
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "基础存储的格式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:353
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建一个池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "创建池 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "创建池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
|
||
"one from an XML file"
|
||
msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
|
||
msgstr "定义或者修改 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:446
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "在一组变量中定义池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:449
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "定义池。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "定义池 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:488
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "建立池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:491
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "建立一个给定的池。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:504
|
||
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
||
msgstr "不能写入这个类型的现有池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:508
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "覆盖现有数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "构建池 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "构建池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:547
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "销毁(删除)池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:550
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "销毁池 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "销毁池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:590
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "删除池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:593
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "删除一个给定的池。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "池 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "删除池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:633
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "刷新池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:636
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "刷新给定的池。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "池 %s 被刷新\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "刷新池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:676
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的池信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:679
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:803
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "列出池失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:813
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:822
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "获取活跃的池数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:831
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "获取不活跃的池数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:848
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "列出活跃的池失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:859
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:892
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "获取池持久信息失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:904
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "获取池自动启动状态失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:953
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "building"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:955
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degraded"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:956
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "无法访问"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:971
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "列出池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:974
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "返回池列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:982
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:986
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:990
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "列出临时池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:994
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "列出持久池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:998
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "列出启用 autostart 的池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1002
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "列出禁用 autostart 的池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1006
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1010
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "为池显示扩展的详情"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1161
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "无法检索池信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1199
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1291 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-volume.c:1505
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "容量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1296 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-volume.c:1510
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1537
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1337
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1383
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "找到潜在存储池源"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-pool.c:1476
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1395
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "要查找的存储池源类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1399
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "要查询的可选主机"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1403
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "要查询的可选端口"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1407
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1430
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "缺少参数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1459 tools/virsh-pool.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1473
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "发现潜在存储池源"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1485
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "要发现的存储池源类型"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1489
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1527
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "存储池信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1530
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1592
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "可用:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1607
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1619
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "池 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1643
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1646
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "启动一个池。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1655
|
||
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
||
msgstr "无效池的名称或者 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "池 %s 已启动\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "启动池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1686
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1689
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "取消定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1729
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1741 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "卷名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1759
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "获得池 UUID 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1770
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1773
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "没有更改池 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑池 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "获取 secret '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:66
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:69
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "定义或者修改 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:78
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 设定属性失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:104
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "生成 secret %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:123
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "XML 中的 secret 属性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:126
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248
|
||
#: tools/virsh-secret.c:305
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "secret UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:168
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "设定 secret 值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:171
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "设定 secret 值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:185
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "使用 base64 编码的 secret 值"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:207
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "无效 base64 数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:211 tools/virsh-secret.c:275
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:220
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "设定 secret 值失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:223
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "secret 值设定\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:236
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "secret 值输出"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:239
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "secret 值输出到标准输出。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:293
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "取消定义 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:296
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "取消定义 secret。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "删除 secret %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "已删除 secret %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:400
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "列出节点 secret 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:409
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:415
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "为 secret 计数失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:426
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "列出 secret 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:475
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "列出 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:478
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "返回 secret 列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:486
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "列出短 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:490
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "列出非短暂 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:494
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "列出专用 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:498
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "列出非专用 secret"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:526
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "用量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:537
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "获取 secret 的 uuid 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:547
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "已使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:73
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "无法在临时域提取快照后停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1207
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "无法获取快照名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "使用 '%s' 生成域快照 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "已生成域快照 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:117
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "使用 XML 生成快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:120
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:133
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "域快照 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:137
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "重新定义现有快照元数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:141
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "使用 redefice 设定当前快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "提取快照但不生成元数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "生成快照后停止域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "重新使用任意现有外部文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "静默虚拟机的文件系统"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "需要自动操作"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "提取实时快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "无法解析 memspec: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "无法解析 diskspec:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:322
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "使用一组参数生成快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:325
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:338
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "快照名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:342
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "快照描述"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:346
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:379
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:383
|
||
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
msgstr "磁盘属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:404
|
||
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
||
msgstr "--print-xml 与 --no-metadata 不兼容"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s 和 --current 互斥"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "需要 --%s 或者 --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:518
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "编辑快照 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:521
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "为命名快照编辑域快照 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:891
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "快照名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:538
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "也将编辑的快照设定为 current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:542
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "允许对现有快照创新命名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:546
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "允许克隆为新名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有更改快照 %s XML 配置。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑快照 %s。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "克隆为 %s 的快照 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "清除 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %s 改为 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "获取或者设定当前快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:655
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "列出名称儿不是完整 xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:663
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "要设定为 current 的当前快照名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "已将快照 %s 设定为 current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "域 '%s' 无当前快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:801
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "无法确定快照是否有上级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:845
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "无法执行快照过滤"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:875
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "快照信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:878
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "返回快照的基本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:895
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "当前快照信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:927
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "域:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:943
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "当前:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "读取快照 xml 时的意外问题"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:989
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:989
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:994
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "上级:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "下级:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "降序:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "元数据:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "收集快照列表失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "快照 %s 从列表中消失"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "为域列出快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "快照列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "添加一列显示上级快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "只列出快照不列出其上级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "列出没有下级的快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
|
||
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
||
msgstr "活跃是提取快照时的过滤器(系统检查点)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "内部快照的过滤器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "外部快照的过滤器"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "列出树中的快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "将列表限制为给定快照的下级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "将列表限制为当前快照的下级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "使用 --from 列出所有下级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "只列出快照名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s 和 --tree 互斥"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "生成时间"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "上级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "time_t 溢出"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "为域快照转储 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "快照转储 XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "获取快照的上级快照名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "如果有则提取快照上级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "查找快照名称上级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "查找当前快照名称上级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "快照 '%s' 没有上级"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "将域转换为快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "将域转换为快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "转换为当前快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "转换后将状态改为 running"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "转换后将状态改为 paused"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "更努力地尝试有风险的转换"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "删除域快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "删除快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "删除当前快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "删除快照及所有子快照"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "删除子快照而不是快照本身"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "已删除域快照 %s 子快照\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "已删除域快照 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "删除快照失败:%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "获取卷 '%s' 失败,指定 --%s 可能有帮助"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:137
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "创建一个卷。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:154
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "卷的名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:159
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:163
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:167
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "文件格式类型:raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:171
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "提取快照时的后端卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:175
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "提取快照时的后端卷格式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
|
||
#: tools/virsh-volume.c:564
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "畸形的大小 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "创建卷 %s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "创建卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:344
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:414
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:417
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "为现有卷生成卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:436
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "输入卷名称或者密钥"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:440
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "使用输入卷 %s 生成的卷 %s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:515
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(volume_definition)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:539
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "克隆卷。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:542
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr "克隆现有卷。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:551
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "原始卷名称或者密钥"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:556
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "克隆名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1658
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "获取上级池失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 克隆的卷 %s \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 克隆卷失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:642
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "将文件内容上传到卷中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:645
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "将文件内容上传到卷中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:767 tools/virsh-volume.c:879
|
||
#: tools/virsh-volume.c:926 tools/virsh-volume.c:1019
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1077 tools/virsh-volume.c:1181
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:988
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:667
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "要上传的卷偏移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:671
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "要上传的数据量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:714 tools/virsh-volume.c:824
|
||
msgid "cannot create a new stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "无法上传卷 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "无法向卷 %s 发送数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:735 tools/virsh-volume.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "无法关闭卷 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:755
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "将卷内容下载到文件中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:758
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "将卷内容下载到文件中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:780
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "要下载的卷偏移"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:784
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "要下载的数据量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "无法生成 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "无法从卷 %s 中下载"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "无法从卷 %s 中检索数据"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:867
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "删除卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:870
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "删除一个给定的卷。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "卷 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "删除卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:914
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "擦除卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:917
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:934
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "执行所选擦除算法"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "不支持的算法 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "擦除卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "擦除卷 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:989
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "块"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:990
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "dir"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:991
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:992
|
||
msgid "netdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1007
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "存储卷信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1010
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1044
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1065
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "创新定义卷大小"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1068
|
||
msgid "Resizes a storage volume."
|
||
msgstr "创新定义存储卷大小。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1082
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1090
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "分配新容量而不是稀释它"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1094
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1098
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "允许创新定义大小来缩小卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "negative size requires --shrink"
|
||
msgstr "负数大小值需要 --delta 和 --shrink"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "%s 成功更改卷 '%s' 大小\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "成功将卷 '%s' 大小改为 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
||
msgstr "%s 更改卷 '%s' 大小失败\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
||
msgstr "将卷 '%s' 大小改为 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1169
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的卷信息"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1172
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1276
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "列出卷失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1285 tools/virsh-volume.c:1297
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "列出存储卷失败"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1343
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "列出卷"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1346
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "根据池返回卷列表"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1359
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "显示卷的扩展详情"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1474 tools/virsh-volume.c:1495
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1536
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1585
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1597 tools/virsh-volume.c:1633
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "卷密钥或者路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1621
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1637
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "返回池 uuid 而不是池名称"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1684
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1696
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "卷名或者路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1723
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1735
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "卷名称或者密钥"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: 正在检查 %-60s: "
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "PASS"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "FAIL"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "WARN"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "备注"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "用于 Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "升级到内核支持的名称空间"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr "只有模拟的 CPU,性能会受到很大限制。"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr "载入 'vhost_net' 模块提高 virtio 联网性能"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr "载入 'tun' 模块为 QEMU 虚拟化启用联网"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"语法:%s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: 太多命令行参数\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不支持的 hypervisor 名称 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
|
||
msgid "shell must be a list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help\n"
|
||
" -V | --version Display program version\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be run by non root users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
||
#~ msgstr "无效 vCPUs 最大值 '%lu'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
||
#~ msgstr "无效 vCPUs 当前值 '%lu'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
||
#~ msgstr "网络 '%s' 中有无效 dhcp 范围 '%s' 到 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "input too large: %u"
|
||
#~ msgstr "输入太大:%u"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
||
#~ msgstr "意外的平行 URI 路径 '%s',尝试 parallels:///system"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to wait on block job sync condition"
|
||
#~ msgstr "无法在监控程序环境中等待"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
||
#~ msgstr "PCI 桥接索引应该大于 0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no addresses are supported for isa-serial"
|
||
#~ msgstr "以太网接口不支持 IP 地址"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
||
#~ msgstr "删除运行中的 emulatorpin xml 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
#~ msgstr "删除永久域的 emulatorpin xml 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
#~ msgstr "更新或者添加永久域的 emulatorpin xml 失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain"
|
||
#~ msgstr "无法为不活跃的域热插拔 vcpu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to terminate block job on disk '%s'"
|
||
#~ msgstr "为磁盘 %s 放弃任务失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "could not cancel migration of disk %s"
|
||
#~ msgstr "无法在 %s 中更改介质:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "cpu information was not an array"
|
||
#~ msgstr "cpu 信息不是一个阵列"
|
||
|
||
#~ msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
||
#~ msgstr "块状态上级条目不是预期的格式"
|
||
|
||
#~ msgid "query-spice reply was missing return data"
|
||
#~ msgstr "query-spice 回复缺少返回值"
|
||
|
||
#~ msgid "character device information was not an array"
|
||
#~ msgstr "字符设备信息不实一个阵列"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized format of block job information"
|
||
#~ msgstr "阻断任务信息中无法识别的格式"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
||
#~ msgstr "无法使用这个 QEMU 查询块扩展"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to set balloon to %lld"
|
||
#~ msgstr "无法将布尔值设定为 %lld"
|
||
|
||
#~ msgid "missing source dir"
|
||
#~ msgstr "缺少源目录"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
#~ msgstr "无法为不活跃的域热插拔 vcpu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter '%s' is already set"
|
||
#~ msgstr "已设定参数 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
||
#~ msgstr "在 xml 条目中添加 vcpupin 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid timeout"
|
||
#~ msgstr "无效超时"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout is too big"
|
||
#~ msgstr "超时值太大"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "pagecount has to be a number"
|
||
#~ msgstr "超时数必须是一个数字"
|
||
|
||
#~ msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
||
#~ msgstr "当前内存 '%lluk' 已超过最大值 '%lluk'"
|
||
|
||
#~ msgid "bond has no interfaces"
|
||
#~ msgstr "绑定未指定网络接口"
|
||
|
||
#~ msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "运行中和暂停的标签彼此互斥"
|
||
|
||
#~ msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "crash 和 live 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#~ msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "crash 和 reset 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#~ msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "live 和 reset 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s 中的 'affect live' 和 'affect config' 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s 中的 'shared disk' 和 'shared incremental' 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s 中的 'affect live' 和 'affect config' 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
#~ msgstr "%s 中的标签必须包括 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag"
|
||
#~ msgstr "在 %s 中使用 'current' 标签需要有 'redefine' 标签"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s 中的 'redefine' 和 'no metadata' 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s 中的 'redefine' 和 'halt' 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s 中的 children 和 children_only 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain"
|
||
#~ msgstr "无法调整运行域的最大值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain"
|
||
#~ msgstr "不支持设定链接状态:链接为 up"
|
||
|
||
#~ msgid "quiesce requires disk-only"
|
||
#~ msgstr "quiesce 需要 disk-only"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "overwrite 和 no overwrite 标签彼此互斥"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter."
|
||
#~ msgstr "无法解析整数参数。"
|
||
|
||
#~ msgid "bandwidth must be a number"
|
||
#~ msgstr "带宽必须是一个数字"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer"
|
||
#~ msgstr "无法解析整数"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid duration argument"
|
||
#~ msgstr "无效阶段参数"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid screen ID"
|
||
#~ msgstr "无效页面 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
#~ msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
||
#~ msgstr "虚拟 CPU 的无效数字"
|
||
|
||
#~ msgid "--maximum must be used with --config only"
|
||
#~ msgstr "--maximum 只能与 --config 同用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number."
|
||
#~ msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
||
#~ msgstr "无法为启动解析证书参数"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
||
#~ msgstr "无法为要显示的 CPU 解析证书参数"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value of --holdtime"
|
||
#~ msgstr "--holdtime 的有效值"
|
||
|
||
#~ msgid "memory size has to be a number"
|
||
#~ msgstr "内存大小必须是一个数字"
|
||
|
||
#~ msgid "missing pid value"
|
||
#~ msgstr "缺少 pid 值"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout number has to be a number"
|
||
#~ msgstr "超时数必须是一个数字"
|
||
|
||
#~ msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
#~ msgstr "迁移:点对点/直接迁移的意外迁移 uri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse size parameter"
|
||
#~ msgstr "无法解析 size 参数"
|
||
|
||
#~ msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
||
#~ msgstr "迁移:无效带宽"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
||
#~ msgstr "无法解析整数参数最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "cell number has to be a number"
|
||
#~ msgstr "单元数必须是一个数字"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid value of cpuNum"
|
||
#~ msgstr "cpuNum 的无效值"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid value of cellNum"
|
||
#~ msgstr "cellNum 的无效值"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
||
#~ msgstr "无效 shm-pages-to-scan 数"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
||
#~ msgstr "无效 shm-sleep-millisecs 数"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
||
#~ msgstr "无效 shm-merge-across-nodes 数"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse delay parameter"
|
||
#~ msgstr "无法解析延迟参数"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed parent-index argument"
|
||
#~ msgstr "畸形 parent-index 参数"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect USB version format %s"
|
||
#~ msgstr "格式 %s 的错误 USB 版本"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown virt type"
|
||
#~ msgstr "未知 virt 类型"
|
||
|
||
#~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
#~ msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
||
#~ msgstr "vcpu if 必须是一个未分配的整数或者 -1"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
||
#~ msgstr "vcpupin 中不能使用 vcpu id 值 -1"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
||
#~ msgstr "vcpu id 必须小于 maxvcpus"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
||
#~ msgstr "意外的域类型 %s,应为 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
||
#~ msgstr "意外的域类型 %s,应为以下类型之一:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "no OS type"
|
||
#~ msgstr "没有操作系统类型"
|
||
|
||
#~ msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "没有架构(arch)%s 可以使用的虚拟机选项"
|
||
|
||
#~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "没有架构(arch)%s 可以使用的操作系统类型 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
#~ msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
||
#~ msgstr "无法为资源池检索内存用量"
|
||
|
||
#~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s 中运行中和暂停的标签彼此互斥"
|
||
|
||
#~ msgid "lock owner details have already been registered"
|
||
#~ msgstr "已注册锁拥有者详情"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing PID parameter for domain object"
|
||
#~ msgstr "域对象缺少 PID 参数"
|
||
|
||
#~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
||
#~ msgstr "libxenlight 无法从域 '%s' 中获取可用内存"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on "
|
||
#~ "device with sysname '%s'"
|
||
#~ msgstr "为设备中 sysname 为 '%s' 的属性值中的属性密钥 '%s' 分配内存失败"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute "
|
||
#~ "'%s' on device with sysname '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "为设备中 sysname 为 '%s' 的 sysfs 的属性值中的 sysfs 属性 '%s' 分配内存"
|
||
#~ "失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create device for '%s'"
|
||
#~ msgstr "创建设备 '%s' 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
#~ msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
|
||
|
||
#~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
#~ msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
|
||
|
||
#~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "acpi 电源按钮标签和虚拟机代理标签之间彼此互斥"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
|
||
#~ msgstr "无法在 cgroup 中为 vcpu %zu 设定 cpuset.cpus"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
|
||
#~ msgstr "无法为 vcpu %zu 设定 cpu 亲和性"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iothread value out of range %d > %d"
|
||
#~ msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to update iothreadspin"
|
||
#~ msgstr "更新 vcpupin 失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain"
|
||
#~ msgstr "更新或者添加永久域的 emulatorpin xml 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
||
#~ msgstr "drive-reopen 后恢复失败"
|
||
|
||
#~ msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
||
#~ msgstr "磁盘 '%s' 有后备文件,因此不能进行原始浅复制"
|
||
|
||
#~ msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
||
#~ msgstr "监控程序以及运行的系统都不得为 NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "monitor || name must not be NULL"
|
||
#~ msgstr "监控程序 || 名称不能为空"
|
||
|
||
#~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
||
#~ msgstr "文本模式不支持 dump-guest-memory"
|
||
|
||
#~ msgid "add fd requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "添加 fd 需要 JSON 监视器"
|
||
|
||
#~ msgid "remove fd requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "删除 fd 需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
|
||
#~ msgstr "JSON 监视器应使用 AddDrive"
|
||
|
||
#~ msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "磁盘快照需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#~ msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "drive-mirror 需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#~ msgid "transaction requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "事务需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#~ msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "block-commit 需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#~ msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "驱动器 pivot 需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#~ msgid "block jobs require JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "块任务需要 JSON 监控器"
|
||
|
||
#~ msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
||
#~ msgstr "只有现代块提取支持 base:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
||
#~ msgstr "只有现代块提取支持 speed:%llu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
||
#~ msgstr "将 nodeset 转换为 cpuset 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
#~ msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
#~ msgstr "ifindex 路径的缓存太小"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
#~ msgstr "内部错误:virsh %s:没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "物理 CPU %d 不存在."
|
||
|
||
#~ msgid "cpulist: Invalid format."
|
||
#~ msgstr "cpulist: 无效格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
||
#~ msgstr "在介质中成功完成动作 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed libxl context initialization"
|
||
#~ msgstr "初始化 libxl 上下文失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "parsing xl config failed"
|
||
#~ msgstr "解析 xm 配置失败"
|
||
|
||
#~ msgid "parsing xm config failed"
|
||
#~ msgstr "解析 xm 配置失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't change domain state: %d"
|
||
#~ msgstr "无效域状态:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
||
#~ msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码"
|
||
|
||
#~ msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
||
#~ msgstr "侦听网络 '%s' 没有可用地址"
|
||
|
||
#~ msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
|
||
#~ msgstr "不支持通过虚拟机代理更改最大 vCPU 计数"
|
||
|
||
#~ msgid "no stats found for device %s"
|
||
#~ msgstr "未找到设备 %s 的 stats"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
#~ msgstr "无法打开 /proc/mounts"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to query port %zu"
|
||
#~ msgstr "查询端口号 %zu 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "No source is specified for inserting media"
|
||
#~ msgstr "没有为插入的介质指定源"
|
||
|
||
#~ msgid "No source is specified for updating media"
|
||
#~ msgstr "没有为更新的介质指定源"
|
||
|
||
#~ msgid "No disk source specified for inserting"
|
||
#~ msgstr "没有为插入操作指定磁盘源"
|
||
|
||
#~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
#~ msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
|
||
|
||
#~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
#~ msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
|