libvirt/po/ko.po
2009-03-03 14:36:28 +00:00

8704 lines
200 KiB
Plaintext

# translation of ko.po to Korean
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ko\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 09:54+1000\n"
"Last-Translator: Eunju Kim <eukim@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "시스템 호출 오류"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "알려지지 않음"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: qemud/qemud.c:351
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "설정 할당 중"
#: qemud/qemud.c:353
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "메모리 할당 오류: %s"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: qemud/qemud.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: qemud/qemud.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:801
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:517
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:372 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5737
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: qemud/qemud.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1244
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 작업 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n"
#: qemud/qemud.c:2139
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: qemud/qemud.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: qemud/qemud.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: qemud/qemud.c:2882
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: qemud/qemud.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "작업 실패"
#: qemud/remote.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음"
#: qemud/remote.c:305
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "서버 응답 분석 실패"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:465
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "잘못된 연결 포인터"
#: qemud/remote.c:523
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "메모리 부족"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:807
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: qemud/remote.c:1465
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1713
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1835
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2187
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5068
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2642
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: qemud/remote.c:2663
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2697
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2706
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2750
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2759
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5564
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2800
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2829
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2837
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2847
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "메모리 부족"
#: qemud/remote.c:2866
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2911
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2918
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2997
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3005
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3061
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3074
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3087
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3123
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3128
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3132
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: qemud/remote.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3185
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3190
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3215
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3271
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3738
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
#: qemud/remote.c:4310
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: qemud/remote.c:4338
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "종료되지 않은 숫자"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "종료되지 않은 문자열"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "값 예상하기"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "이름 예상하기"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "분리자 예상하기"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "할당 예상하기"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에 도메인 추가 실패"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에서 네트워크 부재"
#: src/datatypes.c:550
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:589
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재"
#: src/datatypes.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:726
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재"
#: src/domain_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: src/domain_conf.c:687
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:702
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:734
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:740
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: src/domain_conf.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:961
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:987
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1007
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1020
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1045
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1219 src/domain_conf.c:1296
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:1236 src/domain_conf.c:1253
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258 src/domain_conf.c:1278
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/domain_conf.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:1370
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1376 src/domain_conf.c:1383
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1433
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:1450
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1561
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1568
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1578
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1586
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1597 src/domain_conf.c:1684
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1604
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/domain_conf.c:1621
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:1637
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "부재 \""
#: src/domain_conf.c:1643
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "부재 \""
#: src/domain_conf.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/domain_conf.c:1691
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/domain_conf.c:1725
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/domain_conf.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/domain_conf.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/domain_conf.c:1779
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/domain_conf.c:1838
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1896 src/domain_conf.c:2527 src/domain_conf.c:2568
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1511 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:1932
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/domain_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/domain_conf.c:2002 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "네트워크 UUID 보기 실패"
#: src/domain_conf.c:2008 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2017
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2087
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/domain_conf.c:2115
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2123 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2173
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "인터페이스 장치"
#: src/domain_conf.c:2181
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/domain_conf.c:2206
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: src/domain_conf.c:2227
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2246
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "네트워크 인터페이스 부착"
#: src/domain_conf.c:2267
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2287
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "인터페이스 장치"
#: src/domain_conf.c:2337
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: src/domain_conf.c:2372
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: src/domain_conf.c:2414
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: src/domain_conf.c:2444
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: src/domain_conf.c:2490 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1457 src/storage_conf.c:608
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2521 src/domain_conf.c:2562 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1505
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/domain_conf.c:2592 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1523
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2801
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:2837
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/domain_conf.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/domain_conf.c:2852
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/domain_conf.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:2951 src/domain_conf.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:3124 src/xend_internal.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/domain_conf.c:3144 src/xend_internal.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:3149
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/domain_conf.c:3241
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:3289
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:3374
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/domain_conf.c:3392
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: src/domain_conf.c:3521 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/domain_conf.c:3530 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/domain_conf.c:3538 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/domain_conf.c:3545 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/domain_conf.c:3646 src/network_conf.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/domain_conf.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/domain_conf.c:3774
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/domain_conf.c:3785
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/iptables.c:181
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n"
#: src/iptables.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: src/iptables.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/iptables.c:555
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:565
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:893
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "네트워크 인터페이스 부착"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: src/libvirt.c:2759
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/libvirt.c:2788
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2353 src/qemu_driver.c:2976
#: src/qemu_driver.c:3046 src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3527
#: src/qemu_driver.c:3675 src/qemu_driver.c:3724 src/qemu_driver.c:3750
#: src/qemu_driver.c:4024 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "도메인 id 또는 uuid"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3139
#: src/uml_driver.c:1629
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3145 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "도메인명"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/network_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:270
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "메모리 부족"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: src/network_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/network_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/network_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/network_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1194
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "네트워크가 아직 실행 중"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: src/network_driver.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "%s 네트워크 시작\n"
#: src/network_driver.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3787 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "네트워크 파일명 해결 중"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC 주소"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "도메인이 아직 실행 중"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/openvz_driver.c:636
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "가상 CPU 수 변경"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/pci.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/pci.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/pci.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/pci.c:606
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/pci.c:633
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""
#: src/pci.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/pci.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: src/pci.c:674 src/pci.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/pci.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/pci.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/pci.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: %d의 %d바이트를 갖음\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상했던 %d 바이트가 %d를 갖음\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 갖음\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 패킷\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "비동기식 패킷 번호 %d를 갖음\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/qemu_conf.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "%s 네트워크 시작\n"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/qemu_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1343
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1530
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/qemu_conf.c:1539
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/qemu_conf.c:1546
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1553
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: src/qemu_driver.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:621 src/qemu_driver.c:634 src/qemu_driver.c:645
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:629
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:663
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:694
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:715
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:744
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:749
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:754
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:904 src/qemu_driver.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/qemu_driver.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/qemu_driver.c:943
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: src/qemu_driver.c:1057 src/qemu_driver.c:2129
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/qemu_driver.c:1090
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1234 src/uml_driver.c:736
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/qemu_driver.c:1244
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1252 src/uml_driver.c:758
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1272
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:3251
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1305 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:1312 src/qemu_driver.c:1315 src/qemu_driver.c:1320
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "도메인 %s가 종료됨\n"
#: src/qemu_driver.c:1356
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1402
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:1476
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1590 src/qemu_driver.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1801 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1782 src/qemu_driver.c:1809 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "사용된 메모리:"
#: src/qemu_driver.c:1953 src/qemu_driver.c:4293
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2008 src/uml_driver.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/qemu_driver.c:2018 src/uml_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/qemu_driver.c:2067 src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2167
#: src/qemu_driver.c:2196 src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:3828
#: src/qemu_driver.c:3960 src/qemu_driver.c:4096 src/qemu_driver.c:4427
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2501
#: src/qemu_driver.c:3833 src/qemu_driver.c:3966 src/qemu_driver.c:4108
#: src/qemu_driver.c:4433
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "도메인이 아직 실행 중"
#: src/qemu_driver.c:2078 src/qemu_driver.c:2510
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/qemu_driver.c:2173 src/uml_driver.c:1274
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/qemu_driver.c:2259 src/qemu_driver.c:2285 src/qemu_driver.c:2317
#: src/qemu_driver.c:2630 src/qemu_driver.c:2818 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2291 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1419
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/qemu_driver.c:2329 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2522
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: src/qemu_driver.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2536
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2542
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2548
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/qemu_driver.c:2570 src/qemu_driver.c:4476
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2636
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/qemu_driver.c:2642
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2648
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2682 src/qemu_driver.c:2743
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: src/qemu_driver.c:2688
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2709
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/qemu_driver.c:2714
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2778
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/qemu_driver.c:2788
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2824
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2853
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/qemu_driver.c:2859
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2865
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2871
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2883
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2891 src/qemu_driver.c:4328
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/qemu_driver.c:2913 src/qemu_driver.c:4364
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "네트워크 UUID 보기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2924
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:2942
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:3180
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3206
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3241
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3268
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3305
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/qemu_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:3343 src/qemu_driver.c:3412
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3369
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3383
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/qemu_driver.c:3437
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3448
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중"
#: src/qemu_driver.c:3491
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: src/qemu_driver.c:3502
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중"
#: src/qemu_driver.c:3534
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: src/qemu_driver.c:3560
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3568
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3578
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3611
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/qemu_driver.c:3617
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/qemu_driver.c:3638
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: src/qemu_driver.c:3682
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: src/qemu_driver.c:3700
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3756 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작"
#: src/qemu_driver.c:3773 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:3780 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:3846
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/qemu_driver.c:3857
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3870
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3934
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/qemu_driver.c:3972 src/qemu_driver.c:4030 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4049
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:4060
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/qemu_driver.c:4067 src/uml_driver.c:1809
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/qemu_driver.c:4102
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4115
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:4123
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4132
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/qemu_driver.c:4272
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/qemu_driver.c:4309
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4319
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4345
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: src/qemu_driver.c:4354
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4378
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:4441
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4485
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/qemu_driver.c:4515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: src/qemu_driver.c:4556
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4625
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI 보기 실패"
#: src/remote_internal.c:813
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "메모리 할당 오류: %s"
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "도메인 할당 중"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/remote_internal.c:1083
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1127
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1145
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1155
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/remote_internal.c:1238
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1244
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1248
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1273
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "과도한 도메인"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2316
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2342
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2351
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2587 src/remote_internal.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "과도한 도메인"
#: src/remote_internal.c:2869
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2896
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2927
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: src/remote_internal.c:2954
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/remote_internal.c:3065
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3086 src/remote_internal.c:3137
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3117
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3250 src/remote_internal.c:3264
#: src/remote_internal.c:3323 src/remote_internal.c:3337
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "과도한 네트워크"
#: src/remote_internal.c:3746 src/remote_internal.c:3815
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/remote_internal.c:3758 src/remote_internal.c:3827
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/remote_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/remote_internal.c:4334
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/remote_internal.c:4689
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/remote_internal.c:4703
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/remote_internal.c:4842
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/remote_internal.c:4855
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4987
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/remote_internal.c:4997
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5038
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "작업 실패"
#: src/remote_internal.c:5283
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s"
#: src/remote_internal.c:5292
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: src/remote_internal.c:5302
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/remote_internal.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/remote_internal.c:5340
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5350
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5369
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5388
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/remote_internal.c:5407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/remote_internal.c:5425 src/remote_internal.c:5503
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/remote_internal.c:5449
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/remote_internal.c:5573
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5628
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: src/remote_internal.c:5662
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5667
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5696
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5764
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5781
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5827
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/remote_internal.c:5858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/remote_internal.c:5863 src/remote_internal.c:5881
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/remote_internal.c:5877
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/remote_internal.c:5910
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/remote_internal.c:6008
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: src/remote_internal.c:6082
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6089
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6098
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6122
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/remote_internal.c:6131
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6139
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6156
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6174
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6184
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6198
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6209
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6219
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6325
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/remote_internal.c:6386
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6488
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/remote_internal.c:6588
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:108
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:116
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:137
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:222
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:230
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:258 src/security_selinux.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/security_selinux.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/storage_backend.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/storage_backend.c:694
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/storage_backend_fs.c:647
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/storage_backend_fs.c:714
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:399
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:410
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:440
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/storage_conf.c:464
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:472
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: src/storage_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:513
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재"
#: src/storage_conf.c:537
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/storage_conf.c:578
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:717
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/storage_conf.c:829
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:839
#, fuzzy
msgid "missing group element"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/storage_conf.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:915
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/storage_conf.c:953
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/storage_conf.c:964
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/storage_conf.c:1110
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/storage_conf.c:1461
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1472
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1486
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/storage_conf.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/storage_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/storage_conf.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "설정 파일 구문 오류: %s"
#: src/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/storage_driver.c:658
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "로그 경로가 파일이 아님"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "시간 읽어오는 중"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "호스트"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "노드"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath 문맥 생성하는 중"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "노드 cpu numa 노드"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "노드 cpu 코어"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "노드 cpu 스레드"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "노드 활성화 cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "노드 cpu mhz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "노드 메모리"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "도메인 파일명 해결 중"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "네트워크 파일명 해결 중"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "도메인 파일명 해결 중"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "도메인이 아직 실행 중"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "이미 도메인이 실행 중"
#: src/test.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "도메인이 아직 실행 중"
#: src/test.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "네트워크가 아직 실행 중"
#: src/test.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "이미 네트워크가 실행 중"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3020
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3054
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: src/uml_driver.c:413
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "메모리 부족"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n"
#: src/uml_driver.c:871
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/util.c:225
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:240
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/util.c:271
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/util.c:300 src/util.c:386
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:319 src/util.c:356
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/util.c:373
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:379
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util.c:403
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/util.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/util.c:533
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:564
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "오류:"
#: src/util.c:637
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/uuid.c:106
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "알려지지 않음"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "도움말 프린트하기"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "명령 이름"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4651 src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4786
#: src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4902 src/virsh.c:5018 src/virsh.c:5138
#: src/virsh.c:5302 src/virsh.c:5532
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
msgid "disable autostarting"
msgstr "자동 시작 비활성"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임"
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "도메인에서 사용 가능한 콘솔이 없음\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "도메인 목록"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "도메인 목록 보기"
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373 src/virsh.c:4158
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
msgid "State"
msgstr "상태"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6545 src/virsh.c:6561
msgid "no state"
msgstr "상태 없음"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "도메인 상태"
#: src/virsh.c:682
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "실행 중인 도메인 상태 보기"
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "블럭 장치"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "인터페이스 장치"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "도메인을 중지함"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 중지."
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "도메인 생성"
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "도메인 정의"
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
msgid "domain name or uuid"
msgstr "도메인명 또는 uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "도메인 시작"
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "데이터를 저장할 장소"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: src/virsh.c:1119
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 weight"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 cap"
#: src/virsh.c:1157
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/virsh.c:1167
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "도메인 복구."
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "복구 상태"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "도메인을 코어 덤프함."
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "코어 덤프할 위치"
#: src/virsh.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "도메인을 다시 시작"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "도메인을 종료"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행"
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "도메인 %s가 종료됨\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "도메인을 재부팅"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "도메인 강제 종료 "
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "주어진 도메인 강제 종료.."
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "도메인 정보"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3608 src/virsh.c:4048
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3611
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 유형:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3618 src/virsh.c:3622
#: src/virsh.c:3626 src/virsh.c:3630
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 시간:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "최대 메모리:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "무제한"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "사용된 메모리:"
#: src/virsh.c:1598
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "자동 시작"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1620
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1633
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "사용된 메모리:"
#: src/virsh.c:1634
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1674
msgid "domain vcpu information"
msgstr "도메인 vcpu 정보"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기"
#: src/virsh.c:1722
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1733
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU 동질관계:"
#: src/virsh.c:1745
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "도메인 종료, 가상 CPU가 없음."
#: src/virsh.c:1760
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어"
#: src/virsh.c:1761
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정."
#: src/virsh.c:1767
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 수"
#: src/virsh.c:1768
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1802
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1814
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/virsh.c:1820
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1829
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 잘못된 포맷. 비어있음."
#: src/virsh.c:1839
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자로 표기"
#: src/virsh.c:1849
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자 또는 콤마로 표기"
#: src/virsh.c:1856
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d로 마지막을 콤마로 표기"
#: src/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음."
#: src/virsh.c:1893
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수 변경"
#: src/virsh.c:1894
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 활성화 상태인 가상 CPU 수 변경."
#: src/virsh.c:1900
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수"
#: src/virsh.c:1920
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "잘못된 가상 CPU 수."
#: src/virsh.c:1932
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "과도한 가상 CPU 수"
#: src/virsh.c:1949
msgid "change memory allocation"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: src/virsh.c:1950
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경."
#: src/virsh.c:1956
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "메모리의 킬로바이트 수"
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: src/virsh.c:2005
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경"
#: src/virsh.c:2006
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경."
#: src/virsh.c:2012
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: src/virsh.c:2046
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "현재 메모리 크기를 줄일 수 없음"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음"
#: src/virsh.c:2064
msgid "node information"
msgstr "노드 정보"
#: src/virsh.c:2065
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: src/virsh.c:2078
msgid "failed to get node information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/virsh.c:2081
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 모델:"
#: src/virsh.c:2083
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 주파수:"
#: src/virsh.c:2084
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU 소켓:"
#: src/virsh.c:2085
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "소켓당 코어:"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "코어당 스레드:"
#: src/virsh.c:2087
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"
#: src/virsh.c:2088
msgid "Memory size:"
msgstr "메모리 용량:"
#: src/virsh.c:2097
msgid "capabilities"
msgstr "기능"
#: src/virsh.c:2098
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환"
#: src/virsh.c:2111
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: src/virsh.c:2125
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: src/virsh.c:2131
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: src/virsh.c:2132
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2173
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환"
#: src/virsh.c:2179
msgid "domain id or uuid"
msgstr "도메인 id 또는 uuid"
#: src/virsh.c:2203
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환"
#: src/virsh.c:2238
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환"
#: src/virsh.c:2244
msgid "domain id or name"
msgstr "도메인 id 또는 도메인명"
#: src/virsh.c:2263
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: src/virsh.c:2273
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: src/virsh.c:2274
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가."
#: src/virsh.c:2279
msgid "live migration"
msgstr "실시간 이전"
#: src/virsh.c:2281
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "수신지 호스트 연결 URI"
#: src/virsh.c:2282
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능"
#: src/virsh.c:2283
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2306
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "이전: 수신지 uri (desturi) 부재"
#: src/virsh.c:2338
msgid "autostart a network"
msgstr "네트워크 자동 시작"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정"
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
msgid "network name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패"
#: src/virsh.c:2377
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n"
#: src/virsh.c:2379
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n"
#: src/virsh.c:2388
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성"
#: src/virsh.c:2389
msgid "Create a network."
msgstr "네트워크 생성"
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: src/virsh.c:2421
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n"
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:2435
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: src/virsh.c:2436
msgid "Define a network."
msgstr "네트워크 정의"
#: src/virsh.c:2468
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: src/virsh.c:2482
msgid "destroy a network"
msgstr "네트워크 강제 종료"
#: src/virsh.c:2483
msgid "Destroy a given network."
msgstr "주어진 네트워크 강제 종료."
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5635
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "네트워크 이름, id 또는 uuid"
#: src/virsh.c:2506
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패"
#: src/virsh.c:2521
msgid "network information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: src/virsh.c:2561
msgid "list networks"
msgstr "네트워크 목록"
#: src/virsh.c:2562
msgid "Returns list of networks."
msgstr "네트워크 목록 보기"
#: src/virsh.c:2567
msgid "list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기"
#: src/virsh.c:2568
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패"
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3411
msgid "no autostart"
msgstr "자동 시작 안함"
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3394
msgid "active"
msgstr "활성화"
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3417 src/virsh.c:3619
msgid "inactive"
msgstr "비활성화"
#: src/virsh.c:2684
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: src/virsh.c:2690
msgid "network uuid"
msgstr "네트워크 uuid"
#: src/virsh.c:2715
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작"
#: src/virsh.c:2716
msgid "Start a network."
msgstr "네트워크 시작"
#: src/virsh.c:2721
msgid "name of the inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크 이름"
#: src/virsh.c:2738
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s 네트워크 시작\n"
#: src/virsh.c:2741
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: src/virsh.c:2753
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:2754
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:2777
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: src/virsh.c:2779
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: src/virsh.c:2791
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환"
#: src/virsh.c:2797
msgid "network name"
msgstr "네트워크 이름"
#: src/virsh.c:2817
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "네트워크 UUID 보기 실패"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "자동으로 도메인 시작"
#: src/virsh.c:2829
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함."
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3198
#: src/virsh.c:3237 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3590 src/virsh.c:3855
#: src/virsh.c:3989 src/virsh.c:4030 src/virsh.c:4081 src/virsh.c:4122
#: src/virsh.c:4266 src/virsh.c:5652
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "도메인명 또는 uuid"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패"
#: src/virsh.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n"
#: src/virsh.c:2877
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2996
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "도메인 생성"
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3037
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일"
#: src/virsh.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:2925
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/virsh.c:2926
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2927
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2928
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2929
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2930
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2931
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2978 src/virsh.c:3821
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "버퍼 할당 실패"
#: src/virsh.c:2995
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: src/virsh.c:3016
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:3031
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: src/virsh.c:3032 src/virsh.c:3079
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "도메인 정의"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:3067
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/virsh.c:3078
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/virsh.c:3114
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3115
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3138
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: src/virsh.c:3140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: src/virsh.c:3153
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "도메인 강제 종료 "
#: src/virsh.c:3154
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "주어진 도메인 강제 종료.."
#: src/virsh.c:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: src/virsh.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/virsh.c:3192
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3193
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "주어진 도메인 강제 종료.."
#: src/virsh.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: src/virsh.c:3218
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/virsh.c:3231
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3232
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3255
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: src/virsh.c:3257
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: src/virsh.c:3271
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "도메인 목록"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "도메인 목록 보기"
#: src/virsh.c:3316
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: src/virsh.c:3317
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기"
#: src/virsh.c:3337 src/virsh.c:3345
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3364
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "비활성화 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:3432
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3513
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3439
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3440
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3486
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/virsh.c:3489
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3549
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/virsh.c:3512
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3519
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3521
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3584
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "노드 정보"
#: src/virsh.c:3585
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: src/virsh.c:3623
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3627 src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6557
msgid "running"
msgstr "실행중"
#: src/virsh.c:3631
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:4058
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3641 src/virsh.c:4061
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "도메인 할당 중"
#: src/virsh.c:3644
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3659
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: src/virsh.c:3665
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "도메인 uuid"
#: src/virsh.c:3690
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작"
#: src/virsh.c:3691
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "도메인 시작"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/virsh.c:3713
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: src/virsh.c:3716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/virsh.c:3728
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: src/virsh.c:3729 src/virsh.c:3926
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "도메인 생성"
#: src/virsh.c:3734 src/virsh.c:3893 src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "도메인명"
#: src/virsh.c:3735
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/virsh.c:3736
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3737
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3738
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3796 src/virsh.c:3801
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:3834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:3849
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:3850
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: src/virsh.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/virsh.c:3887
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환"
#: src/virsh.c:3913
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: src/virsh.c:3932
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일"
#: src/virsh.c:3969
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:3983
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "주어진 도메인 강제 종료.."
#: src/virsh.c:3990 src/virsh.c:4031 src/virsh.c:4082
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4009
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: src/virsh.c:4011
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/virsh.c:4024
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "노드 정보"
#: src/virsh.c:4025
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: src/virsh.c:4053
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS 유형:"
#: src/virsh.c:4055
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML 파일"
#: src/virsh.c:4055
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "차단됨"
#: src/virsh.c:4075
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: src/virsh.c:4076
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: src/virsh.c:4116
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "도메인 목록"
#: src/virsh.c:4117
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "도메인 목록 보기"
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:4158
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4194
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: src/virsh.c:4200
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4227
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: src/virsh.c:4233
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "도메인 uuid"
#: src/virsh.c:4260
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: src/virsh.c:4267
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4297
msgid "show version"
msgstr "버전 보여주기"
#: src/virsh.c:4298
msgid "Display the system version information."
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: src/virsh.c:4321
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패"
#: src/virsh.c:4330
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4335
msgid "failed to get the library version"
msgstr "라이브러리 버전 보기 실패"
#: src/virsh.c:4342
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4349
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4354
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패"
#: src/virsh.c:4359
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n"
#: src/virsh.c:4366
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4376
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: src/virsh.c:4382
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "기능"
#: src/virsh.c:4402
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: src/virsh.c:4412
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "비활성화 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:4429
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4430
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: src/virsh.c:4436 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4512 src/virsh.c:4553
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4487 src/virsh.c:4528 src/virsh.c:4569
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4464
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "새 디스크 장치 부착"
#: src/virsh.c:4465 src/virsh.c:4506
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4492
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: src/virsh.c:4494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: src/virsh.c:4505
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "새 디스크 장치 부착"
#: src/virsh.c:4533
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: src/virsh.c:4547
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: src/virsh.c:4574
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: src/virsh.c:4576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/virsh.c:4587
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄"
#: src/virsh.c:4602
msgid "failed to get hostname"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: src/virsh.c:4616
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄"
#: src/virsh.c:4631
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI 보기 실패"
#: src/virsh.c:4645
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 화면"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력"
#: src/virsh.c:4720
msgid "tty console"
msgstr "tty 콘솔"
#: src/virsh.c:4721
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력"
#: src/virsh.c:4780
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: src/virsh.c:4781
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: src/virsh.c:4787 src/virsh.c:4845
msgid "XML file"
msgstr "XML 파일"
#: src/virsh.c:4808
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4822
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: src/virsh.c:4826
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4838
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 분리 장치"
#: src/virsh.c:4839
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 <file>"
#: src/virsh.c:4866
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4880
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: src/virsh.c:4884
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4896
msgid "attach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 부착"
#: src/virsh.c:4897
msgid "Attach new network interface."
msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착"
#: src/virsh.c:4903 src/virsh.c:5019
msgid "network interface type"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: src/virsh.c:4904
msgid "source of network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 소스"
#: src/virsh.c:4905
msgid "target network name"
msgstr "대상 네트워크 이름"
#: src/virsh.c:4906 src/virsh.c:5020
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 주소"
#: src/virsh.c:4907
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트"
#: src/virsh.c:4939
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: src/virsh.c:4995
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5012
msgid "detach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: src/virsh.c:5013
msgid "Detach network interface."
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: src/virsh.c:5058 src/virsh.c:5063
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/virsh.c:5071
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/virsh.c:5093
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/virsh.c:5099 src/virsh.c:5375
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: src/virsh.c:5104 src/virsh.c:5380
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:5112
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5132
msgid "attach disk device"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: src/virsh.c:5133
msgid "Attach new disk device."
msgstr "새 디스크 장치 부착"
#: src/virsh.c:5139
msgid "source of disk device"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: src/virsh.c:5140 src/virsh.c:5303
msgid "target of disk device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: src/virsh.c:5141
msgid "driver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 드라이버"
#: src/virsh.c:5142
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버"
#: src/virsh.c:5143
msgid "target device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/virsh.c:5144
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드"
#: src/virsh.c:5175 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5191
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5296
msgid "detach disk device"
msgstr "디스크 장치 분리"
#: src/virsh.c:5297
msgid "Detach disk device."
msgstr "디스크 장치 분리"
#: src/virsh.c:5338 src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5350
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/virsh.c:5369
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "대상이 %s인 디스크를 찾을 수 없음"
#: src/virsh.c:5388
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/virsh.c:5426
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/virsh.c:5433
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/virsh.c:5442
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/virsh.c:5472
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5479
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5486
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/virsh.c:5494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/virsh.c:5500
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/virsh.c:5526
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:5527
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:5578
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5594
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5604
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/virsh.c:5629
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:5630
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:5646
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:5647
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:5663
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "대화식 터미널 종료"
#: src/virsh.c:5848
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함"
#: src/virsh.c:5849
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함"
#: src/virsh.c:5876
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: src/virsh.c:5883
msgid " NAME\n"
msgstr " 이름\n"
#: src/virsh.c:5886
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 시놉시스\n"
#: src/virsh.c:5895
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5897
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5910
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 설명\n"
#: src/virsh.c:5916
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 옵션\n"
#: src/virsh.c:5921
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5923
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6076
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6093
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id"
#: src/virsh.c:6125
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:6141
msgid "undefined network name"
msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#: src/virsh.c:6165
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: src/virsh.c:6178 src/virsh.c:6224
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#: src/virsh.c:6202
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:6219
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#: src/virsh.c:6255
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: src/virsh.c:6289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(시간: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6363
msgid "missing \""
msgstr "부재 \""
#: src/virsh.c:6424
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "예상외의 토큰 (명령 이름): '%s'"
#: src/virsh.c:6429
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: src/virsh.c:6436
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음"
#: src/virsh.c:6451
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "예상된 구문: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6454
msgid "number"
msgstr "숫자"
#: src/virsh.c:6454
msgid "string"
msgstr "문자열"
#: src/virsh.c:6460
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: src/virsh.c:6482
msgid "OPTION"
msgstr "옵션"
#: src/virsh.c:6482
msgid "DATA"
msgstr "데이터"
#: src/virsh.c:6533 src/virsh.c:6555
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6535
msgid "paused"
msgstr "중지됨"
#: src/virsh.c:6537
msgid "in shutdown"
msgstr "종료중"
#: src/virsh.c:6539
msgid "shut off"
msgstr "종료"
#: src/virsh.c:6541
msgid "crashed"
msgstr "충돌됨"
#: src/virsh.c:6553
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: src/virsh.c:6572
msgid "no valid connection"
msgstr "유효하지 않은 연결"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 오류:"
#: src/virsh.c:6621
msgid "error: "
msgstr "오류:"
#: src/virsh.c:6643 src/virsh.c:6655 src/virsh.c:6668
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패"
#: src/virsh.c:6682
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패"
#: src/virsh.c:6743
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "로그 파일 정보 보기 실패"
#: src/virsh.c:6748
msgid "the log path is not a file"
msgstr "로그 경로가 파일이 아님"
#: src/virsh.c:6755
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인"
#: src/virsh.c:6823
msgid "failed to write the log file"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/virsh.c:6838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/virsh.c:7018
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: src/virsh.c:7033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [옵션] [명령]\n"
"\n"
" 옵션:\n"
" -c | --connect <uri> 하이퍼바이저 연결 URI\n"
" -r | --readonly 읽기 전용 연결\n"
" -d | --debug <num> 디버그 레벨 [0-5]\n"
" -h | --help 도움말\n"
" -q | --quiet 정숙 모드\n"
" -t | --timing 시간 정보 인쇄\n"
" -l | --log <file> 파일에 출력 기록\n"
" -v | --version 프로그램 버전\n"
"\n"
" 명령 (비대화식 모드):\n"
#: src/virsh.c:7051
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7144
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조."
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7234
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7237
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n"
" 종료하기 위해 'quit'입력\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "알려지지 않음"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "오류"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음: %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "잘못된 연결 포인터"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 작업 실패: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 작업 실패"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 작업 실패: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 작업 실패"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "알려지지 않은 호스트"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d 실패"
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "이미 도메인이 존재함"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "설정 파일 구문 오류"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "설정 파일 구문 오류: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "이미 네트워크가 있음"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "시스템 호출 오류"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "RPC 오류"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 호출 오류"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "Domain not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "Network not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/virterror.c:943
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/virterror.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/virterror.c:949
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/virterror.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/virterror.c:967
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/virterror.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/virterror.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/virterror.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/virterror.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/virterror.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/virterror.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/virterror.c:1068
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "도메인 할당 중"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 cap 매개 변수 (%d) 범위 (0-65535) 초과"
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xend_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재"
#: src/xend_internal.c:1254
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재"
#: src/xend_internal.c:1808
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/xend_internal.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 부재"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/xend_internal.c:2649
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "설정 파일 구문 오류"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "도메인이 아직 실행 중"
#: src/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: src/xend_internal.c:3950
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4104
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: src/xend_internal.c:4115
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "노드 메모리"
#: src/xend_internal.c:4121
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/xend_internal.c:4126
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4505
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/xend_internal.c:4988
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: src/xend_internal.c:5384
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/xend_internal.c:5603
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "시간 읽어오는 중"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "대상 장치 유형"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: src/xm_internal.c:1547
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/xm_internal.c:1552
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2424
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1119
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "도메인 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "메모리 부족"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "설정 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "새 버퍼 할당"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "연결 할당 중"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "도메인 할당 중"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "네트워크 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "네트워크 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "네트워크 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "네트워크 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "노드 내용 복사 중"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "작업 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "새 버퍼 할당"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "예상외의 dict 노드"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "기능 전환 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "잘못된 인수"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "문자열 복사 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "버전 보여주기"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "메모리 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "네트워크 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "네트워크 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "네트워크 할당 중"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "도메인명"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "블럭 장치"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "%d 도메인 정보 할당 중"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "새 버퍼 할당"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "작업 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "작업 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "호스트명 보기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "문자열 배치 할당"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "노드 할당 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "잘못된 인수"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "작업 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "메모리 부족"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "값 배열 할당"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "노드 내용 복사 중"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "값 배열 할당"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "새 문맥 할당"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "예상외의 dict 노드"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "예상외의 값 노드"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "요청을 보냄"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "예상외의 mime 유형"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "응답 할당"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "응답 읽기"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "문자열 배치 할당"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "서버 응답 분석 실패"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "새 문맥 할당"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "도메인"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "도메인 메모리"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "현재 도메인 메모리"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "도메인 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "도메인 재부팅 동작"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "도메인 종료 동작"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "도메인 충돌 동작"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "도메인 정의 파일 읽어오기"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "네트워크"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "네트워크 포워드"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip 주소"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip 넷마스크"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "네트워크 정의 파일 읽어오기"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "'%s' 열기 실패: 읽기: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s 실행 실패\n"