mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 09:53:10 +00:00
7b84b1673a
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release * po/*.po*: updated localization from transifex and regenerated
35620 lines
1.2 MiB
35620 lines
1.2 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
|
||
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
|
||
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
|
||
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
|
||
# kano <kano@na.rim.or.jp>, 2013
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 17:11+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 06:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
||
"ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:229 src/locking/lock_daemon.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
|
||
"てください。\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:472 daemon/libvirtd.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:586
|
||
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
||
msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:767
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "追加の権限が必要です"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:773
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:911
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
||
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用法:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n"
|
||
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
|
||
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
|
||
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後の終了\n"
|
||
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
|
||
" -V | --version バージョン情報の表示\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> PID ファイル名の変更\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt 管理デーモン:\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s\n"
|
||
" Server certificate: %s\n"
|
||
" Server private key: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA 証明書: %s\n"
|
||
" サーバー証明書: %s\n"
|
||
" サーバー秘密鍵: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1142 daemon/libvirtd.c:1156
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2287 src/security/virt-aa-helper.c:1186
|
||
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
|
||
msgstr "%s: ドライバーのディレクトリーを識別できません\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
|
||
msgstr "%s: 期待されるドライバーディレクトリー '%s' がありません\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1202
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "不正なタイムアウト値です"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1210 daemon/libvirtd.c:1218 daemon/libvirtd.c:1330
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1415
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーを割り当てられません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1245 src/locking/lock_daemon.c:1230
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "初期設定を作成できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1254 src/locking/lock_daemon.c:1239
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "設定のパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1264 src/locking/lock_daemon.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1273
|
||
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
||
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1284 src/locking/lock_daemon.c:1257
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "ロギングを初期化できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1289
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1264
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1305 src/locking/lock_daemon.c:1271
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1315 src/locking/lock_daemon.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1337 src/locking/lock_daemon.c:1299
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1348 src/locking/lock_daemon.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:869
|
||
#: daemon/remote.c:1064 daemon/remote.c:1114 daemon/remote.c:1174
|
||
#: daemon/remote.c:1227 daemon/remote.c:1287 daemon/remote.c:1342
|
||
#: daemon/remote.c:1405 daemon/remote.c:1456 daemon/remote.c:1502
|
||
#: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1601 daemon/remote.c:1664
|
||
#: daemon/remote.c:1704 daemon/remote.c:1756 daemon/remote.c:1838
|
||
#: daemon/remote.c:1893 daemon/remote.c:1942 daemon/remote.c:2005
|
||
#: daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2132 daemon/remote.c:2204
|
||
#: daemon/remote.c:2273 daemon/remote.c:2315 daemon/remote.c:3107
|
||
#: daemon/remote.c:3157 daemon/remote.c:3198 daemon/remote.c:3276
|
||
#: daemon/remote.c:3313 daemon/remote.c:3346 daemon/remote.c:3395
|
||
#: daemon/remote.c:3441 daemon/remote.c:3482 daemon/remote.c:3533
|
||
#: daemon/remote.c:3591 daemon/remote.c:3645 daemon/remote.c:3694
|
||
#: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3781 daemon/remote.c:3826
|
||
#: daemon/remote.c:3888 daemon/remote.c:3960 daemon/remote.c:4021
|
||
#: daemon/remote.c:4087 daemon/remote.c:4156 daemon/remote.c:4216
|
||
#: daemon/remote.c:4280 daemon/remote.c:4339 daemon/remote.c:4398
|
||
#: daemon/remote.c:4457 daemon/remote.c:4516 daemon/remote.c:4576
|
||
#: daemon/remote.c:4634 daemon/remote.c:4680 daemon/remote.c:4731
|
||
#: daemon/remote.c:4785 daemon/remote.c:4842 daemon/remote.c:4903
|
||
#: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5034 daemon/remote.c:5092
|
||
#: daemon/remote.c:5143 daemon/remote.c:5198 daemon/remote.c:5247
|
||
#: daemon/remote.c:5300 daemon/remote.c:5374 daemon/remote_dispatch.h:143
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:347
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:397 daemon/remote_dispatch.h:448
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:498 daemon/remote_dispatch.h:568
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:616 daemon/remote_dispatch.h:667
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:719 daemon/remote_dispatch.h:767
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:818 daemon/remote_dispatch.h:866
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:914 daemon/remote_dispatch.h:1118
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1180 daemon/remote_dispatch.h:1242
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1304 daemon/remote_dispatch.h:1366
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1428 daemon/remote_dispatch.h:1490
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1552 daemon/remote_dispatch.h:1614
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1676 daemon/remote_dispatch.h:1779
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1827 daemon/remote_dispatch.h:1875
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1923 daemon/remote_dispatch.h:1971
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2019 daemon/remote_dispatch.h:2067
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2115 daemon/remote_dispatch.h:2163
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2211 daemon/remote_dispatch.h:2302
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2354 daemon/remote_dispatch.h:2406
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2461 daemon/remote_dispatch.h:2518
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2571 daemon/remote_dispatch.h:2648
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2704 daemon/remote_dispatch.h:2760
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2815 daemon/remote_dispatch.h:2894
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2946 daemon/remote_dispatch.h:3022
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3077 daemon/remote_dispatch.h:3151
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3201 daemon/remote_dispatch.h:3253
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3305 daemon/remote_dispatch.h:3357
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3410 daemon/remote_dispatch.h:3467
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3545 daemon/remote_dispatch.h:3647
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3771 daemon/remote_dispatch.h:3827
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3909 daemon/remote_dispatch.h:3998
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4054 daemon/remote_dispatch.h:4133
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4213 daemon/remote_dispatch.h:4445
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4501 daemon/remote_dispatch.h:4557
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4613 daemon/remote_dispatch.h:4666
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4721 daemon/remote_dispatch.h:4784
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4840 daemon/remote_dispatch.h:4896
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4973 daemon/remote_dispatch.h:5025
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5127
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5179 daemon/remote_dispatch.h:5364
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5419 daemon/remote_dispatch.h:5518
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5574 daemon/remote_dispatch.h:5630
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5824 daemon/remote_dispatch.h:5901
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5995 daemon/remote_dispatch.h:6047
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6100 daemon/remote_dispatch.h:6157
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6230 daemon/remote_dispatch.h:6342
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6394 daemon/remote_dispatch.h:6446
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6498 daemon/remote_dispatch.h:6550
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6602 daemon/remote_dispatch.h:6653
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6700 daemon/remote_dispatch.h:6749
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6802 daemon/remote_dispatch.h:6859
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6912 daemon/remote_dispatch.h:6965
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7014 daemon/remote_dispatch.h:7068
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7145 daemon/remote_dispatch.h:7197
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7249 daemon/remote_dispatch.h:7303
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7364 daemon/remote_dispatch.h:7425
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7485 daemon/remote_dispatch.h:7540
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7595 daemon/remote_dispatch.h:7651
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7765
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7823 daemon/remote_dispatch.h:7884
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7945 daemon/remote_dispatch.h:8004
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8056 daemon/remote_dispatch.h:8108
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8160 daemon/remote_dispatch.h:8215
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8273 daemon/remote_dispatch.h:8329
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8390 daemon/remote_dispatch.h:8454
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8516 daemon/remote_dispatch.h:8578
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8662 daemon/remote_dispatch.h:8735
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8803 daemon/remote_dispatch.h:8861
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8918 daemon/remote_dispatch.h:8976
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9028 daemon/remote_dispatch.h:9080
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9132 daemon/remote_dispatch.h:9183
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9229 daemon/remote_dispatch.h:9275
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9322 daemon/remote_dispatch.h:9376
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9426 daemon/remote_dispatch.h:9481
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9537 daemon/remote_dispatch.h:9592
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9694
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9746 daemon/remote_dispatch.h:9800
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9852 daemon/remote_dispatch.h:9902
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9957 daemon/remote_dispatch.h:10013
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10069 daemon/remote_dispatch.h:10125
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10181 daemon/remote_dispatch.h:10236
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10288 daemon/remote_dispatch.h:10338
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10390 daemon/remote_dispatch.h:10442
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10496 daemon/remote_dispatch.h:10546
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10599 daemon/remote_dispatch.h:10653
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10786
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10853 daemon/remote_dispatch.h:10905
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10958 daemon/remote_dispatch.h:11011
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11063 daemon/remote_dispatch.h:11117
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11221 daemon/remote_dispatch.h:11269
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11392 daemon/remote_dispatch.h:11457
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11508 daemon/remote_dispatch.h:11561
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11610 daemon/remote_dispatch.h:11663
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11718 daemon/remote_dispatch.h:11770
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11820 daemon/remote_dispatch.h:11874
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11949 daemon/remote_dispatch.h:12004
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12056 daemon/remote_dispatch.h:12106
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12158 daemon/remote_dispatch.h:12210
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12262 daemon/remote_dispatch.h:12316
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12368 daemon/remote_dispatch.h:12418
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12470 daemon/remote_dispatch.h:12525
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12581 daemon/remote_dispatch.h:12640
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12696 daemon/remote_dispatch.h:12752
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12830 daemon/remote_dispatch.h:12897
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12949 daemon/remote_dispatch.h:13002
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13060 daemon/remote_dispatch.h:13113
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13165 daemon/remote_dispatch.h:13217
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13272 daemon/remote_dispatch.h:13331
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13391 daemon/remote_dispatch.h:13445
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13516 daemon/remote_dispatch.h:13574
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13630 daemon/remote_dispatch.h:13685
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13738 daemon/remote_dispatch.h:13795
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13845 daemon/remote_dispatch.h:13899
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13967 daemon/remote_dispatch.h:14019
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1551
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "接続されていません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:61 src/remote/remote_driver.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:776 src/locking/lock_daemon.c:786
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:805
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "すでに接続されています"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:811
|
||
msgid "keepalive support is required to connect"
|
||
msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:947 daemon/remote.c:1032 src/remote/remote_driver.c:1568
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:983 daemon/remote.c:1069 daemon/remote.c:1179
|
||
#: daemon/remote.c:1351 daemon/remote.c:1949 daemon/remote.c:2012
|
||
#: daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:2139 daemon/remote.c:2211
|
||
#: daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:3833 daemon/remote.c:3893
|
||
#: daemon/remote.c:4583
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams が大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:996 src/remote/remote_driver.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1125 src/remote/remote_driver.c:1406
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1420 src/remote/remote_driver.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1233
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1300 daemon/remote.c:1417
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1526
|
||
msgid "failed to copy security label"
|
||
msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1609
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1770
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1764
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2448
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2496 daemon/remote.c:2645 daemon/remote.c:2743
|
||
#: daemon/remote.c:2759 daemon/remote.c:2773 daemon/remote.c:2787
|
||
#: daemon/remote.c:2907 daemon/remote.c:3052 daemon/remote.c:3081
|
||
#: src/util/virerror.c:985
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2674
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2830 daemon/remote.c:2959
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2903
|
||
msgid "authentication cancelled by user"
|
||
msgstr "利用者により認証が取り消されました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polkit: %s"
|
||
msgstr "polkit: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2965
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "ピアソケット ID を取得できません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
||
msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
||
msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3079
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3164 daemon/remote.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d already registered"
|
||
msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3205 daemon/remote.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3354 daemon/remote.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "予期されないイベント ID %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3897
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "ncpus が大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3969
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4104 src/remote/remote_driver.c:6042
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4167 src/remote/remote_driver.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ストレージプール '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4230 src/remote/remote_driver.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ストレージボリューム '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4291 src/remote/remote_driver.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4350 src/remote/remote_driver.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4409 src/remote/remote_driver.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ノードデバイス '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4468 src/remote/remote_driver.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4527 src/remote/remote_driver.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4744 src/remote/remote_driver.c:6296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4791 daemon/remote.c:4848 daemon/remote.c:4909
|
||
#: daemon/remote.c:4979 daemon/remote.c:5040 daemon/remote.c:5098
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6343 src/remote/remote_driver.c:6409
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6491 src/remote/remote_driver.c:6577
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6649 src/remote/remote_driver.c:6721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1124
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1186 daemon/remote_dispatch.h:1434
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1248 daemon/remote_dispatch.h:1496
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1682
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1372
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1558
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1620
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8668 daemon/remote_dispatch.h:8741
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10792
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11123
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11398
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12836
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:233
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:236
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:615
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family はサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "不明な名前またはサービス"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "システムエラー"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "進行中の要求を処理しています"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "要求が取り消されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "要求が取り消されていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "すべての要求が完了しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4472
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "一致しません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "無効な正規表現"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "無効な照合文字"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "無効な文字クラス名"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "無効な逆参照"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ または [^ が一致しませんでした"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "範囲の終了が無効です"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "先行の無効な正規表現"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正規表現の不完全な終端"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正規表現が長すぎます"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "前の正規表現がありません"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %s を拒否しました"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr "UNIX プロセス開始時間が利用できません"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:108
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr "利用可能な UNIX コーラー UID がありません"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s"
|
||
msgstr "Policy kit がアクション %s を %s から拒否しました: %s"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessmanager.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:191
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
||
"attribute'"
|
||
msgstr "'arch' 要素は 'match' 属性を持つ 'cpu' 要素の中で使用できません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:218
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:253
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:264
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:943
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "CPU モデル名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:289
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "無効な fallback 属性です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:306
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:318
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:330
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:339
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:348
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:355
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "無効な CPU トポロジー"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:395
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:405
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能名"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
||
msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:428
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:446
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:460
|
||
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:467
|
||
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "CPU 機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:726
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:68
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3170
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3224 src/conf/domain_conf.c:3365
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3324
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:89
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:103
|
||
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:936
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2234 src/xen/xm_internal.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2392 src/lxc/lxc_driver.c:2562
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2636 src/libxl/libxl_driver.c:4000
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1686
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:1770
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871 src/qemu/qemu_driver.c:1986
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2035 src/qemu/qemu_driver.c:2122
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2387 src/qemu/qemu_driver.c:2398
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2462 src/qemu/qemu_driver.c:2605
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3203 src/qemu/qemu_driver.c:3261
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538 src/qemu/qemu_driver.c:3646
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:3796
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3873 src/qemu/qemu_driver.c:4944
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5710 src/qemu/qemu_driver.c:8974
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9036 src/qemu/qemu_driver.c:9112
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9265 src/qemu/qemu_driver.c:9612
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/qemu/qemu_driver.c:11059
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11098 src/qemu/qemu_driver.c:11232
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11289 src/qemu/qemu_driver.c:11339
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11394 src/qemu/qemu_driver.c:11453
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11765 src/qemu/qemu_driver.c:12331
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13744 src/qemu/qemu_driver.c:13753
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13901 src/qemu/qemu_driver.c:13982
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14091 src/qemu/qemu_driver.c:14231
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14259 src/qemu/qemu_driver.c:14349
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14460 src/qemu/qemu_driver.c:14679
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14806 src/qemu/qemu_driver.c:15193
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15544 src/qemu/qemu_driver.c:15603
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651 src/qemu/qemu_driver.c:15691
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15762 src/qemu/qemu_driver.c:15784
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15834 src/qemu/qemu_driver.c:15856
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2080 src/qemu/qemu_migration.c:4070
|
||
#: src/test/test_driver.c:6392 src/uml/uml_driver.c:2561
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2636 src/xen/xm_internal.c:675
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインが稼働していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2399
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2405
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2797
|
||
msgid "hypervisor type must be specified"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー種別を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2804
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2831
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
||
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%d'"
|
||
msgstr "不明なアドレス形式 '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3163 src/conf/domain_conf.c:3217
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3317
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3177
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3184
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3231 src/conf/domain_conf.c:3355
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3263
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3269
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3275
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3288
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3390
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3418
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3441
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "boot の order 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3487
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3494
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3591
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3644
|
||
msgid "Unknown device address type"
|
||
msgstr "不明なデバイスアドレス形式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3728
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "product %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3747
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "bus %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3765
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "device %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3782
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3797
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3803
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "ベンダーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3808
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "製品名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3878 src/conf/domain_conf.c:5664
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3919
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3928
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して"
|
||
"指定される必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3955
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3962
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3979
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が"
|
||
"あります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4165 src/conf/domain_conf.c:4269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4171 src/conf/domain_conf.c:4275
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4177 src/conf/domain_conf.c:4281
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4184
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4193
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な sgio モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4235 src/conf/domain_conf.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4290
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4298
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4306
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4452
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4466 src/conf/domain_conf.c:4693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4474
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4480
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4512
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "セキュリティラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4527
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4604
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4614
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4680
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4774
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4779
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4834
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4888
|
||
msgid "missing network source protocol type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4901
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4928
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4946
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "ホストの名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4965 src/conf/domain_conf.c:14669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5114
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5120
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5126
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "無効な変換値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5184
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5197
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5209
|
||
msgid "missing type for secret"
|
||
msgstr "シークレットの形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5226
|
||
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
|
||
msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5232
|
||
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
|
||
msgstr "UUID または使用法をシークレットに対して指定すべきです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid %s"
|
||
msgstr "不正な形式の UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5296
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5306
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5341
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5347
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5356
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5362
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5458 src/conf/snapshot_conf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5469
|
||
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "rawio または sgio は device='lun' と同時のときのみ使用できます。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5531
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5549
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5609
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5626
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5697
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5730 src/conf/domain_conf.c:6160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
||
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse element %s"
|
||
msgstr "要素 %s を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element %s"
|
||
msgstr "要素 %s がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "無効なポート: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "無効なベクター: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5997
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr ""
|
||
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6003
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ"
|
||
"ればいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6029
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6191
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6258
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対し"
|
||
"てサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6514
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6550 src/qemu/qemu_command.c:10560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6589
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6597
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6623
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<source> の 'bridge' 属性が <interface type='bridge'/> と一緒に指定されていま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6640
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6646
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6655
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6668
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6679
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6688
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "不明なモードが指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6748
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6843
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6972
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6982
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6989
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6996 src/conf/domain_conf.c:7020
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "無効なポート番号: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なソースモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7150 src/conf/domain_conf.c:7232
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7162 src/conf/domain_conf.c:7180
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7168 src/conf/domain_conf.c:7186
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7211
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7333 src/conf/domain_conf.c:7483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7369
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7385 src/qemu/qemu_command.c:9705
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7416
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7438 src/conf/domain_conf.c:7467
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7477
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7502
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7511
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7572
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7578
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7584
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7644
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7671 src/conf/domain_conf.c:7678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "サポートのない入力バス %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7706 src/conf/domain_conf.c:9378
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7737
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7786
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "タイマー名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "不明な track '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7833
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "無効なタイマー frequency です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7855
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "無効な catchup threshold です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7864
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "無効な catchup slew です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7873
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "無効な catchup limit です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "不明な connected 値 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7956
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7980
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8006
|
||
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
||
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8058
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
||
"element (found %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり"
|
||
"ました) と一致しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8190 src/qemu/qemu_command.c:11354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8215 src/conf/domain_conf.c:8282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8372
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8404
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "spice image に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice image compression %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8425
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8446
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "spice zlib に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8467
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "spice playback に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8474
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "不明な spice playback compression"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8488
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "spice streaming に mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8494
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "不明な spice streaming mode"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8508
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8528
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "spice mouse に mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8675
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8730
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8743
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8750
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "無効な RNG rate period 値"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8759
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8765
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
||
msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8791
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8849
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8862
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "無効な統計情報収集間隔"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8912
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8922
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8958
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8980
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8987
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9169
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9177
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9182 src/conf/domain_conf.c:9192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9286
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9295
|
||
msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
||
msgstr "SCSI ホストデバイスが指定されたアドレスを持つ必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9353
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "redirdev に type がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect USB version format %s"
|
||
msgstr "不正な USB バージョン形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB version %s"
|
||
msgstr "USB バージョン %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9525
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9530
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "不明な %s アクション: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9646
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(デバイス定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10560
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "不明な仮想化種別"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10597
|
||
msgid "cannot count boot devices"
|
||
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10608
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10618
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10656
|
||
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
||
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10674
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10738
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10799
|
||
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
||
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数または -1 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10803
|
||
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
||
msgstr "仮想 CPU ID 値 -1 は vcpupin に対して許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10810
|
||
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10830
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10945
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11021
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
||
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
||
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11084 src/conf/network_conf.c:1972
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1077
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11091 src/conf/network_conf.c:1979
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/secret_conf.c:196
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:910
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11101
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
||
msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11167
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate device weight path '%s'"
|
||
msgstr "重複したデバイスウェイトパス '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11211
|
||
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
||
msgstr "無効な仮想 CPU 最大数 '%lu'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11227
|
||
msgid "current vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
||
msgstr "無効な仮想 CPU 現在数 '%lu'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
||
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11276
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11283
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11290
|
||
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11298
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11306
|
||
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11314
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11322
|
||
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr ""
|
||
"cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11330
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11338
|
||
msgid ""
|
||
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ"
|
||
"ります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11351
|
||
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11366
|
||
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
||
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11413
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11425
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11444
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11450
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないメモリー配置モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11520
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定"
|
||
"されている必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported XML element %s"
|
||
msgstr "サポートされない XML 要素 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11561
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "リソースノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11567
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr "予期しない機能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11656 src/conf/domain_conf.c:11677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11664 src/conf/domain_conf.c:11685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11696
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11702
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11816
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11827
|
||
msgid "invalid basedate"
|
||
msgstr "無効な基準日"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11858
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "OS タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
||
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
||
msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11913 src/xenxs/xen_xm.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11952
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12025 src/conf/domain_conf.c:12034
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12051
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12058
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12194
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12272
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12370
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12396
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12426
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12445
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12465
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12484
|
||
msgid "only a single RNG device is supported"
|
||
msgstr "RNG デバイスは一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12501
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12517
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12542
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12566
|
||
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されて"
|
||
"います"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12581
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12602
|
||
msgid "only a single panic device is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12644
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12662
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
||
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12668
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12755
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "ドメイン設定がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12769
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "ドメインの state がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12794
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "無効な pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12843 src/security/virt-aa-helper.c:654
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2396 tools/virsh-domain.c:3034
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5317 tools/virsh-domain.c:9109
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9279 tools/virsh-domain.c:9346
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9828 tools/virsh-domain.c:9931
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(ドメイン定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
|
||
"%02x.%02x と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
|
||
"一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13135
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13208
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13331
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13458
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
|
||
"ターゲットチャネル名を変更できます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインの RNG デバイス数 '%d' がソースの数 '%d' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致"
|
||
"しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13609
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13615
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13621
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13627
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13806 src/conf/domain_conf.c:13819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13837
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致"
|
||
"しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクバス %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
||
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15173
|
||
msgid "PCI address Formatting failed"
|
||
msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15200 src/conf/domain_conf.c:15233
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16482 src/conf/domain_conf.c:16491
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15257 src/conf/domain_conf.c:15330
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "予期しないソースモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %s"
|
||
msgstr "予期しないネットタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15616
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15626
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15703 src/conf/domain_conf.c:15734
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15804 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16079 src/xenxs/xen_sxpr.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "予期しない timer track %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16473 src/conf/domain_conf.c:16498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16883
|
||
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16897
|
||
msgid "failed to format cpuset for emulator"
|
||
msgstr "エミュレーターの cpuset の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16926
|
||
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
|
||
msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %zu"
|
||
msgstr "予期しない機能 %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr "機能 '%s' の予期しない状態"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17509
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17531 src/conf/network_conf.c:2832
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2719 src/util/virdnsmasq.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17710 src/conf/network_conf.c:3050
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3083 src/conf/nwfilter_conf.c:3093
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "設定 %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
||
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19057 src/conf/domain_conf.c:19139
|
||
msgid "unknown metadata type"
|
||
msgstr "不明なメタデータ形式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19064
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19104
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr "(metadata_xml)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:122
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "インターフェイス名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:138
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "不明なボンディングモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:290
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:436
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:530
|
||
msgid "bond has no interfaces"
|
||
msgstr "ボンドにインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:577
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:585
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:593
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:609
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:617
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:635
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:643
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:660
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:722
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:765
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:786
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:841
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(インターフェース定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:924
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:953
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan にタグ名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1036
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1051
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1057
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1264 src/conf/network_conf.c:360
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3027
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1779 src/libxl/libxl_driver.c:840
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:585
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:943 src/test/test_driver.c:719
|
||
#: src/test/test_driver.c:1421 src/xen/xen_driver.c:448
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "無効な引数が与えられました"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
|
||
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
||
msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
|
||
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
||
msgstr ""
|
||
"floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を"
|
||
"持つ必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "VLAN <tag> 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して "
|
||
"trunk='yes' が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "VLAN タグデータがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "nativeMode に対する不正な値"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "managerid の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "typeid の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:180
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
|
||
msgstr "一時的なネットワーク '%s' の永続的な設定を保存できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
|
||
msgstr "停止中のネットワーク '%s' の稼働中設定を保存できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:488
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "空の NetworkDef"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:522
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "ネットワークが稼働していません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:529
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す"
|
||
"ることは無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
|
||
"つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス"
|
||
"ト定義に対して指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必"
|
||
"要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr "サービス名 '%s' (ネットワーク %s) が長すぎます、制限は %d バイトです"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS SRV レコード '%s' (ネットワーク %s) に必要な protocol 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s に port 属性がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s に priority 属性がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s に weight 属性がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の DNS SRV レコードにおいて必須の service または protocol 属"
|
||
"性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"禁止されている空白文字 DNS TXT レコード名 '%s' (ネットワーク %s) にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属"
|
||
"性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定"
|
||
"されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて"
|
||
"います"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち"
|
||
"らも IPv4 である必要があります)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが"
|
||
"できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ"
|
||
"れています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より"
|
||
"大きい必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ"
|
||
"リーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 "
|
||
"ファミリーが指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ"
|
||
"ミリーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において "
|
||
"IPv4 ファミリーが指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
|
||
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
|
||
"32"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
|
||
"0 - 32 である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 "
|
||
"ファミリーが指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
|
||
"に対して無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
|
||
"に対して指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
|
||
"128"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
|
||
"0 - 128 である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
|
||
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
|
||
"definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における"
|
||
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における"
|
||
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1565
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使"
|
||
"用できます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1626 src/conf/network_conf.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだ"
|
||
"け許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' "
|
||
"属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属"
|
||
"性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
|
||
"<nat> の中にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
|
||
"<nat> の中にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ"
|
||
"許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属"
|
||
"性がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性"
|
||
"がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "不明な転送 <driver name='%s'/> がネットワーク %s にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の <forward> において <address>, <interface>, および <pf> は"
|
||
"相互排他です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
|
||
"'dev' 属性は使用できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致す"
|
||
"る必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し"
|
||
"て指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
|
||
"のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
||
"in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
|
||
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
|
||
"が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2246
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(ネットワーク定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d "
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2903
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(ネットワーク状態)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2908
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2919 src/conf/network_conf.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3130 src/util/virdnsmasq.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新"
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') "
|
||
"に <ip> 要素が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素"
|
||
"が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"mac='%s'\" (ネットワーク '%s') を持つ既存の DHCP ホスト項目の場所がわかりま"
|
||
"せんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存"
|
||
"の DHCP ホスト項目があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3493
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の "
|
||
"DHCP 範囲エントリーがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3586
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3595
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインター"
|
||
"フェース項目があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を"
|
||
"見つけられません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン"
|
||
"により使用されています。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエ"
|
||
"ントリーを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグ"
|
||
"ループのエントリーがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて"
|
||
"います。標準設定は一つのみ許可されます。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3787
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ"
|
||
"は存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3881
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが"
|
||
"少なくとも一つあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお"
|
||
"いて見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3965
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4032
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4082
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr " '%s' にサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1164
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1330
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(ノードデバイス定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:991
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "ipset 名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1029
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/conf/nwfilter_conf.c:2317
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "不明なルール action 属性値"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "不明なルール direction 属性値"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
|
||
"どれかを使用してください: "
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "フィルターに名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2559 src/conf/storage_conf.c:904
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:456
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "uuid を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2650
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2989
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "フィルターがループしています"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3136 src/conf/storage_conf.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3149 src/conf/storage_conf.c:1924
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "XML の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3168 src/conf/storage_conf.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3174 src/conf/storage_conf.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:110
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:346 src/conf/nwfilter_params.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:412
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:898
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1024
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1027
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1052
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "不正な形式の変数"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:234 src/conf/object_event.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:402
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:579
|
||
msgid "unable to initialize state mutex"
|
||
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:884
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback function %p not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback id %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:80
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "不明なシークレット使用形式"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:100
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:109
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:118
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:166
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:180
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "'private' の無効な値"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:224
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(シークレットの定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:215
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:228
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:240
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:263 src/conf/snapshot_conf.c:443
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:340
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:372
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "ドメインスナップショット"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:401 tools/virsh-snapshot.c:785
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1639
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(ドメインスナップショット)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:449
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
|
||
"あります"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
|
||
"生成を拒否します。"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:585
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "整数値オーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
||
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
||
msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必"
|
||
"要です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
|
||
"の間で変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
|
||
"トの間で変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:487
|
||
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
||
msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:494
|
||
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
||
msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:499
|
||
msgid "invalid auth secret uuid"
|
||
msgstr "無効な auth secret uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "不明な認証形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:539
|
||
msgid "missing auth username attribute"
|
||
msgstr "認証ユーザー名の属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:592
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:624
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:659
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
|
||
"adapter 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'wwnn', 'wwpn', および 'parent' 属性が 'fc_host' アダプター 'type' を必要とし"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:749
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(ストレージソース仕様)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:758
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:810
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:824
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "不正な形式の owner 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:838
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "不正な形式の group 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:869
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/storage/storage_driver.c:503
|
||
#: src/test/test_driver.c:4730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:896
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:918
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:926
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:941
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:950
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:962
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:972
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:988
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1049
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(ストレージプール定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1197 src/conf/storage_conf.c:1985
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "予期しないプールタイプ"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1261
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1297
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr "不明なボリューム形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1318
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "capacity 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1344 src/conf/storage_conf.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1391
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "サポートされない機能 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1476
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:89
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:114
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:142
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:186
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:216
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:236
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:263
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "/dev/urandom を開けません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ"
|
||
"れています"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:274
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2087
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:62 src/cpu/cpu_map.c:91
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:89 src/cpu/cpu.c:318
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(CPU 定義)"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:98
|
||
msgid "no CPU model specified"
|
||
msgstr "CPU モデルが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:154 src/cpu/cpu.c:387
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:160
|
||
msgid "invalid CPU definition"
|
||
msgstr "無効な CPU 定義"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:305
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:310 src/cpu/cpu.c:381
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "CPU が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:376
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr "%s CPU データを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーに対するドライバーを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:476
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:580 src/cpu/cpu_x86.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:97
|
||
msgid "no callback provided"
|
||
msgstr "コールバックが提供されていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:155 src/cpu/cpu_powerpc.c:574 src/cpu/cpu_x86.c:809
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "不明な CPU モデル %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:182 src/cpu/cpu_x86.c:515
|
||
msgid "Missing CPU vendor name"
|
||
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:188 src/cpu/cpu_x86.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:235 src/cpu/cpu_x86.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:242 src/cpu/cpu_x86.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:395 src/cpu/cpu_x86.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:550 src/cpu/cpu_x86.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:590 src/cpu/cpu_x86.c:1903
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "CPU に互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:599 src/cpu/cpu_x86.c:1856 src/cpu/cpu_x86.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:606 src/cpu/cpu_x86.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:615 src/cpu/cpu_x86.c:1891
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:691 src/cpu/cpu_x86.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:868 src/cpu/cpu_x86.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1217
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr "CPU データ"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1219
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr "CPU データを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1227
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1349
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1363
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1385
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a known CPU model"
|
||
msgstr "%s が既知の CPU モデルではありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1564
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/driver.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load module %s %s"
|
||
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
||
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
|
||
|
||
#: src/driver.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed module registration %s"
|
||
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
|
||
"ではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
|
||
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:4394
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4487 src/esx/esx_network_driver.c:256
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577
|
||
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:55
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:458 src/esx/esx_vi.c:800
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1238 src/esx/esx_vi.c:1442 src/esx/esx_vi.c:1478
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1494 src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi.c:1557
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1586 src/esx/esx_vi.c:1619 src/esx/esx_vi.c:1674
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1755 src/esx/esx_vi.c:2002
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2207 src/esx/esx_vi.c:2233 src/esx/esx_vi.c:2269
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2303 src/esx/esx_vi.c:2340 src/esx/esx_vi.c:2445
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2614 src/esx/esx_vi.c:2659 src/esx/esx_vi.c:2724
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2914 src/esx/esx_vi.c:2982
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3136 src/esx/esx_vi.c:3185
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3293 src/esx/esx_vi.c:3349 src/esx/esx_vi.c:3446
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3646 src/esx/esx_vi.c:3758 src/esx/esx_vi.c:3814
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3871 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3966
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4015 src/esx/esx_vi.c:4064 src/esx/esx_vi.c:4108
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4160 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4341
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4778 src/esx/esx_vi.c:4873 src/esx/esx_vi.c:5005
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5085 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:47
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:106 src/esx/esx_vi_types.c:200
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:251 src/esx/esx_vi_types.c:293
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:347 src/esx/esx_vi_types.c:619
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:638 src/esx/esx_vi_types.c:718
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:946 src/esx/esx_vi_types.c:1017
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1232 src/esx/esx_vi_types.c:1265
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1286 src/esx/esx_vi_types.c:1310
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1485 src/esx/esx_vi_types.c:1525
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1659 src/esx/esx_vi_types.c:1725
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1755 src/hyperv/hyperv_util.c:45
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 src/hyperv/hyperv_wmi.c:623
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1872
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1987 src/vmx/vmx.c:2341 src/vmx/vmx.c:2457 src/vmx/vmx.c:2675
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2864 src/vmx/vmx.c:2966 src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3529
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "不正な引数"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:790
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:677 src/esx/esx_driver.c:798
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
|
||
msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
||
msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:774
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
|
||
msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:936 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
||
"transport part"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート"
|
||
"部分を外して再び試してください"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:950 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:957 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
|
||
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
||
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1010
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
|
||
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1188 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1248
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1576 src/hyperv/hyperv_driver.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1722 src/esx/esx_driver.c:1837
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1888 src/esx/esx_driver.c:1944
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1779
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2073 src/esx/esx_driver.c:2980
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2390 src/esx/esx_driver.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2517 src/esx/esx_driver.c:2601
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2523
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
|
||
"います: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2784 src/esx/esx_driver.c:2827
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3079
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3115 src/vmware/vmware_conf.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
|
||
"パスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
|
||
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
|
||
"タストアおよびパスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
|
||
"メージです"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3290
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3433
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr "共有レベルに不明な %d がありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
|
||
"が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3873
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3879
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3893
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3899
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3909
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3948
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
|
||
"ともに終了しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4045
|
||
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
|
||
"ともに終了しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5976
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4610 src/qemu/qemu_driver.c:13095
|
||
#: src/test/test_driver.c:6713 src/vbox/vbox_tmpl.c:6417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:265
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
|
||
"されません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:366
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:882
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
|
||
"ムを検索できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
|
||
"れます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
|
||
"https でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
|
||
"は 1 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
|
||
"は 1 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
|
||
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:136
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます "
|
||
"([1..65535] である必要があります)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2507 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "無効な呼び出し"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:316
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:335
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:370
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:398
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:558
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:584
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:593
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:610
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:633
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:639
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:644
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:674
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:688
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:694
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:703
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:725
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
|
||
"きません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (複数) 不一致"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:818
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
|
||
"かりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:962 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1206
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1272
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(ESX 実行結果)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
|
||
"Xpath 評価が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
|
||
"シリアライズ解除が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1337 src/esx/esx_vi.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1342 src/esx/esx_vi.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1386
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "無効な引数(発生)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1450 src/esx/esx_vi_types.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1536 src/esx/esx_vi_types.c:366
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1638 src/esx/esx_vi.c:1710 src/esx/esx_vi_types.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1900
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1907
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1966
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2021 src/esx/esx_vi.c:2033 src/esx/esx_vi.c:2047
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの無効な検索"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2115
|
||
msgid "Invalid occurrence value"
|
||
msgstr "無効なオカレンス値"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2192
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2253 src/esx/esx_vi.c:2286 src/esx/esx_vi.c:2322
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "'%s' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2429
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2463
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2473
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2501
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2871
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3110
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3386
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3393
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3567 src/esx/esx_vi.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3846
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4258 src/esx/esx_vi.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
|
||
"す。可能性のある回答がありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
|
||
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
|
||
"す。可能性のある回答は %s です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4402
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
|
||
"失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4407
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4605
|
||
msgid "Unexpected product version"
|
||
msgstr "予期しない製品バージョンです"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4623
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4835
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "%s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:89 src/esx/esx_vi_types.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:219 src/esx/esx_vi_types.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:498 src/esx/esx_vi_types.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:555 src/esx/esx_vi_types.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:963 src/esx/esx_vi_types.c:1029
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "XML ノードをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1040
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1498
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1553 src/esx/esx_vi_types.c:1563
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1673
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1768
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377
|
||
#: src/fdstream.c:429
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "ストリームが開いていません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:222
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:232
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
||
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:315
|
||
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
||
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:371
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "ストリームに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:423
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:455
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "ストリームから読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:142
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:185 src/qemu/qemu_capabilities.c:2823
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:682 src/util/virnodesuspend.c:66
|
||
#: src/util/virobject.c:221
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:531
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:574
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "%s を %llu までシークできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1157
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:165
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
||
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "%s を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:557
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:586
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman error: %s"
|
||
msgstr "open wsman エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "正常に終了しました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "未サポート"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "転送が開始されました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "無効な状態遷移"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ビジー"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "ステータスが不明です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "システムは使用中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "この操作に対する無効な状態"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "不正なデータ形式"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "システムが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2247
|
||
#: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:2799 tools/virsh-domain.c:4615
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6250 tools/virsh-pool.c:1319 tools/virsh-pool.c:1413
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1548
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "不明なリターンコード"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:91
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:108
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:136
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:347
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:443
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:626
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:725
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:493
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1018
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:313
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:404
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:331
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:422
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:768
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:774
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:822
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:971
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1024
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194
|
||
msgid "failed to register netcf interface driver"
|
||
msgstr "netcf インターフェースのドライバーの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:148
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:248
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス"
|
||
"レーブになっています"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで"
|
||
"ある必要があります。"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の"
|
||
"メンバーになっています"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1192
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/internal.h:274 src/internal.h:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/internal.h:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:363
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
||
msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:548 src/libvirt.c:576 src/libvirt.c:604 src/libvirt.c:632
|
||
#: src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:688 src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:791
|
||
msgid "Unknown problem"
|
||
msgstr "不明な問題"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:985
|
||
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
||
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:997
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
|
||
"待されます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
|
||
"_, -' のみを含められます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1063
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
||
msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1098
|
||
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2135 src/libvirt.c:10828 src/libvirt.c:12563
|
||
#: src/libvirt.c:15173 src/libvirt.c:16720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2580 src/libvirt.c:2671
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2659 src/libvirt.c:2786 src/libvirt.c:2927
|
||
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2721 src/libvirt.c:2798 src/libvirt.c:2863 src/libvirt.c:2939
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2852
|
||
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3003
|
||
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3009
|
||
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3015
|
||
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3026
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3086 src/libvirt.c:19196 src/libvirt.c:19260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3861 src/libvirt.c:4105 src/libvirt.c:7633 src/libvirt.c:9406
|
||
#: src/libvirt.c:9613 src/libvirt.c:9743 src/libvirt.c:10097
|
||
#: src/libvirt.c:20159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4292
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4471
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4594 src/qemu/qemu_migration.c:3570
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4795 src/qemu/qemu_migration.c:3776
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
|
||
msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5032 src/libvirt.c:5126 src/libvirt.c:5550 src/libvirt.c:5562
|
||
#: src/libvirt.c:5736 src/libvirt.c:5749
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5038
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5245 src/libvirt.c:5471 src/libvirt.c:5648 src/libvirt.c:5865
|
||
#: src/libvirt.c:6022 src/libvirt.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s においてフラグ 'shared disk' と 'shared incremental' は相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5255 src/libvirt.c:5481 src/libvirt.c:5664 src/libvirt.c:5875
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5262 src/libvirt.c:5488 src/libvirt.c:5671
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3993
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5302 src/libvirt.c:5525 src/libvirt.c:5686
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "変更からの保護を強制できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5308 src/libvirt.c:5531
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5655
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5706 src/qemu/qemu_migration.c:3986
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ"
|
||
"メータが渡されました"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5902 src/libvirt.c:6050
|
||
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6155
|
||
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"ピアツーピアマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6173
|
||
msgid ""
|
||
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
||
"extended parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張可能パラメータを備えたピアツーピアの移行には対応していませんが、 拡張され"
|
||
"たパラメータが渡されました"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6183
|
||
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6190
|
||
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
||
msgstr "ダイレクト移行では拡張可能パラメータに対応していません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6441 src/libvirt.c:6587 src/libvirt.c:6870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conn in %s must match stream connection"
|
||
msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7811 src/libvirt.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size in %s must not exceed %zu"
|
||
msgstr "%s の容量が %zu を超えてはいけません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:8397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要があ"
|
||
"ります"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:9141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:9333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 内での 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' と 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' のフラグは相"
|
||
"互排他的となります"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:9342 src/libvirt.c:9469 src/libvirt.c:9541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u"
|
||
msgstr "入力が大きすぎます: %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:9604 src/libvirt.c:9816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
|
||
msgstr "%s のメタデータタイトルは改行を含められません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:13667 src/libvirt.c:13733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:14108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には"
|
||
"できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:15917
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:16010
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17631 src/libvirt.c:17751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17857 src/libvirt.c:19008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:18152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
|
||
msgstr "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:18160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:18168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:18218
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
|
||
msgstr "%s におけるフラグの使用はコピージョブが必要です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fd %d in %s must be a socket"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d (%s) はソケットである必要があります"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19805
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:19957
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:20010
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "他のコールバックが要求されました"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:20284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
|
||
msgstr "start_cpu が -1 のとき %s の ncpus は 1 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:20299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:208 src/security/security_selinux.c:742
|
||
#: src/security/security_selinux.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:215 src/security/security_selinux.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:227 src/security/security_selinux.c:870
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:240
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:196
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:206
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:212
|
||
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:233
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:841
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:846
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:852
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:857
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:893
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:898
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:903
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:908
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:914
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:969
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1076
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "自分自身を再起動できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用法:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" -h | --help プログラムのヘルプの表示\n"
|
||
" -v | --verbose メッセージの冗長化\n"
|
||
" -d | --daemon デーモンとして実行 & PID ファイルの書き込み\n"
|
||
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
|
||
" -V | --version バージョン情報の表示\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> PID ファイルの名前の変更\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt ロック管理デーモン:\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274
|
||
msgid "lock owner details have already been registered"
|
||
msgstr "ロックオーナーの詳細がすでに登録されていました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:477
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:482
|
||
msgid "Missing PID parameter for domain object"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクト向けの PID パラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
|
||
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
|
||
msgstr "SHA-256 チェックサムを計算できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:558
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:629
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:645
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ"
|
||
"クトリーではありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670
|
||
#: src/util/virlockspace.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:294
|
||
#: src/util/virfile.c:1814 src/util/virfile.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
||
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527
|
||
msgid "String length too small to store md5 checksum"
|
||
msgstr "MD5 チェックサムを保存するには文字列が小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
|
||
msgid "Unable to compute md5 checksum"
|
||
msgstr "md5 checksum を計算できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "リース %s を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "リース %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
||
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "リース %s を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
||
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
||
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
||
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
||
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
||
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
||
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:177
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:214
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:69
|
||
msgid "failed to convert cpumask"
|
||
msgstr "cpumask の変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:569
|
||
msgid "failed to convert memory nodemask"
|
||
msgstr "メモリーのノードマスクの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:200
|
||
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
||
msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:443 src/qemu/qemu_cgroup.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:278
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "%s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も"
|
||
"見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用して"
|
||
"ください"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:174
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:275
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:281
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:287
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:293
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:299
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "fd %d を移動する方法がありません。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:363 src/util/vircommand.c:528
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:350
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:457
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:602
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:646
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:655 src/lxc/lxc_container.c:675
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1084 src/lxc/lxc_container.c:1364
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "%s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:709
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "root のピボットに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:772
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:945
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "/dev を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:981
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "/dev/pts を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1029
|
||
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
||
msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
||
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
||
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1119 src/lxc/lxc_container.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1152
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1255 src/util/iohelper.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1801
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1810
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1879
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1911 src/lxc/lxc_controller.c:2473
|
||
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
||
msgstr "libvirt_lxc の起動において不明な失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2021
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2038
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:624 src/uml/uml_conf.c:76
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:409 src/lxc/lxc_controller.c:439
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:881 src/lxc/lxc_controller.c:918
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:892 src/lxc/lxc_controller.c:930
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:960
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "epoll を待てません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1018
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1046
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1108
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128 src/lxc/lxc_controller.c:1138
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "%s に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1251 src/lxc/lxc_controller.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:1444
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1523 src/lxc/lxc_controller.c:1680
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3056 src/lxc/lxc_driver.c:3322
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "%s にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1372 src/lxc/lxc_driver.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1381 src/lxc/lxc_driver.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "%s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1389 src/lxc/lxc_controller.c:1469
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1548 src/lxc/lxc_controller.c:1708
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3091 src/lxc/lxc_driver.c:3345
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3445 src/lxc/lxc_driver.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1427 src/lxc/lxc_controller.c:1506
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1458 src/lxc/lxc_controller.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1582 src/lxc/lxc_controller.c:1610
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1642 src/lxc/lxc_driver.c:3656
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1665 src/lxc/lxc_driver.c:3039
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1670 src/lxc/lxc_driver.c:3044
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ"
|
||
"ります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1908
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1914
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1967
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2011 src/lxc/lxc_process.c:1128
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2139
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2145
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "socketpair に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2207
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2213
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2453
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2459
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "セッションリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:132 src/libxl/libxl_driver.c:94
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:220 src/test/test_driver.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:176
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:465 src/lxc/lxc_driver.c:1026
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1128
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:524
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:583
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:687
|
||
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:1394
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/lxc/lxc_driver.c:2461
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510 src/lxc/lxc_driver.c:2721
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2801 src/lxc/lxc_driver.c:4499
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1313 src/libxl/libxl_driver.c:1365
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1417 src/libxl/libxl_driver.c:1464
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1502 src/libxl/libxl_driver.c:1869
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1981 src/libxl/libxl_driver.c:2060
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2339 src/libxl/libxl_driver.c:2563
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3297 src/libxl/libxl_driver.c:3401
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3784
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3848 src/libxl/libxl_driver.c:3925
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4096 src/openvz/openvz_driver.c:598
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:9099
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9272
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行中です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:727
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:788 src/lxc/lxc_driver.c:903
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7918 src/qemu/qemu_driver.c:8041
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8398
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:7950
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:7960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
||
msgstr "メモリー %s tunable を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1032 src/libxl/libxl_driver.c:2767
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:719
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1195 src/qemu/qemu_driver.c:5009
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1219 src/lxc/lxc_driver.c:2655
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4505
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "init pid がまだ利用できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1226 src/qemu/qemu_driver.c:5032
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5095
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/qemu/qemu_driver.c:5136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1271 src/qemu/qemu_driver.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1463 src/qemu/qemu_driver.c:392
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "不明なリリース: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1710 src/lxc/lxc_driver.c:1835
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:7411
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8583 src/qemu/qemu_driver.c:8841
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2064 src/lxc/lxc_driver.c:2159
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7595 src/qemu/qemu_driver.c:7742
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2074 src/lxc/lxc_driver.c:2093
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7608 src/qemu/qemu_driver.c:7656
|
||
msgid "out of blkio weight range."
|
||
msgstr "blkio weight が範囲外です。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2304
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2334 src/libxl/libxl_driver.c:3742
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7359 src/uml/uml_driver.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2341 src/libxl/libxl_driver.c:3749
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3084 src/qemu/qemu_driver.c:7366
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2468
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "休止操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2517
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "再開操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/uml/uml_driver.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2584 src/uml/uml_driver.c:2583
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2590 src/libxl/libxl_driver.c:4018
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13937 src/uml/uml_driver.c:2589
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2649
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2727 src/lxc/lxc_driver.c:2807
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2744 src/lxc/lxc_driver.c:2824
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2757 src/lxc/lxc_driver.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2867 src/libxl/libxl_driver.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:6640
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2900 src/libxl/libxl_driver.c:3134
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2924 src/lxc/lxc_driver.c:2980
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3773 src/qemu/qemu_driver.c:6727
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2929 src/lxc/lxc_driver.c:2985
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6732
|
||
msgid "no matching network device was found"
|
||
msgstr "一致するネットワークデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2943 src/libxl/libxl_driver.c:3256
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2968 src/libxl/libxl_driver.c:3172
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2997 src/qemu/qemu_driver.c:6743
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767 src/qemu/qemu_hotplug.c:1383
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3619
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3008 src/libxl/libxl_driver.c:3180
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3033 src/lxc/lxc_driver.c:3152
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3713 src/lxc/lxc_driver.c:3910
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3969
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3050 src/libxl/libxl_driver.c:2993
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6613 src/qemu/qemu_hotplug.c:251
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/qemu/qemu_hotplug.c:616
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3110 src/lxc/lxc_driver.c:3312
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3460 src/lxc/lxc_driver.c:3568
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3733 src/lxc/lxc_driver.c:3859
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3930 src/lxc/lxc_driver.c:3989
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3120 src/lxc/lxc_driver.c:3468
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
|
||
msgstr "デバイス %s をドメイン %s に対して許可できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3174 src/lxc/lxc_process.c:435
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3199 src/lxc/lxc_process.c:402
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is not active."
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が起動中ではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3235
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3287
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3395 src/lxc/lxc_driver.c:3503
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3401 src/lxc/lxc_driver.c:3509
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414 src/lxc/lxc_driver.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリを作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3606 src/lxc/lxc_driver.c:3627
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4028 src/lxc/lxc_driver.c:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3643 src/lxc/lxc_driver.c:4064
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3693 src/libxl/libxl_driver.c:3105
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:3053
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3005 src/uml/uml_driver.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3741 src/lxc/lxc_driver.c:3871
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3938 src/lxc/lxc_driver.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3778 src/qemu/qemu_hotplug.c:3399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device %s not found"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス %s が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3803
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3843
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3918 src/lxc/lxc_driver.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4106 src/libxl/libxl_driver.c:3153
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4148 src/lxc/lxc_driver.c:4274
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4384 src/qemu/qemu_driver.c:6918
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7065 src/qemu/qemu_driver.c:7200
|
||
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4159 src/lxc/lxc_driver.c:4282
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4392 src/libxl/libxl_driver.c:3304
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3408 src/libxl/libxl_driver.c:3512
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6926 src/qemu/qemu_driver.c:7073
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7208
|
||
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4324
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4533 src/libxl/libxl_driver.c:1079
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7858 src/qemu/qemu_driver.c:1210
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:640
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:1870
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9429
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2167 src/util/virnetdevmacvlan.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
|
||
msgstr "%s において帯域制限を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:314
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:328
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "%s の統計を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:708
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processes %d refused to die"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:855
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1010
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1017
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1024
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1122
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1211 src/lxc/lxc_process.c:1231
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1240 src/lxc/lxc_process.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1217
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1257 src/lxc/lxc_process.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1324
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1397 src/libxl/libxl_driver.c:122
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:290 src/uml/uml_driver.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s 用の libxenlight ロガーを作成できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:435
|
||
msgid "Failed libxl context initialization"
|
||
msgstr "libxl コンテキストの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:124 src/qemu/qemu_driver.c:284
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/qemu/qemu_hostdev.c:1218
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1243 src/qemu/qemu_hostdev.c:1288
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:195
|
||
#: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:144 src/libxl/libxl_driver.c:3585
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:204
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:209 src/qemu/qemu_driver.c:5215
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:215 src/qemu/qemu_driver.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:222 src/qemu/qemu_driver.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "無効な XML 長: %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:230 src/qemu/qemu_driver.c:5257
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:485 src/libxl/libxl_driver.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:654
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:847
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1012 src/xen/xen_driver.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1511 src/libxl/libxl_driver.c:1831
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1616
|
||
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1623 src/libxl/libxl_driver.c:2216
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1660 src/qemu/qemu_driver.c:2252
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1837
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1809
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1815
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1841 src/libxl/libxl_driver.c:1944
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1858 src/libxl/libxl_driver.c:1910
|
||
#: src/test/test_driver.c:2230 src/test/test_driver.c:2343
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1198 src/xen/xen_driver.c:1321
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "XML 修正はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2065 src/qemu/qemu_driver.c:3266
|
||
#: src/test/test_driver.c:6398
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2193 src/libxl/libxl_driver.c:2332
|
||
#: src/test/test_driver.c:2646 src/xen/xen_driver.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2198
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus が 0 です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2210
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2222 src/xen/xend_internal.c:1816
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:690
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:4177
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1821 src/xen/xm_internal.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2268 src/libxl/libxl_driver.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2346
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "ドメインが一時的です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2383
|
||
msgid "domain is inactive"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'"
|
||
msgstr "仮想 CPU '%d' 用の vcpupin XML の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2437
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
||
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2647 src/libxl/libxl_driver.c:2691
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5760 src/qemu/qemu_driver.c:5808
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1603 src/xen/xen_driver.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2657
|
||
msgid "parsing xm config failed"
|
||
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2868 src/qemu/qemu_driver.c:6256
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2097 src/vmware/vmware_driver.c:762
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880 src/qemu/qemu_driver.c:6281
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2885 src/qemu/qemu_driver.c:6287
|
||
#: src/test/test_driver.c:3141 tools/virsh-domain.c:3161
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2941 src/qemu/qemu_driver.c:6512
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2999 src/qemu/qemu_hotplug.c:635
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2144
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "ディスクソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3021 src/qemu/qemu_hotplug.c:781
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3027 src/qemu/qemu_hotplug.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:6551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3233 src/openvz/openvz_driver.c:2021
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3239 src/qemu/qemu_driver.c:6817
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:142
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1605 src/nodeinfo.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3720 src/qemu/qemu_driver.c:7337
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2413
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3735 src/qemu/qemu_driver.c:7352
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3858 src/libxl/libxl_driver.c:3935
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
|
||
"できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
|
||
"できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3988 src/xen/xen_driver.c:2643
|
||
msgid "Named device aliases are not supported"
|
||
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4011 src/qemu/qemu_driver.c:13930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4038 src/qemu/qemu_driver.c:13950
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4144
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "ノード %zu が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:110
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:148
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:255
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:264 src/libxl/libxl_conf.c:1043
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1628
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:485
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:556 src/qemu/qemu_command.c:5981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:651
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:661
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:745 src/libxl/libxl_conf.c:770
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:780 src/libxl/libxl_conf.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:822
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
|
||
msgstr "libxenlight ではネットワークデバイスタイプ %s には対応していません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1096
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1107
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1117
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの "
|
||
"dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また"
|
||
"はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど"
|
||
"れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために"
|
||
"必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー"
|
||
"クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
|
||
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:861
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト"
|
||
"指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:887
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1091 src/network/bridge_driver.c:1097
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1108 src/network/bridge_driver.c:1408
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1650 src/network/bridge_driver.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "%s を無効化できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1844
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2002
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2107 src/network/bridge_driver.c:2658
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2730 src/network/bridge_driver.c:2888
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2922 src/network/bridge_driver.c:3046
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3803
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "UUID と一致するネットワークがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2133 src/network/bridge_driver.c:3262
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3633 src/network/bridge_driver.c:3811
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3965 src/parallels/parallels_network.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2448
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
|
||
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2461
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
|
||
"単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、"
|
||
"標準設定は一つのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設"
|
||
"定をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2931
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "ネットワークが起動中していません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3001 src/test/test_driver.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3055
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/storage/storage_driver.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3200
|
||
msgid "Direct mode types require interface names"
|
||
msgstr "ダイレクトモード形式はインターフェース名が必要です"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
|
||
"てサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3368 src/network/bridge_driver.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
|
||
"利用できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
||
msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使"
|
||
"用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
|
||
"てサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
|
||
"フェースプールがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
||
"is not supported for this type of network"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか"
|
||
"し、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
||
"supported for this type of connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット"
|
||
"ワークに対してサポートされません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
|
||
"イスおよびインターフェースプールがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3664 src/network/bridge_driver.c:3844
|
||
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3681 src/network/bridge_driver.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
|
||
"れました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3715 src/network/bridge_driver.c:3876
|
||
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3733 src/network/bridge_driver.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x."
|
||
"%x を持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
||
"is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求"
|
||
"していますが、すでに他のドメインにより使用されています"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
|
||
"イスおよびインターフェースプールがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい"
|
||
"ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
|
||
"'peak' がオーバーコミットになるためです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
||
"on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
|
||
"'average' がオーバーコミットになるためです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4160
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:141 src/network/bridge_driver_linux.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:215
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
|
||
msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:232
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
|
||
msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:249
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
|
||
msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:264
|
||
msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:279
|
||
msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加"
|
||
"に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DHCP6 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に"
|
||
"失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:311
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:382
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5904
|
||
#: src/test/test_driver.c:5930 src/test/test_driver.c:5964
|
||
#: src/test/test_driver.c:5995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5939
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:666
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:675
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr ""
|
||
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:700
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1249
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644 src/qemu/qemu_migration.c:1679
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1685 src/qemu/qemu_migration.c:1761
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
|
||
msgstr "ホスト %d に対するファブリック WWN の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
|
||
msgstr "host%d の max_npiv_vports の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
|
||
msgstr "host%d の npiv_vports_inuse の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
|
||
msgstr "max_npiv_vports '%s' の値の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
|
||
msgstr "npiv_vports_inuse '%s' の値の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
||
"with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおい"
|
||
"てメモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
||
"on device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメ"
|
||
"モリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"sysname '%s' を持つデバイスに対してデバイス名を生成中にバッファーエラーが発生"
|
||
"しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まってい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown device type %d"
|
||
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1381
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
|
||
"スクリプター %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1518
|
||
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
||
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1698
|
||
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
||
msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:66
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "CPU 数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:91
|
||
msgid "cannot obtain memory size"
|
||
msgstr "メモリー容量を取得できません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:129 src/nodeinfo.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:142 src/nodeinfo.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:150 src/nodeinfo.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:221 src/nodeinfo.c:264 src/nodeinfo.c:989
|
||
#: src/nodeinfo.c:1061 src/nodeinfo.c:1112 src/uml/uml_driver.c:2507
|
||
#: src/util/vircommand.c:325 src/util/virpci.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:226 src/nodeinfo.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "%s から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:382 src/nodeinfo.c:442 src/nodeinfo.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading %s"
|
||
msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:417
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:463 src/nodeinfo.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem closing %s"
|
||
msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:500 src/nodeinfo.c:523 src/nodeinfo.c:549
|
||
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
||
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:637
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "CPU が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:642
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "ソケットが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:647
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "スレッドが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:737 src/nodeinfo.c:746 src/nodeinfo.c:755 src/nodeinfo.c:764
|
||
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
|
||
msgstr "kernel cpu time の項目が宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:851
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:870
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:884
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:911 src/nodeinfo.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1021 src/nodeinfo.c:1028
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1043
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1071
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1126
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1157
|
||
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
||
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1167
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1206
|
||
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
||
msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1235 src/util/virutil.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "%s の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1313
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1512
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1614 src/nodeinfo.c:1629
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "空きメモリーがわかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1663
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "pcap_create に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116
|
||
msgid "setup of pcap handle failed"
|
||
msgstr "pcap ハンドルのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
|
||
"ターを提供する必要があります"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" "
|
||
"キー \"%s\" において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" "
|
||
"において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗"
|
||
"しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2991
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_driver.c:3678
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗"
|
||
"しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:215
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを"
|
||
"無効化します。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:653
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
||
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:612
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
||
msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065
|
||
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
|
||
"されません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733
|
||
msgid "illegal protocol type"
|
||
msgstr "不正なプロトコル形式"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478
|
||
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524
|
||
msgid "Some rules could not be created."
|
||
msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
|
||
"実行してください"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
|
||
msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091
|
||
msgid "error while executing CLI commands"
|
||
msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
|
||
msgstr "ebtables コマンドのテストに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
|
||
msgstr "iptables コマンドのテストに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
|
||
msgstr "ip6tables コマンドのテストに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine iptables version from string %s"
|
||
msgstr "文字列 %s から iptables のバージョンを決定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412
|
||
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
||
msgstr ""
|
||
"ip(6)tables ファイアウォールをサポートする基本的なツールが場所を決められませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419
|
||
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
||
msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:424
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:535
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
|
||
"ん: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:833
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1085
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
||
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
|
||
"ターを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:278
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "bridge 名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:312
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:322
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:437 src/openvz/openvz_conf.c:488
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "クォータを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:580 src/openvz/openvz_conf.c:1160
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1931
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:602 src/parallels/parallels_driver.c:676
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "無効な UUID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:1122
|
||
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
||
msgstr "設定ディレクトリーのスキャンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "コンテナは定義されていません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:164
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:196
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1724
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1862 src/uml/uml_driver.c:1911
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1943 src/uml/uml_driver.c:2006
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2375
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2404 src/uml/uml_driver.c:2482
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5452
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:8811
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9183 src/vmware/vmware_driver.c:426
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:822
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:852
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:863
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "veth 名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:927
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "UUID をセットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5144
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1379
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "一致する id のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:315
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1278
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1435
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1441
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
|
||
msgstr "%s を %s に対して取得できませんでした: %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1732
|
||
msgid "Can't parse limit from "
|
||
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1739
|
||
msgid "Can't parse barrier from "
|
||
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
|
||
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1975 src/parallels/parallels_driver.c:67
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:1380
|
||
#: src/test/test_driver.c:2601 src/uml/uml_driver.c:1757
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1786 src/uml/uml_driver.c:1822
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:2307
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2552 src/vmware/vmware_driver.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9282
|
||
#: src/test/test_driver.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_util.c:50
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "ページ容量を決定できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:706
|
||
msgid "Can't get node info"
|
||
msgstr "ノード情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない Parallels URI パス '%s'、parallels:///system を試してください"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1406
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10228 src/qemu/qemu_driver.c:10639
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' が %s ではありません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1499
|
||
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1547
|
||
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"シリアルデバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
|
||
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
|
||
msgstr "ビデオデバイスはパラレルドライバーにより一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1571
|
||
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
|
||
msgstr "VGA ビデオデバイスのみがパラレルドライバーによりサポートされます"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1578
|
||
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
|
||
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1588
|
||
msgid ""
|
||
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオアクセラレーションのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポー"
|
||
"トされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1596
|
||
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "ビデオ RAM 容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid disk bus: %d"
|
||
msgstr "無効なディスクバス: %d"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つボリュームを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つストレージプールを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' のストレージボリューム定義を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
|
||
msgstr "指定された設定にあるディスク '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk bus: %d"
|
||
msgstr "サポートされないディスクバス: %d"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1795
|
||
msgid "Changing network type is not supported"
|
||
msgstr "ネットワーク種別の変更がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1801
|
||
msgid "Changing network device model is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのモデル変更がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1808
|
||
msgid "Changing network portgroup is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークのポートグループの変更がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1815
|
||
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
|
||
msgstr "仮想ポートのプロファイルの変更がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1821
|
||
msgid "Setting send buffer size is not supported"
|
||
msgstr "送信バッファー容量の設定がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1827
|
||
msgid "Setting startup script is not supported"
|
||
msgstr "起動スクリプトの設定がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
|
||
msgid "Changing filter params is not supported"
|
||
msgstr "フィルターのパラメーターの変更がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
|
||
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
|
||
msgstr "帯域のパラメーター設定がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1846
|
||
msgid "Setting vlan params is not supported"
|
||
msgstr "VLAN パラメーターの設定がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1978
|
||
msgid "titles are not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1984
|
||
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロック I/O のパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1992
|
||
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"バルーンのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:1999
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2018
|
||
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2026
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2040
|
||
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2050
|
||
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2061
|
||
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2072
|
||
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2082
|
||
msgid ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
|
||
"parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff および on_crash パラメーターはパラレルドライバーにより"
|
||
"サポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2121
|
||
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2130
|
||
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2137
|
||
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2146
|
||
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2162
|
||
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2174
|
||
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力デバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
|
||
msgstr "ハードディスクのない仮想マシン '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(名前なし)"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2283
|
||
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
|
||
msgstr "コンテナー作成のために 1 個のテンプレート FS のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2315
|
||
msgid "Can't parse XML desc"
|
||
msgstr "XML 記述を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
|
||
msgstr "'%s' のドメインが作成後に定義されていません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2354
|
||
msgid "Can't allocate domobj"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクトを割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_driver.c:2423
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link '%s'"
|
||
msgstr "リンク '%s' を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
||
msgstr "MAC '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_network.c:260
|
||
msgid "Can't parse UUID"
|
||
msgstr "UUID を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
||
msgstr "prlctl から無効な出力: %s"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' not found"
|
||
msgstr "プール '%s' が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:339
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:178
|
||
msgid "Can't generate UUID"
|
||
msgstr "UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:247
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールに対する不明なルート要素"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:262
|
||
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
||
msgstr "ディスク記述 XML からディスク容量を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:426
|
||
msgid "Failed to load pool configs"
|
||
msgstr "プール設定の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:681 src/storage/storage_backend_fs.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:712
|
||
msgid "Only local directories are supported"
|
||
msgstr "ローカルディレクトリーのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:766 src/storage/storage_driver.c:706
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:805 src/storage/storage_driver.c:771
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4702
|
||
#: src/test/test_driver.c:4873 src/test/test_driver.c:4909
|
||
#: src/test/test_driver.c:4980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:835 src/parallels/parallels_storage.c:872
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1019
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1054
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1096
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1291
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1332
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1471
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1529
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1574
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1613 src/storage/storage_driver.c:862
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1523
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1608 src/storage/storage_driver.c:1751
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1757 src/storage/storage_driver.c:1914
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1980 src/storage/storage_driver.c:2049
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2360 src/storage/storage_driver.c:2428
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2488 src/storage/storage_driver.c:2539
|
||
#: src/test/test_driver.c:4938 src/test/test_driver.c:5015
|
||
#: src/test/test_driver.c:5170 src/test/test_driver.c:5206
|
||
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5433
|
||
#: src/test/test_driver.c:5511 src/test/test_driver.c:5608
|
||
#: src/test/test_driver.c:5686 src/test/test_driver.c:5734
|
||
#: src/test/test_driver.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:988 src/storage/storage_driver.c:1146
|
||
#: src/test/test_driver.c:5137
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1104
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1349
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1465
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1523
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1568
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1379
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1534 src/storage/storage_driver.c:1768
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1922 src/storage/storage_driver.c:1988
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2060 src/storage/storage_driver.c:2368
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2436 src/storage/storage_driver.c:2496
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2547 src/test/test_driver.c:5324
|
||
#: src/test/test_driver.c:5528 src/test/test_driver.c:5601
|
||
#: src/test/test_driver.c:5679 src/test/test_driver.c:5727
|
||
#: src/test/test_driver.c:5767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1148 src/test/test_driver.c:5369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1180 src/test/test_driver.c:5404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1217
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1342 src/test/test_driver.c:5443
|
||
#: src/test/test_driver.c:5521
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1358 src/test/test_driver.c:5451
|
||
#: src/test/test_driver.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
|
||
msgid "Can't create file with volume description"
|
||
msgstr "ボリューム記述を持つファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "libssh2 ソケットを待機できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "%s をクローズできませんでした"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "ドメインの数を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "認証コールバックがありません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1722
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "VIOS 名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1781
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
|
||
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2654
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1991
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1997
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "容量が空白ではいけません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2186
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2191
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2196
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2208
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2436
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3247
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3252
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3258
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3264
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3473
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML において <memory> 項目がありません、または無効な値を持ちます。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3480
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML において <currentMemory> 項目がありません、または無効な値を持ち"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3487
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "LPAR を表に追加できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
|
||
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:180 src/qemu/qemu_command.c:242
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:280
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:186 src/qemu/qemu_monitor.c:801
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:193 src/qemu/qemu_agent.c:259
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:796
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:228 src/qemu/qemu_monitor.c:306
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:235 src/qemu/qemu_monitor.c:313
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:253 src/qemu/qemu_monitor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:315 src/qemu/qemu_monitor_json.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:462
|
||
msgid "Cannot check socket connection status"
|
||
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:468
|
||
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
||
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:498 src/qemu/qemu_monitor.c:516
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "モニターに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:554
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "モニターから読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:656
|
||
msgid "End of file from monitor"
|
||
msgstr "モニターからの EOF です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:665
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:705
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:763
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:729 src/qemu/qemu_monitor.c:782
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "モニター条件を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:748 src/qemu/qemu_monitor.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:818
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "モニターイベントを登録できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:868
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:872
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:939 src/qemu/qemu_agent.c:1004
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:275
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:946
|
||
msgid "Malformed return value"
|
||
msgstr "不正な形式の返り値"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1103 src/qemu/qemu_agent.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1314 src/qemu/qemu_agent.c:1352
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1587
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "不正な形式の返り値"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1484
|
||
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1499
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1519
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1620
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1628
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1635
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗し"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1173
|
||
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
||
msgstr ""
|
||
"この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1317 src/util/virdnsmasq.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1568
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
||
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1622
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
||
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2052
|
||
msgid "unable to probe for add-fd"
|
||
msgstr "add-fd に対してプローブできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:389
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_cgroup.c:835
|
||
msgid "failed to convert cpu mask"
|
||
msgstr "CPU マスクの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:616
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:736
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:861 src/qemu/qemu_cgroup.c:941
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:267
|
||
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
||
msgstr "インターフェースのファイル記述子の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:487
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:499
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:517
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ"
|
||
"ン %s により使用されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:704
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:712
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:723
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
||
msgstr "この QEMU は LSI SAS1078 コントローラーをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:730 src/qemu/qemu_command.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:744
|
||
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:828
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:852
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
||
msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:877
|
||
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
||
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:932
|
||
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1141
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
||
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
||
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
||
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1570 src/qemu/qemu_command.c:2249
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
||
msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
||
"than standard PCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"標準の PCI 以外のスロットを要求するデバイスに対して、新しい PCI バスを自動的"
|
||
"に追加できません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1854
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1942
|
||
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "PCI ブリッジはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい PCI コントローラーの不適切なインデックス %zu がアドレスに見つかりませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2170
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2306
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2398
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2418
|
||
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2467
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必"
|
||
"要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2483
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2554
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2637
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2909
|
||
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
|
||
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2972 src/qemu/qemu_command.c:5445
|
||
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
||
msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
||
"device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3056
|
||
msgid ""
|
||
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3062
|
||
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3081
|
||
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "複数の PCI バスはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
|
||
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
||
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3133
|
||
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
||
msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
||
msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
||
msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
||
msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3632 src/qemu/qemu_command.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3657
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3747
|
||
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3762
|
||
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3934 src/qemu/qemu_command.c:4292
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8580 src/uml/uml_conf.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3942
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3951
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3961
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3967 src/qemu/qemu_command.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3977
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3994
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4027 src/qemu/qemu_command.c:8589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4034 src/qemu/qemu_command.c:8595
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4049
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4050 src/qemu/qemu_command.c:8549
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4105 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1238
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4144
|
||
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4150
|
||
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4169
|
||
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4180
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4216
|
||
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4231 src/qemu/qemu_driver.c:14967
|
||
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4300
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4308
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4332
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4337
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4342
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4347
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4357 src/qemu/qemu_command.c:4488
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4364
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4386
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4395
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4406
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4446
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4454
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4483
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4551
|
||
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
||
msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4630
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4636
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4655
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4665
|
||
msgid "filesystem writeout not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
|
||
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4706
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4781 src/qemu/qemu_command.c:5411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4812
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
|
||
msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
||
msgstr "PCI ブリッジのインデックスは > 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4910
|
||
msgid ""
|
||
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
||
"QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい"
|
||
"てサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4916
|
||
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
|
||
msgstr "dmi-to-pci-bridge のインデックスは > 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4924
|
||
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
||
msgstr "不正なファンクションが pci-root/pcie-root に対して呼び出されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type: %s"
|
||
msgstr "不明なコントローラー形式: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5021
|
||
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
||
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5026
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5088 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5214 src/qemu/qemu_command.c:9274
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "watchdog モデルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
||
msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5286
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5339 src/qemu/qemu_command.c:9235
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "無効なサウンドモデル"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5358
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5438 src/qemu/qemu_command.c:9071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5451 src/qemu/qemu_command.c:9133
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9162
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5463 src/qemu/qemu_command.c:9088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5469 src/qemu/qemu_command.c:9094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5605
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5617
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5655
|
||
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5688 src/qemu/qemu_command.c:5770
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5734
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5763
|
||
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
||
msgstr "この QEMU は USB デバイスなしをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5805
|
||
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
||
msgstr "この QEMU は -drive に対して 'readonly' をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5841
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは "
|
||
"0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5848
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 "
|
||
"より大きくできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5972
|
||
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6109
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6121
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6182
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6213
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6230
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
||
msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock basis '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないクロック基準 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6515 src/qemu/qemu_command.c:7984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6619
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
||
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6640
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
||
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6843
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6856
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6905 src/qemu/qemu_command.c:6940
|
||
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6912 src/qemu/qemu_command.c:6955
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6999
|
||
msgid ""
|
||
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで"
|
||
"サポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7037
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7078
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7103 src/qemu/qemu_command.c:7267
|
||
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7109 src/qemu/qemu_command.c:7273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
||
msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7144
|
||
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7154
|
||
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7236
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
|
||
"いて無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7333
|
||
msgid ""
|
||
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML 設定において SPICE セキュアチャネルが設定されていますが、TLS ポートが提供"
|
||
"されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7344
|
||
msgid ""
|
||
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML 設定において SPICE 非セキュアチャネルが設定されていますが、平文のポートが"
|
||
"提供されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7357
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE defaultMode セキュアが XML 設定において要求されましたが、TLS ポートが提"
|
||
"供されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7366
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE defaultMode 非セキュアが XML 設定において要求されましたが、平文のポート"
|
||
"が提供されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
||
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7516 src/qemu/qemu_hotplug.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
||
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7782
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
||
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7787
|
||
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
||
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7802
|
||
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7919 src/qemu/qemu_hotplug.c:1406
|
||
msgid "qemu does not support -device"
|
||
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7924
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7929
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8024 src/qemu/qemu_command.c:8035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8063 src/qemu/qemu_command.c:8072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8094
|
||
msgid "pit timer is not supported"
|
||
msgstr "pit タイマーはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8128
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8139
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8161
|
||
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8219
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8270
|
||
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8301
|
||
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
||
msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8314
|
||
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8331 src/qemu/qemu_hotplug.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8363
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8387
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8459 src/qemu/qemu_command.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8607
|
||
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
||
msgstr "ネットワークディスクは -drive と合わせてのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8645
|
||
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8700
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8711 src/qemu/qemu_command.c:8723
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid certificate name: %s"
|
||
msgstr "無効な証明書名: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name: %s"
|
||
msgstr "無効なデータベース名: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8759
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8862
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8883 src/qemu/qemu_command.c:8943
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8919
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "sclp コンソールは QEMU が -device をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8924
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
||
msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9020
|
||
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9025
|
||
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9064
|
||
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
||
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9243
|
||
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
||
msgstr "このQEMU バイナリーは hda サポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9290
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "無効な watchdog アクション"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9332
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ"
|
||
"ポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9341
|
||
msgid ""
|
||
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
||
"version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ"
|
||
"ポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9348
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9357
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9364
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9398 src/qemu/qemu_hotplug.c:1169
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9438 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9464 src/qemu/qemu_hotplug.c:1548
|
||
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9478
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリーではサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9495
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリーではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9502
|
||
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9510
|
||
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9519
|
||
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9526
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9578
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9593
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9619
|
||
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
||
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
|
||
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
|
||
msgstr "お使いの QEMU が pvpanic をサポートするには古すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9698
|
||
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10176 src/qemu/qemu_command.c:11481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
||
msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
||
msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
||
msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse translation value'%s'"
|
||
msgstr "変換値 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
||
msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10916
|
||
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
||
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
||
msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10978
|
||
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10984
|
||
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "不明な CPU 構文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11165
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11178
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "%s 引数の値がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
||
msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11364
|
||
msgid "missing vnc sharing policy"
|
||
msgstr "VNC 共有ポリシーがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
||
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11574
|
||
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
||
msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
||
msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11956
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
||
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:240
|
||
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
||
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:375
|
||
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
||
msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
||
msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:510
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:537
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active "
|
||
"domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"共有された SCSI ホストデバイス '%s-%d-%d-%d' の sgio が他の稼働中のドメインと"
|
||
"競合します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1198 src/storage/storage_backend_fs.c:290
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:476
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:581
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:639
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:798
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1358
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1379 src/qemu/qemu_conf.c:1413
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1491
|
||
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:259
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "モニターパスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:556 src/test/test_driver.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:603
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:608
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:613
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1101
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1105
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1109
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d"
|
||
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1245
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1450
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1713 src/uml/uml_driver.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
||
msgstr "%s に対するログの最後にシークできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
||
msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
||
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1837 src/storage/storage_backend.c:982
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1231
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source device %s"
|
||
msgstr "ソースデバイス %s がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
|
||
msgstr "バッキングファイル '%s' (イメージ '%s') がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:247 src/test/test_driver.c:6486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
|
||
"しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:450
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
||
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:495 src/test/test_driver.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にすべてのフレームを破棄するルールを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "ディスプレイ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
|
||
msgid "webSocket"
|
||
msgstr "webSocket"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:693
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:726 src/qemu/qemu_driver.c:733
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1064
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:570
|
||
#: src/util/virfile.c:611 src/util/virfile.c:690 src/util/virnetdevtap.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1352 src/uml/uml_driver.c:1635
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1261
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1585 src/vbox/vbox_tmpl.c:1637
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1691 src/vbox/vbox_tmpl.c:1749
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1800 src/vbox/vbox_tmpl.c:1874
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1777
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1785 src/qemu/qemu_migration.c:2756
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4492 src/qemu/qemu_process.c:593
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4119
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1848 src/qemu/qemu_driver.c:1954
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4193 src/qemu/qemu_driver.c:4931
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:11602
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15635 src/qemu/qemu_driver.c:15768
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15846
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859 src/qemu/qemu_driver.c:1960
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4200 src/qemu/qemu_driver.c:4938
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11581 src/qemu/qemu_driver.c:11609
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15642 src/qemu/qemu_driver.c:15775
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15840
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1927
|
||
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
||
msgstr "ACPI 電源ボタンとゲストエージェントのフラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1968
|
||
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1974
|
||
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
||
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
|
||
"モリーを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
||
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2502 src/uml/uml_driver.c:1876
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:5609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/storage/storage_backend.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2895 src/util/virfile.c:1280
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:902 src/util/virstoragefile.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3432
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5183
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "%s を書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:3556
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781 src/qemu/qemu_driver.c:12484
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13404 src/qemu/qemu_driver.c:13456
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14124 src/qemu/qemu_hotplug.c:465
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996 src/qemu/qemu_migration.c:3245
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3563 src/qemu/qemu_migration.c:4001
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4412 src/qemu/qemu_process.c:568
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:581
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3098
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:3275
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3189 src/qemu/qemu_driver.c:3281
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12512
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3493
|
||
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使"
|
||
"用します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3499
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
||
"available, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、"
|
||
"ロー形式を使用します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3596
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
|
||
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
||
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3663 src/qemu/qemu_driver.c:9744
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3684 src/vbox/vbox_tmpl.c:9274
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "ストリームを開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:3805
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "ダンプが失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3749
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000
|
||
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
||
msgstr "QEMU が適切に仮想 CPU を取り外せませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008 src/qemu/qemu_process.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を"
|
||
"期待しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
|
||
msgstr "仮想 CPU %zu タスク %d を cgroup に追加できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
|
||
msgstr "仮想 CPU %zu の cgroup において cpuset.cpus の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
|
||
msgstr "仮想 CPU %zu の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141 src/test/test_driver.c:2651
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument out of range: %d"
|
||
msgstr "引数が範囲外です: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4171
|
||
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
|
||
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
||
"domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
||
msgstr "ゲストエージェントからの cpu %d の状態設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4331 src/qemu/qemu_driver.c:4605
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4345 src/qemu/qemu_driver.c:4670
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2121
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4364 src/qemu/qemu_driver.c:4625
|
||
msgid "failed to update vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
||
msgstr "仮想 CPU %d の cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
||
msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4416
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4432
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4588
|
||
msgid ""
|
||
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
||
"placement is 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的"
|
||
"に変更することはできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4640
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
|
||
msgstr "エミュレータースレッドの CPU アフィニティの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4656
|
||
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4683
|
||
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4690
|
||
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4809
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4840
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4868
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
|
||
msgid ""
|
||
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
|
||
"domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストエージェントによって提供される vCPU 数はライブのドメインに対してしか要"
|
||
"求できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5203 src/qemu/qemu_driver.c:5223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5219
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "保存イメージが不完全です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5265 src/qemu/qemu_driver.c:5396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5420
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5596
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にシークできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6113
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6182 src/qemu/qemu_driver.c:12681
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13282
|
||
msgid "domain has active block copy job"
|
||
msgstr "ドメインに稼働中のブロックコピージョブがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6264 src/test/test_driver.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6670
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6755 src/qemu/qemu_hotplug.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s と一致するデバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse device weight '%s'"
|
||
msgstr "device weight '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7805 src/qemu/qemu_driver.c:7840
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8159
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8175
|
||
msgid "Failed to get cpuset bit values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8180
|
||
msgid "Failed to set temporary cpuset bit values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8187 src/qemu/qemu_driver.c:8198
|
||
msgid "Failed to format nodeset"
|
||
msgstr "nodeset の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8268
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported numa_mode: '%d'"
|
||
msgstr "サポートされない NUMA モード: '%d'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8290
|
||
msgid "can't change numa mode for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8946
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "パスが空白です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8980 src/qemu/qemu_driver.c:9042
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9119 src/test/test_driver.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "無効なパスです: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9049 src/qemu/qemu_driver.c:9126
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9296
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9355 src/qemu/qemu_driver.c:9363
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9623
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9664 src/qemu/qemu_driver.c:9822
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2491
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL または空のパス"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9671 src/uml/uml_driver.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "無効なパス '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9725
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
|
||
"いけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9869 src/storage/storage_backend.c:1170
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1204 src/util/virstoragefile.c:907
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10069 src/qemu/qemu_driver.c:10452
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10505
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10075 src/qemu/qemu_driver.c:10130
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10123 src/qemu/qemu_driver.c:10339
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10406
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10776 src/xen/xen_driver.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10827
|
||
msgid ""
|
||
"neither VFIO nor kvm device assignment is currently supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在 VFIO も KVM デバイス割り当てもこのプラットフォームでサポートされません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10838 src/xen/xen_driver.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is still in use"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11240
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11244
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11297
|
||
msgid "domain is not being migrated"
|
||
msgstr "ドメインはマイグレーションされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11352 src/qemu/qemu_driver.c:11407
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
||
msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11814 src/qemu/qemu_driver.c:12589
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11867 src/qemu/qemu_driver.c:11915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11960 src/qemu/qemu_driver.c:14508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
|
||
"イスではありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12062
|
||
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
|
||
"は内部を要求しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12129 src/qemu/qemu_driver.c:12205
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "予期しないコードパスです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12138
|
||
msgid ""
|
||
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"内部チェックポイントは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対して選択"
|
||
"する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12146
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対"
|
||
"して選択する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12156
|
||
msgid ""
|
||
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12171
|
||
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
||
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12340
|
||
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12506
|
||
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "無効なスナップショットイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12653
|
||
msgid "quiesce requires disk-only"
|
||
msgstr "quiesce は disk-only が必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12676 src/qemu/qemu_migration.c:1404
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12687 src/test/test_driver.c:6900
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12725
|
||
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13124 src/test/test_driver.c:6740
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13295 src/test/test_driver.c:7150
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
|
||
"必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13301
|
||
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
|
||
msgstr "外部ディスクスナップショットへの復元はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13308 src/test/test_driver.c:7158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13318
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
||
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
||
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14025
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14058
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
||
msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14206
|
||
msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
||
msgstr "ドライブの再オープン後の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14240
|
||
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14244
|
||
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14249
|
||
msgid ""
|
||
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
|
||
"れません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14270 src/qemu/qemu_driver.c:14471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
|
||
msgstr "ディスク '%s' にすでに稼働中ブロックコピージョブがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
||
msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14479
|
||
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14488
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク '%s' にバッキングファイルがあります、ロー形式の浅いコピーをできませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり"
|
||
"ません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized format '%s'"
|
||
msgstr "認識できない形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14684
|
||
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "最上部の '%s' が '%s' のチェインにおいて見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "ベース '%s' の '%s' 以下 ('%s' のチェイン) を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルの上限値は %llu 未満にしてください"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14953
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14960
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15011
|
||
msgid "Write to config file failed"
|
||
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15322 src/qemu/qemu_driver.c:15336
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "cpu account を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15397 src/qemu/qemu_driver.c:15473
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "cpuacct 解析エラー"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15550
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15580
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15611
|
||
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15621
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15699
|
||
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15819
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
|
||
"いません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:406 src/qemu/qemu_hostdev.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
|
||
"ポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ"
|
||
"れません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:433
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン"
|
||
"クションではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:604
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:622
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is already in use"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1092
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "SCSI デバイス %s がドメイン %s により使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is already in use"
|
||
msgstr "SCSI デバイス %s がすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:123
|
||
msgid "Unable to eject media"
|
||
msgstr "メディアを取り出せません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:394
|
||
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:770
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:858
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:919
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:934
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1033
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1045
|
||
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
||
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1221
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1333
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
||
msgstr "SCSI ホストデバイスを準備できません: %s:%d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1633 src/qemu/qemu_hotplug.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1659 src/qemu/qemu_hotplug.c:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1693
|
||
msgid "interface is missing bridge name"
|
||
msgstr "インターフェースにブリッジ名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface type %d has no bridge name"
|
||
msgstr "インターフェース形式 %d にブリッジ名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元"
|
||
"しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1842
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1881
|
||
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
||
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1934
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1948
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1957
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1975
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1984
|
||
msgid "cannot modify network device alias"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1989
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1994
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1999
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2084 src/qemu/qemu_hotplug.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2269
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2275
|
||
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
||
msgstr "リッスンアドレス番号を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285
|
||
msgid "cannot change the type of listen address"
|
||
msgstr "リッスンアドレスの種類を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2294
|
||
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2295
|
||
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2304
|
||
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2305
|
||
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2323
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2328
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2368
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2374
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において ebtables ルールの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2833
|
||
msgid "Unable to wait on unplug condition"
|
||
msgstr "取り外し条件を待てません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2866 src/qemu/qemu_hotplug.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
||
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2876
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
||
msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2883
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
||
msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
||
msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
|
||
msgstr "ディスク '%s' は稼働中のブロックコピージョブがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3020 src/uml/uml_driver.c:2331
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3129
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3185 src/qemu/qemu_hotplug.c:3423
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3212 src/qemu/qemu_hotplug.c:3243
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3218 src/qemu/qemu_hotplug.c:3249
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
|
||
msgstr "ホスト SCSI デバイス %s:%d:%d.%d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3416
|
||
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
||
msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
||
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3437
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3520
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3546
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:363 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:402
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:423
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:480
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:501
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:680
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:685 src/qemu/qemu_migration.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:692
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:698
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:704
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:793
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:834
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:839
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:892
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:966
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1251 src/qemu/qemu_migration.c:1685
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3189
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "クライアントにより取り消されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1426
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1434
|
||
msgid "domain has an active block job"
|
||
msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1455
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1493
|
||
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
|
||
"するかもしれません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
||
msgstr "圧縮マイグレーションが送信先の QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
||
msgstr "圧縮マイグレーションが送信元の QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "動作中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1679
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "予期せず失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1704 src/qemu/qemu_migration.c:3257
|
||
msgid "migration job"
|
||
msgstr "マイグレーションジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1707
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1710
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1713
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1733
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1761
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "無効な tlsPort 番号: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1875 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2016 src/qemu/qemu_migration.c:2192
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2022 src/qemu/qemu_migration.c:2198
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2028 src/qemu/qemu_migration.c:2204
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107 src/qemu/qemu_migration.c:2437
|
||
msgid "domain disappeared"
|
||
msgstr "ドメインが消えました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
|
||
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2300
|
||
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2357 src/qemu/qemu_migration.c:3451
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2375
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2504
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
|
||
"FQDN が必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2586
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
||
msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "URI を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2665
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2910
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2928
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2950
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2994
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3010
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3265
|
||
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
||
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3428
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3978
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4122 src/qemu/qemu_migration.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4272
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4284
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4468
|
||
msgid "can't get vmdef"
|
||
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4673
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:485
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:768
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:914
|
||
msgid "Qemu monitor was closed"
|
||
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:964
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "モニター条件を待てません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1032
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1040
|
||
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119
|
||
msgid "Unable to unescape command"
|
||
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1363 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1409 src/qemu/qemu_monitor.c:1450
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1469 src/qemu/qemu_monitor.c:1489
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1548
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1569 src/qemu/qemu_monitor.c:1592
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1646 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1736 src/qemu/qemu_monitor.c:1787
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1833 src/qemu/qemu_monitor.c:1865
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1906
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1927 src/qemu/qemu_monitor.c:1950
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1973 src/qemu/qemu_monitor.c:1995
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2015 src/qemu/qemu_monitor.c:2035
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2055 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2098 src/qemu/qemu_monitor.c:2118
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2144 src/qemu/qemu_monitor.c:2177
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2207 src/qemu/qemu_monitor.c:2245
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2306 src/qemu/qemu_monitor.c:2329
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2348 src/qemu/qemu_monitor.c:2412
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2433 src/qemu/qemu_monitor.c:2454
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2477 src/qemu/qemu_monitor.c:2500
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2521 src/qemu/qemu_monitor.c:2543
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2565 src/qemu/qemu_monitor.c:2603
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2633 src/qemu/qemu_monitor.c:2674
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2708 src/qemu/qemu_monitor.c:2753
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2781 src/qemu/qemu_monitor.c:2823
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2844 src/qemu/qemu_monitor.c:2865
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2891 src/qemu/qemu_monitor.c:2912
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2931 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2973 src/qemu/qemu_monitor.c:3007
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3028 src/qemu/qemu_monitor.c:3047
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3085
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3111 src/qemu/qemu_monitor.c:3280
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3426 src/qemu/qemu_monitor.c:3452
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3476 src/qemu/qemu_monitor.c:3497
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3527 src/qemu/qemu_monitor.c:3549
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3571 src/qemu/qemu_monitor.c:3596
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3619 src/qemu/qemu_monitor.c:3641
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3664 src/qemu/qemu_monitor.c:3685
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3709 src/qemu/qemu_monitor.c:3727
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3749 src/qemu/qemu_monitor.c:3771
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3790 src/qemu/qemu_monitor.c:3812
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3834 src/qemu/qemu_monitor.c:3855
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3875 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3952
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1431
|
||
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
||
msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1509
|
||
msgid "monitor || name must not be NULL"
|
||
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1598 src/qemu/qemu_monitor.c:2061
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2082 src/qemu/qemu_monitor.c:2126
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3458 src/qemu/qemu_monitor.c:3482
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3503 src/qemu/qemu_monitor.c:3533
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3555 src/qemu/qemu_monitor.c:3577
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3602 src/qemu/qemu_monitor.c:3625
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3647 src/qemu/qemu_monitor.c:3670
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3691 src/qemu/qemu_monitor.c:3733
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3755 src/qemu/qemu_monitor.c:3777
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3796 src/qemu/qemu_monitor.c:3818
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3840 src/qemu/qemu_monitor.c:3861
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3881 src/qemu/qemu_monitor.c:3902
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3958
|
||
msgid "JSON monitor is required"
|
||
msgstr "JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
||
msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2357
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
||
msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2571
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2639
|
||
msgid "fd and fdset must be valid"
|
||
msgstr "fd および fdset が有効である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2654
|
||
msgid "add fd requires JSON monitor"
|
||
msgstr "FD の追加は JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2682
|
||
msgid "remove fd requires JSON monitor"
|
||
msgstr "FD の削除は JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2723
|
||
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
||
msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2759
|
||
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
||
msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2897
|
||
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
|
||
msgstr "JSON モニターが AddDrive を使用するべきです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3120
|
||
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
|
||
msgstr "ディスクのスナップショットは JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3143 src/qemu/qemu_monitor.c:3191
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3154
|
||
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
||
msgstr "ドライブのミラーは JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3170
|
||
msgid "transaction requires JSON monitor"
|
||
msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3201
|
||
msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
||
msgstr "ブロックのコミットは JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3220
|
||
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
||
msgstr "ドライブのピボットは JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3323
|
||
msgid "block jobs require JSON monitor"
|
||
msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3924
|
||
msgid "failed to duplicate log fd"
|
||
msgstr "ログのファイル記述子の複製に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
|
||
msgid "human monitor command was missing return data"
|
||
msgstr "human monitor command に return data がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1096
|
||
msgid "query-status reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-status の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1102
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "cpu の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205
|
||
msgid "cpu information was not an array"
|
||
msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "CPU 情報が空でした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2977
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
|
||
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "info kvm の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
|
||
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
||
msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "info balloon の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
|
||
msgid "block info reply was missing device list"
|
||
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557
|
||
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1671
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1740 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
|
||
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
||
msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
|
||
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "info migration の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2370
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2396
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2417
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2466
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2475
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2493
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2502
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551
|
||
msgid "query-spice reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-spice の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
|
||
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2728 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
|
||
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2758
|
||
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
|
||
msgid "missing return information"
|
||
msgstr "返り情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
|
||
msgid "incomplete return information"
|
||
msgstr "不完全な返り情報"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967
|
||
msgid "character device information was not an array"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2983 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2989
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3053
|
||
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135
|
||
msgid ""
|
||
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏"
|
||
"えいを引き起こすかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3520
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3541
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3570
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576
|
||
msgid "unrecognized format of block job information"
|
||
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3582
|
||
msgid "unable to determine array size"
|
||
msgstr "配列の大きさを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3590
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "array 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
||
msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
||
msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s in use"
|
||
msgstr "デバイス %s は使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3832
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3679 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command '%s' is not found"
|
||
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3868
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "予期しないエラー"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746
|
||
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
||
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3932
|
||
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3938
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3944
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3954
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3962
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4006
|
||
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4012
|
||
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4032
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4042
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4049
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4124
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4138
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4186
|
||
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4192
|
||
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4206
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4259
|
||
msgid "query-events reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
|
||
msgid "query-events reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4279
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4336
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4347
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4358
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4376
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4391
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4448
|
||
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4455
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4496
|
||
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
|
||
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
||
msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4516
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4567
|
||
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-list の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4573
|
||
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
||
msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4593
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4603
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818
|
||
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
||
msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4824
|
||
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
||
msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4838
|
||
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4881
|
||
msgid "query-target reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4887
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
|
||
msgid "missing migration capabilities"
|
||
msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4946
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply was missing return data"
|
||
msgstr "%s の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was not an array"
|
||
msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported char device type '%d'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
|
||
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
||
msgstr "chardev-add の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5383
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5473
|
||
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
||
msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5478
|
||
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
||
msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
|
||
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
||
msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
||
msgstr "不明な CPU レジスター '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s CPU property did not return an array"
|
||
msgstr "%s CPU のプロパティが配列を返しませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178
|
||
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
||
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
||
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
||
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464
|
||
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471
|
||
msgid "device name rejected"
|
||
msgstr "デバイス名が拒否されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
||
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743
|
||
msgid "info block not supported by this qemu"
|
||
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no stats found for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
|
||
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
||
msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
||
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add host net: %s"
|
||
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "%s の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed: %s"
|
||
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
|
||
"りデータが漏れるかもしれません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
||
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:432
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:440 src/storage/storage_backend.c:490
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:640
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited prior to exec: %s"
|
||
msgstr "プロセスが次を実行する前に終了しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
||
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2007
|
||
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
||
msgstr "nodeset を cpuset に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2039
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2088
|
||
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
||
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3362
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3487
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無"
|
||
"効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3521
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
||
msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3556
|
||
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
||
msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3632 src/qemu/qemu_process.c:4497
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1036
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM はすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3712
|
||
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3751 src/qemu/qemu_process.c:4521
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3764
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
|
||
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
|
||
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3825
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3909
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set balloon to %lld"
|
||
msgstr "バルーンを %lld に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' において MAC アドレスを許可するために、ebtables ルールの削除に失敗しまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2387
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2484
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2723
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2757
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3145
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3881
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3943
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3962
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4960
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4978
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5162
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5914
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
||
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の"
|
||
"どれかにする必要があります)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:511
|
||
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
||
msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:628
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:647
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"libssh2 connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの"
|
||
"接続は対応していません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
|
||
"the name of the libvirtd binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にある libvirtd デーモンの位置を決められません (上書きするに"
|
||
"は、$LIBVIRTD_PATH に libvirtd バイナリーの名前を設定します)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"ssh connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続"
|
||
"は対応していません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:793
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1252
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1271 src/remote/remote_driver.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1316
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1599
|
||
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
|
||
msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1685
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1733
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1928 src/remote/remote_driver.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1936 src/remote/remote_driver.c:2040
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1957 src/remote/remote_driver.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1964 src/remote/remote_driver.c:2060
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2391
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2400 src/remote/remote_driver.c:5453
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6445
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2598 src/remote/remote_driver.c:2649
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2805
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "不明な認証形式: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4056
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4067
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4073 src/remote/remote_driver.c:4391
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4968
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "internalFlags サポートがありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5385 src/remote/remote_driver.c:5444
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5527 src/remote/remote_driver.c:5588
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5647 src/remote/remote_driver.c:6366
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6436 src/remote/remote_driver.c:6534
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6606 src/remote/remote_driver.c:6679
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5808
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
|
||
"が実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:309
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:525
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:543
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:821
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:826
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
|
||
"コールがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1530
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1557
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1601
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1745
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "条件の待機に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1874
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1891
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1956
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure %x"
|
||
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:433
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:120
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:177
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:190
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:378
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:458 src/rpc/virnetmessage.c:483
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:239
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:250
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:281
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:306
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:352
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:406
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:532
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:86 src/rpc/virnetsaslcontext.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:144 src/rpc/virnettlscontext.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:191 src/rpc/virnetsaslcontext.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "ソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
|
||
msgid "Unable to enable port reuse"
|
||
msgstr "ポート再利用を有効にできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "ポートを"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:894 src/rpc/virnetsocket.c:946
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1737
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:496
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:532
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "ソケット組を作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:765
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:867
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:914
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:926
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:931
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:964
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:971
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1079
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1133 src/rpc/virnetsocket.c:1183
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1189
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
||
msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
||
msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1223
|
||
msgid "Failed to get client socket PID"
|
||
msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1244
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1265
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "データを受信できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1446
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "データを受信できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1454
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1491
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "データを書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1496
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1639
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1673
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1683
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1700
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1731
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "クライアントを受け取れません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
||
msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:460
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:465
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:470
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:475
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:480
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:485
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:490
|
||
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:497
|
||
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:511
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:518
|
||
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:527
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:544
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:551
|
||
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:560
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:601
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:607
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:613
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:618
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:623
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:628
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:633
|
||
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:640
|
||
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:803
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "libvirt"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:804
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:869
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:901
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:910
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:1084
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:468
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:492
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1106 src/rpc/virnetserverclient.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
||
msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
||
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:613
|
||
msgid "avahi not available at build time"
|
||
msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
|
||
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
||
msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353 src/rpc/virnetsshsession.c:793
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され"
|
||
"ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 "
|
||
"'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:507
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "不明なエラー値"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:531
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:537
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:651
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:714
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:726
|
||
msgid "failed to retrieve password"
|
||
msgstr "パスワードの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:748 src/util/virerror.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:801
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:818 src/rpc/virnetsshsession.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:844 src/rpc/virnetsshsession.c:958
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:905
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "認証方式が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:910
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:965
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:972
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1050 src/rpc/virnetsshsession.c:1130
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1246
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1252
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1290
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1351 src/rpc/virnetsshsession.c:1462
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1356 src/rpc/virnetsshsession.c:1466
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:139
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ"
|
||
"ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile "
|
||
"clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ"
|
||
"ンとともに実行してください。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "無効な証明書"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "証明書が信頼できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "証明書が失効しました。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "証明書が初期化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
||
msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1039
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "証明書はピアがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1054
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "証明書が読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1143
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
||
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1400
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
||
msgstr "mkostemp('%s') に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "fchmod('%s') に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/storage/storage_backend_gluster.c:210
|
||
#: src/util/virfile.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を統計できません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:828
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:876
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1017
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "秘密はプライベートです"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:245
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:423
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:594
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:507
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:513
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1982 src/security/security_selinux.c:2016
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2053 src/security/security_selinux.c:2085
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2135 src/security/security_selinux.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
|
||
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:596
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:116
|
||
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なオブジェクトに対するデフォルトの DAC セキュリティラベルを決められません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC セキュリティラベルを決定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:182
|
||
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なオブジェクトに対するデフォルトの DAC イメージラベルを決められませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC イメージラベルを決定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "symlink %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1043 src/security/security_selinux.c:600
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1083 src/security/security_selinux.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:172
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find security driver for label %s"
|
||
msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:504
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
|
||
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
|
||
#: src/security/security_selinux.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:249
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:299
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:472
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:624
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
|
||
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1819 src/security/security_selinux.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2105 src/security/security_selinux.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
||
msgstr "タップのファイル記述子 %d を統計できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tap fd %d is not character device"
|
||
msgstr "タップのファイル記述子 %d がキャラクターデバイスではありません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
||
msgstr "タップのファイル記述子 %d 向けの標準 SELinux ラベルを検索できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" オプション:\n"
|
||
" -a | --add プロファイルの読み込み\n"
|
||
" -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n"
|
||
" -D | --delete プロファイルの解除および削除\n"
|
||
" -f | --add-file <file> プロファイルへのファイルの追加\n"
|
||
" -F | --append-file <file> プロファイルへのファイルの挿入\n"
|
||
" -r | --replace プロファイルの再読み込み\n"
|
||
" -R | --remove プロファイルの解除\n"
|
||
" -h | --help このヘルプ\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> UUID (プロファイル名)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: エラー: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
|
||
msgid "could not find replacement string"
|
||
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
|
||
msgid "could not allocate memory for string"
|
||
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
|
||
msgid "not enough space in target buffer"
|
||
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
|
||
msgid "error replacing string"
|
||
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "無効なフラグ"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "プロファイルが存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "プロファイルが存在します"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "テンプレートが存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "不正なパス名です"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "無効なコンテキスト"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
|
||
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
||
msgstr "os.type が 'hvm' ではありません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "不正な名前"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
|
||
msgid "could not find realpath for disk"
|
||
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "無効な UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "サポートされないオプションです"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "不正なコマンドです"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "無効な仮想マシン定義"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "PATH を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "IFS を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:307
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:263
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/storage/storage_backend_fs.c:780
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:797 src/storage/storage_backend_fs.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:285 src/util/virfile.c:1803
|
||
#: src/util/virfile.c:2102 src/util/virfile.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/storage/storage_backend.c:608
|
||
#: src/util/virfile.c:1825 src/util/virfile.c:2116 src/util/virfile.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:410
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:417 src/storage/storage_backend_disk.c:634
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:715
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:466
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:467
|
||
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
||
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:497
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "%s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
||
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
|
||
msgstr "機能 %s には互換性レベル %s では対応していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:787 src/storage/storage_backend.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:794
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:799
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:804
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:811
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:836
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:848
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:897
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1022
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create ではメタデータの事前割り当てには対応していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1029
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1041
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1047
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "不明なファイル作成ツール形式 '%d'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1125
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1197
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
||
msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1654
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "fd を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1761
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1792
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1821 src/storage/storage_backend.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:101
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:288
|
||
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
||
msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761
|
||
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:405
|
||
msgid "Error checking for disk label"
|
||
msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
|
||
msgid "Disk label already present"
|
||
msgstr "ディスクラベルがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:467
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "無効なパーティション形式"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:476
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:505
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:511
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "不明なパーティション形式"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:593
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:97 src/util/virstoragefile.c:923
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280 src/test/test_driver.c:4749
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:481
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:645
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:804
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "ソースホストがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "ソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:396 src/storage/storage_backend_fs.c:492
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:652
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:811
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "ソースデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:486
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "ソースディレクトリーがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
||
msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
||
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:614
|
||
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可"
|
||
"能性があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:636
|
||
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
||
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
|
||
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
||
msgstr "バッキング・ボリューム情報を検知できません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1034
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1065
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
|
||
"しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1085
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1271
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
||
msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
||
msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s"
|
||
msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:130
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "セッションが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし"
|
||
"た: '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
|
||
"行できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:372
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:507 src/util/virutil.c:1842
|
||
#: src/util/virutil.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570
|
||
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
|
||
msgstr "ホスト名とデバイスパスを iscsi ソースに対して指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:719
|
||
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー名 %s のシークレット値を UUID '%s' を使用して取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:759
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:216
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:242
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:446
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:71
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
|
||
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:132
|
||
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
||
msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:156
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:182
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:262
|
||
msgid "failed to stat the RBD image"
|
||
msgstr "RBD イメージの統計に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:320
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
|
||
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
||
msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
|
||
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"このストレージバックエンドはボリュームのゼロ書き込みによる削除をサポートしま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:318
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:590
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:646
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162
|
||
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "Sheepdog は暗号化ボリュームをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "バックエンド %d がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:124
|
||
msgid "no error message found"
|
||
msgstr "エラーメッセージがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1602
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
|
||
msgstr "UUID %s と一致するストレージプールがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1744
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1907 src/storage/storage_driver.c:1973
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2042 src/storage/storage_driver.c:2353
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2421 src/storage/storage_driver.c:2481
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:939
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path %s"
|
||
msgstr "パス %s と一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1544 src/storage/storage_driver.c:1804
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1932 src/storage/storage_driver.c:1998
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2070 src/storage/storage_driver.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1551
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "'%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1634
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1798
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2084
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2092
|
||
msgid ""
|
||
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の容量は縮小できません、 現在の容量は縮小フラグが明示的に指定されています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2099
|
||
msgid "Not enough space left on storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2105
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:253
|
||
msgid "invalid transient"
|
||
msgstr "無効な transient"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:260
|
||
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
||
msgstr "無効な hasmanagedsave"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
||
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:277
|
||
msgid "invalid runstate"
|
||
msgstr "無効な実行状態"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:283
|
||
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:288
|
||
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving %s filename"
|
||
msgstr "%s のファイル名を解決しています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:931
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:940
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:949
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "無効な node cpu cores 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:958
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "無効な node cpu threads 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:971
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "無効な node cpu active 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:979
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:987 src/xenxs/xen_xm.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:999
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "無効な node memory 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1045
|
||
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1391
|
||
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
||
msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1447
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1511
|
||
msgid "authentication failed when asking for username"
|
||
msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1529
|
||
msgid "authentication failed when asking for password"
|
||
msgstr "の要求中に認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1537
|
||
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
||
msgstr ""
|
||
"認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1574
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2000 src/test/test_driver.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2165 src/test/test_driver.c:2759
|
||
#: src/test/test_driver.c:3383 src/test/test_driver.c:3439
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得中"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2262 src/test/test_driver.c:2268
|
||
#: src/test/test_driver.c:2274 src/test/test_driver.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2363
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2374
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2666
|
||
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2751
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2838
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2844
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3054
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4213
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4241
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4269
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4789
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:5248
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:5254
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:7168
|
||
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
||
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:236
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:241
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:246
|
||
msgid "hostdev networking type not supported"
|
||
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:255
|
||
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
||
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:311
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:530
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "inotify を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
||
msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:578
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:883
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:893
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "ソケットをバインドできません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "コマンド %s を送信できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "応答 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "不完全な応答 %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1042
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "カーネルの指定がありません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1079
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1234
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "version %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1645
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1795
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1831
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2196
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2356
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5635 src/vbox/vbox_tmpl.c:5650
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2316
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2335
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2518 tools/virsh-volume.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:114
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:127
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:160
|
||
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
||
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "%s を書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "%s を切り詰められません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "%s を fsync できません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file length %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s で不明なエラー\n"
|
||
|
||
#: src/util/viralloc.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/viraudit.c:60
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virbitmap.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
||
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:133
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "/proc/cgroups を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:168
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:306
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "/proc/mounts を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "%s を統計できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:477 src/util/virstoragefile.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:620
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
||
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:782 src/util/vircgroup.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
||
msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %d out of range"
|
||
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
||
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1760
|
||
msgid "No controllers are mounted"
|
||
msgstr "コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
||
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
||
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1852 src/util/vircgroup.c:2307
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1893 src/util/vircgroup.c:1992
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d) を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d) を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2650 src/util/vircgroup.c:2660 src/util/virfile.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lu"
|
||
msgstr "プロセス %lu のキルに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2892
|
||
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
||
msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2958
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3007 src/util/vircgroup.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3126 src/util/vircgroup.c:3135
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3148 src/util/vircgroup.c:3160
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3171 src/util/vircgroup.c:3182
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3196 src/util/vircgroup.c:3213
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3230 src/util/vircgroup.c:3249
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3259 src/util/vircgroup.c:3270
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3280 src/util/vircgroup.c:3290
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3300 src/util/vircgroup.c:3311
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3321 src/util/vircgroup.c:3331
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3341 src/util/vircgroup.c:3351
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3361 src/util/vircgroup.c:3371
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3381 src/util/vircgroup.c:3391
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3401 src/util/vircgroup.c:3411
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3421 src/util/vircgroup.c:3431
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3441 src/util/vircgroup.c:3450
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3463 src/util/vircgroup.c:3475
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3486 src/util/vircgroup.c:3499
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3511 src/util/vircgroup.c:3522
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3532 src/util/vircgroup.c:3542
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3552 src/util/vircgroup.c:3562
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3572 src/util/vircgroup.c:3581
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3590 src/util/vircgroup.c:3600
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3610 src/util/vircgroup.c:3619
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3629 src/util/vircgroup.c:3639
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3649 src/util/vircgroup.c:3660
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3670 src/util/vircgroup.c:3680
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3691
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:227
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "信号をブロックできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "子プロセスをフォークできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "信号をブロック解除できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:363
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "親プロセスに通知できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:373
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "親プロセスを待機できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:376
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:436
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:463
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:545
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:550
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:555
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:576
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "セッションのリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:582
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:618
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "%s に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:691
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "バイナリー %s を実行できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:765
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:777
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1815 src/util/vircommand.c:1827
|
||
#: src/util/vircommand.c:2014 src/util/vircommand.c:2062
|
||
#: src/util/vircommand.c:2213 src/util/vircommand.c:2333
|
||
#: src/util/vircommand.c:2476 src/util/vircommand.c:2542
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "コマンド API の無効な使用"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1916
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "子においてポーリングできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1943
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1944
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1973
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "子の入力に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2028
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2084
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2090
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2226
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "パイプを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2236
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2249
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2260
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2293
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2339
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2356
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2482 src/util/vircommand.c:2548
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2490
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2493
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2513
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2554
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "子プロセスに通知できません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:360
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "終り方が不適切な数字です"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "値を予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:465
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:486
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:509
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:516
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:558
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "名前を予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:619
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "セパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:650
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "割り当てを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:946
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:956
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "内容の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:90 src/util/virdbus.c:157
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:324 src/util/virdbus.c:345 src/util/virdbus.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:446
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:471
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "DBus タイプスタックが空です"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:557
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:652 src/util/virdbus.c:894
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type in signature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:795 src/util/virdbus.c:958
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:965
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1290
|
||
msgid "Reply message incorrect"
|
||
msgstr "応答メッセージが不正です"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1325 src/util/virdbus.c:1345 src/util/virdbus.c:1358
|
||
#: src/util/virdbus.c:1366 src/util/virdbus.c:1375 src/util/virdbus.c:1384
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
||
msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
||
msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:638
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:688
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "開始パイプを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:197
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:210
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
||
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "%s のパイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:260
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "パイプをクローズできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:281
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:503
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "無効なモード"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:551
|
||
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
||
msgstr "/dev/loop-control を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:557
|
||
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
||
msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:592
|
||
msgid "Unable to read /dev"
|
||
msgstr "/dev を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:635
|
||
msgid "Unable to iterate over loop devices"
|
||
msgstr "ループデバイス上で繰り返しできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:638
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:703
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:786
|
||
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
|
||
msgstr "NBD デバイス上で繰り返しできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:789
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "空き NBD デバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:813
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1569 src/util/virfile.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を統計できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1656
|
||
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1909
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2254
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2267
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2622
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "ストリームに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:43
|
||
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
||
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "#%d の無効なフック名です"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:65
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:118
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:173
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:286
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "init control %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:337
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:343
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:790 src/util/viriptables.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:988
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
||
msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1120
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1149 src/util/virjson.c:1156
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virkeyfile.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:146 src/util/virlockspace.c:200
|
||
#: src/util/virpidfile.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:153 src/util/virpidfile.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:161 src/util/virlockspace.c:208
|
||
#: src/util/virlockspace.c:553 src/util/virlockspace.c:585
|
||
#: src/util/virlockspace.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:165 src/util/virlockspace.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "リソース %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:251 src/util/virlockspace.c:304
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:321
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:327
|
||
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:345
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:356
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:366
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:372
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:378
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:385
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:392
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:399
|
||
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:416
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:485
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:194
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:89
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:84
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:105
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
||
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "制御ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:729
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:776
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:984
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1063
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1136
|
||
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
||
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1141
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1297
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1305
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1315
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1324
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1334
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:754
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:759
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
||
msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1597
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1608
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1800
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1812
|
||
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1823
|
||
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "無効なクラス ID %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "%s に STP 遅延を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
|
||
msgstr "%s 形式のインターフェース (%s に接続) を作成中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying %s interface"
|
||
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
|
||
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
||
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:63
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246
|
||
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
|
||
msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:262
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:268
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:304
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "タップデバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "タップデバイス %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:395
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:401
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
||
msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - "
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:78
|
||
msgid "No free veth devices available"
|
||
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
||
msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:388
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "破損した profileid 文字列"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:513
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:526
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:534
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:553
|
||
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
||
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:559
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:574
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:806
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:861
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:903
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:991 src/util/virnetdevvportprofile.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1252 src/util/virnetdevvportprofile.c:1264
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:140
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462
|
||
#: src/util/virnetlink.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:203
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:237
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:250
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:253
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:262
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "nl_recv が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:340
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:485
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:535
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
||
msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:560
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:569
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:627
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:733
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2628
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:89
|
||
msgid "Suspend duration is too short"
|
||
msgstr "休止間隔が短すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:194
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:202
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "RAM へのサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:210
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "ディスクへのサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:218
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:225
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:235
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:74
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:86
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:121
|
||
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
|
||
msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードセットが範囲外です、ホストが %d より大きな NUMA ノードをサポートできま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:157
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
|
||
"トされます"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:171
|
||
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
|
||
msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:203 src/util/virnuma.c:358 src/util/virnuma.c:386
|
||
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
||
msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:209
|
||
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
||
msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:338
|
||
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
|
||
msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
||
msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
||
msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:788 src/util/virpci.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:803 src/util/virpci.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:961
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1720 src/util/virusb.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read directory entry for %s"
|
||
msgstr "%s のディレクトリエントリの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2079 src/util/virpci.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含"
|
||
"まれています"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query port %zu"
|
||
msgstr "ポート %zu の問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:133
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "テストソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:139
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %zu"
|
||
msgstr "ポート %zu をバインドできません"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
||
msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "終了ステータス %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "致命的なシグナル %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "無効な値 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:466
|
||
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセスアフィニティの設定は FreeBSD においてまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:559
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:571
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
|
||
msgstr "%llu の名前空間を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:593
|
||
msgid "Cannot set namespaces"
|
||
msgstr "名前空間を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691
|
||
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:2008 src/util/virutil.c:2016
|
||
#: src/util/virutil.c:2024 src/util/virutil.c:2034 src/util/virutil.c:2043
|
||
#: src/util/virutil.c:2050
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780
|
||
#: src/util/virprocess.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:827
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:171
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:188
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "サポートされない仮想化形式"
|
||
|
||
#: src/util/virsexpr.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
||
msgstr "不明な S 式種別 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:122 src/util/virscsi.c:165 src/util/virsysinfo.c:228
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:304
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstatslinux.c:61
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name too long: '%s'"
|
||
msgstr "名前が長すぎます: '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access backing file '%s'"
|
||
msgstr "バッキングファイル '%s' にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を正規化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file format %d"
|
||
msgstr "不明なストレージファイル形式 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
||
msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1218 src/util/virstoragefile.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1231
|
||
msgid "preallocate is not supported on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームでは事前割り当ては対応していません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を保存できません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "無効な相対パス '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:517
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1072
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:171
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:539
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:674
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "内部エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:735
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:676
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:742
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:748
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:754
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無効な接続ポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:760
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無効なドメインポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2919
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "無効な引数"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "無効な引数: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:774
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:780
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:786
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "不明なホスト %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:795
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "不明なホスト"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:801
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:805
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:811
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:820
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:825
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "カーネル情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:829
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:835
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:841
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:847
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "名前の情報がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "%s に名前の情報がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:853
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:859
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:865
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:871
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:877
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "XML エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:883
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:889
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forbidden: %s"
|
||
msgstr "操作が許可されませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:895
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:901
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:907
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:913
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:919
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:925
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "構文解析エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:931
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:937
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:943
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "システムコールエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:949
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:955
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:961
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:967
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:973
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:979
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:991
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "認証が取り消されました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "認証が取り消されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:997
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1003
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1009
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1015
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1021
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1027
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1033
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1039
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1045
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1051
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1057
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1063
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1069
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1075
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1081
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "インターフェースが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1087
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "無効なインターフェースポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1093
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1099
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1105
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "無効なシークレット"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "無効なシークレット: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1111
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1117
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1123
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "無効なネットワークフィルター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1129
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1135
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1141
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "サポートされない設定"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "サポートされない設定: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1147
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1153
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1159
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1165
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "無効なスナップショット"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "無効なスナップショット: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1171
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1177
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "無効なストリームポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1183
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "サポートされない"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "サポートされない引数: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1189
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "復元するには強制が必要です"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1195
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "操作が中断されました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "操作が中断されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1201
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "メタ情報がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "メタ情報がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1207
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "安全ではないマイグレーション"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1213
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "数値のオーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1219
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1225
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "この操作はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1231
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "SSH 転送エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1237
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1243
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "リソースが使用中です"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource busy %s"
|
||
msgstr "リソースが使用中です %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1249
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1255
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "サービスからのエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "サービスからのエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must greater than zero"
|
||
msgstr "%s (%s) は 0 より大きい必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:285
|
||
msgid "Unable to break out time format"
|
||
msgstr "時刻の形式を取り出せません"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "時刻をフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:58
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は "
|
||
"'%s' です"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is already set"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' がすでに設定されています"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "URI %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:173
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "不明な投票反応"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:205
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "ポーリングエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "無効なスケール %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:599
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:697 src/util/virutil.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:756 src/util/virutil.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "'%u' グループに変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1065
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "補助グループを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1181
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1197 src/util/virutil.c:1212
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1229
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1238
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1247
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1256
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1266
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1275
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1285
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1297
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1305
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1367
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1385 src/util/virutil.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1396
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1592 src/util/virutil.c:1626
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "%s の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:79
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
||
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:146
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:175
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:445
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:505
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:542
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:582
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "正しくない xpath '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 行目: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:761
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "root 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:785
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:920
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1016
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1079
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1022
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ"
|
||
"さい)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:183 src/vbox/vbox_tmpl.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ"
|
||
"い)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:190 src/vbox/vbox_tmpl.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ"
|
||
"い)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:196
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:928
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:943
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:976
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1269 src/vbox/vbox_tmpl.c:1330
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1401 src/vbox/vbox_tmpl.c:1470
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1950 src/vbox/vbox_tmpl.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1535 src/vbox/vbox_tmpl.c:1560
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2036 src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 src/vbox/vbox_tmpl.c:6190
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6241 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359 src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6465 src/vbox/vbox_tmpl.c:6526
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6730
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6888
|
||
msgid "no domain with matching UUID"
|
||
msgstr "UUID が一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1658
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1664
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1704
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 src/vbox/vbox_tmpl.c:1813
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1887
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
|
||
"ポート:%d, スロット:%d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3712
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4041 src/vbox/vbox_tmpl.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
|
||
"した: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
|
||
"した: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 src/vbox/vbox_tmpl.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5838 src/vbox/vbox_tmpl.c:6262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 src/vbox/vbox_tmpl.c:6852
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:6282
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5991 src/vbox/vbox_tmpl.c:6657
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6899
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 src/vbox/vbox_tmpl.c:6673
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6043 src/vbox/vbox_tmpl.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6128 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 src/vbox/vbox_tmpl.c:6425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6152 src/vbox/vbox_tmpl.c:6741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6366 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6478
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6485 src/vbox/vbox_tmpl.c:6547
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6803
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6623 src/vbox/vbox_tmpl.c:6685
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6682
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6764
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6815
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6827
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6913
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8513 src/vbox/vbox_tmpl.c:8758
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8930 src/vbox/vbox_tmpl.c:9004
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9190
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "モニターの数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9243
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "画面の解像度を取得できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9253
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9375
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:290
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "ファイル %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:506
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "VMware ログファイルを"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session または vmwarefusion:///session を試してください。"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
|
||
"トしません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:663 src/vmx/vmx.c:679 src/vmx/vmx.c:701 src/vmx/vmx.c:717
|
||
#: src/vmx/vmx.c:747 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:796 src/vmx/vmx.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:669 src/vmx/vmx.c:708 src/vmx/vmx.c:773 src/vmx/vmx.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:889 src/vmx/vmx.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:964
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1657 src/vmx/vmx.c:1878 src/vmx/vmx.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1023 src/vmx/vmx.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明な形式 '%s' です。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
|
||
"コントローラーのインデックス %d にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
|
||
"ません、モデルを自動検出できません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
|
||
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1249
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待する VMX 項目 'virtualHW.version' は 4, 7, 8 または 9 ですが %lld が見つ"
|
||
"かりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1335
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1349
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です"
|
||
"が、%lld が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1439 src/vmx/vmx.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
|
||
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ"
|
||
"とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
|
||
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1649
|
||
msgid "Could not add controllers"
|
||
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
|
||
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2049 src/vmx/vmx.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
|
||
"が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2203 src/vmx/vmx.c:2258 src/vmx/vmx.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2463 src/vmx/vmx.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr ""
|
||
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ"
|
||
"れますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2681 src/vmx/vmx.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
|
||
"かりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
|
||
"すが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2870 src/vmx/vmx.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
|
||
"りました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3019
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
|
||
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3129
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
||
"of 2) but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待され"
|
||
"ますが、%d が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
|
||
"含むことが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3298
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
|
||
"期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', "
|
||
"'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3803 src/vmx/vmx.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3891
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
||
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
|
||
"囲でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
|
||
"でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
|
||
"範囲でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
|
||
"てください"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "保存ディレクトリ '%s' の作成でエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1036
|
||
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインに対して OS の種類を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1458
|
||
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2191
|
||
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
||
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2658
|
||
msgid "cannot find default console device"
|
||
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1347
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
||
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3051
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scheduler %d"
|
||
msgstr "不明なスケジューラー %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1437
|
||
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
||
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1462
|
||
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
||
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1467
|
||
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2247
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2510 src/xen/xen_hypervisor.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2586 src/xen/xen_hypervisor.c:2592
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3054
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2913
|
||
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
||
msgstr "セルの実番号を決定できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928
|
||
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
||
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3043
|
||
msgid "invalid cpumap_t size"
|
||
msgstr "無効な cpumap_t サイズ"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3071 src/xen/xen_hypervisor.c:3079
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:111
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:202
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:312
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:255
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "ドメインの検索中"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:385
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:398
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "inotify の初期化中"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:95
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:114
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "xend への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:296
|
||
msgid "failed to parse Xend response content length"
|
||
msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:302
|
||
msgid "failed to parse Xend response return code"
|
||
msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:420 src/xen/xend_internal.c:423
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
||
msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:850
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:856
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:861
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1108
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "トポロジーの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1155
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1430
|
||
msgid "Cannot save host domain"
|
||
msgstr "ホストドメインを保存できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1799
|
||
msgid "domain not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1806 src/xen/xend_internal.c:2246
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1907
|
||
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
||
msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1945 src/xen/xm_internal.c:750
|
||
msgid "domain not active"
|
||
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is already running"
|
||
msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s did not start"
|
||
msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2476
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2485
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
||
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' already exists"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2430
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2554
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2582
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2592
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2604
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2617
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2622
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2686
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2696
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2724
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2732
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2748
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2755
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2773
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2826
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
||
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2966 src/xen/xend_internal.c:3030
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3135
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2978
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2992 src/xen/xend_internal.c:3098
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3205
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "不明なスケジューラー"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3148
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3062 src/xen/xend_internal.c:3184
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3067 src/xen/xend_internal.c:3193
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3253
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: 無効なパス"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3407
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "統計できません: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:266
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:309
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
||
msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:802
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:807
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:998
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1004
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1036
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325
|
||
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
||
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1274
|
||
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1409
|
||
msgid "block peeking not implemented"
|
||
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr "リンク %s が設定 %s を指していることを確認できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:129
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:149
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:158
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:655
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "URI にサーバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "認証情報が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
|
||
msgid "Failed to create XML conf object"
|
||
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "ドメインポインターが無効です"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待さ"
|
||
"れます)"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1101
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:102
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:162
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:236 src/xenxs/xen_sxpr.c:262 src/xenxs/xen_sxpr.c:279
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:376
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:396
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
||
msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:425
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:439 src/xenxs/xen_xm.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:592 src/xenxs/xen_xm.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "PCI ドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "PCI バスがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "PCI スロットがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "PCI 機能がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1114 src/xenxs/xen_sxpr.c:1121
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1177 src/xenxs/xen_sxpr.c:1187
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "不明なライフサイクル形式 %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown localtime offset %s"
|
||
msgstr "不明なローカル時間オフセット %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1529 src/xenxs/xen_sxpr.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1642
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2228 src/xenxs/xen_sxpr.c:2235
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2260
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2450 src/xenxs/xen_sxpr.c:2490
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2506 src/xenxs/xen_xm.c:1652 src/xenxs/xen_xm.c:1685
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2473 src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_xm.c:1668
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1677
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:209
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s not a string"
|
||
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s は空白ではいけません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s too big for destination"
|
||
msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1714 src/xenxs/xen_xm.c:1723 src/xenxs/xen_xm.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:92
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:156
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:178
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:184
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:218
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "$name の一時停止中: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:262
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:284
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:325
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:368
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:371
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:396
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:423
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:449
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "実行中のゲストがありません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:460
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:471
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:495
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:497
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:542
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "開始済み"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:555
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2891
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2893
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:342
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:344
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:350
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:363
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:376
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:380
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "読み込み専用の接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:418
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
|
||
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
|
||
#: tools/virsh.c:473
|
||
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
|
||
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:479
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:480
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:481
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:482
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? - このヘルプを表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:499
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:523
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "ヘルプの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
|
||
" のヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
|
||
"示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"グループ別コマンド:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:659
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
|
||
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:784
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:787
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:795
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:809
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:834
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:837
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:867
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "引数のエコー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:870
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:878
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:882
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:894
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "エコーする引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh.c:946 tools/virsh-domain.c:653
|
||
#: tools/virsh-domain.c:920 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:282
|
||
#: tools/virsh-volume.c:559
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:961
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "対話式ターミナルの終了"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1065
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "この関数のヘルプの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1244 tools/virsh.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1249
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名前\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 形式\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 詳細\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" オプション\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <number>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1325 tools/virsh.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <string>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1564
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "必須オプションが存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1566
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "オプション引数が空です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1729
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "有効な接続がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1911
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1911
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "予期しないデータ '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1957
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1957
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "真偽"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1958
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2093
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "ぶら下げ \\"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2106
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "不足 \""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
|
||
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
||
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1064
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1558 tools/virsh-pool.c:1564
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい (yes)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
|
||
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
||
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1064
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1558 tools/virsh-pool.c:1564
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ (no)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2343
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2379
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2429
|
||
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2508
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2513
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "ログのパスがファイルではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2521
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2604
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2772
|
||
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
|
||
msgstr "不正な $VIRSH_HISTSIZE 値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr "$VIRSH_HISTSIZE の値は 0 から %d の間にする必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2788
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n"
|
||
"%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" オプション:\n"
|
||
" -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 読み込み専用接続\n"
|
||
" -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n"
|
||
" -h | --help このヘルプ\n"
|
||
" -q | --quiet サイレントモード\n"
|
||
" -t | --timing タイミング情報の表示\n"
|
||
" -l | --log=FILE ファイルへのログ出力\n"
|
||
" -v 短縮バージョン\n"
|
||
" -V 長いバージョン\n"
|
||
" --version[=TYPE] バージョン、TYPE は short または long (デフォルト"
|
||
"は short)\n"
|
||
" -e | --escape <char> コンソールのエスケープシーケンスの設定\n"
|
||
"\n"
|
||
" コマンド (非対話式モード):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2959
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2975
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2976
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3018
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "ネットワーク:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3044
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "ストレージ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3077
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "オプション %s は数値の引数をとります"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3220
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "不明なオプション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3338
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3343
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3373
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
|
||
" 'quit' 終了\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.h:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-console.c:378
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "コンソールの条件を待てません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "原因不明のエラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:52
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "空きがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
|
||
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
||
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
|
||
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
||
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:126
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "占有済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286
|
||
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1072 tools/virsh-pool.c:1087
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1089 tools/virsh-pool.c:1090 tools/virsh-pool.c:1091
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-volume.c:970 tools/virsh-volume.c:1378
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1385 tools/virsh-volume.c:1386
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1387
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1539
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "idle"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "シャットオフ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "クラッシュしました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "サスペンドしました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "状態なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "起動済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "マイグレーション済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "復元済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:264
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットから"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "一時停止解除済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "保存が取り消されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "起動イベント"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "マイグレーション中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "ダンプ中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:224
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "ウォッチドッグ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:228
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:230
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの作成中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:252
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:254
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1854
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "保存されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "パニック"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:301
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346
|
||
#: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:709
|
||
#: tools/virsh-domain.c:963 tools/virsh-domain.c:1019
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1243 tools/virsh-domain.c:1506
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1685 tools/virsh-domain.c:1891
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2155
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2225 tools/virsh-domain.c:2322
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2509 tools/virsh-domain.c:2696
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2742 tools/virsh-domain.c:2826
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3452 tools/virsh-domain.c:3921
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4041 tools/virsh-domain.c:4100
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4443 tools/virsh-domain.c:4573
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4721 tools/virsh-domain.c:4764
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4850 tools/virsh-domain.c:4931
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4974 tools/virsh-domain.c:5187
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5225 tools/virsh-domain.c:5436
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5545 tools/virsh-domain.c:5832
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5951 tools/virsh-domain.c:6272
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6603 tools/virsh-domain.c:6660
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6832 tools/virsh-domain.c:6989
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7027 tools/virsh-domain.c:7129
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7244 tools/virsh-domain.c:7341
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7443 tools/virsh-domain.c:7642
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7789 tools/virsh-domain.c:7939
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8068 tools/virsh-domain.c:8206
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8574 tools/virsh-domain.c:8852
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8906 tools/virsh-domain.c:8968
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9020 tools/virsh-domain.c:9064
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9251 tools/virsh-domain.c:9324
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9384 tools/virsh-domain.c:9547
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9648 tools/virsh-domain.c:9750
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10120 tools/virsh-domain.c:10235
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10295 tools/virsh-domain.c:10446
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:331
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:523 tools/virsh-snapshot.c:645
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:881 tools/virsh-snapshot.c:1438
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1702 tools/virsh-snapshot.c:1770
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1838 tools/virsh-snapshot.c:1931
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:318
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181
|
||
#: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:1076
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1255 tools/virsh-domain.c:2340
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:5558
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5841 tools/virsh-domain.c:5964
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7257 tools/virsh-domain.c:7354
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7463 tools/virsh-domain.c:7654
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9560 tools/virsh-domain.c:9661
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9767 tools/virsh-domain.c:10133
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185
|
||
#: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-domain.c:1080
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1259 tools/virsh-domain.c:2530
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5562 tools/virsh-domain.c:5845
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5968 tools/virsh-domain.c:7261
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7358 tools/virsh-domain.c:7467
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7658 tools/virsh-domain.c:9564
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9665 tools/virsh-domain.c:9771
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10137
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189
|
||
#: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:759 tools/virsh-domain.c:1084
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1263 tools/virsh-domain.c:2534
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5566 tools/virsh-domain.c:5849
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5972 tools/virsh-domain.c:7265
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7362 tools/virsh-domain.c:7471
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7662 tools/virsh-domain.c:9568
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9669 tools/virsh-domain.c:9775
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10141
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "カレントドメインに有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:371
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter."
|
||
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:382
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1024
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1569
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1020
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1572
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1023
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "割り当て:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "物理:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:480
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:483
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1480 tools/virsh-volume.c:1520
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:646
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "モデル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:702
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2327
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2514
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:724
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2383
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2399
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:775
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:817
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
|
||
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "読み込み回数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "読み込みバイト数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:907
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "書き込み回数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:909
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "書き込みバイト数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:911
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "エラーカウント:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:913
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "フラッシュ操作回数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:915
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:917
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "デバイス: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1050
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1067
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "インターフェースデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1139
|
||
msgid "domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1170
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "エラーがありませんでした\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "ドメインの情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-network.c:370
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1520 tools/virsh-snapshot.c:920
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1010
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-network.c:373
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1523
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS タイプ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5476
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5505 tools/virsh-pool.c:1530 tools/virsh-pool.c:1534
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1538 tools/virsh-pool.c:1542 tools/virsh-pool.c:1546
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:956
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:256
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5483
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1260
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
|
||
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1556
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1558
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "永続:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386
|
||
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1562 tools/virsh-pool.c:1564
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自動起動:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "無効にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "管理済み保存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1303
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "セキュリティモデル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1304
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1318
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "セキュリティラベル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1337
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "ドメインの状態を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1350
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "状態の理由の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1390
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "ドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1500
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1572
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1584
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1617
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1680
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1692
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1696
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1700
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1712
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1724
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "UUID のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1736
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1740
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1744
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1748
|
||
msgid "show short domain description"
|
||
msgstr "ドメインの概要の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
|
||
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1200 tools/virsh-pool.c:1221
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1289 tools/virsh-snapshot.c:1595
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1599 tools/virsh-volume.c:1454
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1520
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
|
||
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1200 tools/virsh-pool.c:1226 tools/virsh-pool.c:1289
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1858
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:119
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:156
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:159
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9552
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9653
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:747
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9556 tools/virsh-domain.c:9657
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9763 tools/virsh-domain.c:10129
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:245
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:258
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:261
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:275
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:10125
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:284
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:288
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:292
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:296
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:304
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "デバイスの読み書きモード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:308
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:312
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:316
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの WWN"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:320
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:324
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:328
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:332
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:607
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "不正なアドレスです。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:622
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
|
||
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:633
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
||
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:644
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:678
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:680
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:697
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:700
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:714 tools/virsh-domain.c:9755
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:719
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:723
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "ターゲットネットワーク名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:727 tools/virsh-domain.c:9759
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:731
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:735
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "モデルの種類"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:2518
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:743 tools/virsh-domain.c:2522
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:2579
|
||
msgid "inbound format is incorrect"
|
||
msgstr "入力のフォーマットが正しくありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:2583
|
||
msgid "inbound average is mandatory"
|
||
msgstr "入力の平均値は必須です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:870 tools/virsh-domain.c:2607
|
||
msgid "outbound format is incorrect"
|
||
msgstr "出力のフォーマットが正しくありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:874 tools/virsh-domain.c:2611
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "出力の平均値は必須です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:934
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:936
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:951
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "ドメインの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:954
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:967 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "自動起動の設定解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1007
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1010
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1032
|
||
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1040
|
||
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1048
|
||
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1056
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1064
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1072
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1177
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1190
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1215
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1219 tools/virsh-domain.c:1297
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7532
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1228
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1247
|
||
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
||
msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1251
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1311
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1324
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1337
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1362
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1395
|
||
msgid "bandwidth must be a number"
|
||
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1494
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1497
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:1690
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1896 tools/virsh-domain.c:1994
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:1699
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1998
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1519
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1523
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1527
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1531
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1535
|
||
msgid "wait for job to complete"
|
||
msgstr "ジョブの完了を待ちます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1539 tools/virsh-domain.c:1719
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2010
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1723
|
||
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--wait とともに用いると、コピーがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1547 tools/virsh-domain.c:1735
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2018
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1573 tools/virsh-domain.c:1767
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2044
|
||
msgid "invalid timeout"
|
||
msgstr "無効なタイムアウト値です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1578 tools/virsh-domain.c:1772
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2049
|
||
msgid "timeout is too big"
|
||
msgstr "タイムアウト値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1600 tools/virsh-domain.c:1794
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2071
|
||
msgid "missing --wait option"
|
||
msgstr "--wait オプションがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1608
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1622 tools/virsh-domain.c:1816
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1629 tools/virsh-domain.c:1655
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "ブロックのコミット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1643 tools/virsh-domain.c:1838
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1657
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "コミットが中断されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1657
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "コミットが完了しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1673
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1676
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1695
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "作成するコピーのパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1703
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1707
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "既存の宛先の再利用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1711
|
||
msgid "use raw destination file"
|
||
msgstr "宛先のローファイルの使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1715
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1727
|
||
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときにピボットします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1731
|
||
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときに中止します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1762
|
||
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
||
msgstr "--pivot と --finish を混在できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1802
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1823 tools/virsh-domain.c:1959
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "ブロックのコピー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1860
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "コピーを中止しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1861
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "正常に回転しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1862
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "正常にコピーしました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1863
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "現在ミラーフェーズです"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1879
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "実行中のブロック操作の管理"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1882
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1900
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1904
|
||
msgid "don't wait for --abort to complete"
|
||
msgstr "--abort が完了するのを待ちません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1908
|
||
msgid "conclude and pivot a copy job"
|
||
msgstr "コピージョブの終了および交換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1912
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1916
|
||
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1936
|
||
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
|
||
msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:2100
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2125
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "ブロック取り出し"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1962
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "不明なジョブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
|
||
msgstr " 帯域制限: %lu MiB/s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1977 tools/virsh-domain.c:1980
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2002
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2006
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2014
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2079
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2127
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "取り出しを中止しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2127
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "取り出しが完了しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2146
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2160
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2165
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2183 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
|
||
#: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763
|
||
msgid "Unable to parse integer"
|
||
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2213
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2216
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2229
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2233
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2237
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2251
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "ドメインの状態が得られません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2256
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行していません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2261
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2309
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2312
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
|
||
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2332
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "デバイスの新しい状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2406
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2471
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2476
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2479 tools/virsh-domain.c:9724
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2497
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2500
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2637
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2650
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2675
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2684
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "ドメインの一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2687
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2727
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2731
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、"
|
||
"ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
|
||
"す)。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2747
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "秒単位の間隔"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2752 tools/virsh-host.c:528
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2773 tools/virsh-host.c:550
|
||
msgid "Invalid duration argument"
|
||
msgstr "無効な duration 引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2787 tools/virsh-host.c:561
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "無効なターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2813
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2816
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2863
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "ドメインの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2866
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2875 tools/virsh-domain.c:8428
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "ドメインの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2879
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2883
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
|
||
"り一覧) (domblklist 参照)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2888
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2892
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2896
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
||
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3018
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3025
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3030
|
||
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
||
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
|
||
"してください。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3201
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3205
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完了。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3254
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3257
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを起動します。\n"
|
||
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
|
||
" 存在しなければ新しく起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3268
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3273 tools/virsh-domain.c:6468
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "起動後にコンソールに接続します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3278 tools/virsh-domain.c:6473
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3282 tools/virsh-domain.c:6477
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3286
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3290
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3294 tools/virsh-domain.c:6481
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3329
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3365
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3436
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3439
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3447 tools/virsh-domain.c:3916
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3457
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "データの保存場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3461 tools/virsh-domain.c:3775
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4356 tools/virsh-domain.c:8603
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3465 tools/virsh-domain.c:3779
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3845
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3469 tools/virsh-domain.c:3783
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3849
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3473 tools/virsh-domain.c:3933
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "保存の進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3688
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3706
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3709
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3718
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3722 tools/virsh-domain.c:8214
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3758
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3761
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3770
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "変更する状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3812 tools/virsh-snapshot.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "%s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3829
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3832
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3841
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "編集する状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3872
|
||
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--running と --paused は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3902
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3905
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
|
||
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
|
||
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
|
||
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3925
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3929
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4010
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "管理保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4029
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4032
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4059
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4088
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4091
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4105
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4110
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4114
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4118
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4122
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4127
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "パラメーター=値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4184
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4257 tools/virsh-domain.c:4260
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "スケジューラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4260
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4311
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4336
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4339
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "ドメインを復元します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4348
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "復元する状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4352
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4360
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4364
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4415
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4418
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4426
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4430
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4434
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4438
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4448
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "コアをダンプする場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4452
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4456
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4544
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "ダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4560
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4564
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4577
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4581
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4599
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "無効なドメインが指定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4641
|
||
msgid "invalid screen ID"
|
||
msgstr "無効なスクリーン ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4679 tools/virsh-volume.c:685 tools/virsh-volume.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4709
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4712
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4752
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4755
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4768 tools/virsh-domain.c:4854
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
|
||
msgstr "シャットダウンのモード: acpi|agent|initctl|signal"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4788 tools/virsh-domain.c:4873
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4804 tools/virsh-domain.c:4889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なモード %s 値、'acpi', 'agent', 'initctl' または 'signal' が期待されます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4838
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4841
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4919
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "ドメインのリセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4922
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4962
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "ドメインのジョブ情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4965
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5041
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "ジョブ形式:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5044
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5048
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5053
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5058
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "経過時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5060
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5064
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "処理済みデータ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5066
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "残りデータ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5068
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "合計データ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5073
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "処理済みメモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5075
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "残りメモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5077
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "合計メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5082
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "処理済みファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5084
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "残りファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5086
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "合計ファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5094
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "不変ページ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5101
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "通常ページ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5109
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "通常データ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5117
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "期待ダウンタイム:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5126
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5134
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "圧縮済みデータ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5141
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "圧縮済みページ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5148
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5155
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5175
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5178
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5213
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5216
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5229
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5233
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5237
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5241
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5245
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5249
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5294
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5322
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5328
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5397 tools/virsh-domain.c:5398
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5397 tools/virsh-domain.c:5399
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5398 tools/virsh-domain.c:5400
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "ライブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5399 tools/virsh-domain.c:5400
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "カレント"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5424
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5427
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5474 tools/virsh-domain.c:5503
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5778
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5475 tools/virsh-domain.c:5504
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5485 tools/virsh-domain.c:5507
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU アフィニティー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5504 tools/virsh-domain.c:5505
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5506
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5506
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5533
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5536
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5549
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5554 tools/virsh-domain.c:5837
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5696
|
||
msgid "cpulist: Invalid format."
|
||
msgstr "cpulist: 無効な形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5743
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5754
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
|
||
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5760
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5778 tools/virsh-domain.c:5907
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "CPU アフィニティー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5820
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5823
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5907
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "エミュレーター:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5939
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5942
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5956
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5960
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5976
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6012
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "無効な仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6034
|
||
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
||
msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6056
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6059
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6068
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
||
"capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
|
||
"パビリティの XML ではありません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6150
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "ベースライン CPU の計算"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6153
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6162
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6166
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6260
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6263
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6276
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6280
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6284
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "示される CPU の最大数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6307
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
||
msgstr "start 向けの整数パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6311
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6319
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
||
msgstr "表示する CPU の整数パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6323
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6352
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6405
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6416
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "合計:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6451
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6454
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "ドメインを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6463 tools/virsh-domain.c:6553
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6541
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6544
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "ドメインを登録します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6591
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "ドメインの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6594
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6607
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "穏やかに終了します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6648
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6651
|
||
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
||
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6664 tools/virsh-domain.c:6836
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "実行状態の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6668 tools/virsh-domain.c:6840
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6672 tools/virsh-domain.c:6844
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6676
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6680
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6684
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6739
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6775
|
||
msgid "Domain description not changed.\n"
|
||
msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6787
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6790
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6820
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6823
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6848
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6853
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "名前空間の URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6857
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6861
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "設定する新しいメタデータ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6865
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6926
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6936
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "メタデータが削除されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6938 tools/virsh-domain.c:6952
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "メタデータが変更されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6943
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "メタデータが変更されませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6977
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6980
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7015
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7018
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7032
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7037
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7042
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "キーコード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7077
|
||
msgid "invalid value of --holdtime"
|
||
msgstr "--holdtime の無効な値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7089
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "キーコードが多過ぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7117
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7120
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7134
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "プロセス ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7139
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "シグナルの番号または名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed PID value: %s"
|
||
msgstr "不正な形式の PID 値: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7232
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7235
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7253
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7304 tools/virsh-domain.c:7401
|
||
msgid "memory size has to be a number"
|
||
msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7329
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "最大メモリーの上限の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7332
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7350
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7414
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7428
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7431
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7447
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7451
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7455
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7459
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7576 tools/virsh-domain.c:7725 tools/virsh-host.c:890
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7589 tools/virsh-host.c:902
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7596
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-host.c:929
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7627
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7630
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7646
|
||
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
|
||
msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7650
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "無効なモード: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7738
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7768
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7777 tools/virsh-domain.c:7780
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "QEMU モニターコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7793
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7797
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7802 tools/virsh-domain.c:7961
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7831 tools/virsh-domain.c:7992
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7838
|
||
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
||
msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7876 tools/virsh-domain.c:7879
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "QEMU 接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7888
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "プロセス ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7902
|
||
msgid "missing pid value"
|
||
msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7927
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7930
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7944
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7948
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7952
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7956
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "出力の整形表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7999
|
||
msgid "timeout number has to be a number"
|
||
msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8005
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8019
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8056
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8059
|
||
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
||
msgstr "任意の LXC ゲストの名前空間に参加します、自己リスクで使用します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8072
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8077
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "名前空間"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8107 tools/virsh-domain.c:8113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8123
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8127
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8194
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8197
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8210 tools/virsh-interface.c:473
|
||
#: tools/virsh-pool.c:637
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8218
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8222
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8268
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8271
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8280
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "ソース設定データの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8285
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "インポートする設定データファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8324
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8327
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8336
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8341
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8380
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8392
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ドメイン ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8416
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8457
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8469
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ドメイン名または ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8487
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8498
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8501
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
|
||
"live を付加します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8509
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "ライブマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8513
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8517
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8521
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8529
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネル・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8533
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8537
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "ソースから VM の登録解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8541
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8545
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8549
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
|
||
"間で同じベースイメージを共有します)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8553
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8557
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8561
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8565
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8569
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8579
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か"
|
||
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8583
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8587
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8591
|
||
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8595
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8599
|
||
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単"
|
||
"位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8725
|
||
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ"
|
||
"レーション URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8795
|
||
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
||
msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8800
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8806
|
||
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
||
msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8824
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8840
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "最大許容停止時間の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8843
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
|
||
"を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8857
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8874
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8893
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8896
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
|
||
"用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8911
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8931
|
||
msgid "Unable to parse size parameter"
|
||
msgstr "size パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8955
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8958
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
|
||
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8973
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8989
|
||
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
||
msgstr "migrate: 不正な帯域"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9008
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9011
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9052
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9055
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9068
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9209
|
||
msgid "Failed to create display URI"
|
||
msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9239
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "VNC ディスプレイ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9242
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9285
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9312
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "TTY コンソール"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9315
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9372
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9401 tools/virsh-host.c:627
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9489 tools/virsh-domain.c:9502
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "子要素の数が不正です。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9535
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9538
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9622
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9636
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9639
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9673
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "デバイスの強制更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9738
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9741
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9829
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface found whose type is %s"
|
||
msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
|
||
"てください"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを"
|
||
"削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9893
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9895
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9933 tools/virsh-domain.c:9942
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
||
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10063
|
||
msgid "No source is specified for inserting media"
|
||
msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10066
|
||
msgid "No source is specified for updating media"
|
||
msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10108
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10111
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10203
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10207
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10223
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10226
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10283
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10286
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10300
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10304
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "メディアのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10308
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "メディアの取り出し"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10312
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "メディアの挿入"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10316
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "メディアの更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10320
|
||
msgid ""
|
||
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
||
"hypervisor driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザー"
|
||
"のドライバーの実装に依存します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10325
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10329
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10333
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10398
|
||
msgid "No disk source specified for inserting"
|
||
msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
||
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10434 tools/virsh-domain.c:10437
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10450
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10455
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "trim するマウントポイント"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10472
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
||
msgstr "整数パラメーターの最小値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10480
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "fstrim を呼び出せません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:112
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:121
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "失敗しました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:47
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:50
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:61
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:75
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA 空きメモリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:78
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:86
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA セル番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:90
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:115
|
||
msgid "cell number has to be a number"
|
||
msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:125
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(ケイパビリティ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:135
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:147
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:200
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:203
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:211
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "ドメイン形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:238
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "ノード情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:241
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:252
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:255
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU モデル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:257
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 周波数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:258
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU ソケット数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:259
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:260
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:261
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA セル数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:262
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "メモリー容量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:272
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "ノード CPU マップ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:291
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "CPU マップを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:295
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "存在する CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:296
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "オンラインの CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:298
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "CPU マップ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:315
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:318
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:326
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:330
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:356
|
||
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
||
msgstr "無効な cpuNum 値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:362
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:378
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:405 tools/virsh-host.c:428
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "user:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:430
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "system:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:415 tools/virsh-host.c:432
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "idle:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:408 tools/virsh-host.c:434
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "iowait:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:414 tools/virsh-host.c:426
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "使用法:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:450
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:453
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:461
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:476
|
||
msgid "Invalid value of cellNum"
|
||
msgstr "無効な cellNum の値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:483
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:496
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "メモリー統計を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:515
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:534
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:566
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "無効な間隔"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:571
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "ホストが休止されませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:582
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:585
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:597
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:612
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:642
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:657
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "URI の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:672
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "CPU モデル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:675
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:684
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr "アーキテクチャー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:702
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:720
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "バージョンの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:723
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:731
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:752
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:766
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:785
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:804
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:819
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:829
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:839
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:857
|
||
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
||
msgstr "無効な shm-pages-to-scan 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:867
|
||
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
||
msgstr "無効な shm-sleep-millisecs 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:877
|
||
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
||
msgstr "無効な shm-merge-across-nodes 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:909
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "共有メモリー:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:95
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:98
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
|
||
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
|
||
#: tools/virsh-interface.c:658
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:216
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:325
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:328
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:336
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:340
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:364
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1170
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1172 tools/virsh-pool.c:1531
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "停止状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:385
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:397
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "インターフェースの MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:421
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:433
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "インターフェース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:457
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:510
|
||
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:513
|
||
msgid "Define a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:522
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:560
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:563
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:603
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:606
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:646
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:649
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
|
||
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:694
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:707
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:711
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:720
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:723
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:736
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:740
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:749
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:752
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:765
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:769
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:778
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:781
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:790
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "既存のインターフェース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:795
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:799
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:803
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:807
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:848
|
||
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
||
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:858
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(インターフェース定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:885
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:893
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:908
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:922
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
|
||
"せんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1014
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1017
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1026
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1030
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1062
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1092
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1097
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1102
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
|
||
"フォーマットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:86
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:89
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
|
||
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
|
||
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
|
||
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:142
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:145
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "ネットワークを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:192
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:195
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "ネットワークを登録します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:242
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "ネットワークの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:245
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:285
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:288
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:301
|
||
msgid "network information of an inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:340
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "ネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:343
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:377
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "起動中:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1061
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1562
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "自動起動なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:392
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "ブリッジ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:479
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:491
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:500
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:517
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:528
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:561
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:573
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:621
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "ネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:624
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:632
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:636
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:640
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:644
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:648
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:652
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1231
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1289
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1236 tools/virsh-pool.c:1290
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "永続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:723
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:735
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:759
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:762
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "ネットワークを起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:801
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:804
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:844
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:861
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:866
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
|
||
"全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:876
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:880
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:884
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "実行中のネットワークに反映"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:888
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:947
|
||
msgid "malformed parent-index argument"
|
||
msgstr "不正な形式の親インデックス引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:976
|
||
msgid "--current must be specified exclusively"
|
||
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:996
|
||
msgid "persistent config and live state"
|
||
msgstr "永続的な設定および稼働状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
|
||
msgid "persistent config"
|
||
msgstr "永続的な設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
|
||
msgid "live state"
|
||
msgstr "稼働状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1022
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1034
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1052
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1063
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1066
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:46
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
|
||
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:61
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:101
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
|
||
"することに注意してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:258
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:298
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:306
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:369
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:380
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:384
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:406
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:415
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:514
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:517
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:583
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:586
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:710
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "デバイスのキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:600
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:648
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:651
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:697
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "ノードデバイスのリセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:700
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
|
||
msgid "Failed to list node filters"
|
||
msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:83
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "プールの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:86
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504
|
||
#: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1502 tools/virsh-pool.c:1681 tools/virsh-pool.c:1765
|
||
#: tools/virsh-volume.c:391 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:614
|
||
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:843 tools/virsh-volume.c:891
|
||
#: tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1058
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1156 tools/virsh-volume.c:1326
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1699 tools/virsh-volume.c:1738
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "プール名または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:139
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "プールを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:191
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "プールの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:195
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:200
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "プールのタイプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:204
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:208
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:212
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:216
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:220
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:224
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:297
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からプールの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "プール %s が作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:339
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "プールを定義します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:389
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "プール %s が定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:431
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "プールの構築"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:434
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "与えられたプールを構築します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:447
|
||
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
||
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:451
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "プール %s が構築されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:492
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "プールの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:495
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
|
||
"ました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:535
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "プールの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:538
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールを削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "プール %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:578
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "プールのリフレッシュ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:581
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:621
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のプール情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:624
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:748
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:758
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:767
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:776
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:793
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:804
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:837
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:849
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:898
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "プールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:901
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "プールの一覧を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:909
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:913
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:917
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:921
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:925
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:929
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:933
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:937
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1086
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1535
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "構築中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1109 tools/virsh-pool.c:1543
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "分解済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1112 tools/virsh-pool.c:1547
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "アクセス不能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1147 tools/virsh-pool.c:1148 tools/virsh-pool.c:1149
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1241 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-volume.c:1485
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "容量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1246 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-volume.c:1490
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1521
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1251 tools/virsh-pool.c:1290
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1323 tools/virsh-volume.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1350
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1353 tools/virsh-pool.c:1439
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1362
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1366
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "クエリするオプションのホスト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1370
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "クエリするオプションのポート"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1374
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1397
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "引数がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1422 tools/virsh-pool.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1436
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1448
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1452
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1490
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "ストレージプール情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1493
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1575
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "利用可能:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1590
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1602
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "プール UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1626
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1629
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "プールを起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1638
|
||
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
||
msgstr "休止状態のプールの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "プール %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1669
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1672
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1712
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1724 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:322
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "プール名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1742
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1753
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1756
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:75
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:78
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:87
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:113
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:132
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "XML 形式の secret 属性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:135
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
|
||
#: tools/virsh-secret.c:314
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "シークレットの UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:177
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:180
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "シークレット値を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:194
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:216
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "無効な BASE64 データ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:229
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:232
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:245
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の出力"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:248
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:302
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "シークレットの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:305
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:409
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:418
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:424
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:435
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:484
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:487
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:495
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:499
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:503
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:507
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:535
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用法"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:546
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:556
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:72
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:116
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:119
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:132
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:136
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:140
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "原子性の操作の要求"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:319
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:322
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:335
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:339
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの説明"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:343
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:376
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:380
|
||
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:401
|
||
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
||
msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "--%s または --current が必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:511
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの XML の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:514
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1935
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:531
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:535
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:539
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:649
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:657
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:795
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:839
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:869
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "スナップショット情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:872
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:889
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:921
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:937
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "カレント:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:982
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:983
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:983
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "親:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1006
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "子:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "子孫:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1022
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "メタデータ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1240
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1426
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1429
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1442
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1446
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1450
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1458
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
|
||
"示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1466
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1470
|
||
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1474
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1478
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1482
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1490
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1494
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1498
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1502
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1576
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "作成時間"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1596
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "親"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1654
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "time_t オーバーフロー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1690
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1693
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1758
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1761
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1774
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1778
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1826
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1829
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1846
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1850
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1854
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1858
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1919
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1922
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "スナップショットを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1939
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1943
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1947
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1951
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:110
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:313
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "ボリュームを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:127
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "ボリュームの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:132
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:136
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:140
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:144
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:148
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:331 tools/virsh-volume.c:409
|
||
#: tools/virsh-volume.c:522
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:310
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:327 tools/virsh-volume.c:396
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:379
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:382
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:401
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:405
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:473
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(ボリューム定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:497
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "ボリュームのクローン"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:500
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:509
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:514
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "クローンの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:546 tools/virsh-volume.c:1657
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:593
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:596
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:605 tools/virsh-volume.c:723 tools/virsh-volume.c:839
|
||
#: tools/virsh-volume.c:887 tools/virsh-volume.c:991 tools/virsh-volume.c:1049
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1152
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:610 tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:952
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:618
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:622
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "アップロードするデータの量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:670 tools/virsh-volume.c:784
|
||
msgid "cannot create a new stream"
|
||
msgstr "新しいストリームを作成できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:691 tools/virsh-volume.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:711
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:714
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:736
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:740
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "ダウンロードするデータの量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "%s を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:827
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:830
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:875
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの完全消去"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:878
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:895
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:955
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:958
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "ディレクトリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:961
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:964
|
||
msgid "netdir"
|
||
msgstr "netdir"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:979
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "ストレージボリューム情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:982
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1016
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1037
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの容量変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1040
|
||
msgid "Resizes a storage volume."
|
||
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1054
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1062
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1066
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1070
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1107
|
||
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
|
||
msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1140
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1143
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1247
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1314
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "ボリューム一覧の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1317
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1330
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1454 tools/virsh-volume.c:1475
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1520
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1584
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1596 tools/virsh-volume.c:1636
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1620
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1631
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1683
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1695
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "ボリューム名またはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1722
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1734
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "ボリューム名またはキー"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "注記"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
|
||
"にしていることを確認してください"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
|
||
"ください"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
|
||
"い"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" ハイパーバイザーの種類:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n"
|
||
" -v, --version コマンドのバージョンの表示\n"
|
||
" -q, --quiet 進行情報を表示しない\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135
|
||
msgid "shell must be a list of strings"
|
||
msgstr "shell は文字列の一覧である必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help\n"
|
||
" -V | --version Display program version\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用法:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help ヘルプの表示\n"
|
||
" -V | --version バージョンの表示\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt ログインシェル\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no options"
|
||
msgstr "%s はオプションをとりません"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be run by non root users"
|
||
msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr "chdir(%s) できません"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "シェル %s を実行できません"
|