libvirt/po/uk.po
Daniel P. Berrange d196444c49 Refresh translations from Zanata
Delete .po files which contain zero translated strings. Refresh
the .pot file and pull down latest translations from Zanata.

When refreshing the libvirt.pot, it can be pushed to zanata
and .po files resynchonized using

 # cd po
 # rm libvirt.pot
 # make libvirt.pot
 # zanata-cli push
 # zanata-cli pull

Note there is no need for 'make update-po', as long as you do
a zanata push, immediately followed by zanata pull, as the
Zanata server will ensure the .po files downloaded match the
just pushed .pot file.

Note at time of writing, it is strongly recommended to only
use the zanata Java client binary (zanata-cli), and not the
python client binary (zanata). This is because the moderately
large size of the libvirt pot file is causing errors when the
python client tries to push, which have been known to result
in the loss of all translations on the server, as well as also
preventing uploading of .po files themselves :-(
2015-03-06 13:15:28 +00:00

41545 lines
1.5 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 12:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 01:40-0500\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:231
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more info."
"\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:455
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)"
#: daemon/libvirtd.c:460 daemon/libvirtd.c:465
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:574
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"
#: daemon/libvirtd.c:760
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:766
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"
#: daemon/libvirtd.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи до файлів і каталогів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: %s\n"
" Сертифікат сервера: %s\n"
" Закритий ключ сервера: %s\n"
"\n"
" Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1080
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1136 src/locking/lock_daemon.c:1152
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2412
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252 src/security/virt-aa-helper.c:1258
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:1173 src/locking/lock_daemon.c:1182
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
#: daemon/libvirtd.c:1181 daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1303
#: src/locking/lock_daemon.c:1426
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1217
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
#: daemon/libvirtd.c:1225 src/locking/lock_daemon.c:1226
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
#: daemon/libvirtd.c:1235 src/locking/lock_daemon.c:1236
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1238 src/locking/lock_daemon.c:1239
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1244
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"
#: daemon/libvirtd.c:1250
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1244
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
#: daemon/libvirtd.c:1260
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом"
#: daemon/libvirtd.c:1269 src/locking/lock_daemon.c:1253
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1260
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
#: daemon/libvirtd.c:1288 src/locking/lock_daemon.c:1316
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1280
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1292
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:144 daemon/remote.c:1333
#: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:1688 daemon/remote.c:1747 daemon/remote.c:1801
#: daemon/remote.c:1863 daemon/remote.c:1913 daemon/remote.c:1958
#: daemon/remote.c:2014 daemon/remote.c:2056 daemon/remote.c:2118
#: daemon/remote.c:2157 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2288
#: daemon/remote.c:2361 daemon/remote.c:2416 daemon/remote.c:2467
#: daemon/remote.c:2529 daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2654
#: daemon/remote.c:2726 daemon/remote.c:2795 daemon/remote.c:2836
#: daemon/remote.c:3422 daemon/remote.c:3473 daemon/remote.c:3535
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3658 daemon/remote.c:3698
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3848 daemon/remote.c:3905
#: daemon/remote.c:3952 daemon/remote.c:3992 daemon/remote.c:4042
#: daemon/remote.c:4100 daemon/remote.c:4153 daemon/remote.c:4201
#: daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4288 daemon/remote.c:4329
#: daemon/remote.c:4376 daemon/remote.c:4437 daemon/remote.c:4508
#: daemon/remote.c:4568 daemon/remote.c:4633 daemon/remote.c:4700
#: daemon/remote.c:4760 daemon/remote.c:4823 daemon/remote.c:4882
#: daemon/remote.c:4941 daemon/remote.c:5000 daemon/remote.c:5059
#: daemon/remote.c:5119 daemon/remote.c:5177 daemon/remote.c:5223
#: daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5326 daemon/remote.c:5382
#: daemon/remote.c:5443 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5573
#: daemon/remote.c:5630 daemon/remote.c:5680 daemon/remote.c:5735
#: daemon/remote.c:5782 daemon/remote.c:5833 daemon/remote.c:5906
#: daemon/remote.c:5957 daemon/remote.c:6024 daemon/remote.c:6073
#: daemon/remote.c:6109 daemon/remote.c:6224 daemon/remote.c:6293
#: daemon/remote.c:6377 daemon/remote.c:6418 daemon/remote_dispatch.h:143
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:390
#: daemon/remote_dispatch.h:440 daemon/remote_dispatch.h:491
#: daemon/remote_dispatch.h:563 daemon/remote_dispatch.h:639
#: daemon/remote_dispatch.h:692 daemon/remote_dispatch.h:740
#: daemon/remote_dispatch.h:791 daemon/remote_dispatch.h:843
#: daemon/remote_dispatch.h:891 daemon/remote_dispatch.h:942
#: daemon/remote_dispatch.h:990 daemon/remote_dispatch.h:1038
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
#: daemon/remote_dispatch.h:1738 daemon/remote_dispatch.h:1800
#: daemon/remote_dispatch.h:1903 daemon/remote_dispatch.h:1951
#: daemon/remote_dispatch.h:1999 daemon/remote_dispatch.h:2047
#: daemon/remote_dispatch.h:2095 daemon/remote_dispatch.h:2143
#: daemon/remote_dispatch.h:2191 daemon/remote_dispatch.h:2239
#: daemon/remote_dispatch.h:2287 daemon/remote_dispatch.h:2335
#: daemon/remote_dispatch.h:2426 daemon/remote_dispatch.h:2477
#: daemon/remote_dispatch.h:2528 daemon/remote_dispatch.h:2582
#: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2698
#: daemon/remote_dispatch.h:2750 daemon/remote_dispatch.h:2826
#: daemon/remote_dispatch.h:2881 daemon/remote_dispatch.h:2936
#: daemon/remote_dispatch.h:2990 daemon/remote_dispatch.h:3068
#: daemon/remote_dispatch.h:3119 daemon/remote_dispatch.h:3170
#: daemon/remote_dispatch.h:3245 daemon/remote_dispatch.h:3299
#: daemon/remote_dispatch.h:3372 daemon/remote_dispatch.h:3423
#: daemon/remote_dispatch.h:3472 daemon/remote_dispatch.h:3523
#: daemon/remote_dispatch.h:3574 daemon/remote_dispatch.h:3625
#: daemon/remote_dispatch.h:3679 daemon/remote_dispatch.h:3734
#: daemon/remote_dispatch.h:3787 daemon/remote_dispatch.h:3843
#: daemon/remote_dispatch.h:3920 daemon/remote_dispatch.h:4021
#: daemon/remote_dispatch.h:4166 daemon/remote_dispatch.h:4221
#: daemon/remote_dispatch.h:4302 daemon/remote_dispatch.h:4390
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4523
#: daemon/remote_dispatch.h:4602 daemon/remote_dispatch.h:4855
#: daemon/remote_dispatch.h:4910 daemon/remote_dispatch.h:4965
#: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5072
#: daemon/remote_dispatch.h:5126 daemon/remote_dispatch.h:5188
#: daemon/remote_dispatch.h:5243 daemon/remote_dispatch.h:5298
#: daemon/remote_dispatch.h:5374 daemon/remote_dispatch.h:5425
#: daemon/remote_dispatch.h:5476 daemon/remote_dispatch.h:5525
#: daemon/remote_dispatch.h:5576 daemon/remote_dispatch.h:5760
#: daemon/remote_dispatch.h:5814 daemon/remote_dispatch.h:5912
#: daemon/remote_dispatch.h:5967 daemon/remote_dispatch.h:6022
#: daemon/remote_dispatch.h:6215 daemon/remote_dispatch.h:6292
#: daemon/remote_dispatch.h:6386 daemon/remote_dispatch.h:6437
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6545
#: daemon/remote_dispatch.h:6617 daemon/remote_dispatch.h:6749
#: daemon/remote_dispatch.h:6800 daemon/remote_dispatch.h:6851
#: daemon/remote_dispatch.h:6902 daemon/remote_dispatch.h:6953
#: daemon/remote_dispatch.h:7004 daemon/remote_dispatch.h:7054
#: daemon/remote_dispatch.h:7101 daemon/remote_dispatch.h:7150
#: daemon/remote_dispatch.h:7202 daemon/remote_dispatch.h:7257
#: daemon/remote_dispatch.h:7309 daemon/remote_dispatch.h:7361
#: daemon/remote_dispatch.h:7410 daemon/remote_dispatch.h:7464
#: daemon/remote_dispatch.h:7540 daemon/remote_dispatch.h:7591
#: daemon/remote_dispatch.h:7642 daemon/remote_dispatch.h:7695
#: daemon/remote_dispatch.h:7755 daemon/remote_dispatch.h:7815
#: daemon/remote_dispatch.h:7874 daemon/remote_dispatch.h:7928
#: daemon/remote_dispatch.h:7982 daemon/remote_dispatch.h:8037
#: daemon/remote_dispatch.h:8095 daemon/remote_dispatch.h:8149
#: daemon/remote_dispatch.h:8206 daemon/remote_dispatch.h:8266
#: daemon/remote_dispatch.h:8326 daemon/remote_dispatch.h:8384
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8486
#: daemon/remote_dispatch.h:8537 daemon/remote_dispatch.h:8588
#: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8698
#: daemon/remote_dispatch.h:8752 daemon/remote_dispatch.h:8811
#: daemon/remote_dispatch.h:8872 daemon/remote_dispatch.h:8932
#: daemon/remote_dispatch.h:8992 daemon/remote_dispatch.h:9074
#: daemon/remote_dispatch.h:9145 daemon/remote_dispatch.h:9212
#: daemon/remote_dispatch.h:9268 daemon/remote_dispatch.h:9324
#: daemon/remote_dispatch.h:9380 daemon/remote_dispatch.h:9431
#: daemon/remote_dispatch.h:9482 daemon/remote_dispatch.h:9533
#: daemon/remote_dispatch.h:9583 daemon/remote_dispatch.h:9629
#: daemon/remote_dispatch.h:9675 daemon/remote_dispatch.h:9722
#: daemon/remote_dispatch.h:9775 daemon/remote_dispatch.h:9824
#: daemon/remote_dispatch.h:9878 daemon/remote_dispatch.h:9933
#: daemon/remote_dispatch.h:9987 daemon/remote_dispatch.h:10038
#: daemon/remote_dispatch.h:10087 daemon/remote_dispatch.h:10138
#: daemon/remote_dispatch.h:10191 daemon/remote_dispatch.h:10242
#: daemon/remote_dispatch.h:10291 daemon/remote_dispatch.h:10345
#: daemon/remote_dispatch.h:10400 daemon/remote_dispatch.h:10477
#: daemon/remote_dispatch.h:10532 daemon/remote_dispatch.h:10587
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10692
#: daemon/remote_dispatch.h:10741 daemon/remote_dispatch.h:10792
#: daemon/remote_dispatch.h:10843 daemon/remote_dispatch.h:10918
#: daemon/remote_dispatch.h:10967 daemon/remote_dispatch.h:11019
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11148
#: daemon/remote_dispatch.h:11203 daemon/remote_dispatch.h:11269
#: daemon/remote_dispatch.h:11320 daemon/remote_dispatch.h:11372
#: daemon/remote_dispatch.h:11424 daemon/remote_dispatch.h:11475
#: daemon/remote_dispatch.h:11528 daemon/remote_dispatch.h:11632
#: daemon/remote_dispatch.h:11702 daemon/remote_dispatch.h:11825
#: daemon/remote_dispatch.h:11890 daemon/remote_dispatch.h:11941
#: daemon/remote_dispatch.h:11994 daemon/remote_dispatch.h:12043
#: daemon/remote_dispatch.h:12095 daemon/remote_dispatch.h:12149
#: daemon/remote_dispatch.h:12200 daemon/remote_dispatch.h:12249
#: daemon/remote_dispatch.h:12302 daemon/remote_dispatch.h:12376
#: daemon/remote_dispatch.h:12430 daemon/remote_dispatch.h:12481
#: daemon/remote_dispatch.h:12530 daemon/remote_dispatch.h:12581
#: daemon/remote_dispatch.h:12632 daemon/remote_dispatch.h:12683
#: daemon/remote_dispatch.h:12736 daemon/remote_dispatch.h:12787
#: daemon/remote_dispatch.h:12836 daemon/remote_dispatch.h:12887
#: daemon/remote_dispatch.h:12941 daemon/remote_dispatch.h:12996
#: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13109
#: daemon/remote_dispatch.h:13164 daemon/remote_dispatch.h:13241
#: daemon/remote_dispatch.h:13307 daemon/remote_dispatch.h:13358
#: daemon/remote_dispatch.h:13410 daemon/remote_dispatch.h:13466
#: daemon/remote_dispatch.h:13518 daemon/remote_dispatch.h:13569
#: daemon/remote_dispatch.h:13620 daemon/remote_dispatch.h:13674
#: daemon/remote_dispatch.h:13731 daemon/remote_dispatch.h:13788
#: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13911
#: daemon/remote_dispatch.h:13968 daemon/remote_dispatch.h:14023
#: daemon/remote_dispatch.h:14077 daemon/remote_dispatch.h:14129
#: daemon/remote_dispatch.h:14184 daemon/remote_dispatch.h:14233
#: daemon/remote_dispatch.h:14286 daemon/remote_dispatch.h:14353
#: daemon/remote_dispatch.h:14404 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
#: daemon/remote.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:713
msgid "unable to init mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор"
#: daemon/remote.c:1269
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:1275
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку "
"(keepalive)"
#: daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1495 src/remote/remote_driver.c:1721
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:1446 daemon/remote.c:1532 daemon/remote.c:1641
#: daemon/remote.c:1810 daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2536
#: daemon/remote.c:2598 daemon/remote.c:2661 daemon/remote.c:2733
#: daemon/remote.c:2841 daemon/remote.c:4383 daemon/remote.c:4442
#: daemon/remote.c:5126
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:1459
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: daemon/remote.c:1587 src/remote/remote_driver.c:1560
#: src/remote/remote_driver.c:1574 src/remote/remote_driver.c:1623
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1760 daemon/remote.c:1875
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:1982
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"
#: daemon/remote.c:2064
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2070 daemon/remote.c:2222
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2216
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2300 src/remote/remote_driver.c:2348
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2969
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:3017 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3266
#: daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296 daemon/remote.c:3310
#: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1068
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: daemon/remote.c:3045
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:3099 daemon/remote.c:3197
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:3117
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3214
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3342
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3550 daemon/remote.c:3872
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3709 daemon/remote.c:3785 daemon/remote.c:3859
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote.c:3917
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:4446
msgid "ncpus too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
#: daemon/remote.c:4517
msgid "maxerrors too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
#: daemon/remote.c:4582 daemon/remote.c:4650 src/remote/remote_driver.c:6713
#: src/remote/remote_driver.c:6779
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4711 src/remote/remote_driver.c:3672
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4774 src/remote/remote_driver.c:3738
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4834 src/remote/remote_driver.c:3119
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4893 src/remote/remote_driver.c:3377
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4952 src/remote/remote_driver.c:3442
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5011 src/remote/remote_driver.c:3507
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5070 src/remote/remote_driver.c:3572
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5286
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5332 daemon/remote.c:5388 daemon/remote.c:5449
#: daemon/remote.c:5519 daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:5636
#: src/remote/remote_driver.c:7005 src/remote/remote_driver.c:7071
#: src/remote/remote_driver.c:7153 src/remote/remote_driver.c:7239
#: src/remote/remote_driver.c:7311 src/remote/remote_driver.c:7383
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5692
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»"
#: daemon/remote.c:5845
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d"
#: daemon/remote.c:5918
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:6036
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:6115
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:6239 src/remote/remote_driver.c:7645
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
"кількість: %d"
#: daemon/remote.c:6321
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження "
"на максимальну кількість: %d"
#: daemon/remote.c:6430 src/remote/remote_driver.c:7848
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d"
#: daemon/remote.c:6455
#, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d"
#: daemon/remote_dispatch.h:1248
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1496
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1682
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1744
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9080 daemon/remote_dispatch.h:9151
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11209
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11534
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11831
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13247
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4583
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідників"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
msgid "unsupported disk device"
msgstr "непідтримуваний пристрій диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "непідтримуваний тип каналу зв’язку з диском"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
msgid "unsupported disk type"
msgstr "непідтримуваний тип диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr "для домену слід визначити принаймні один диск"
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1445
#: src/libxl/libxl_driver.c:123 src/qemu/qemu_driver.c:297
#: src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:683
#: src/libxl/libxl_driver.c:125 src/qemu/qemu_capabilities.c:2967
#: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:299
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:197
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virhook.c:304 src/util/virhostdev.c:748
#: src/util/virhostdev.c:779 src/util/virhostdev.c:830 src/util/virerror.c:265
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:306
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "Не вдалося отримати список можливостей"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:138
#: src/libxl/libxl_driver.c:101 src/qemu/qemu_driver.c:226
#: src/test/test_driver.c:491
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5383
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_command.c:8623
#: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:675
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1789
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3722
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/uml/uml_driver.c:2478
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3737
#: src/qemu/qemu_driver.c:8396 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/uml/uml_driver.c:2493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3500
#: src/storage/storage_driver.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
#: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/network/bridge_driver.c:3507
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412 src/storage/storage_driver.c:1124
#: src/uml/uml_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:578 src/lxc/lxc_driver.c:546
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:746
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:790 src/parallels/parallels_driver.c:498
#: src/qemu/qemu_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:11835
#: src/qemu/qemu_driver.c:12249 src/qemu/qemu_driver.c:12294
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:859 src/lxc/lxc_driver.c:1119
#: src/libxl/libxl_driver.c:2369 src/vmware/vmware_driver.c:755
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:975 src/lxc/lxc_driver.c:1502
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3626
#: src/lxc/lxc_driver.c:3703 src/lxc/lxc_driver.c:5349
#: src/libxl/libxl_driver.c:783 src/libxl/libxl_driver.c:842
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/libxl/libxl_driver.c:966
#: src/libxl/libxl_driver.c:1008 src/libxl/libxl_driver.c:1409
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1622
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:2137
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286 src/libxl/libxl_driver.c:3397
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3790
#: src/libxl/libxl_driver.c:3854 src/libxl/libxl_driver.c:3935
#: src/libxl/libxl_driver.c:4101 src/openvz/openvz_driver.c:617
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:10127
#: tools/virsh-domain.c:10330
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1017 src/conf/domain_conf.c:2583
#: src/lxc/lxc_driver.c:2348 src/lxc/lxc_driver.c:2428
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3533
#: src/lxc/lxc_driver.c:5665 src/libxl/libxl_driver.c:4013
#: src/libxl/libxl_driver.c:4538 src/openvz/openvz_driver.c:2016
#: src/openvz/openvz_driver.c:2268 src/qemu/qemu_domain.c:2830
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_driver.c:1801
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:2114
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200 src/qemu/qemu_driver.c:2480
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:2554
#: src/qemu/qemu_driver.c:3320 src/qemu/qemu_driver.c:3376
#: src/qemu/qemu_driver.c:3694 src/qemu/qemu_driver.c:3809
#: src/qemu/qemu_driver.c:3893 src/qemu/qemu_driver.c:3956
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025 src/qemu/qemu_driver.c:4804
#: src/qemu/qemu_driver.c:5513 src/qemu/qemu_driver.c:6604
#: src/qemu/qemu_driver.c:10463 src/qemu/qemu_driver.c:10538
#: src/qemu/qemu_driver.c:10624 src/qemu/qemu_driver.c:10779
#: src/qemu/qemu_driver.c:11140 src/qemu/qemu_driver.c:11260
#: src/qemu/qemu_driver.c:11546 src/qemu/qemu_driver.c:12653
#: src/qemu/qemu_driver.c:12690 src/qemu/qemu_driver.c:12749
#: src/qemu/qemu_driver.c:12805 src/qemu/qemu_driver.c:12848
#: src/qemu/qemu_driver.c:12902 src/qemu/qemu_driver.c:12967
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899 src/qemu/qemu_driver.c:15393
#: src/qemu/qemu_driver.c:15402 src/qemu/qemu_driver.c:15548
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628 src/qemu/qemu_driver.c:15896
#: src/qemu/qemu_driver.c:15931 src/qemu/qemu_driver.c:16083
#: src/qemu/qemu_driver.c:16163 src/qemu/qemu_driver.c:16272
#: src/qemu/qemu_driver.c:16633 src/qemu/qemu_driver.c:16854
#: src/qemu/qemu_driver.c:16921 src/qemu/qemu_driver.c:17568
#: src/qemu/qemu_driver.c:17714 src/qemu/qemu_driver.c:17773
#: src/qemu/qemu_driver.c:17811 src/qemu/qemu_driver.c:17849
#: src/qemu/qemu_driver.c:17919 src/qemu/qemu_driver.c:17931
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028 src/qemu/qemu_driver.c:18040
#: src/qemu/qemu_driver.c:18215 src/qemu/qemu_driver.c:18267
#: src/qemu/qemu_driver.c:18290 src/qemu/qemu_driver.c:18336
#: src/qemu/qemu_driver.c:18380 src/qemu/qemu_driver.c:19251
#: src/qemu/qemu_migration.c:2722 src/qemu/qemu_migration.c:4830
#: src/test/test_driver.c:6313 src/uml/uml_driver.c:2626
#: src/xen/xen_driver.c:2678 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1023
msgid "no console devices available"
msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1281 src/openvz/openvz_driver.c:1341
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1380 src/qemu/qemu_domain.c:1757
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:621
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Не вдалося опитати kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
"Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному "
"режимі"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Не вдалося створити kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4832
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1156
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Некоректний PID %d для ВМ"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d"
#: src/conf/capabilities.c:1080
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
"Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14093
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Невідома архітектура, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:518
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:605
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:451
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:462
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:561 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:571
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:653
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
#: src/conf/cpu_conf.c:659
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:667
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:675
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:683
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:690
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:697
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не "
"відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:711
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:718
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:725
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"
#: src/conf/device_conf.c:83
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3694
#: src/conf/domain_conf.c:3748 src/conf/domain_conf.c:3889
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:3848
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:111
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
#: src/conf/device_conf.c:118
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
#: src/conf/device_conf.c:175
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "невідомий стан зв’язку: %s"
#: src/conf/device_conf.c:185
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s"
#: src/conf/domain_addr.c:58
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен "
"стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:64
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот "
"PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:73
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:83
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна "
"можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Немає доступних каналів PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:115
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI."
#: src/conf/domain_addr.c:122
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu."
#: src/conf/domain_addr.c:140
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr ""
"Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"
#: src/conf/domain_addr.c:191
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"
#: src/conf/domain_addr.c:226
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, "
"відмінний від стандартного PCI, неможливе."
#: src/conf/domain_addr.c:311
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:322
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s"
#: src/conf/domain_addr.c:326
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:374
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/conf/domain_addr.c:533
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає"
#: src/conf/domain_addr.c:612
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується "
#: src/conf/domain_addr.c:623
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає."
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
"Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду "
"розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com"
#: src/conf/domain_conf.c:923
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
#: src/conf/domain_conf.c:932
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:941
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:950
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:959
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:970
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2423 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2432
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "домен «%s» вже задіяно"
#: src/conf/domain_conf.c:2438
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато"
#: src/conf/domain_conf.c:2454
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2590
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:2596
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3202
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr "слід вказати тип гіпервізора"
#: src/conf/domain_conf.c:3209
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"
#: src/conf/domain_conf.c:3256
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
#: src/conf/domain_conf.c:3315
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
"у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3327
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy="
"'catchup'"
msgstr ""
"підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо "
"tickpolicy='catchup'"
#: src/conf/domain_conf.c:3335
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти"
#: src/conf/domain_conf.c:3343
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:3354
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження"
#: src/conf/domain_conf.c:3433
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <snapshot> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"
#: src/conf/domain_conf.c:3440
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <config> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"
#: src/conf/domain_conf.c:3579
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3687 src/conf/domain_conf.c:3741
#: src/conf/domain_conf.c:3841
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3701
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3708
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3755 src/conf/domain_conf.c:3879
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3787
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3793
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3799
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno="
"'%s'"
msgstr ""
"Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: cssid="
"'%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3812
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr ""
"Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення"
#: src/conf/domain_conf.c:3914
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3942
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:3965
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:3978
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:4011
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4018
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4094
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4110
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4115
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:4167
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr "канал virtio-s390 не має адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:4219
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4248
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4255
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4266
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4274
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4291
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4299
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4307
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4312
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4322
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:4367
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
#: src/conf/domain_conf.c:4403 src/conf/domain_conf.c:6676
#: src/conf/domain_conf.c:7841
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4416
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4453
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4464
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"
#: src/conf/domain_conf.c:4471
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:4482
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4518
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:4527
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
"address"
msgstr ""
"для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»"
#: src/conf/domain_conf.c:4534
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4541
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4547
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4555
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів"
#: src/conf/domain_conf.c:4561
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4578
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»"
#: src/conf/domain_conf.c:4605
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4615
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4620
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
"для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела "
"у основній системі"
#: src/conf/domain_conf.c:4634 src/conf/domain_conf.c:6164
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4640
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип захисту основної системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4668
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4861 src/conf/domain_conf.c:5035
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4867 src/conf/domain_conf.c:5041
msgid "missing source address type"
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5047
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4880
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4888
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:4894
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4902
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4908
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4924
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4944 src/conf/domain_conf.c:5121
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4977
msgid "Missing network address"
msgstr "Не вказано адресу у мережі"
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5056
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:5064
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5072
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:5105
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "Пристрій hostdev домену"
#: src/conf/domain_conf.c:5176
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:5266
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr "некоректний тип захисту, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5285 src/conf/domain_conf.c:5548
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5294
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
"тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
#: src/conf/domain_conf.c:5300
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:5315
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:5335
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:5410 src/conf/domain_conf.c:5525
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5451
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:5461
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"
#: src/conf/domain_conf.c:5535
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
#: src/conf/domain_conf.c:5572
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5628
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:5633
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:5640
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5688
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»"
#: src/conf/domain_conf.c:5696
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому"
#: src/conf/domain_conf.c:5736
msgid "missing network source protocol type"
msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:5742
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5749
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:5761 src/util/virstoragefile.c:2176
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
"у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла"
#: src/conf/domain_conf.c:5790
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
msgid "missing disk backing store type"
msgstr "не вказано тип резервного сховища на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:5838
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5844
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:5851
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5857
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:5953
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6004
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"
#: src/conf/domain_conf.c:6010
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"
#: src/conf/domain_conf.c:6016
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"
#: src/conf/domain_conf.c:6024
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6036
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6046
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6083
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6098
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6112
msgid "mirror requires file name"
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"
#: src/conf/domain_conf.c:6117
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
"підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише "
"для завдання із копіювання"
#: src/conf/domain_conf.c:6128
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
msgid "mirror requires source element"
msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)"
#: src/conf/domain_conf.c:6150
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6174
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6185
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6196
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6207
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
"загальне обмеження на операції введення-виведення має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6218
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
"обмеження на операції читання введення-виведення має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6229
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr "обмеження на операції запису введення-виведення має бути цілим числом"
#: src/conf/domain_conf.c:6283
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:6293
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
#: src/conf/domain_conf.c:6313
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
#: src/conf/domain_conf.c:6349
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:6355
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:6364
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:6370
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:6382
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6391
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6442
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6467 src/conf/snapshot_conf.c:133
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6478
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:6486
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6495
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6503
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6528
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6535
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:6547
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6553
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "портативними можуть бути лише диски USB"
#: src/conf/domain_conf.c:6564
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:6570
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:6577
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6584
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6593
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6602
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6612
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6619
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6629
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6637
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6648
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6658
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6666
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6692
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6699
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу"
#: src/conf/domain_conf.c:6709
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або "
"пристроїв читання дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:6739 src/conf/domain_conf.c:7310
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6846
#, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6855
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7019
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7029
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7038
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7059
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"
#: src/conf/domain_conf.c:7065
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7071
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7090
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7105
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7144
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:7150
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0"
#: src/conf/domain_conf.c:7176
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:7235
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7246
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7302
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7318
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7341
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:7346
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:7410
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
#: src/conf/domain_conf.c:7415
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:7423
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/domain_conf.c:7659
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7454
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
"інтерфейсу не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:7468
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:7499
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7512
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
"Пропущено елемент <source> з назвою містка у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:7522
#, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr ""
"Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі <actual> інтерфейсу "
"домену"
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7714
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:7735 src/lxc/lxc_native.c:450
msgid "Domain interface"
msgstr "Інтерфейс домену"
#: src/conf/domain_conf.c:7776
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:7823 src/qemu/qemu_command.c:11409
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7829
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7862
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:7870
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7885
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface type="
"'vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «type» елемента <model> за допомогою <interface "
"type='vhostuser'/> або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка "
"virtio-net*."
#: src/conf/domain_conf.c:7894
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "Підтримки типу «%s» для <interface type='vhostuser'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:7899
msgid ""
"No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
"Для <interface type='vhostuser'> не вказано атрибута «type» елемента "
"<source>"
#: src/conf/domain_conf.c:7907
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «path» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"
#: src/conf/domain_conf.c:7915
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «mode» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"
#: src/conf/domain_conf.c:7934
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «mode» елемента <source> за допомогою <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7951
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/"
">"
#: src/conf/domain_conf.c:7964
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:7979
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом "
"сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:7992
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:8003
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8011
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"
#: src/conf/domain_conf.c:8090
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:8103
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8114
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8124
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8133
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8143
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8152
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8162
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8172
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8182
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8192
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8202
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8212
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8222
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8232
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8242
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8252
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8262
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8276
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8302
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:8357
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:8427
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8444
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:8454
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:8461
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:8468 src/conf/domain_conf.c:8506
#: src/conf/storage_conf.c:529
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8485
#, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8587
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/conf/domain_conf.c:8756
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8666
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm"
#: src/conf/domain_conf.c:8672
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm"
#: src/conf/domain_conf.c:8686 src/conf/domain_conf.c:8704
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8692 src/conf/domain_conf.c:8710
#: src/conf/domain_conf.c:8735
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8726
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8769
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8774
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8879 src/conf/domain_conf.c:9034
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8887
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8915
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:8936 src/qemu/qemu_command.c:10551
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
#: src/conf/domain_conf.c:8967
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:8972
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8989 src/conf/domain_conf.c:9018
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:9009
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9028
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9053
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:9062
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:9110
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9123
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9129
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9135
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9141
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9212
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:9218
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9225
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9234
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9240 src/conf/domain_conf.c:9247
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:9254
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9280 src/conf/domain_conf.c:11072
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
#: src/conf/domain_conf.c:9311
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9317
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9360
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:9365
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9377
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9387
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9397
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9407
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:9416
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9429
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:9438
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:9447
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:9519
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9530
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:9554
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:9560
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9580
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є "
"«network»"
#: src/conf/domain_conf.c:9591
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "некоректне значення fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9632
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:9638
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9702
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
"першого елемента очікування (виявлено %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:9724
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9754
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:12214
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9792 src/conf/domain_conf.c:9857
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9811
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9878
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9891
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9911
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9947
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:9955
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9963
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9979
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:9986
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10000
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10007
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10021
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10028
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10042
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10049
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10063
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10069
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10083
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
#: src/conf/domain_conf.c:10090
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10103
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable"
#: src/conf/domain_conf.c:10110
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10123
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10129
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10170
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10203
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10270
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:10276
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10287
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10325
msgid "missing RNG device model"
msgstr "не вказано моделі пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10330
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "невідома модель RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10338
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10345
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10354
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10360
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10366
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10377
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
#: src/conf/domain_conf.c:10386
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "не вказано тип модуля EGD"
#: src/conf/domain_conf.c:10396
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd"
#: src/conf/domain_conf.c:10444
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:10450
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10457
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "некоректний період збирання статистичних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:10517
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»"
#: src/conf/domain_conf.c:10539
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10548
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10558
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером"
#: src/conf/domain_conf.c:10587
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:10597
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:10602
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10633
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»"
#: src/conf/domain_conf.c:10655
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "помилкове форматування елемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:10662
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:10843
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10849
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:10857
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:10862
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10872
#, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис об’єма відеопам’яті, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10882
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:10887
#, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10895
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10944
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10964
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10981
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:10990
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Для пристроїв SCSI основної системи слід вказувати адресу"
#: src/conf/domain_conf.c:11032
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11043
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11048
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:11123
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11133
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11166
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11172
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11183
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11194
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11219
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"
#: src/conf/domain_conf.c:11224
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"
#: src/conf/domain_conf.c:11296
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "невідома дія %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11316
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11339
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"
#: src/conf/domain_conf.c:11357
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11493
msgid "(disk_definition)"
msgstr "(визначення_диска)"
#: src/conf/domain_conf.c:11499
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11781
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11984
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"
#: src/conf/domain_conf.c:12005
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не знайдено відповідного пристрою для MAC-адреси %s у %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/conf/domain_conf.c:12014
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "не знайдено пристрою, щоб відповідає MAC-адресі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12467
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:12478
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12504
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:12514 src/conf/domain_conf.c:20717
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:12524
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:12529
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12561
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має "
"належати діапазону [0,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:12575
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
#: src/conf/domain_conf.c:12593
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-"
"1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:12647
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap"
#: src/conf/domain_conf.c:12659
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера"
#: src/conf/domain_conf.c:12706
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr ""
"ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або -1"
#: src/conf/domain_conf.c:12710
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
"не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора -1 "
"для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:12716
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
"за максимальну кількість процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:12726
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12733
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
"нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення "
"(iothread)"
#: src/conf/domain_conf.c:12743
msgid "iothread id must not exceed iothreads"
msgstr ""
"значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads"
#: src/conf/domain_conf.c:12754
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:12757
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:12760
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:12861
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим"
#: src/conf/domain_conf.c:12895
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу"
#: src/conf/domain_conf.c:12951
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr "невідоме значення readonly: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12959
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr "невідоме значення type: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12985
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12997
#, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13007
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13019
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13024
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13085
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:13091
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13099
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13121
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13145 src/conf/network_conf.c:1811
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1038
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:13152 src/conf/network_conf.c:1817
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:863
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:13162
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
#: src/conf/domain_conf.c:13187
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13194
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)"
#: src/conf/domain_conf.c:13214
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
"атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu "
"перетинаються"
#: src/conf/domain_conf.c:13222
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu"
#: src/conf/domain_conf.c:13254
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:13269
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13297
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:13305
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
"некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:13313
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:13321
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:13327
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:13339
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13362
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13371
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13380
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13387
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:13395
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13403
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:13411
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13419
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:13427
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13435
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:13458
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:13507
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:13514
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:13531
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin"
#: src/conf/domain_conf.c:13550
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"
#: src/conf/domain_conf.c:13562
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13568
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13587
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13598
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13604
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13623
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13646
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
#: src/conf/domain_conf.c:13657
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:13675
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли resource"
#: src/conf/domain_conf.c:13681
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource"
#: src/conf/domain_conf.c:13697
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "неочікувана можливість «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13707
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13731 src/conf/domain_conf.c:13749
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13778
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13790 src/conf/domain_conf.c:13811
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13798 src/conf/domain_conf.c:13819
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13830
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:13836
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для "
"HyperV має перевищувати 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:13864
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13875
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13883
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13909
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13920
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13974
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13990
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14021
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14034
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:14066
msgid "no OS type"
msgstr "немає типу ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:14101
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:14110
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:14121 src/xenconfig/xen_common.c:1034
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14159
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"
#: src/conf/domain_conf.c:14243 src/conf/domain_conf.c:14252
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:14269
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Не вказано основного контролера USB"
#: src/conf/domain_conf.c:14276
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:14406
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:14481
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."
#: src/conf/domain_conf.c:14573
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:14599
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:14628
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
"вимкнено USB"
#: src/conf/domain_conf.c:14647
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:14666
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:14701
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:14716
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:14740
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:14763
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB "
"вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:14778
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
"переспрямовування"
#: src/conf/domain_conf.c:14798
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою panic"
#: src/conf/domain_conf.c:14858
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "слід пов’язати uid і gid"
#: src/conf/domain_conf.c:14878
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14943
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:14957
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"
#: src/conf/domain_conf.c:14962
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14971
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14982
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:14995 src/conf/network_conf.c:2848
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15030 src/security/virt-aa-helper.c:670
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:504
#: tools/virsh-domain-monitor.c:620 tools/virsh-domain-monitor.c:742
#: tools/virsh-domain.c:3010 tools/virsh-domain.c:3674
#: tools/virsh-domain.c:6062 tools/virsh-domain.c:10140
#: tools/virsh-domain.c:10337 tools/virsh-domain.c:10416
#: tools/virsh-domain.c:10903 tools/virsh-domain.c:11006
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"
#: src/conf/domain_conf.c:15076
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:15111
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:15160
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15168
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15176
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:15183
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15200
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15213
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:15228
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15243
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15257
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15271
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15301
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15309
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15317
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15324
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15332
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:15349
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15357
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15364
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15372
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15379
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
"Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15398
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15405
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:15425
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15434
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15452
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15460
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15479
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15498
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15506
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15513
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15520
#, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr ""
"Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15527
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15535
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:15542
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15549
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15568
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15577
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15607
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15625
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr ""
"Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного "
"порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15643
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15653
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15662
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
"назви типового каналу призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:15673
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15695
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15714
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15733
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15752
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15771
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15790
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15801
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
"Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу "
"джерела пристрою джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15827
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:15838
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:15844
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:15850
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:15856
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:15862
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15882
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15894
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15909
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: джерело:"
" «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15924
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
"Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання "
"(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»"
#: src/conf/domain_conf.c:15946
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», "
"призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15975
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"Кількість пристроїв panic домену, «%d», не збігається з кількістю джерела "
"системи, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:15991
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15998
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"
#: src/conf/domain_conf.c:16005
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
"Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
#: src/conf/domain_conf.c:16014
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
"Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
#: src/conf/domain_conf.c:16029
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:16035
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:16064
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16076
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16087
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16094
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:16100
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:16110
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16116
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16123
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %u, не відповідає "
"кількості джерела, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16131 src/conf/domain_conf.c:16144
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:16137
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16151
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16162
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:16180
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16191
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16204
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16216
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16228
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16240
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16252
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16264
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16277
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16290
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16303
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16316
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16329
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16342
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16354
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості у джерелі, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16369
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:16383
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16396
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16409
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену "
"призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16423
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16438
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
"Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його "
"не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:16448
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
"Пристрій PANIC має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або "
"його не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:16810
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "неочікувана дія %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17114 src/conf/domain_conf.c:17203
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17151
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища даних на диску, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17159
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17208
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17213
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17218
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17223
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17228
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:17485
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17494
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17591
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17597
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17731
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17780
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:17816 src/conf/domain_conf.c:17856
#: src/conf/domain_conf.c:19449 src/conf/domain_conf.c:19458
#: src/libxl/libxl_driver.c:3040 src/qemu/qemu_hotplug.c:3685
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17934
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17977 src/conf/domain_conf.c:18146
#: src/conf/domain_conf.c:19219
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18138
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18383
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18498
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18518
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:18528
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:18602 src/conf/domain_conf.c:18635
#: src/qemu/qemu_command.c:9550
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18653
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18709 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2126
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18755
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18813
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18819
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18987
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19033 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2162
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19038
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19068
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19084
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19098
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19115
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19440 src/conf/domain_conf.c:19465
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19581
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19743
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20085
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20118
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20165
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "неочікувана можливість %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:20186
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:20688
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:20709
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"
#: src/conf/domain_conf.c:20747 src/conf/network_conf.c:2714
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:20886
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:20927 src/conf/network_conf.c:2969
#: src/conf/network_conf.c:3003 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1866
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:20997
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:21363
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:21475
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21956
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
#: src/conf/domain_conf.c:22213
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s"
#: src/conf/domain_conf.c:22277 src/conf/domain_conf.c:22336
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:22314
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
#: src/conf/domain_conf.c:22360
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_event.c:489
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent"
#: src/conf/domain_event.c:1891
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:561
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:649
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:668
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
#: src/conf/interface_conf.c:676
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
#: src/conf/interface_conf.c:696
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:721
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:757
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:770
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:783
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:811
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:838
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"
#: src/conf/interface_conf.c:922
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:951
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1033
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1054
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/network_conf.c:382
#: src/conf/node_device_conf.c:192 src/conf/nwfilter_conf.c:3141
#: src/conf/storage_conf.c:1793 src/libxl/libxl_driver.c:296
#: src/parallels/parallels_driver.c:191 src/qemu/qemu_driver.c:642
#: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:716
#: src/test/test_driver.c:1408 src/xen/xen_driver.c:483
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
"(floor) рівнів"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
"здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
"передбачено"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
"піделемент <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr ""
"повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native "
"vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
"вказати trunk='yes'"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"некоректне налаштування у <vlan>: не можна використовувати «trunk='no'» з "
"ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Помилкове значення nativeMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr ""
"не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:509
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:543
msgid "network is not running"
msgstr "мережа не працює"
#: src/conf/network_conf.c:550
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"
#: src/conf/network_conf.c:648
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"
#: src/conf/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"
#: src/conf/network_conf.c:667
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:709
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
"таких атрибутів: name, mac або ip"
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут "
"ідентифікатора (id) або назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:768
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
"або назви"
#: src/conf/network_conf.c:775
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:876
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:883
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"
#: src/conf/network_conf.c:899 src/conf/network_conf.c:913
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:920
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:961
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:968
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d "
"байтів."
#: src/conf/network_conf.c:975
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
"некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:984
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
"не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:992
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
"некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1012
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1021
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для "
"служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1028
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1044
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1069
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1075
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1081
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1088
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1122
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1132
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <forwarder> мережі %s виявлено некоректний елемент <dns>"
#: src/conf/network_conf.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"
#: src/conf/network_conf.c:1176
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"
#: src/conf/network_conf.c:1196
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"
#: src/conf/network_conf.c:1250
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси"
#: src/conf/network_conf.c:1256
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong"
#: src/conf/network_conf.c:1287
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано "
"сімейство %1$s"
#: src/conf/network_conf.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси "
"мають бути адресами IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1301
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі"
#: src/conf/network_conf.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1314
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1320
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1326
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1332
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1349
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1400
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:1413
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1463
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"У мережі %s елемент <nat> можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» "
"<forward> має значення «nat»"
#: src/conf/network_conf.c:1472 src/conf/network_conf.c:1617
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"
#: src/conf/network_conf.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1484
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1499
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1506
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <port> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1520
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <port> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <port> у <nat> у "
"<forward> або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <port> у <nat> у <forward> "
"або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1578
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1597
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Невідоме переспрямовування <driver name='%s'/> у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1609
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:1625
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1633
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1651
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
"піделементи <address> або <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%s"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
"<forward> мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1685
#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1708
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1742
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1752
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1846
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1861
#, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1886
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1898
#, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1909
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1915
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2035
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»"
#: src/conf/network_conf.c:2064
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2072
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"
#: src/conf/network_conf.c:2085
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2092
#, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
"встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s "
"(мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2102
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2109
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
"не обидва одразу (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2143
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:2170
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2208
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі"
#: src/conf/network_conf.c:2475
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2504
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d "
#: src/conf/network_conf.c:2583
#, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі"
#: src/conf/network_conf.c:2788
msgid "(network status)"
msgstr "(стан мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:2793
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
#: src/conf/network_conf.c:2804 src/conf/network_conf.c:2914
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2832
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3049 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3111
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:3129
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/conf/network_conf.c:3163
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3170
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"
#: src/conf/network_conf.c:3180
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент "
"<%1$s>, мало бути <%2$s>"
#: src/conf/network_conf.c:3235
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
"виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3258
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3277
#, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі"
#: src/conf/network_conf.c:3333
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з «mac="
"'%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»"
#: src/conf/network_conf.c:3336 src/conf/network_conf.c:3337
#: src/conf/network_conf.c:3370 src/conf/network_conf.c:3371
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:207
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213 tools/virsh-domain-monitor.c:225
#: tools/virsh-domain-monitor.c:231 tools/virsh-domain-monitor.c:266
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
#: tools/virsh-domain.c:5685 tools/virsh-domain.c:11388
#: tools/virsh-domain.c:11491 tools/virsh-domain.c:11508
#: tools/virsh-domain.c:11522 tools/virsh-domain.c:11536
#: tools/virsh-domain.c:11550 tools/virsh-domain.c:11565
#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-domain.c:11591
#: tools/virsh-domain.c:11896 tools/virsh-domain.c:11903
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:966
#: tools/virsh-pool.c:1151 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1168
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
#: tools/virsh-volume.c:1422
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/conf/network_conf.c:3367
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
"name='%s' ip='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3398
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3444
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3471
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
"start='%s' end='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3492
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3542
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3551
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
#: src/conf/network_conf.c:3568
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3585
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface dev="
"'%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3594
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
"використовується %d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3661
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup name="
"'%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3669
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup name="
"'%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3683
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
"використовувати лише один типовий запис."
#: src/conf/network_conf.c:3743
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3776
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"
#: src/conf/network_conf.c:3791
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3797
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:3837
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3862
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
"полям"
#: src/conf/network_conf.c:3877
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3883
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS "
"SRV"
#: src/conf/network_conf.c:3921
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3941
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3956
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3988
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4038
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"
#: src/conf/network_conf.c:4160
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:4169
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:4183
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» "
"у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, "
"«%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні "
"відповідати IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 32"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 "
"«%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, "
"«%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 128"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на "
"мережеву адресу у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву "
"адресу у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту"
#: src/conf/node_device_conf.c:679
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:698
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:721
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:744
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:770 src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771 src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:782
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:856
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:915
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:951
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:991
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1022
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1028
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1095
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1101
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1107
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1137
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1143
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1189
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1196
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1206
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1272
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1278
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1284
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1290
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1296
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1320
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1364
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1370
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1452
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1504
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1542
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1571
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1625
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1650
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1670
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
"Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode"
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
"Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA."
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
"Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки "
"NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid"
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s"
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
"Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної "
"гостьової системи"
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u"
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode"
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset"
#: src/conf/numa_conf.c:206
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:210
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:223
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:231
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:406
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad"
#: src/conf/numa_conf.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»"
#: src/conf/numa_conf.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»"
#: src/conf/numa_conf.c:494
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
"визначено, що «placement» є «static»"
#: src/conf/numa_conf.c:671
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:687
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:694
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку NUMA."
" Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не "
"починаються з 0."
#: src/conf/numa_conf.c:704
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»"
#: src/conf/numa_conf.c:711
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
#: src/conf/numa_conf.c:721
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:734
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:825
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:836
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:846
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "назва ipset є надто довгою"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
"Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі "
"варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:857
#: src/storage/storage_backend.c:561
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(визначення_nwfilter)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:1935
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:1914
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:1960
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:1966
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
"У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
"ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Помилкове форматування змінної"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення"
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent"
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано"
#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано"
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:124
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:144
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:169
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:170
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів"
#: src/conf/snapshot_conf.c:186
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним"
#: src/conf/snapshot_conf.c:236
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
#: src/conf/snapshot_conf.c:249
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:261
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:267
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:284 src/conf/snapshot_conf.c:472
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"
#: src/conf/snapshot_conf.c:320
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути "
"збережено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:343
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним"
#: src/conf/snapshot_conf.c:362
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
#: src/conf/snapshot_conf.c:369
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:401
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:430 tools/virsh-snapshot.c:790
#: tools/virsh-snapshot.c:833 tools/virsh-snapshot.c:951
#: tools/virsh-snapshot.c:1644
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
#: src/conf/snapshot_conf.c:528
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:535
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:601
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
#: src/conf/snapshot_conf.c:608
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:623
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"
#: src/conf/snapshot_conf.c:770
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1203
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1228
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1259
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"
#: src/conf/storage_conf.c:302
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:488
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:501
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"
#: src/conf/storage_conf.c:520
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:550
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:570
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:585
#, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:608
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host"
#: src/conf/storage_conf.c:619
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
"Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно"
#: src/conf/storage_conf.c:643
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
"Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання "
"адаптера «type»"
#: src/conf/storage_conf.c:650
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr "Використання елемента «parent» потребує використання адаптера «type»"
#: src/conf/storage_conf.c:670
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:712
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:764
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:778
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:792
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:823
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:829 src/storage/storage_driver.c:495
#: src/test/test_driver.c:4713
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:849
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:871
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"
#: src/conf/storage_conf.c:879
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:894
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»"
#: src/conf/storage_conf.c:916
msgid ""
"Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»"
#: src/conf/storage_conf.c:924
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»"
#: src/conf/storage_conf.c:935
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:953
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1014
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфераберігання_даних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1132
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1168 src/conf/storage_conf.c:2003
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип буфера"
#: src/conf/storage_conf.c:1235
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1276
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:1288
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "невідомий тип тому «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1355
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1331
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1387
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»"
#: src/conf/storage_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "підтримки можливості %s не передбачено"
#: src/conf/storage_conf.c:1445
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1473
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1525
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1824
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища "
"«%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2053
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2062
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2076
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2124
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла"
#: src/conf/storage_conf.c:2408
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних"
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2073
#: src/vmx/vmx.c:2275
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи"
#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:216
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:550
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu"
#: src/cpu/cpu.c:555
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu"
#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:748
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s"
#: src/cpu/cpu.c:756
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:763
#, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "Драйвер процесора для %s не має підтримки моделей процесора"
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr ""
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
"процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
"виробника процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
"запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі "
"процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2157
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr "Дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової системи:"
" зайві можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:821 tools/virsh.c:751
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4375
#: src/esx/esx_driver.c:4465 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2455 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2597
#: src/esx/esx_vi.c:2762 src/esx/esx_vi.c:2806 src/esx/esx_vi.c:2871
#: src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:3059 src/esx/esx_vi.c:3126
#: src/esx/esx_vi.c:3212 src/esx/esx_vi.c:3276 src/esx/esx_vi.c:3324
#: src/esx/esx_vi.c:3430 src/esx/esx_vi.c:3485 src/esx/esx_vi.c:3582
#: src/esx/esx_vi.c:3778 src/esx/esx_vi.c:3890 src/esx/esx_vi.c:3944
#: src/esx/esx_vi.c:4001 src/esx/esx_vi.c:4052 src/esx/esx_vi.c:4096
#: src/esx/esx_vi.c:4143 src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4234
#: src/esx/esx_vi.c:4285 src/esx/esx_vi.c:4347 src/esx/esx_vi.c:4462
#: src/esx/esx_vi.c:4913 src/esx/esx_vi.c:5007 src/esx/esx_vi.c:5139
#: src/esx/esx_vi.c:5219 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:1511
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1709
#: src/esx/esx_vi_types.c:1738 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1792 src/vmx/vmx.c:1863
#: src/vmx/vmx.c:1976 src/vmx/vmx.c:2335 src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2662
#: src/vmx/vmx.c:2850 src/vmx/vmx.c:2947 src/vmx/vmx.c:3318 src/vmx/vmx.c:3501
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:163
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною "
"системою є %s."
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2978
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr "Екран не можна вибрати"
#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1418 src/phyp/phyp_driver.c:3624
#: src/vbox/vbox_common.c:2905 src/vbox/vbox_common.c:2957
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1165 src/xenapi/xenapi_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
#: src/vmware/vmware_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2992
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3116 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:440
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3213
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3289
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3425
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3702
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3714
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3754
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3774
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3859
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3865
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3878
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3894
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"
#: src/esx/esx_driver.c:3929
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3933
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:3955
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4029
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу"
#: src/esx/esx_driver.c:4213
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:4230
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4247
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4583 src/qemu/qemu_driver.c:14718
#: src/test/test_driver.c:6634 src/vbox/vbox_common.c:6377
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
#: src/esx/esx_driver.c:4727
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4791
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4860
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5174 src/esx/esx_vi.c:2890
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)"
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu"
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr "Потік даних не відкрито"
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr "Не є потоком вивантаження"
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr "Не є потоком отримання"
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr "У потоці залишилися непередані дані"
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено"
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be "
"(http|socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1.."
"65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2659 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:741
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про помилку:"
" %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора "
"CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого "
"мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
"попередньо додано"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2474
#: src/esx/esx_vi.c:2510
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2581
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2589
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2615
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2625
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2653
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2789
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2824
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2963
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3016
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:3096
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3181
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3522
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3529
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3612
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3700 src/esx/esx_vi.c:3849
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3719
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3976
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4119
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4260
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4380 src/esx/esx_vi.c:4414
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:4388
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:4409
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:4520
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:4525
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:4645
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:4659
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:4742
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Неочікуваний рядок продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4760
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4778
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4969
msgid "Target not found"
msgstr "Призначення не знайдено"
#: src/esx/esx_vi.c:5225
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5259
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:5262
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не вдалось знайти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1539 src/esx/esx_vi_types.c:1549
#: src/esx/esx_vi_types.c:1562 src/esx/esx_vi_types.c:1575
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1657
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1750
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1828
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:481
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3570
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1200
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/fdstream.c:742
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2547
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1123
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1002
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1176
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1368
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5678 tools/virsh-domain.c:11437
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2396 tools/virsh.c:2441
#: tools/virsh.c:3114 tools/virsh.c:3120 tools/virsh-domain.c:5297
#: tools/virsh-domain.c:7092 tools/virsh-pool.c:1454
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
msgid "interface is already running"
msgstr "інтерфейс вже працює"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
msgid "interface is not running"
msgstr "інтерфейс не працює"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr ""
"некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента "
"зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути "
"число -1, 0 або 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка "
"«%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не вдалося створити контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"
#: src/internal.h:382
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s"
#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
"libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом "
"setuid"
#: src/libvirt.c:535
msgid "A network driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:561
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:587
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:613
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:639
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:665
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s"
#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr "Невідома проблема"
#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-"
"9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином"
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:389 src/libvirt-network.c:378
#: src/libvirt-nwfilter.c:253 src/libvirt-secret.c:260
#: src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"
#: src/libvirt-domain.c:837 src/libvirt-domain.c:928
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt-domain.c:916 src/libvirt-domain.c:1043
#: src/libvirt-domain.c:1184
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt-domain.c:978 src/libvirt-domain.c:1055
#: src/libvirt-domain.c:1120 src/libvirt-domain.c:1196
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt-domain.c:1109
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt-domain.c:1262 src/libvirt-domain.c:1360
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:1268 src/libvirt-domain.c:1366
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:1274 src/libvirt-domain.c:1372
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:1285 src/libvirt-domain.c:1383
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt-domain.c:1353
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:1444 src/libvirt-domain.c:9395
#: src/libvirt-domain.c:9459
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню домену «%s»"
#: src/libvirt-domain.c:1846
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "результат надто великий: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:2183 src/libvirt-domain.c:2427
#: src/libvirt-domain.c:5533 src/libvirt-domain.c:7423
#: src/libvirt-domain.c:7629 src/libvirt-domain.c:7759
#: src/libvirt-domain.c:7930 src/libvirt-domain.c:8188
#: src/libvirt-domain.c:10418
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain.c:2616
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt-domain.c:2796
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt-domain.c:2919 src/qemu/qemu_migration.c:4310
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt-domain.c:2954 src/libvirt-domain.c:3210
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353 src/qemu/qemu_migration.c:4601
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення"
#: src/libvirt-domain.c:3127 src/qemu/qemu_migration.c:4522
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
#: src/libvirt-domain.c:3347
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s"
#: src/libvirt-domain.c:3369 src/libvirt-domain.c:3462
#: src/libvirt-domain.c:3892 src/libvirt-domain.c:3904
#: src/libvirt-domain.c:4087 src/libvirt-domain.c:4100
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
#: src/libvirt-domain.c:3375
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3813
#: src/libvirt-domain.c:3993 src/libvirt-domain.c:4216
#: src/libvirt-domain.c:4376 src/libvirt-domain.c:4485
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна використовувати "
"одночасно"
#: src/libvirt-domain.c:3594 src/libvirt-domain.c:3823
#: src/libvirt-domain.c:4015 src/libvirt-domain.c:4226
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"
#: src/libvirt-domain.c:3601 src/libvirt-domain.c:3830
#: src/libvirt-domain.c:4022 src/qemu/qemu_migration.c:4754
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
#: src/libvirt-domain.c:3641 src/libvirt-domain.c:3867
#: src/libvirt-domain.c:4037
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
#: src/libvirt-domain.c:3647 src/libvirt-domain.c:3873
#: src/libvirt-domain.c:4006
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:4000
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол"
#: src/libvirt-domain.c:4057 src/qemu/qemu_migration.c:4747
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу "
"перенесення з розширеними параметрами не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:4253 src/libvirt-domain.c:4404
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/libvirt-domain.c:4509
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання не передбачено підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами"
#: src/libvirt-domain.c:4527
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки перенесення між рівноправними "
"вузлами з розширеними параметрами не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:4537
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/libvirt-domain.c:4544
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr ""
"У механізмі безпосереднього перенесення не передбачено підтримки розширених "
"параметрів"
#: src/libvirt-domain.c:4795 src/libvirt-domain.c:4941
#: src/libvirt-domain.c:5224
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"
#: src/libvirt-domain.c:5713 src/libvirt-domain.c:5854
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu"
#: src/libvirt-domain.c:6301
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt-domain.c:7148
#, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr "nkeycodes у %s має бути <= %d"
#: src/libvirt-domain.c:7346
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"не можна використовувати одночасно прапорці «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» і "
"«VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» у «%s»"
#: src/libvirt-domain.c:7355 src/libvirt-domain.c:7485
#: src/libvirt-domain.c:7557
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
#: src/libvirt-domain.c:7620 src/libvirt-domain.c:7832
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8110
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків"
#: src/libvirt-domain.c:9128 src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
#: src/libvirt-domain.c:9137 src/libvirt-network.c:1065
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
#: src/libvirt-domain.c:9239 src/libvirt-domain-snapshot.c:1088
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt-domain.c:9884
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання"
#: src/libvirt-domain.c:10199
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
#: src/libvirt-domain.c:10205
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом"
#: src/libvirt-domain.c:10215 src/libvirt-domain.c:10272
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
"цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів"
#: src/libvirt-domain.c:10543
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"
#: src/libvirt-domain.c:10558
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11213
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен"
#: src/libvirt-domain.c:11233
#, c-format
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s"
msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання у %s"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:226
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:234
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:242
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:292
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1150
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"
#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s"
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено"
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s"
#: src/libvirt-network.c:1055
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»"
#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
"«shrink»"
#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
"(defaultLockspace)"
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:768
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"
#: src/locking/lock_daemon.c:773
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
"(ownerPid)"
#: src/locking/lock_daemon.c:779
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"
#: src/locking/lock_daemon.c:784
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"
#: src/locking/lock_daemon.c:820
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:825
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:830
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:835
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:934
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період "
"бездіяльності.\n"
" -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1268
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "типовий простір блокування вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:464
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:470
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:475
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:480
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:523
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:594
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:610
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
"не існує або було вказано не каталог"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:365
#: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3901 src/util/virfile.c:2009
#: src/util/virfile.c:2308
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
"блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1052
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:217
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:474 src/qemu/qemu_cgroup.c:762
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3545
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr "помилка fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "помилка fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs"
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size"
#: src/lxc/lxc_native.c:487
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC"
#: src/lxc/lxc_native.c:621
#, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:698
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:739
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:884
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "некоректне значення %s: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:916
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:923
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:937
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12038
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
"виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry"
#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "помилка ioctl(TIOCSCTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:307
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:464
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "помилка setuid або setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Не вдалося встановити IP-адресу «%s» на %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:633
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:669
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:681
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:712
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:759
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:777
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:796
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:804
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:814
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:822
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:888
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:915
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Не вдалося створити /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr "Непідтримувані правила роботи з можливостями: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty"
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2598
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача"
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:893 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:318
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:400
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/lxc/lxc_controller.c:503
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Слід вказати формат диска явним чином"
#: src/lxc/lxc_controller.c:556
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:627
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:635
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:989 src/lxc/lxc_controller.c:1026
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1000 src/lxc/lxc_controller.c:1038
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1068
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1126
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1213
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1223
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1243
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1295
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:2062
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479 src/lxc/lxc_controller.c:1557
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1793
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4276
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1485 src/lxc/lxc_driver.c:4282
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:3917
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1502 src/lxc/lxc_controller.c:1582
#: src/lxc/lxc_controller.c:1661 src/lxc/lxc_controller.c:1821
#: src/lxc/lxc_driver.c:3932
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1619
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571 src/lxc/lxc_controller.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1643
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695 src/lxc/lxc_controller.c:1723
#: src/lxc/lxc_controller.c:1755 src/lxc/lxc_driver.c:4532
#: src/lxc/lxc_driver.c:4919
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1778 src/lxc/lxc_driver.c:4073
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1783 src/lxc/lxc_driver.c:4079
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1799
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1932
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2024
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2030
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2082
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2089
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133 src/lxc/lxc_process.c:1173
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2261
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2267
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2332
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2338
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2564
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2578
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2584
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:174
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1113
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:605
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
"Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного "
"домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/lxc/lxc_driver.c:967
#: src/qemu/qemu_driver.c:9351 src/qemu/qemu_driver.c:9484
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/qemu/qemu_driver.c:9382
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
"змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:889 src/qemu/qemu_driver.c:9392
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1067 src/libxl/libxl_driver.c:2254
#: src/libxl/libxl_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:6651
#: src/qemu/qemu_driver.c:6699 src/xen/xen_driver.c:1635
#: src/xen/xen_driver.c:1688
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5799
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1329 src/lxc/lxc_driver.c:3552
#: src/lxc/lxc_driver.c:5355
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init ще не є доступним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1336 src/qemu/qemu_driver.c:5822
#: src/qemu/qemu_driver.c:5884
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1372 src/qemu/qemu_driver.c:5924
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:5934
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1570 src/qemu/qemu_driver.c:446
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1831 src/lxc/lxc_driver.c:1956
#: src/lxc/lxc_driver.c:2096 src/qemu/qemu_driver.c:8468
#: src/qemu/qemu_driver.c:10015 src/qemu/qemu_driver.c:10330
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:8558
#, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "невідомий параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:8581
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8587
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:8630
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2434
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
#: src/qemu/qemu_driver.c:8728 src/qemu/qemu_driver.c:8932
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2370 src/lxc/lxc_driver.c:2452
#: src/qemu/qemu_driver.c:10469 src/qemu/qemu_driver.c:10544
#: src/qemu/qemu_driver.c:10632 src/test/test_driver.c:3409
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:10551 src/qemu/qemu_driver.c:10639
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:176
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2446 src/lxc/lxc_driver.c:2470
msgid "domain stats query failed"
msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:8804
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр blkio, %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
#: src/qemu/qemu_driver.c:9103 src/qemu/qemu_driver.c:9136
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168 src/qemu/qemu_driver.c:9199
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230 src/qemu/qemu_driver.c:9262
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:3744
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403 src/uml/uml_driver.c:2500
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2647
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2648
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4031
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584 src/uml/uml_driver.c:2654
#: src/xen/xen_driver.c:2706
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3546
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3709
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3724
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660 src/lxc/lxc_driver.c:3737
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/libxl/libxl_driver.c:2884
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:7574
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3799 src/libxl/libxl_driver.c:2922
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/libxl/libxl_driver.c:3242
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/libxl/libxl_driver.c:3141
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3877 src/libxl/libxl_driver.c:3160
#: src/qemu/qemu_driver.c:7717 src/qemu/qemu_driver.c:7741
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 src/qemu/qemu_hotplug.c:3931
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3986
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3888 src/libxl/libxl_driver.c:3170
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3964
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:4163
#: src/lxc/lxc_driver.c:4590 src/lxc/lxc_driver.c:4771
#: src/lxc/lxc_driver.c:4820
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4067 src/lxc/lxc_driver.c:4519
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4726
#: src/lxc/lxc_driver.c:4786 src/lxc/lxc_driver.c:4835
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/libxl/libxl_driver.c:2601
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:573 src/qemu/qemu_hotplug.c:687
#: src/uml/uml_driver.c:2200
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4097
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4186 src/lxc/lxc_process.c:390
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4202
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4262
msgid "host USB device already exists"
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4333 src/lxc/lxc_driver.c:4405
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4339 src/lxc/lxc_driver.c:4411
msgid "host device already exists"
msgstr "пристрій основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4352 src/lxc/lxc_driver.c:4424
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4476 src/lxc/lxc_driver.c:4497
#: src/lxc/lxc_driver.c:4870 src/lxc/lxc_driver.c:4890
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513 src/lxc/lxc_driver.c:4906
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
"ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4569 src/libxl/libxl_driver.c:2862
#: src/uml/uml_driver.c:2282
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:2740
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 src/uml/uml_driver.c:2331
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4674
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4715
msgid "usb device not found"
msgstr "не знайдено пристрою usb"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4779 src/lxc/lxc_driver.c:4828
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4948 src/libxl/libxl_driver.c:3119
#: src/xen/xm_internal.c:1372
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4990 src/lxc/lxc_driver.c:5119
#: src/lxc/lxc_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:7954
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101 src/qemu/qemu_driver.c:8237
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5001 src/lxc/lxc_driver.c:5127
#: src/lxc/lxc_driver.c:5240 src/libxl/libxl_driver.c:3293
#: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/libxl/libxl_driver.c:3512
#: src/qemu/qemu_driver.c:7962 src/qemu/qemu_driver.c:8109
#: src/qemu/qemu_driver.c:8245
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5172
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5430
msgid "domain is not active"
msgstr "домен не є активним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5671 src/qemu/qemu_driver.c:17720
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_process.c:307
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:321
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:418
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:574
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:677
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:702
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів"
#: src/lxc/lxc_process.c:708
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "не вдалося розморозити усі процеси"
#: src/lxc/lxc_process.c:722
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити"
#: src/lxc/lxc_process.c:730
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:877
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу"
#: src/lxc/lxc_process.c:898
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:913
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:940
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1049
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY"
#: src/lxc/lxc_process.c:1063
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
#: src/lxc/lxc_process.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1256
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "неочікуваний стан виходу, %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:1259
msgid "terminated abnormally"
msgstr "завершено аварійно"
#: src/lxc/lxc_process.c:1262 src/lxc/lxc_process.c:1270
#: src/lxc/lxc_process.c:1310 src/lxc/lxc_process.c:1342
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1286
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
#: src/lxc/lxc_process.c:1329 src/lxc/lxc_process.c:1515
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1380
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1396
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1406
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/libxl/libxl_domain.c:483
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:505 src/openvz/openvz_driver.c:120
#: src/qemu/qemu_domain.c:1171 src/uml/uml_driver.c:436
#: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
"у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) "
"«capabilities»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:682
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:743
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену"
#: src/libxl/libxl_domain.c:786
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:796
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr "не вдалося створити засіб ведення журналу libxenlight для домену %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:803
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:859
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:864 src/qemu/qemu_driver.c:6079
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/libxl/libxl_domain.c:870 src/qemu/qemu_driver.c:6105
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:6112
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:885 src/qemu/qemu_driver.c:6121
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1107 src/libxl/libxl_driver.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1254 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1278
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1315
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1334
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:303
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:748
msgid "migration"
msgstr "перенесення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:328
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:335
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:342
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:349
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:364
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:467
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:477 src/xen/xen_driver.c:457
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:792
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:851
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/libxl/libxl_driver.c:929
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1018 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1128
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1135 src/libxl/libxl_driver.c:1787
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1172 src/qemu/qemu_driver.c:2341
#: src/uml/uml_driver.c:1880
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1248
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1310
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1333
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1489
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1395 src/libxl/libxl_driver.c:1461
#: src/test/test_driver.c:2216 src/test/test_driver.c:2329
#: src/xen/xen_driver.c:1229 src/xen/xen_driver.c:1352
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1577
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:3381
#: src/test/test_driver.c:6319
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/libxl/libxl_driver.c:1906
#: src/test/test_driver.c:2656 src/xen/xen_driver.c:1404
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1781
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному "
"домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1793 src/xen/xend_internal.c:1818
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/qemu/qemu_driver.c:4770
#: src/xen/xend_internal.c:1823 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838 src/libxl/libxl_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1960
msgid "domain is inactive"
msgstr "домен є неактивним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2145
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2228
msgid "parsing xl config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2239
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2249
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2478 src/qemu/qemu_driver.c:7143
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/vmware/vmware_driver.c:798
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490 src/qemu/qemu_driver.c:7168
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_driver.c:7174
#: src/test/test_driver.c:3167 tools/virsh-domain.c:3805
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:7448
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/qemu/qemu_hotplug.c:183
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2607 src/qemu/qemu_hotplug.c:698
#: src/uml/uml_driver.c:2207
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2629 src/qemu/qemu_hotplug.c:822
#: src/uml/uml_driver.c:2277
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2635 src/qemu/qemu_hotplug.c:828
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2660
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2679
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:3029
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856 src/qemu/qemu_hotplug.c:3640
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2715 src/qemu/qemu_hotplug.c:1882
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2752
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2762
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2768
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2817
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2976 src/qemu/qemu_hotplug.c:3651
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2984 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2998
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:%."
"2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7470
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3202
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3223 src/openvz/openvz_driver.c:2056
#: src/qemu/qemu_driver.c:7820
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3229 src/qemu/qemu_driver.c:7827
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:1564
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:202
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "помилка libxl_get_numainfo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1690 src/nodeinfo.c:1982
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3816
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3945
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/libxl/libxl_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/xen/xen_driver.c:2685
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4024 src/qemu/qemu_driver.c:15577
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4044 src/qemu/qemu_driver.c:15597
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4150
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4160
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355 src/qemu/qemu_driver.c:12390
#: src/xen/xen_driver.c:2502
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4400
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4691 src/openvz/openvz_driver.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що "
"відповідав би назві «%s»."
#: src/libxl/libxl_conf.c:170
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:208
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology"
#: src/libxl/libxl_conf.c:317
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:326 src/libxl/libxl_conf.c:1316
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2932
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:520
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:528
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:547
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "невідомий тип chrdev"
#: src/libxl/libxl_conf.c:618 src/qemu/qemu_command.c:6006
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:711
#, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "не знайдено емулятора «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:718
#, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом"
#: src/libxl/libxl_conf.c:734
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою"
#: src/libxl/libxl_conf.c:744
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв"
#: src/libxl/libxl_conf.c:815
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
"У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра "
"диска «discard»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:892 src/libxl/libxl_conf.c:917
#: src/libxl/libxl_conf.c:927 src/libxl/libxl_conf.c:939
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків "
"%s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:949
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:974
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
#: src/libxl/libxl_conf.c:984 src/libxl/libxl_conf.c:1134
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1037
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
"визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1362
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1379
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо "
"драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1384
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 "
"Xen, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1390
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1400
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1510
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1516
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1527
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1533
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1541
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1570
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:138
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:154
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:202
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:220
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи"
#: src/libxl/libxl_migration.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:2323
#: src/qemu/qemu_migration.c:3355
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/libxl/libxl_migration.c:343 src/openvz/openvz_driver.c:2346
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an "
"FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/libxl/libxl_migration.c:367 src/openvz/openvz_driver.c:2355
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:374 src/openvz/openvz_driver.c:2362
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:397
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:497 src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/libxl/libxl_migration.c:543
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено."
#: src/libxl/libxl_migration.c:552
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену"
#: src/network/bridge_driver.c:139
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:488
#, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:494 src/network/bridge_driver.c:633
#: src/network/bridge_driver.c:1333 src/network/bridge_driver.c:1344
#: src/network/bridge_driver.c:1633 src/network/bridge_driver.c:1639
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:536
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:1045 src/network/bridge_driver.c:1052
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»"
#: src/network/bridge_driver.c:1101
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1114
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
"новіша."
#: src/network/bridge_driver.c:1127
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1290
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1534
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:1588
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:1855
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
"не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1874 src/network/bridge_driver.c:1888
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1907
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:1954
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-"
"адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:2072
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2239
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2295
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2354
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2485
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2512 src/network/bridge_driver.c:3799
#: src/network/bridge_driver.c:4208 src/network/bridge_driver.c:4408
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/parallels/parallels_network.c:507
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2771
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <mac> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2779
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2795
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward mode="
"'%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний загальномережевий елемент <bandwidth> у мережі %s з режимом "
"переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2840
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2856
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2869
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv6 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
"але можна використовувати лише один такий елемент"
#: src/network/bridge_driver.c:2925
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <bandwidth> у мережі «%s» у групі портів «%s» з "
"режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2948
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
"налаштовування vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/network/bridge_driver.c:3150
#: src/network/bridge_driver.c:3308 src/network/bridge_driver.c:3343
#: src/network/bridge_driver.c:3469 src/parallels/parallels_network.c:483
#: src/parallels/parallels_network.c:534 src/parallels/parallels_network.c:600
#: src/test/test_driver.c:3818
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:3352 src/network/bridge_driver.c:3807
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "мережа «%s» не є активною"
#: src/network/bridge_driver.c:3423 src/test/test_driver.c:3959
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3478
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:3493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3577
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "некоректний код json у файлі: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3583 src/network/leaseshelper.c:319
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "не вдалося отримати масив надання"
#: src/network/bridge_driver.c:3593 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
msgid "failed to parse json"
msgstr "не вдалося обробити код json"
#: src/network/bridge_driver.c:3601
msgid "found lease without mac-address"
msgstr "виявлено надання без MAC-адреси"
#: src/network/bridge_driver.c:3611
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr "виявлено надання без строку дії"
#: src/network/bridge_driver.c:3628
msgid "found lease without ip-address"
msgstr "виявлено надання без IP-адреси"
#: src/network/bridge_driver.c:3908
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
"місток, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3933 src/network/bridge_driver.c:4086
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"
#: src/network/bridge_driver.c:3958
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4033
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
"macvtap, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4046
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4117
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
"для цього типу мережі не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4123
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
"з’єднання не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4237
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4249 src/network/bridge_driver.c:4442
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
#: src/network/bridge_driver.c:4266 src/network/bridge_driver.c:4458
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
#: src/network/bridge_driver.c:4283
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4474
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
"не має пристрою основної системи"
#: src/network/bridge_driver.c:4318 src/network/bridge_driver.c:4490
#, c-format
msgid ""
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
"доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4335
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
"%d, вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4430
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4581
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4603
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
#: src/network/bridge_driver.c:4655
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі "
"«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу"
#: src/network/bridge_driver.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«peak» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4686
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«average» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4752
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
"Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"
#: src/network/bridge_driver.c:4760
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n"
#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
"Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n"
"Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n"
"Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми "
"dnsmasq\n"
#: src/network/leaseshelper.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "Непідтримувана дія: %s\n"
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
msgid "failed to create json"
msgstr "не вдалося створити код json"
#: src/network/leaseshelper.c:254
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long "
"long: %s"
#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його"
#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr "порожній масив json"
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5865
#: src/test/test_driver.c:5891 src/test/test_driver.c:5925
#: src/test/test_driver.c:5956
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5900
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1787
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306 src/qemu/qemu_migration.c:2312
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318 src/qemu/qemu_migration.c:2370
#: src/qemu/qemu_migration.c:3895 src/util/virdbus.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2373
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:742
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:900
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1368
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1433
#: src/node_device/node_device_udev.c:1690
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1487
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1562
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1569
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1748
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1772
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "помилка sysctl для «%s»"
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058
#: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2572
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:453
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:511
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"
#: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "проблема з закриттям %s"
#: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:722
msgid "no CPUs found"
msgstr "не знайдено жодного процесора"
#: src/nodeinfo.c:727
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:732
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:774
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:920
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"
#: src/nodeinfo.c:939
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:953
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1446
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"
#: src/nodeinfo.c:1113
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1143
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1171
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:1198
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1229
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1239
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1257
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
msgstr ""
"на цій платформі не передбачено розривного діапазону номерів процесорів "
"основної системи"
#: src/nodeinfo.c:1295
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1324 src/util/virutil.c:1646
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "не вдалося встановити %s"
#: src/nodeinfo.c:1354
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1401
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1596
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1699 src/nodeinfo.c:1743 src/nodeinfo.c:1755
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:1721
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_page_count"
#: src/nodeinfo.c:1731
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_free_count"
#: src/nodeinfo.c:1795
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:2076
msgid "no suitable info found"
msgstr "не знайдено відповідних даних"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "помилка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
"«%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
"«%s», ifkey «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3109
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:3842
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
"інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не містить req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:585
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:634
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол, %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "неочікуваний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
"недоступність елементів списку: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1115
#: src/openvz/openvz_driver.c:1966
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:575
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:975
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:176
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:185
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2114
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"
#: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234 src/openvz/openvz_driver.c:1282
#: src/openvz/openvz_driver.c:1311 src/openvz/openvz_driver.c:1405
#: src/openvz/openvz_driver.c:2107 src/openvz/openvz_driver.c:2262
#: src/openvz/openvz_driver.c:2424 src/openvz/openvz_driver.c:2537
#: src/uml/uml_driver.c:1765 src/uml/uml_driver.c:1906
#: src/uml/uml_driver.c:1955 src/uml/uml_driver.c:1987
#: src/uml/uml_driver.c:2053 src/uml/uml_driver.c:2151
#: src/uml/uml_driver.c:2439 src/uml/uml_driver.c:2469
#: src/uml/uml_driver.c:2547 src/vbox/vbox_common.c:67
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:458 src/vmware/vmware_driver.c:531
#: src/vmware/vmware_driver.c:580 src/vmware/vmware_driver.c:624
#: src/vmware/vmware_driver.c:991 src/vmware/vmware_driver.c:1120
#: src/vmware/vmware_driver.c:1158
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:296
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
#: src/openvz/openvz_driver.c:2277 src/vmware/vmware_driver.c:467
#: src/vmware/vmware_driver.c:539 src/vmware/vmware_driver.c:637
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1116
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1022 src/openvz/openvz_driver.c:1123
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029 src/openvz/openvz_driver.c:1130
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1038 src/vbox/vbox_common.c:1892
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044 src/openvz/openvz_driver.c:1149
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1052
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1192 src/vmware/vmware_driver.c:336
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1351 src/openvz/openvz_driver.c:1395
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1466
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1479
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1636
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1591 src/openvz/openvz_driver.c:1649
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1771
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1778
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2010 src/parallels/parallels_driver.c:471
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
#: src/qemu/qemu_driver.c:1477 src/test/test_driver.c:2611
#: src/uml/uml_driver.c:1798 src/uml/uml_driver.c:1828
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2371 src/uml/uml_driver.c:2617
#: src/vmware/vmware_driver.c:792
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033 src/qemu/qemu_driver.c:10796
#: src/test/test_driver.c:3465
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2068
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2496
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "домен не запущено на основній системі призначення"
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"
#: src/parallels/parallels_driver.c:196
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
"Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:701
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:5449
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1043
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
"PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:257
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Не вдалося обробити UUID"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:513
#, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "невідома шина диска: %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:837
#, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "Невідомий тип серійності %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1046
#, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "невідомий стан домену %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1124
#, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Невідомий тип домену %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Невідомий режим процесора %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1287
#, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Невідомий тип джерела %X"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1588
#, c-format
msgid "Can't handle event of type %d"
msgstr "Не вдалося обробити тип події %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1728
#, c-format
msgid "Can't change domain state: %d"
msgstr "Не вдалося змінити стан домену: %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1741
msgid "Can't change domain state."
msgstr "Не вдалося змінити стан домену"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1761
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1767
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
"виведення"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1774
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
"додаткової пам’яті"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1781
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1792
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1799
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
"кількості віртуальних процесорів"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1805
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування "
"процесорів"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1812
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування "
"процесорів"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1824
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1830
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1840
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, "
"on_poweroff та on_crash"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1857 src/parallels/parallels_sdk.c:1883
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1893
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1872
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни типу ОС"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1901
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1909
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1919
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"годинника"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1926
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено файлових систем у віртуальній машині"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1937
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1951
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв введення даних"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2062
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного VNC на домен."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2071
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
msgstr "У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише графіки VNC."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2078
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC."
""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2085
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення розкладки для "
"графіки VNC."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2092
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
"graphics."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки правил виключного "
"спільного доступу для графіки VNC."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2099
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки графіки VNC крізь сокети "
"UNIX."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2107
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
"change."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки виконання заданої дії у "
"відповідь на зміну пароля."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2114
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення строку дії "
"пароля."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2121
msgid ""
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
"domain"
msgstr ""
"У драйвері Parallels не передбачено підтримки подано одного сервера стеження "
"VNC на домен"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2129
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
"У драйвері Parallels передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2145
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2152
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного відеоадаптера."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2162
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2169
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки багатомоніторних "
"відеоадаптерів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2176
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
""
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення параметрів "
"прискорення відео."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2188
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
"пристроїв"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2195
msgid ""
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
"пристроїв призначення"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2206
msgid ""
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
"Server."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу джерел для "
"символьних пристроїв."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2213
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
"driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
"символьних пристроїв."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2220
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення міток безпеки."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2232
msgid ""
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу мережевих "
"адаптерів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2239
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2246
msgid ""
"Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі."
""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу."
""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення скрипту "
"інтерфейсу."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2267
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви гостьового "
"інтерфейсу."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2274
msgid ""
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
""
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
"мережевих пристроїв."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2281
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2288
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ширини каналу "
"мережі."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2295
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки налаштовування віртуальних "
"мереж."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2309
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2317
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення розміру блоку "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2330
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
msgstr ""
"У драйвері parallels ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-"
"виведення для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2337
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення серійного номера "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2344
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
"wwn диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2351
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви виробника "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2358
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
"продукту для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2365
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил обробки "
"помилок на диску."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2372
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення режиму введення "
"виведення для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2379
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки copy_on_read для дисків."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2386
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил запуску "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2393
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
msgstr "У драйвері parallels не передбачено проміжних дисків."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2400
msgid ""
"Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення параметра "
"відкидання диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2407
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення номера потоку "
"введення-виведення для диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2416
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише типів диска та блокового "
"сховища даних."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2429
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено лише підтримку файлових систем на основі "
"файлів."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2436
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише драйвера файлової системи "
"ploop."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2443
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни режиму доступу до "
"файлової системи."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2450
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни правил запису до "
"файлової системи."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2457
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише образів дисків ploop."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2464
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels передбачено підтримку встановлення режиму лише читання "
"для файлових систем."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2471
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення квот файлової "
"системи."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2576
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного типу джерела "
"послідовних даних."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
"ploop format."
msgstr ""
"Некоректний формат диска %s, у серверів Parallels Cloud передбачено "
"підтримку лише образів у форматі ploop."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2713
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
"Некоректний формат диска %s, його має бути або не встановлено, або "
"встановлено raw чи auto."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2733
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
"controller."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
"контролер."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2754
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаної шини диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2778
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного режиму кешування "
"диска."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3004 src/parallels/parallels_sdk.c:3013
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи."
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено"
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:856
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Не вдалося створити UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних"
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у "
"xml"
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища"
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:921
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів"
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:703
#: src/storage/storage_driver.c:901
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:804 src/test/test_driver.c:4685
#: src/test/test_driver.c:4857 src/test/test_driver.c:4893
#: src/test/test_driver.c:4965
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:845
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:1156
#: src/storage/storage_driver.c:1190 src/storage/storage_driver.c:1236
#: src/storage/storage_driver.c:1290 src/storage/storage_driver.c:1560
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1802
#: src/storage/storage_driver.c:1808 src/test/test_driver.c:4923
#: src/test/test_driver.c:5000 src/test/test_driver.c:5159
#: src/test/test_driver.c:5196 src/test/test_driver.c:5308
#: src/test/test_driver.c:5427 src/test/test_driver.c:5501
#: src/test/test_driver.c:5594 src/test/test_driver.c:5663
#: src/test/test_driver.c:5711 src/test/test_driver.c:5752
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/test/test_driver.c:5125
msgid "pool has no config file"
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1298
#: src/storage/storage_driver.c:1567 src/storage/storage_driver.c:1820
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5518
#: src/test/test_driver.c:5587 src/test/test_driver.c:5656
#: src/test/test_driver.c:5704 src/test/test_driver.c:5745
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5362
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1403
#: src/storage/storage_driver.c:1435 src/test/test_driver.c:5398
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5437
#: src/test/test_driver.c:5511
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5445
#: src/test/test_driver.c:5527
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1142
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1171
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553 src/phyp/phyp_driver.c:1597
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1592 src/phyp/phyp_driver.c:1730
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1740 src/phyp/phyp_driver.c:1744
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1824
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1951
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2001 src/phyp/phyp_driver.c:2251
#: src/phyp/phyp_driver.c:2685
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2690
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2012 src/phyp/phyp_driver.c:2696
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2025 src/phyp/phyp_driver.c:2709
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2036
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2222
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2244
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2468
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2484
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3267 src/phyp/phyp_driver.c:3687
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3278
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3489
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3496
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3503
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3525
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3632
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3657
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:803
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монітора не показаний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:554
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:662
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:671
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:677
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:712
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:770
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:789
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:874
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
msgid "Malformed return value"
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1155 src/util/virjson.c:123
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1213 src/util/virjson.c:271
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1352 src/qemu/qemu_agent.c:1390
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614 src/qemu/qemu_agent.c:1710
msgid "malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1442
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1527
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1534
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1540
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1547
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1647
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1655
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
"агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж "
"потрібно"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1662
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1755
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1806
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1812
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-fsinfo не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1831
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1851
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1858
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1864
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1870
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "дані «disk» guest-get-fsinfo не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з "
"«%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1899
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1917
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:498
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1276
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
"підтримкою yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1405
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr "Помилка QEMU / QMP: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1409
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr "QEMU %u.%u.%u є надто новим для обробки довідкових даних"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1437 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1725
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1779
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1901
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2274
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
"не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2633
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <qemuCaps>"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2641
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2648
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2658 src/qemu/qemu_domain.c:653
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2667
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2673 src/qemu/qemu_domain.c:666
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684 src/qemu/qemu_capabilities.c:2690
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2699
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2704
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2711
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2723
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2733
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2749
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші "
"можливостей QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2877 src/qemu/qemu_capabilities.c:2945
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3405
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3437
msgid "unknown failure"
msgstr "невідома помилка"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3461
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3472
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
"Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:695
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:870
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1007 src/qemu/qemu_cgroup.c:1106
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1180
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"
#: src/qemu/qemu_command.c:183 src/qemu/qemu_command.c:209
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:317
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла для інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:357
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Пропущено назву містка"
#: src/qemu/qemu_command.c:507
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:540
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:628
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:640
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:658
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:710
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
"використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:788
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
#: src/qemu/qemu_command.c:820
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:843
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_command.c:851
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:862
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:869 src/qemu/qemu_command.c:4461
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:883
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:967
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:991
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:1016
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1389
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
#: src/qemu/qemu_command.c:1596
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1701
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес"
#: src/qemu/qemu_command.c:1778
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1798
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1847
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_command.c:2032
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2150
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2176
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
"не вдалося створити місток PCI на каналі %d: забагато пристроїв із "
"фіксованими адресами"
#: src/qemu/qemu_command.c:2427
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2492 src/qemu/qemu_command.c:5370
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address "
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
"роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2582
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2601
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2648
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:2692
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:2727
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2731
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2839
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2922
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2963
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3008 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3069 src/qemu/qemu_command.c:3130
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:3094
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)"
#: src/qemu/qemu_command.c:3104
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3189
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3204
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла"
#: src/qemu/qemu_command.c:3213
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3349 src/qemu/qemu_command.c:3456
#: src/qemu/qemu_command.c:9347 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:3357
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
"дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3374
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3381
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3388
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел "
"дати блокового типу"
#: src/qemu/qemu_command.c:3394
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3399
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3464
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3473
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:3489 src/qemu/qemu_command.c:3505
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3499
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:3511
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3516
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3550 src/qemu/qemu_command.c:9357
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:9363
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:9316
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:3628
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3641 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832
#: src/xenconfig/xen_xl.c:364 src/xenconfig/xen_xm.c:295
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3699
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
"природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або "
"режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до "
"резервного режиму aio=threads"
#: src/qemu/qemu_command.c:3716
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3727
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання "
"(discard)"
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3778 src/qemu/qemu_driver.c:17241
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
"файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr ""
"виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку "
"яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3812
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
"меншим за %llu, якщо використовується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3902
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads"
#: src/qemu/qemu_command.c:3911
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:3919
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads"
msgstr "Некоректне значення iothread «%u» диска, лише %u IOThread"
#: src/qemu/qemu_command.c:3949
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3962 src/qemu/qemu_command.c:4093
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3969
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:3991
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4000
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4011
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
"назв для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4025
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4051
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4059
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
"нулю"
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4160
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4172
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
"У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного "
"пристрою для пристроїв зберігання даних USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:4237
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4262
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
"призначених лише для читання"
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:4384 src/qemu/qemu_command.c:5336
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4425
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4430
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4516
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "Індекс містка PCI має бути значенням більшим за 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4525
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-"
"pci-bridge (i82801b11-bridge)"
#: src/qemu/qemu_command.c:4531
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr "Індекс dmi-to-pci-bridge має бути значенням більшим за 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4539
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE"
#: src/qemu/qemu_command.c:4548
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4691 src/qemu/qemu_command.c:8535
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs "
"для %llu КіБ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4726
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr "Підтримку прив’язки спільної пам’яті передбачено лише з hugepages"
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4890
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5003 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5127 src/qemu/qemu_command.c:10068
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5195
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5276
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів ich9-intel-hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5363 src/qemu/qemu_command.c:9827
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5376 src/qemu/qemu_command.c:9927
#: src/qemu/qemu_command.c:9956
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:5388 src/qemu/qemu_command.c:9856
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:9862
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5422
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:5459
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5499 src/qemu/qemu_command.c:5538
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки ненульового домену="
"«%.4x» у адреси пристрою PCI основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:5567
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5624
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5654 src/qemu/qemu_command.c:5731
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr ""
"Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:5690
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5725
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає"
#: src/qemu/qemu_command.c:5824
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr ""
"у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -"
"drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:5858
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення "
"(target) має бути рівним 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» "
"має бути число більше за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:5997
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport"
#: src/qemu/qemu_command.c:6136
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"
#: src/qemu/qemu_command.c:6148
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:6166
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"
#: src/qemu/qemu_command.c:6260
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6337
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr ""
"у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6405
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6419
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6475
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6635 src/qemu/qemu_command.c:8749
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6649
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6673
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6725
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:6744
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6748
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:6776
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6782
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:7039
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:7063
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7101 src/qemu/qemu_command.c:7136
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
#: src/qemu/qemu_command.c:7108 src/qemu/qemu_command.c:7151
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті "
"неможливе"
#: src/qemu/qemu_command.c:7194
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів"
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
"у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для "
"кожного вузла NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd"
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7362
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7387 src/qemu/qemu_command.c:7551
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:7393 src/qemu/qemu_command.c:7557
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"
#: src/qemu/qemu_command.c:7428
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для "
"VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7438
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7510
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не "
"вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7628
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не "
"вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice "
"(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але "
"порт plain не вказано"
#: src/qemu/qemu_command.c:7683
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
"Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice"
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7764
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7784
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr "Підтримка netdev недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:7809
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7885 src/qemu/qemu_hotplug.c:901
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7894
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8093
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8108
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки"
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:8228
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки передавання формату "
"диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:8240
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr "Щоб користуватися UEFI, слід увімкнути ACPI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8252
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки передавання атрибута readonly"
#: src/qemu/qemu_command.c:8417 src/qemu/qemu_driver.c:9334
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:8423 src/qemu/qemu_driver.c:8711
#: src/qemu/qemu_driver.c:8911
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8454
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10302
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
msgid ""
"hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
"файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за "
"допомогою налаштувань"
#: src/qemu/qemu_command.c:8522
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:8601
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:8614
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:8632
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:8684 src/qemu/qemu_hotplug.c:1527
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3937 src/qemu/qemu_hotplug.c:3994
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8689
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8694
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8764
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8790 src/qemu/qemu_command.c:8801
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8829 src/qemu/qemu_command.c:8838
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8860
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8895
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8906
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:8925
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:8982
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
"перезавантаження"
#: src/qemu/qemu_command.c:8995
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування "
"вікна вітання"
#: src/qemu/qemu_command.c:9037
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9065
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих "
"контролерів PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9072
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9078
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9095 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:9127
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9152
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:9226 src/qemu/qemu_command.c:9327
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:9375
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr ""
"підтримку дисків у мережі передбачено лише у разі визначення параметра -"
"drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:9413
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:9481 src/qemu/qemu_command.c:9493
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9503
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9514
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9529
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9655 src/qemu/qemu_command.c:9715
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9691
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9696
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9736 src/qemu/qemu_command.c:10649
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9776
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:9781
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
"vnc, spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9820
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9895 src/qemu/qemu_domain.c:1182
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9912
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9949
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10029
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:10037
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:10084
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:10107 src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:10130
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI "
"devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, "
"USB та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10139
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, "
"пов’язаних з VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:10146
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10162
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of "
"qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10196 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:10236 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:10262 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10276
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного "
"перенесення RDMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:10301
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10308
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10316
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10375
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10407
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:10448
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:10463
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr "підтримку panic передбачно лише з типом адрес ISA"
#: src/qemu/qemu_command.c:10469
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr "ваша версія QEMU є надто застарілою для підтримки pvpanic"
#: src/qemu/qemu_command.c:10544
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:10860
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_command.c:12341
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11050
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11105
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11111
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11126
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11135
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11145
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11155
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11167
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11181
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11192
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11237
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11278
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11290
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:11347
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11377
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11427
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11466
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11473
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11479
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11485
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11521
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11529
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11535
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11541
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11547
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11665
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11741
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора"
#: src/qemu/qemu_command.c:11771
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:11812
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11822
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення"
#: src/qemu/qemu_command.c:11833
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування "
"перемикання (spinlock retry) для HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12025
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12146
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:12154
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12192
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12224
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:12248
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12260
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12379
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:12688
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12747
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12764
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12783
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12841
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:12848
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12885
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13093
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:425
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:523
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:535
#, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Дублювання драйвера захисту %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або "
"рівне %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між "
"мінімальним портом та %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:590
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне "
"перевищувати значення для максимального порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
"номером порту і %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
"максимального номера порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:627
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального "
"значення, %d, до 65535"
#: src/qemu/qemu_conf.c:665
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:672
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr "hugetlbfs_mount має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:789
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:801
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального "
"комп’ютера: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:827
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr "nvram має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1047
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
"domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з "
"іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1053
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними "
"доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1394
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено "
#: src/qemu/qemu_conf.c:1441
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:446
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"
#: src/qemu/qemu_domain.c:601
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:699
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:710
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:722 src/qemu/qemu_domain.c:734
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:784 src/test/test_driver.c:217
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:805
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:831
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:836
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:841
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:930
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1188
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1401
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1544 src/qemu/qemu_domain.c:1613
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2046 src/uml/uml_driver.c:1097
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2051
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "не вдалося обрізати %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2115
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2119
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2170 src/storage/storage_backend.c:1091
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1244
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2197
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2258
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2815
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2823
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:253 src/test/test_driver.c:6407
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:289
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr ""
"Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:505
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:511
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:523
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:543
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/test/test_driver.c:1053
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691 src/qemu/qemu_driver.c:696
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
msgid "display"
msgstr "дисплей"
#: src/qemu/qemu_driver.c:741
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:780
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1112
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1121
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1128
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:596
#: src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 src/util/virfile.c:3069
#: src/util/virnetdevtap.c:437
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:4961
#: src/qemu/qemu_driver.c:5300 src/qemu/qemu_process.c:2513
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1406
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1448 src/uml/uml_driver.c:1676
#: src/uml/uml_driver.c:1720 src/vbox/vbox_common.c:714
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1819 src/qemu/qemu_driver.c:1877
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приспано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_migration.c:5225
#: src/qemu/qemu_process.c:603 src/qemu/qemu_process.c:5027
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2016
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна "
"використовувати разом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2045
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2303
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного "
"домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2316
msgid ""
"maximum memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2532
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/uml/uml_driver.c:1920
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2811 src/qemu/qemu_driver.c:6475
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2835
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2987
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_process.c:4280
#: src/storage/storage_backend.c:517
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010 src/qemu/qemu_process.c:4271
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1442
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:3564
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:3188
#: src/qemu/qemu_driver.c:3712 src/qemu/qemu_driver.c:13279
#: src/qemu/qemu_driver.c:14070 src/qemu/qemu_driver.c:15035
#: src/qemu/qemu_driver.c:15088 src/qemu/qemu_driver.c:15771
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:546 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:4303 src/qemu/qemu_migration.c:4762
#: src/qemu/qemu_migration.c:5139 src/qemu/qemu_migration.c:5347
#: src/qemu/qemu_process.c:582
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3221
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3300 src/qemu/qemu_driver.c:3390
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:3396
#: src/qemu/qemu_driver.c:14099
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3508
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
"непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3582
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "невідомий формат дампів, «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
"Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються "
"лише у пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3613
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3750
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3817
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:11270
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/vbox/vbox_common.c:7356
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:3966
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4555 src/qemu/qemu_process.c:2287
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4586
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання віртуального процесора %zu %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4629
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713 src/test/test_driver.c:2661
#: src/xen/xen_driver.c:1409
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4779
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr ""
"у гостьовому агенті не передбачено можливості зміни максимальної кількості "
"віртуальних процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
"потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених "
"віртуальних процесорів у домені: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової "
"системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4937
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4947 src/qemu/qemu_driver.c:5235
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980 src/qemu/qemu_driver.c:5255
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5216
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5270
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5277
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання "
"емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5286
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5322
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5329
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової "
"системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5585
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6067 src/qemu/qemu_driver.c:6087
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6074
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6212
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6988
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064 src/qemu/qemu_driver.c:14252
#: src/qemu/qemu_driver.c:14914
msgid "domain has active block job"
msgstr "у домені є активне блокове завдання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr "не можна вилучати неактивний домен з nvram"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7191
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7247
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7414
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
"підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7590
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7606 src/qemu/qemu_driver.c:7630
msgid "Target already exists"
msgstr "Призначення вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7643
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7672
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7729 src/qemu/qemu_hotplug.c:3905
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7763
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7774
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7854
#, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr ""
"не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення "
"змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7900
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9600
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
"строгий режим numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9707
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9718
msgid "Invalid nodeset for numatune"
msgstr "Некоректний набір вузлів для numatune"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10435
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10443
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10606
#: src/test/test_driver.c:3393
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10861 src/qemu/qemu_driver.c:10869
#: src/qemu/qemu_driver.c:11046
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11191 src/qemu/qemu_driver.c:11482
#: src/uml/uml_driver.c:2556
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11198 src/uml/uml_driver.c:2563
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11214
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11251
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11295
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/storage/storage_backend.c:1408
#: src/storage/storage_backend.c:1457 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/storage/storage_backend.c:1546
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1449 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11379
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11420
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11505
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11674 src/qemu/qemu_driver.c:12062
#: src/qemu/qemu_driver.c:12115
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11680 src/qemu/qemu_driver.c:11735
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728 src/qemu/qemu_driver.c:11949
#: src/qemu/qemu_driver.c:12016
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12441
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
"у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні "
"призначення пристроїв KVM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12459
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12467 src/xen/xen_driver.c:2536
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "невідома назва драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12757
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12761
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12861 src/qemu/qemu_driver.c:12915
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі "
"стисканням"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12956 src/qemu/qemu_driver.c:16013
#: src/qemu/qemu_driver.c:16466 src/qemu/qemu_driver.c:16649
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2188 tools/virsh-domain.c:2257
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13187
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13314 src/qemu/qemu_driver.c:14167
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13350
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13362 src/qemu/qemu_driver.c:13450
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13376
msgid ""
"external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13412
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13425
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13495 src/qemu/qemu_driver.c:16324
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13500
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13556
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13568
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
"підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13596
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13610
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13623
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13638
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13661 src/qemu/qemu_driver.c:13748
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13669
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "для знімка нічого не вибрано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13678
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13686
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
"підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для "
"знімка ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13713
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13908
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14224
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247 src/qemu/qemu_migration.c:1947
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14258 src/test/test_driver.c:6823
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14275
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14283
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14296
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
"точок"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем "
"PMSUSPENDED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14321
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr "Некоректний стан домену, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14366
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
"Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14452
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14748 src/test/test_driver.c:6661
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930 src/test/test_driver.c:7071
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive "
"snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14937
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14944 src/test/test_driver.c:7079
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14954
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15182
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані "
"PMSUSPENDED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15190
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
"Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено."
#: src/qemu/qemu_driver.c:15307
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15331
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15460
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "не вдалося знайти канал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15658
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15671
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15703
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15726 src/qemu/qemu_driver.c:15950
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15748
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "відновлення після помилки drive-reopen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15902
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
"прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової "
"бази"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15912 src/qemu/qemu_driver.c:16154
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15916
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
"отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15921
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
"початку отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15942 src/qemu/qemu_driver.c:16282
#: src/qemu/qemu_driver.c:16669
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання "
"або перебазування блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000 src/qemu/qemu_driver.c:16772
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16188
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16290
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16299
msgid "domain is not transient"
msgstr "домен не є проміжним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16310
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16320
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16330
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16337
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16344
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
"надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є "
"блоковим пристроєм"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16478
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
"Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16543
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16641
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16687
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16693
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16699
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16706
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16721
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16762
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr "у цій версії qemu не передбачено підтримки відносного буфера блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16862 src/qemu/qemu_driver.c:16929
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16874 src/qemu/qemu_driver.c:16941
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17072
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
"меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17199
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17215
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17223
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17231
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17248
msgid ""
"a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17294
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr "Спроба збереження інтерактивних налаштувань XML зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17323
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17416
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17750
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:17758
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17781
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17791
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17798
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17857
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18013
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
"не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-"
"reinjection"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18365
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "невідоме значення virttype: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18451
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "невідома архітектура: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18468
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
"архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
"не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18492
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19032
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання "
"PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:220
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Неможливо виштовхнути носій"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:441
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:472
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:584
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:790
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
"Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання "
"пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:892
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:984
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
"мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1096
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1290
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьний пристрій вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr "Не вдалося приготувати hostdev scsi для iSCSI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "Не вдалося підготувати hostdev scsi: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "містка %s не існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1974
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
"старі правила"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2049
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2080
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2128
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2169
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2206
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2458
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
"не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2464
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2474
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2483
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2494
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2558
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2564
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2606
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2891
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3089
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3143
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184 src/qemu/qemu_hotplug.c:3433
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3194
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3201
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3263
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3330 src/uml/uml_driver.c:2395
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "Контролера %s:%d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3418
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3425
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3440
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 src/qemu/qemu_hotplug.c:3733
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3529 src/qemu/qemu_hotplug.c:3559
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3535 src/qemu/qemu_hotplug.c:3565
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3658
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3662
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3677
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "пристрою вузла scsi %s:%d:%d.%d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3726
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3739
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3831
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3857
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4000
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:264
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:282
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:392 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:452
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:530
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:881 src/qemu/qemu_migration.c:2447
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:888
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:894
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:900
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:929
msgid "missing interface information"
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:944
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:980
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:999
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Помилкове форматування диска призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1008
#, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1127
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1132
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1142
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1148
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1157
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162 src/qemu/qemu_migration.c:1179
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1174
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1195
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1209
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1227
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1239
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1293
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1368
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1388
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1395
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1486
#, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1516
#, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1543
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "не вдалося створити XML тому"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1583
#, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:2318
#: src/qemu/qemu_migration.c:3897
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1798
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1959
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1969
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1977
msgid "domain has an active block job"
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr ""
"з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2012
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr "у домену є можливість процесора: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2054
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
"використовується значення кешу, відмінне від none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2112
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення "
"зі стисканням"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2116
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі "
"стисканням"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2157
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки автоматичного зближення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2199
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"у виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено прикріпленого "
"перенесення rdma"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2203
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"у виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено прикріпленого перенесення "
"rdma"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2344 src/qemu/qemu_migration.c:3962
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2347
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2350
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2353
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2370
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2376
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "некоректний номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2515 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2656 src/qemu/qemu_migration.c:2827
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
"належить до сховищ спільного використання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2662 src/qemu/qemu_migration.c:2833
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
"persistent"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2668 src/qemu/qemu_migration.c:2839
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2934
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992 src/qemu/qemu_migration.c:4108
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
"неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3013 src/qemu/qemu_migration.c:4190
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3164
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3285 src/qemu/qemu_migration.c:4094
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3293
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3606
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3624
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3646
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3690
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3706
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3782
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3842
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4167
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4711
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4739
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4995
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5007
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5046
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5201
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не вдалося отримати vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5417
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5532
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5565
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5567
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:490
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
#, c-format
msgid "early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr "передчасне завершення файла від монітора: можлива проблема:\n"
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:921
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1114
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Для отримання шляху до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті має бути "
"virtio"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-"
"interval»."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1517
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 src/qemu/qemu_monitor.c:1578
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1597 src/qemu/qemu_monitor.c:1617
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1656 src/qemu/qemu_monitor.c:1676
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1697 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1774 src/qemu/qemu_monitor.c:1828
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1903 src/qemu/qemu_monitor.c:1954
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2000 src/qemu/qemu_monitor.c:2032
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2054 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2094 src/qemu/qemu_monitor.c:2117
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2140 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2209
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2229 src/qemu/qemu_monitor.c:2250
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2272 src/qemu/qemu_monitor.c:2292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2352
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2501
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2522 src/qemu/qemu_monitor.c:2541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2605 src/qemu/qemu_monitor.c:2626
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2647 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2693 src/qemu/qemu_monitor.c:2714
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 src/qemu/qemu_monitor.c:2758
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2796 src/qemu/qemu_monitor.c:2826
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2867 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2946 src/qemu/qemu_monitor.c:2974
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3016 src/qemu/qemu_monitor.c:3038
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3076 src/qemu/qemu_monitor.c:3110
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3136 src/qemu/qemu_monitor.c:3157
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3218 src/qemu/qemu_monitor.c:3300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3321 src/qemu/qemu_monitor.c:3340
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3359 src/qemu/qemu_monitor.c:3378
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3404 src/qemu/qemu_monitor.c:3566
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3725 src/qemu/qemu_monitor.c:3751
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3775 src/qemu/qemu_monitor.c:3796
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3826 src/qemu/qemu_monitor.c:3848
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3870 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3920 src/qemu/qemu_monitor.c:3942
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3965 src/qemu/qemu_monitor.c:3986
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4008 src/qemu/qemu_monitor.c:4030
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4049 src/qemu/qemu_monitor.c:4071
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4093 src/qemu/qemu_monitor.c:4112
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4134 src/qemu/qemu_monitor.c:4156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4177 src/qemu/qemu_monitor.c:4197
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4218 src/qemu/qemu_monitor.c:4274
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4309 src/qemu/qemu_monitor.c:4342
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1637
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1726 src/qemu/qemu_monitor.c:2235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2256 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3757 src/qemu/qemu_monitor.c:3781
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3802 src/qemu/qemu_monitor.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3854 src/qemu/qemu_monitor.c:3876
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3902 src/qemu/qemu_monitor.c:3926
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:3971
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3992 src/qemu/qemu_monitor.c:4055
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4077 src/qemu/qemu_monitor.c:4099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4118 src/qemu/qemu_monitor.c:4140
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4162 src/qemu/qemu_monitor.c:4183
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4203 src/qemu/qemu_monitor.c:4224
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4280 src/qemu/qemu_monitor.c:4315
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1745
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1804
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
msgstr ""
"за допомогою цього QEMU не вдалося отримати усі статистичні дані щодо блоків"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1884
msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
msgstr ""
"для отримання даних щодо місткості або розміру блокового пристрою потрібен "
"монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2426
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2550
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2764
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2770 src/qemu/qemu_monitor.c:2838
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2832
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2847
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2875
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2916
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2952
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3049
msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
msgstr "для отримання query-rx-filter потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3142
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3269
msgid "object adding requires JSON monitor"
msgstr "для додавання об’єктів потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3286
msgid "object deletion requires JSON monitor"
msgstr "для вилучення об’єктів потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3413
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "знімок диска потребує монітора JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3437
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3453
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3475
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3506
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3619
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4246
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "не вдалося здублювати файлових дескриптор журналу"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:498
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:941
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:951
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1182
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1206
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr "у елементі масиву пропущено інформацію щодо процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1281
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1323 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1346
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1332
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1339
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6398
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1619
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1643
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1704 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2230
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1831
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2150
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1901 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2084
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2190
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2200
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2206
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2014
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr "у відповіді query-block не було списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2033
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2138
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2664
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2670
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2702
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2709
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2723
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2748
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2870
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr "не вказано можливостей щодо пам’яті гостьової системи дампів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2994
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3003
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3091 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3101
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3111
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3132
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3230
msgid "missing return information"
msgstr "не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237
msgid "incomplete return information"
msgstr "повернуті дані є неповними"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3351
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-rx-filter немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
msgstr "повернуті query-rx-filter дані є не масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3361
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні "
"дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3423
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3429
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-"
"filter"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні "
"дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-"
"filter"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3577
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3589
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3595
msgid "character device information was missing label"
msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3621
#, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3820
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4139 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2892
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4228
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4237
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4296
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4302
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4316
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
"підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах отримання "
"блоків: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4354
msgid "backing name is supported only for block pull"
msgstr "резервну назву передбачено лише для блокового сховища"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360
msgid "backing name requires a base image"
msgstr "резервна назва потребує базового образу"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4366
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
"підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах "
"передавання блоків: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4641
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4411
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4418 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4423
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4473
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4504 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4549
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4710
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4716
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4722
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4727
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4740
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4790
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4810
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4827
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4896
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4902
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4916
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4970
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4984
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5037
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5043
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5057
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5117
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5139
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5160
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5175
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5232
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5280
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5286
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5300
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5351
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5387
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5608
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5622
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5665
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
"(return)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5671
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5718
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "не вказано можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5731
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5737
msgid "missing migration capability name"
msgstr "не вказано назви можливості з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5995
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6002
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "Дані відповіді %s не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6017
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "Елемент масиву %s не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6138
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6193
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6289
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6294
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне "
"значення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6314
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6455
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6517
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді щодо query-iothreads"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6523
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-iothreads не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6543
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6553
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
"у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:179
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є "
"доступним"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:320
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:472
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:479
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 src/qemu/qemu_monitor_text.c:695
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:751
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:968
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1115
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1315
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1512
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1591
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1598
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1704
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2428
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2533
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2576
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2618
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2664
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2736
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2772
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2776
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:236
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:261
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
"гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби "
"встановити зв’язок із гостьовим агентом"
#: src/qemu/qemu_process.c:268
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:388
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:411
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:431
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:439
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:447 src/storage/storage_backend.c:595
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:456
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:475
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:645
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_process.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1755
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1762
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1769
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1784
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1844
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr "Процес завершив роботу до exec: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1925 src/qemu/qemu_process.c:2089
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "не вдалося форматувати псевдонім пристрою для отримання PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1937
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:2210
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2331
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2392
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)"
#: src/qemu/qemu_process.c:2424
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено "
"процес"
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
#: src/qemu/qemu_process.c:2482
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2572
msgid "IOThread affinity is not supported"
msgstr "підтримки прив’язки IOThread не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:2606
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2979
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3007
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3021
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3035
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3048
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3060
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3117
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3974
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
#: src/qemu/qemu_process.c:4095
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у "
"qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:4125
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури "
"процесора"
#: src/qemu/qemu_process.c:4170
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
"основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання "
"(spinlocks)"
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC"
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
"не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4291
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4298
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4306 src/qemu/qemu_process.c:4312
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4437 src/qemu/qemu_process.c:5450
#: src/uml/uml_driver.c:1063
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:4539
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"
#: src/qemu/qemu_process.c:4612
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
"У QEMU не передбачено підтримки декількох адрес очікування для одного "
"графічного пристрою."
#: src/qemu/qemu_process.c:4621 src/qemu/qemu_process.c:5474
#: src/uml/uml_driver.c:1085
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4634
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
"систему на завантаження модулів kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:4677
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено."
#: src/qemu/qemu_process.c:4697
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:4704
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4773 src/qemu/qemu_process.c:4798
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:4884
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:5000
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1674
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1711
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2542
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2581
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2678
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2917
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2951
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3339
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5777 src/remote/remote_driver.c:2160
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4102
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4121
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4164
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4183
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5199
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5383
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5402
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6135
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6153
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"
#: src/remote/remote_driver.c:634
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."
#: src/remote/remote_driver.c:651
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be "
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:672
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
"У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів "
"Unix"
#: src/remote/remote_driver.c:789
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:808
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"
#: src/remote/remote_driver.c:833
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання "
"з екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:911
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з "
"екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:953
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:1406
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1425 src/remote/remote_driver.c:1489
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1470
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1521 src/remote/remote_driver.c:7537
#: src/remote/remote_driver.c:7793
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1751
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u», а обмеження у «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u, для nparams рівного «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:1778
#, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr "%s: параметр %s є надто великим для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1815
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr "%s: невідомий тип параметра: %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1847
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:1895
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:2090 src/remote/remote_driver.c:2260
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2202
#: src/remote/remote_driver.c:2267
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2119 src/remote/remote_driver.c:2284
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2126 src/remote/remote_driver.c:2222
#: src/remote/remote_driver.c:2290
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2463
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2535
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2544
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2631
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2640 src/remote/remote_driver.c:6077
#: src/remote/remote_driver.c:7107
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2773
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2817
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2838 src/remote/remote_driver.c:2889
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3014
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3020
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3045
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
"максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:3912
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3921
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3960
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4247
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:4258
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:4264 src/remote/remote_driver.c:4582
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:4370
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:4400
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:4499
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:5551
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:6009 src/remote/remote_driver.c:6068
#: src/remote/remote_driver.c:6151 src/remote/remote_driver.c:6212
#: src/remote/remote_driver.c:6271 src/remote/remote_driver.c:7028
#: src/remote/remote_driver.c:7098 src/remote/remote_driver.c:7196
#: src/remote/remote_driver.c:7268 src/remote/remote_driver.c:7341
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:6357
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:6451
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів"
#: src/remote/remote_driver.c:6456
msgid "no file descriptor received"
msgstr "не отримати файлового дескриптора"
#: src/remote/remote_driver.c:6479
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
#: src/remote/remote_driver.c:7727
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на "
"максимальну кількість: %d"
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим"
#: src/rpc/virnetclient.c:310
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:714 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/rpc/virnetclient.c:825
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:830
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/rpc/virnetclient.c:973
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1142
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип "
"%d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1525
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:167
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:172
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:194
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:299
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334
#: src/rpc/virnetsocket.c:340
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448
#: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683
#: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063
#: src/rpc/virnetsocket.c:1858
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565
#: src/rpc/virnetsocket.c:611
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:398
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:409
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:509
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:522
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
"вказано виконуваного файла служби"
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
msgstr ""
"Не вдалося розпочати очікування на дані з сокета, спробу передавання якого "
"фоновій службі було виконано"
#: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:778
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:882
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:902
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1037
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1043
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1048
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1081
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1088
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1196
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1304
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1316
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
"Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1344
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1365
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1386
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1564
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1567
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1572
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1575
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1617
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1760
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1771
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1794
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1804
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1821
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired"
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Віртувальні машини слід зберігати"
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1451
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
"розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
"збережено до «%s»."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr "Невідоме значення помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Пароль до ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
"виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за "
"допомогою зворотного виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не вдалося отримати пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1070
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
"всіма реєстраційними даними"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr "Не вказано команди каналу"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
"і шлях до файла ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка запису: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
"У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування "
"сертифікатів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkostemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"
#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:752
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:440
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:467
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:524
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:739
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:788
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC"
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC"
#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
#: src/security/security_dac.c:1192
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"
#: src/security/security_dac.c:1204
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1260
#, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs"
#: src/security/security_dac.c:1289
#, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl"
#: src/security/security_dac.c:1305
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_manager.c:195
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
#: src/security/security_manager.c:610
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
#: src/security/security_manager.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "Діапазон категорій недоступний"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"
#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux"
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"
#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:2082
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2230
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2397
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
"не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2403
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"
#: src/security/security_selinux.c:2413
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s"
#: src/security/security_selinux.c:2426
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2462
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid "%s:\n"
"%s%c"
msgstr "%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1301
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
msgid "os.type is not defined"
msgstr "os.type не визначено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:737
#: src/security/virt-aa-helper.c:843 src/security/virt-aa-helper.c:852
#: src/security/virt-aa-helper.c:928 src/security/virt-aa-helper.c:1283
#: src/security/virt-aa-helper.c:1287 src/security/virt-aa-helper.c:1353
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:756
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:782
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:803
msgid "skipped restricted file"
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:933
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188 src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1200
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1205
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1218
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1227
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1265
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1269
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1279
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1329
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1364
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:232
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
#: src/storage/storage_backend_logical.c:800
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:329
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті "
"для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:800
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817 src/storage/storage_backend_fs.c:1053
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:425
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:485
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
"для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання "
"пам’яті для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:492
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:782
#: src/storage/storage_backend_logical.c:738
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:531
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи"
#: src/storage/storage_backend.c:536
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:602
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:777
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:832
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "Можливість %s не підтримується, якщо рівень сумісності %s"
#: src/storage/storage_backend.c:894 src/storage/storage_backend.c:928
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:901
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
"qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:906
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:911
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:918
msgid "missing input volume target path"
msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних"
#: src/storage/storage_backend.c:943
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
"даних"
#: src/storage/storage_backend.c:956
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:962
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:979
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1005
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1131
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з "
"qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
#: src/storage/storage_backend.c:1156
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
#: src/storage/storage_backend.c:1234
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1258
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)"
#: src/storage/storage_backend.c:1286
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
"не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1291
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1355
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1419
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO"
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом"
#: src/storage/storage_backend.c:1452
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе"
#: src/storage/storage_backend.c:1489
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1495
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1508
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1541 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1634
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1737
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1845
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_backend.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_backend.c:1881
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1908
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1951
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1985
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2059
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr "(gluster_cli_output)"
#: src/storage/storage_backend.c:2077
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:781
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Disk label already present"
msgstr "Мітку диска вже вказано"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного "
"розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4732
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:2968
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:634
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:715
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:726
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:790
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:983
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1014
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1036
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1094
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1175
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1285
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
"підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1467
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "не вдалося з’єднатися з %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "Для тому gluster мало бути вказано точно одну основну систему"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster з сервером: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:448 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:2116 src/util/virutil.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«chap» для ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:527
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:547
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:786
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:793
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:808
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:864
#, c-format
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
"логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не "
"передбачено"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«ceph»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
"вилучення томів"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1659
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:257
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:340
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:385
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:504
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:515
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала "
"невдачі"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:655
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
"Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», "
"визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»."
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
"батьківський елемент «%s», вказаний для vHBA, не має можливостей vport"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:723
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:110
msgid "malformed volsize reported"
msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням"
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:341
msgid "missing source devices"
msgstr "не вказано пристроїв-джерел"
#: src/storage/storage_driver.c:97
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:105
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120
#: src/storage/storage_driver.c:135
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
#: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:133
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:288
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:343
#: src/storage/storage_driver.c:1553 src/storage/storage_driver.c:1795
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:505 src/test/test_driver.c:4742
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:527 src/storage/storage_driver.c:693
#: src/storage/storage_driver.c:832 src/storage/storage_driver.c:944
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)"
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:851
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:722
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:915
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:1348
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1438
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних"
#: src/storage/storage_driver.c:1483
#, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1505
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:2082
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2252
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "том «%s» все ще використовується"
#: src/storage/storage_driver.c:1611 src/storage/storage_driver.c:1859
#: src/storage/storage_driver.c:1966 src/storage/storage_driver.c:2089
#: src/storage/storage_driver.c:2164 src/storage/storage_driver.c:2259
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:1669
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "«%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1679
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1835
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:1852
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1973
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2050
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:2096
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2178
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
"вже отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_driver.c:2186
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Якщо явним чином вказано прапорець стискання, не можна зменшувати місткість "
"нижче за поточну місткість"
#: src/storage/storage_driver.c:2193
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
#: src/storage/storage_driver.c:2199
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
#: src/storage/storage_driver.c:2238
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2266
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2699 src/storage/storage_driver.c:2733
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано"
#: src/storage/storage_driver.c:2705
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
"читання заголовків файлів-сховищ для типу сховищ %s (протокол %s) не "
"передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2739
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s (protocol:"
" %s)'"
msgstr ""
"унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s "
"(протокол %s) не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2833
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, "
"gid:%u)"
#: src/storage/storage_driver.c:2839
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних «%s» "
"(від імені uid:%u, gid:%u)"
#: src/storage/storage_driver.c:2853
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе"
#: src/storage/storage_driver.c:2993
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3063
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним"
#: src/storage/storage_driver.c:3086
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить "
"до типу iscsi"
#: src/storage/storage_driver.c:3108 src/storage/storage_driver.c:3142
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»"
#: src/storage/storage_driver.c:3130
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3178
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
"підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків "
"«volume» ще не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:246
msgid "invalid transient"
msgstr "некоректний проміжний домен"
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "некоректне значення hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:262
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону"
#: src/test/test_driver.c:270
msgid "invalid runstate"
msgstr "некоректний стан запуску"
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
"домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:528
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:894
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "визначаємо назву файла %s"
#: src/test/test_driver.c:930
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:948
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:957
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
#: src/test/test_driver.c:969
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:977
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:985 src/xenconfig/xen_common.c:866
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:997
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
#: src/test/test_driver.c:1043
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків"
#: src/test/test_driver.c:1378
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача"
#: src/test/test_driver.c:1434
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:1499
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
"розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача"
#: src/test/test_driver.c:1517
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля"
#: src/test/test_driver.c:1525
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я "
"користувача — пароль можу знайти у тестовому XML."
#: src/test/test_driver.c:1559
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1943
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1986 src/test/test_driver.c:2030
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:2151 src/test/test_driver.c:2768
#: src/test/test_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:3471
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:2234
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:2241
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:2248 src/test/test_driver.c:2254
#: src/test/test_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:2267
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:2337
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2343
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2349
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:2354
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2360
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:2367
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2440
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:2446
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:2452
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2460
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:2676
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2688
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2760
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2846
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2852
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
#: src/test/test_driver.c:3078
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:3115
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3776
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3865
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:4206
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."
#: src/test/test_driver.c:4234
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
#: src/test/test_driver.c:4262
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
#: src/test/test_driver.c:4772
msgid "storage pool already exists"
msgstr "буфер даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:5239
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"
#: src/test/test_driver.c:5245
msgid "storage pool is not active"
msgstr "буфер даних не є активним"
#: src/test/test_driver.c:7089
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
"для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему"
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:240
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
"(hostdev) не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:259
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:551
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:568
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:599
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:876
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:907
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:917
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:971
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:977
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:997
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1003
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1069
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1106
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/uml/uml_driver.c:1245
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1252
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1261
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1547
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1686
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:1874
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2260
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2306 src/uml/uml_driver.c:2419
#: src/vbox/vbox_common.c:4227
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2380
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2398
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/uml/uml_driver.c:2583 tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВААЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
" or: %s НАЗВААЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
"індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
#: src/util/virbitmap.c:408
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»"
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації"
#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:352
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:390
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»"
#: src/util/vircgroup.c:411
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:119
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:641
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:666
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:688
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/vircgroup.c:723
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:728
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:758
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення"
#: src/util/vircgroup.c:980
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи"
#: src/util/vircgroup.c:1123
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
#: src/util/vircgroup.c:1129
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число"
#: src/util/vircgroup.c:1304
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1871
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"
#: src/util/vircgroup.c:1877
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1884
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
#: src/util/vircgroup.c:1959
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:1969
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s"
#: src/util/vircgroup.c:1980
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:1990
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s"
#: src/util/vircgroup.c:2047 src/util/vircgroup.c:2184
#: src/util/vircgroup.c:2229 src/util/vircgroup.c:2274
#: src/util/vircgroup.c:2318 src/util/vircgroup.c:2367
#: src/util/vircgroup.c:2860 src/util/vircgroup.c:2954
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/util/vircgroup.c:2054 src/util/vircgroup.c:2191
#: src/util/vircgroup.c:2236 src/util/vircgroup.c:2281
#: src/util/vircgroup.c:2325 src/util/vircgroup.c:2374
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою"
#: src/util/vircgroup.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2081
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2089
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2096 src/util/vircgroup.c:2110
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2103
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового "
"пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2407 src/util/vircgroup.c:2506
#: src/util/vircgroup.c:2568
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3013 src/util/vircgroup.c:3094
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "помилка обробки cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:3071
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
#: src/util/vircgroup.c:3149 src/util/vircgroup.c:3163
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
#: src/util/vircgroup.c:3219
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3264
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3296
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3319
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3327
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3414 src/util/vircgroup.c:3424 src/util/virfile.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/util/vircgroup.c:3436
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3649
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу"
#: src/util/vircgroup.c:3661
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера"
#: src/util/vircgroup.c:3709
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3716
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3727
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника"
#: src/util/vircgroup.c:3776 src/util/vircgroup.c:3808
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3787
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
#: src/util/vircgroup.c:3817
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3833
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3875
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3985 src/util/vircgroup.c:3994
#: src/util/vircgroup.c:4007 src/util/vircgroup.c:4019
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4042
#: src/util/vircgroup.c:4053 src/util/vircgroup.c:4067
#: src/util/vircgroup.c:4077 src/util/vircgroup.c:4097
#: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4133
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4154
#: src/util/vircgroup.c:4164 src/util/vircgroup.c:4177
#: src/util/vircgroup.c:4191 src/util/vircgroup.c:4201
#: src/util/vircgroup.c:4211 src/util/vircgroup.c:4222
#: src/util/vircgroup.c:4232 src/util/vircgroup.c:4242
#: src/util/vircgroup.c:4252 src/util/vircgroup.c:4262
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4282
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302
#: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322
#: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4342
#: src/util/vircgroup.c:4352 src/util/vircgroup.c:4362
#: src/util/vircgroup.c:4372 src/util/vircgroup.c:4382
#: src/util/vircgroup.c:4392 src/util/vircgroup.c:4401
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4422
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4445
#: src/util/vircgroup.c:4458 src/util/vircgroup.c:4470
#: src/util/vircgroup.c:4481 src/util/vircgroup.c:4491
#: src/util/vircgroup.c:4501 src/util/vircgroup.c:4511
#: src/util/vircgroup.c:4521 src/util/vircgroup.c:4531
#: src/util/vircgroup.c:4540 src/util/vircgroup.c:4549
#: src/util/vircgroup.c:4559 src/util/vircgroup.c:4569
#: src/util/vircgroup.c:4578 src/util/vircgroup.c:4588
#: src/util/vircgroup.c:4598 src/util/vircgroup.c:4608
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4630
#: src/util/vircgroup.c:4640 src/util/vircgroup.c:4650
#: src/util/vircgroup.c:4661 src/util/vircgroup.c:4683
#: src/util/vircgroup.c:4695 src/util/vircgroup.c:4704
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
"%p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його "
"дочірньому процесу"
#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання "
"його дочірньому процесу"
#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1953 src/util/vircommand.c:1965
#: src/util/vircommand.c:2154 src/util/vircommand.c:2206
#: src/util/vircommand.c:2357 src/util/vircommand.c:2503
#: src/util/vircommand.c:2656 src/util/vircommand.c:2722
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/vircommand.c:2056
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:2083
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
#: src/util/vircommand.c:2084
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
#: src/util/vircommand.c:2113
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2168
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
#: src/util/vircommand.c:2228
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/vircommand.c:2234
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/vircommand.c:2370
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/vircommand.c:2380
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну "
"команду"
#: src/util/vircommand.c:2386
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
#: src/util/vircommand.c:2393
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2398
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/vircommand.c:2458
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2517
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/vircommand.c:2534
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2553
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2662 src/util/vircommand.c:2728
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2670
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2673
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:2693
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2734
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:3052
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:3082
msgid "read error on pipe"
msgstr "помилка читання з каналу"
#: src/util/vircommand.c:3110 src/util/vircommand.c:3121
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d"
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних"
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір"
#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Стек типів DBus є порожнім"
#: src/util/virdbus.c:591
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s"
#: src/util/virdbus.c:652
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера"
#: src/util/virdbus.c:732
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching "
"key+value type"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником із відповідністю типу ключ+значення"
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Не вказано підпису типу варіанта"
#: src/util/virdbus.c:825
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»"
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:1033
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником"
#: src/util/virdbus.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»"
#: src/util/virdbus.c:1158
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:1200
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Немає аргументів для підпису %s"
#: src/util/virdbus.c:1707
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним"
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
#: src/util/virdbus.c:1876
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:738
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "некоректне використання без прапорців"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control"
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl"
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
#: src/util/virfile.c:765
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s"
#: src/util/virfile.c:787
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Немає вільних пристроїв NBD"
#: src/util/virfile.c:831
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH"
#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"
#: src/util/virfile.c:890
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD"
#: src/util/virfile.c:919
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»"
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:960
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:1471
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе"
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»"
#: src/util/virfile.c:1856
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:2056
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/virfile.c:2083
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:2100
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
"процесу"
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
#: src/util/virfile.c:2152
#, c-format
msgid "child failed to create '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2173
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2295
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2393
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2409
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/virfile.c:2448
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2461
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2493
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2878
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних"
#: src/util/virfile.c:2938
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/virfile.c:2956 src/util/virfile.c:2996
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/virfile.c:3003
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»"
#: src/util/virfile.c:3028
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr "%s не знайдено у %s"
#: src/util/virfile.c:3042
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr "Не вдалося обробити %s %s"
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
"надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює"
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним"
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Невідомий шар брандмауера %d"
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s"
#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr "Неочікуваний модуль рушія брандмауера"
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Не вдалося створити правило"
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/virhostdev.c:76
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s"
#: src/util/virhostdev.c:82
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується"
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»"
#: src/util/virhostdev.c:372
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
"інтерфейсах типу hostdev"
#: src/util/virhostdev.c:411 src/util/virhostdev.c:493
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
"функціях SR-IOV"
#: src/util/virhostdev.c:425
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
"системи, які використовують режим %s"
#: src/util/virhostdev.c:438
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"
#: src/util/virhostdev.c:444
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"
#: src/util/virhostdev.c:561
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
#: src/util/virhostdev.c:747
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:778
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:829
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1055
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s"
#: src/util/virhostdev.c:1061
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
#: src/util/virhostdev.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
"на каналі:%u пристрою:%u"
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
"один з них"
#: src/util/virhostdev.c:1264
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму"
#: src/util/virhostdev.c:1341
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»"
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю"
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання"
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу"
#: src/util/viridentity.c:250
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут профілю вже встановлено"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"
#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»."
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених "
"«%s»"
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»"
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr "ключ аргумента «%s» має бути невід’ємним"
#: src/util/virjson.c:1544
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
#: src/util/virjson.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив"
#: src/util/virjson.c:1679
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"
#: src/util/virnetdev.c:125 src/util/virnetdev.c:596
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:558
#: src/util/virnetdevbridge.c:628 src/util/virnetdevtap.c:280
#: src/util/virnetdevtap.c:346
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
#: src/util/virnetdev.c:133 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
#: src/util/virnetdev.c:139
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:160
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв "
"мережі"
#: src/util/virnetdev.c:190
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:204
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:235 src/util/virnetdev.c:323 src/util/virnetdev.c:341
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:244 src/util/virnetdev.c:278 src/util/virnetdev.c:294
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:377
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:420 src/util/virnetdev.c:2185
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:456 src/util/virnetdev.c:471
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:502 src/util/virnetdev.c:517
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:606
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:621
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
#: src/util/virnetdev.c:642 src/util/virnetdev.c:768 src/util/virnetdev.c:787
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:656 src/util/virnetdev.c:675
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:880 src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
#: src/util/virnetdev.c:889 src/util/virnetdev.c:939
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:896
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:916
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:946
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:963
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1047 src/util/virnetdev.c:1221
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2031
#: src/util/virnetdevbridge.c:1038 src/util/virnetdevmacvlan.c:206
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/virnetdev.c:1097
#, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Помилка під час додавання IP-адреси до %s"
#: src/util/virnetdev.c:1208
#, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s"
#: src/util/virnetdev.c:1255
#, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s"
#: src/util/virnetdev.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1433
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1479
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1512
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1584
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1589
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1744
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1752
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1762
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1771
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1781
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1877
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1904 src/util/virnetdev.c:2026
#: src/util/virnetdevbridge.c:1033 src/util/virnetdevmacvlan.c:201
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:278 src/util/virnetdevvportprofile.c:757
#: src/util/virnetlink.c:315
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2004
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:2048
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2059
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2084
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:2176
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2254
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2266
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2277
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2300 src/util/virnetdev.c:2348
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/virnetdev.c:2307 src/util/virnetdev.c:2318
#: src/util/virnetdev.c:2356
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnetdev.c:2413 src/util/virnetdev.c:2462
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2428
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2477
msgid ""
"Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2498
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2518
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2526 src/util/virnetdev.c:2536
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2756
msgid "Cannot open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2775
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:81
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:88
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:427 src/util/virnetdevbandwidth.c:523
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:436
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
"«%s»"
#: src/util/virnetdevbridge.c:141 src/util/virnetdevbridge.c:152
#: src/util/virnetdevbridge.c:159
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:191 src/util/virnetdevbridge.c:203
#: src/util/virnetdevbridge.c:213
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:249
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:277
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:351
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:362
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:373
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:384
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:447
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:431
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій містка"
#: src/util/virnetdevbridge.c:471 src/util/virnetdevbridge.c:507
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:493
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не вдалося вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:534 src/util/virnetdevbridge.c:603
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:540 src/util/virnetdevbridge.c:565
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:610 src/util/virnetdevbridge.c:635
#: src/util/virnetdevbridge.c:646
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:785
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:795 src/util/virnetdevbridge.c:829
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:812 src/util/virnetdevbridge.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:821
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:839
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:905
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:915
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1014
#, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1051
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:855
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1048 src/util/virnetdevmacvlan.c:1055
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1072 src/util/virnetdevmacvlan.c:1084
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 src/util/virnetdevmacvlan.c:1108
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:125
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:253 src/util/virnetdevtap.c:336
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?"
#: src/util/virnetdevtap.c:267 src/util/virnetdevtap.c:383
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами"
#: src/util/virnetdevtap.c:288
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
#: src/util/virnetdevtap.c:353
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:359
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
#: src/util/virnetdevtap.c:396
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:424
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:469
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:488
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:495
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:564
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
"значення 0xFE — «%s» — "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб"
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
"і %s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"керування (managerid) (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"екземплярів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
"профілів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:811
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:871
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:902
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:914
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-"
"профілю"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1002 src/util/virnetdevvportprofile.c:1116
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1263 src/util/virnetdevvportprofile.c:1275
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:506
#: src/util/virnetlink.c:555
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:585
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:592
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:598
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr "помилка у виклику poll"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів"
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:384
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
#: src/util/virnetlink.c:529
msgid "netlink event service not running"
msgstr "службу подій netlink не запущено"
#: src/util/virnetlink.c:579
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:604
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:613
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
#: src/util/virnetlink.c:671
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"
#: src/util/virnetlink.c:777
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
#: src/util/virnetlink.c:779 src/util/virpci.c:2725
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи"
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів"
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна"
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
"Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла "
"NUMA"
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnuma.c:735
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr "не вдалося відкрити адресу %s"
#: src/util/virnuma.c:756
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна"
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr "некоректне число «%s» у «%s»"
#: src/util/virnuma.c:896
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
#: src/util/virnuma.c:916
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu"
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено"
#: src/util/virnuma.c:963
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок"
#: src/util/virnuma.c:981
#, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"
#: src/util/virnuma.c:1006
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr "Проблема встановлення біта у карті бітів"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:265
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням"
#: src/util/virpci.c:271
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням "
"%s"
#: src/util/virpci.c:302
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/virpci.c:388
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s"
#: src/util/virpci.c:801
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:934
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/virpci.c:982
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/virpci.c:985
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/virpci.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено "
"адміністративно"
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
#: src/util/virpci.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/virpci.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/virpci.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1351
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/virpci.c:1376
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/virpci.c:1571
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1581
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/virpci.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/virpci.c:1600
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/virpci.c:2021
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»"
#: src/util/virpci.c:2176 src/util/virpci.c:2220
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s"
#: src/util/virpci.c:2184
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер "
"групи, %3$s"
#: src/util/virpci.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним "
"посиланням"
#: src/util/virpci.c:2353
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/virpci.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"
#: src/util/virpci.c:2461
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2537
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/util/virpci.c:2604
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
#: src/util/virpci.c:2849
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express"
#: src/util/virpidfile.c:391
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:414
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:444
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:543
msgid "No statedir specified"
msgstr "Не вказано значення statedir"
#: src/util/virpidfile.c:554
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»"
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем"
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr "немає доступу до жодного з агентів розпізнавання"
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr "доступ заборонено правилами"
#: src/util/virpolkit.c:156
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr "Для polkit версії 0 підтримки показу подробиць не передбачено"
#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
"Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним"
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr "Невідоме сімейство %d"
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY"
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"
#: src/util/virportallocator.c:190
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "Не вдалося виконати опитування порту %zu"
#: src/util/virportallocator.c:208
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu"
#: src/util/virportallocator.c:218
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)"
#: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr "Не вдалося опитати порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:279
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d"
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв."
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "не unable to wait for process %lld"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:468
#: src/util/virprocess.c:563
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:512 src/util/virprocess.c:531
#: src/util/virprocess.c:584
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:601 src/util/virprocess.c:610
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/virprocess.c:668
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"
#: src/util/virprocess.c:680
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu"
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu"
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:828 src/util/virutil.c:2281 src/util/virutil.c:2290
#: src/util/virutil.c:2298 src/util/virutil.c:2309 src/util/virutil.c:2319
#: src/util/virutil.c:2327 src/util/virutil.c:2335 src/util/virutil.c:2345
#: src/util/virutil.c:2354 src/util/virutil.c:2361
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено"
#: src/util/virprocess.c:758
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u"
#: src/util/virprocess.c:765
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:806
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u"
#: src/util/virprocess.c:813
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virprocess.c:869
#: src/util/virprocess.c:878
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
#: src/util/virprocess.c:888
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s"
#: src/util/virprocess.c:916
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
"Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором"
#: src/util/virprocess.c:954
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування"
#: src/util/virprocess.c:960
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування"
#: src/util/virprocess.c:996
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу"
#: src/util/virprocess.c:1113
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1120
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1127
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1156
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
#: src/util/virsysinfo.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s"
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Пристрій %s вже існує"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
#: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1164
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:785
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d"
#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
"надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1393
#, c-format
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти резервне сховище даних %u у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1398
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1406
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1551
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1557
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
"розпізнавання або параметри його використання"
#: src/util/virstoragefile.c:1564
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1594
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1608
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2121
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2137 src/util/virstoragefile.c:2456
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2145
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2169
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2386
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd"
#: src/util/virstoragefile.c:2392
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr "не вистачає назви вузла у рядку nbd «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2413
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2446
#, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2476
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних"
#: src/util/virstoragefile.c:2488
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму"
#: src/util/virstoragefile.c:2857
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
"не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ "
"не належить до ланцюжка резервного копіювання"
#: src/util/virstring.c:857
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s"
#: src/util/virstring.c:864
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
"Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu"
#: src/util/virsysinfo.c:520
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/virsysinfo.c:835
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1049
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1082
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virerror.c:179
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/util/virerror.c:547
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virerror.c:719
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутрішня помилка: %s"
#: src/util/virerror.c:818
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virerror.c:827
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virerror.c:831
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virerror.c:833
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virerror.c:837
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virerror.c:839
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virerror.c:843
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virerror.c:845
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virerror.c:849 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: src/util/virerror.c:851
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virerror.c:857
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virerror.c:863
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virerror.c:869
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virerror.c:872
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virerror.c:876
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virerror.c:878
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virerror.c:882
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:884
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virerror.c:888
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virerror.c:890
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virerror.c:894
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virerror.c:896
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virerror.c:899
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virerror.c:903
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virerror.c:905
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:908
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
#: src/util/virerror.c:912
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
#: src/util/virerror.c:914
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virerror.c:918
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
#: src/util/virerror.c:920
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:924
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
#: src/util/virerror.c:926
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing name information"
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:932
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:936
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"
#: src/util/virerror.c:938
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
#: src/util/virerror.c:942
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
#: src/util/virerror.c:944
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
#: src/util/virerror.c:948
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virerror.c:950
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virerror.c:954
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:956
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:960
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
#: src/util/virerror.c:962
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:966
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virerror.c:968
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:972
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virerror.c:974
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "заборонена дія: %s"
#: src/util/virerror.c:978
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virerror.c:980
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virerror.c:984
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:986
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:990
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:992
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:996
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virerror.c:998
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virerror.c:1002
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:1004
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virerror.c:1008
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virerror.c:1014
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virerror.c:1016
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virerror.c:1020
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virerror.c:1022
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:1026
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virerror.c:1032
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virerror.c:1038
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1044
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virerror.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virerror.c:1050
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1052
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1056
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virerror.c:1058
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virerror.c:1062
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virerror.c:1064
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virerror.c:1074
msgid "authentication cancelled"
msgstr "розпізнавання скасовано"
#: src/util/virerror.c:1076
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
#: src/util/virerror.c:1080
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1082
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1086
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virerror.c:1088
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virerror.c:1092
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "цей том сховища даних вже існує"
#: src/util/virerror.c:1094
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "том сховища даних %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:1098
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"
#: src/util/virerror.c:1100
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1104
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"
#: src/util/virerror.c:1106
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"
#: src/util/virerror.c:1110
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"
#: src/util/virerror.c:1112
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1116
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virerror.c:1118
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1122
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virerror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1128
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virerror.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1134
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virerror.c:1136
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virerror.c:1140
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virerror.c:1142
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1146
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virerror.c:1148
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virerror.c:1152
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virerror.c:1154
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virerror.c:1158
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virerror.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virerror.c:1166
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virerror.c:1170
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virerror.c:1172
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virerror.c:1176
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virerror.c:1178
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virerror.c:1182
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virerror.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virerror.c:1188
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virerror.c:1190
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virerror.c:1194
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virerror.c:1196
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virerror.c:1200
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virerror.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1206
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virerror.c:1208
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1212
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virerror.c:1214
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1218
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virerror.c:1220
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virerror.c:1224
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virerror.c:1226
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virerror.c:1230
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virerror.c:1232
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virerror.c:1236
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virerror.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1242
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virerror.c:1244
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virerror.c:1248
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virerror.c:1250
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virerror.c:1254
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virerror.c:1256
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virerror.c:1260
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virerror.c:1262
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/virerror.c:1266
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1268
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1272
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
#: src/util/virerror.c:1274
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
#: src/util/virerror.c:1278
msgid "operation aborted"
msgstr "виконання дії перервано"
#: src/util/virerror.c:1280
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "виконання дії перервано: %s"
#: src/util/virerror.c:1284
msgid "metadata not found"
msgstr "метадані не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1286
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "метадані не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1290
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезпечне перенесення"
#: src/util/virerror.c:1292
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1296
msgid "numerical overflow"
msgstr "числове переповнення"
#: src/util/virerror.c:1298
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числове переповнення: %s"
#: src/util/virerror.c:1302
msgid "block copy still active"
msgstr "не завершено копіювання блоків"
#: src/util/virerror.c:1304
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"
#: src/util/virerror.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1310
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1314
msgid "SSH transport error"
msgstr "Помилка передавання даних SSH"
#: src/util/virerror.c:1316
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1320
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"
#: src/util/virerror.c:1322
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"
#: src/util/virerror.c:1326
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс зайнято"
#: src/util/virerror.c:1328
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "ресурс зайнято, %s"
#: src/util/virerror.c:1332
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: src/util/virerror.c:1334
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "доступ заборонено: %s"
#: src/util/virerror.c:1338
msgid "error from service"
msgstr "повідомлення про помилку від служби"
#: src/util/virerror.c:1340
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s"
#: src/util/virerror.c:1344
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи"
#: src/util/virerror.c:1346
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s"
#: src/util/virerror.c:1350
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою"
#: src/util/virerror.c:1352
#, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s"
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s у %s має бути порожнім"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr "%s у %s має перевищувати нуль"
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю"
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1471
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"
#: src/util/virtime.c:342
msgid "failed to get current system time"
msgstr "не вдалося отримати поточний час системи"
#: src/util/virtime.c:349
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "помилка gmtime_r"
#: src/util/virtime.c:359
msgid "mktime failed"
msgstr "помилка mktime"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:318
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:244
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:260
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"
#: src/util/virtypedparam.c:268
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned "
"int)"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"
#: src/util/virtypedparam.c:286
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
"(unsigned)"
#: src/util/virtypedparam.c:295
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"
#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» не є рядком"
#: src/util/virtypedparam.c:457
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
"«%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:724
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Значення параметра «%s» вже задано"
#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:592
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/virutil.c:645
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/virutil.c:743 src/util/virutil.c:748
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:806
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
#: src/util/virutil.c:953
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"
#: src/util/virutil.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"
#: src/util/virutil.c:1067
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1104
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1112
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи"
#: src/util/virutil.c:1119
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1227
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"
#: src/util/virutil.c:1243 src/util/virutil.c:1258
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"
#: src/util/virutil.c:1275
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/virutil.c:1284
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1293
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1302
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1312
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1321
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1331
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1343
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1351
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1413
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1431 src/util/virutil.c:1463
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
#: src/util/virutil.c:1442
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1551
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"
#: src/util/virutil.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"
#: src/util/virutil.c:1638 src/util/virutil.c:1672
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1684
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/util/virutil.c:1733
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s"
#: src/util/virutil.c:1870 src/util/virutil.c:1877
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI"
#: src/util/virutil.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'"
#: src/util/virutil.c:2043
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/util/virutil.c:2065
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено"
#: src/util/virutil.c:2081
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/util/virutil.c:2395
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid "%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid "at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "у рядку %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/util/virxml.c:1071
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"
#: src/util/virxml.c:1119
#, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s"
#: src/util/virxml.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s"
#: src/util/virxml.c:1138
#, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, c-format
msgid "Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "Документ не пройшов перевірки за %s\n"
"%s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:410
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:417
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:424
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:291
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_common.c:297
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_common.c:367
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:626
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:668
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:722 src/vbox/vbox_common.c:790
#: src/vbox/vbox_common.c:867 src/vbox/vbox_common.c:2248
#: src/vbox/vbox_common.c:2350 src/vbox/vbox_common.c:2793
#: src/vbox/vbox_common.c:7614
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1100 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1110 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1151 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1171 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1229
#: src/xenconfig/xen_common.c:1244 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1907
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1948
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес"
#: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1885
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1897
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1918
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1968
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr "помилка збереження параметрів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2058
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2192
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2241
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2278
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2481
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2487
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2532
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2538
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2577
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_common.c:2581 src/vbox/vbox_common.c:2682
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2643
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_common.c:2746
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2764
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2922
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3219 src/vbox/vbox_common.c:5981
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4013
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4073
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4178
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4192 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6856
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium"
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6773
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів"
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6782
msgid "cannot get machine name"
msgstr "не вдалося отримати назву машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6791
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6797
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
"Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним "
"до числа для диска, призначеного для читання та запису."
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7052
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7074
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7082
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками"
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Не вдалося отримати UUID диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
#: src/vbox/vbox_common.c:6937
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
#: src/vbox/vbox_common.c:6948 src/vbox/vbox_common.c:6993
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Не вдалося знайти UUID %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6864
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6883
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6898
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6914
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6967
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7124
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму"
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7132
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7140
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6601
#: src/vbox/vbox_common.c:7191 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6593
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6176
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6228
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6690
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6248
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
msgid "could not get machine"
msgstr "не вдалося отримати машину"
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
msgid "no medium attachments"
msgstr "немає долучень носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
msgid "cannot get medium"
msgstr "не вдалося отримати носій даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
msgid "cannot get controller"
msgstr "не вдалося отримати контролер"
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
msgid "cannot get children disk"
msgstr "не вдалося отримати дочірній диск"
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків"
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
msgid "cannot get disk location"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо каналу контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
msgid "cannot get machine"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "не вдалося отримати назву контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо порту долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
msgid "cannot get device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою"
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "не вдалося прочитати атрибут захисту від запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:6074
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6091
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6101 src/vbox/vbox_common.c:6371
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6385
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6125 src/vbox/vbox_common.c:6585
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6327 src/vbox/vbox_common.c:6430
#: src/vbox/vbox_common.c:6492
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6436
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6443 src/vbox/vbox_common.c:6503
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6607
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6652
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6655 src/vbox/vbox_common.c:6664
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6764
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:6804
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним"
#: src/vbox/vbox_common.c:6839
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням"
#: src/vbox/vbox_common.c:6844
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського"
#: src/vbox/vbox_common.c:6982
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7019 src/vbox/vbox_common.c:7036
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7024 src/vbox/vbox_common.c:7041
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7113
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити"
#: src/vbox/vbox_common.c:7203
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:7208
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе"
#: src/vbox/vbox_common.c:7218
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr "У поточній версії vbox не передбачено підтримки virDomainScreenshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:7425
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7463
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут location <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут format <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Не вдалося додати storageController знімка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Не вдалося обробити xml"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-"
"settings'"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Machine> <VirtualBox>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <MediaRegistry> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Значення Snapshot є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок."
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr "Значення machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr "Значення snapshotName є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "машина немає знімків"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr "Значення UUID є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr "Помилка у xmlNewProp"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Не вдалося додати додаткові дані"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Не вдалося зберегти xml"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr "Значення filePath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "не вдалося обробити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "Некоректний тип для виявлення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:144
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:169
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "не вистачає програми vmrun"
#: src/vmware/vmware_driver.c:177
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:186
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:399 src/vmware/vmware_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:520 src/vmware/vmware_driver.c:569
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:588
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:641
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:650
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:696 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:734
#: src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:775 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:824
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:687 src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:841
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:784
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:835
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:857
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з "
"«sd»"
#: src/vmx/vmx.c:866 src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:940
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:873
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:896
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з "
"«hd»"
#: src/vmx/vmx.c:912
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:931
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з "
"«fd»"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:968
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:980
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:988
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1655 src/vmx/vmx.c:1869 src/vmx/vmx.c:1992
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:1004
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1011 src/vmx/vmx.c:1999
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1025 src/vmx/vmx.c:2016
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1032 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2052
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1059
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1108
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1268
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1315
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але "
"знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1347
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1361
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1445 src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1453
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1647
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2036 src/vmx/vmx.c:2066
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2155
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2187 src/vmx/vmx.c:2244 src/vmx/vmx.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type "
"'%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» "
"типу пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2200
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2282
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2452 src/vmx/vmx.c:3582
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2584
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3690
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2751
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2782
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено "
"«%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2799
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2856 src/vmx/vmx.c:3795
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2911
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3000
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:3008
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3031
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3045
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3108
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3114
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3135
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3180
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3231
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3270
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3380
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3388
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3408
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s"
#: src/vmx/vmx.c:3426
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3441
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
"Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має "
"бути «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3535
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3553
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3597
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3639
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3754
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3772 src/vmx/vmx.c:3829
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3846
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3859
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — "
"sdiv[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt[1-"
"63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — "
"xvdiz[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:551
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1067
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Визначення типу операційної системи для неактивних доменів неможливе"
#: src/xen/xen_driver.c:1489
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr ""
"Неможливо отримати кількість віртуальних процесорів для неактивного домену"
#: src/xen/xen_driver.c:2160 src/xen/xen_driver.c:2194
#: src/xen/xen_driver.c:2237
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника"
#: src/xen/xen_driver.c:2626
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2700
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3045
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Невідомий планувальник %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікаторомену>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"некоректний шлях, vif<ідентифікаторомену> має відповідати ідентифікатору "
"цього домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "некоректна розмірність cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо розміру даних відповіді Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо коду повернення відповіді Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1111
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1159
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1463
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:1433
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:1801
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:1808 src/xen/xend_internal.c:2246
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:1909
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
#: src/xen/xend_internal.c:1947 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/xen/xend_internal.c:2149
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s вже працює"
#: src/xen/xend_internal.c:2171
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не запустився"
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
#: src/xen/xend_internal.c:2476
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
#: src/xen/xend_internal.c:2485
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2325
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2430
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2553
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2580
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2590
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2613
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2618
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2682
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2692
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2720
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені "
"домени"
#: src/xen/xend_internal.c:2728
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:2744
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише xenmigr:"
"//"
#: src/xen/xend_internal.c:2751
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:2768
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:2820
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2828
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2960 src/xen/xend_internal.c:3024
#: src/xen/xend_internal.c:3129
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2972
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:2986 src/xen/xend_internal.c:3092
#: src/xen/xend_internal.c:3199
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:3037 src/xen/xend_internal.c:3142
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3056 src/xen/xend_internal.c:3178
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3061 src/xen/xend_internal.c:3187
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3068
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3079
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3247
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3269
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3278
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3290
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3399
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:267
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:310
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/xen/xm_internal.c:323
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1275
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1400
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"
#: src/xen/xm_internal.c:1436
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
"не вдалося перевірити те, чи посилання /etc/xen/auto/%s вказує на "
"налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1465
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1473
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:151
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:187
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:215
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:344
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:443
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:493
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:574
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:627 src/xenapi/xenapi_driver.c:669
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:705 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:789 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:873 src/xenapi/xenapi_driver.c:917
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:966 src/xenapi/xenapi_driver.c:1003
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 src/xenapi/xenapi_driver.c:1073
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 src/xenapi/xenapi_driver.c:1173
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218 src/xenapi/xenapi_driver.c:1287
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1345 src/xenapi/xenapi_driver.c:1405
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1679 src/xenapi/xenapi_driver.c:1790
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1834 src/xenapi/xenapi_driver.c:1882
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1991
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:726
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1271
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1276
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1558
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1611
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1933
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1939
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:373
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:382
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:438
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:447
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:456
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:679
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:845
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:853
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:874
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:882
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:890
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:908 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1262 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1928
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1274 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1440 src/xenconfig/xen_common.c:1475
#: src/xenconfig/xen_common.c:1493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2470
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2526
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1458 src/xenconfig/xen_common.c:1467
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2502
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1514 src/xenconfig/xen_common.c:1523
#: src/xenconfig/xen_common.c:1532
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2034 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2094
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2281
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:104
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
"припинено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
"$uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:364
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за "
"запитом, розриваємо з’єднання"
#: tools/virsh.c:370
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n"
#: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3212
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3214
msgid ""
"One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька "
"зв’язків"
#: tools/virsh.c:405
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:407
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"
#: tools/virsh.c:413
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#: tools/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:430
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:440
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:444
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:535
msgid "Try again?"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:542
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"
#: tools/virsh.c:543
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"
#: tools/virsh.c:548
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:553
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"
#: tools/virsh.c:554
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"
#: tools/virsh.c:574
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"
#: tools/virsh.c:598
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:601
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:610
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:624
msgid "Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr "Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:1288
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:648
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:734
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"
#: tools/virsh.c:756
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:763
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:771
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/virsh.c:846
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:859
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/virsh.c:862
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/virsh.c:870
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/virsh.c:884
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/virsh.c:894
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:908
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/virsh.c:911
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/virsh.c:925
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh-domain.c:7225
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:941
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/virsh.c:944
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/virsh.c:952
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/virsh.c:956
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/virsh.c:968
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1020 tools/virsh-domain.c:755
#: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-pool.c:340 tools/virsh-volume.c:316
#: tools/virsh-volume.c:608
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh.c:1035
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "print help for this function"
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1241
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:1242
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:1410 tools/virsh.c:2065
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/virsh.c:1325
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr "\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:1341
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:1347
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
#: tools/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1364
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1379
msgid "\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr "\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:1385
msgid "\n"
" OPTIONS\n"
msgstr "\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:1393
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:1414 tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1708
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра"
#: tools/virsh.c:1710
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Порожній аргумент параметра"
#: tools/virsh.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:1891
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:1905
msgid "invalid timeout"
msgstr "некоректний час очікування"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "timeout is too big"
msgstr "занадто велике значення часу очікування"
#: tools/virsh.c:1925
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr "\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:2102
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:2129
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:2152
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/virsh.c:2287
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/virsh.c:2300
msgid "missing \""
msgstr "немає «"
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
#: tools/virsh.c:2537
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty"
#: tools/virsh.c:2573
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:2664
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "не вдалося створити канал: %s"
#: tools/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s"
#: tools/virsh.c:2766
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
#: tools/virsh.c:2842
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/virsh.c:2925
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/virsh.c:3093
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr "Помилкове значення $VIRSH_HISTSIZE."
#: tools/virsh.c:3097
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr "Значення $VIRSH_HISTSIZE має належати до діапазону від 0 до %d"
#: tools/virsh.c:3109
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
#: tools/virsh.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:3253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n"
" -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n"
" -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n"
" інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — "
"вимкнути\n"
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
" кількість можливих пропущених повідомлень "
"підтримання зв’язку\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n"
" -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n"
" -v коротка версія\n"
" -V розширена версія\n"
" --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) "
"або long (типово — short)\n"
" команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3274
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:3287
msgid "\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr "\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:3289
msgid "\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3300
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:3301
#, c-format
msgid "See web site at %s\n"
"\n"
msgstr "Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3303
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:3304
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:3349
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:3375
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:3408
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:3485
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:3490
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
"припустимого діапазону: [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:3503
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
#: tools/virsh.c:3515 tools/virsh.c:3531
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3538
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
#: tools/virsh.c:3573
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»"
#: tools/virsh.c:3576
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»"
#: tools/virsh.c:3580
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help."
#: tools/virsh.c:3585
msgid "unknown option"
msgstr "невідомий параметр"
#: tools/virsh.c:3710
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: tools/virsh.c:3743
#, c-format
msgid "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3746
msgid "Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:443
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr "немає місця"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "виконано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:169
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:162
#: tools/virsh-pool.c:958
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr "завантажено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr "відновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr "пробудження подією"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr "збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr "створюємо знімок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain.c:11501
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain-monitor.c:1955
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain.c:11557
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226
msgid "panicked"
msgstr "панікує"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:277
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:410
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-domain-monitor.c:588
#: tools/virsh-domain-monitor.c:693 tools/virsh-domain-monitor.c:808
#: tools/virsh-domain-monitor.c:865 tools/virsh-domain-monitor.c:1055
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1339
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1395 tools/virsh-domain.c:209
#: tools/virsh-domain.c:311 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1084
#: tools/virsh-domain.c:1140 tools/virsh-domain.c:1483
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2054
#: tools/virsh-domain.c:2409 tools/virsh-domain.c:2592
#: tools/virsh-domain.c:2769 tools/virsh-domain.c:2839
#: tools/virsh-domain.c:2936 tools/virsh-domain.c:3123
#: tools/virsh-domain.c:3324 tools/virsh-domain.c:3370
#: tools/virsh-domain.c:3454 tools/virsh-domain.c:4091
#: tools/virsh-domain.c:4562 tools/virsh-domain.c:4686
#: tools/virsh-domain.c:4745 tools/virsh-domain.c:5072
#: tools/virsh-domain.c:5255 tools/virsh-domain.c:5403
#: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5535
#: tools/virsh-domain.c:5619 tools/virsh-domain.c:5662
#: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:5970
#: tools/virsh-domain.c:6181 tools/virsh-domain.c:6295
#: tools/virsh-domain.c:6573 tools/virsh-domain.c:6692
#: tools/virsh-domain.c:6808 tools/virsh-domain.c:7114
#: tools/virsh-domain.c:7466 tools/virsh-domain.c:7523
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-domain.c:7861
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8001
#: tools/virsh-domain.c:8116 tools/virsh-domain.c:8211
#: tools/virsh-domain.c:8313 tools/virsh-domain.c:8502
#: tools/virsh-domain.c:8650 tools/virsh-domain.c:8940
#: tools/virsh-domain.c:9069 tools/virsh-domain.c:9211
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9873
#: tools/virsh-domain.c:9927 tools/virsh-domain.c:9989
#: tools/virsh-domain.c:10041 tools/virsh-domain.c:10086
#: tools/virsh-domain.c:10309 tools/virsh-domain.c:10394
#: tools/virsh-domain.c:10454 tools/virsh-domain.c:10617
#: tools/virsh-domain.c:10718 tools/virsh-domain.c:10820
#: tools/virsh-domain.c:11195 tools/virsh-domain.c:11310
#: tools/virsh-domain.c:12136 tools/virsh-domain.c:12287
#: tools/virsh-domain.c:12346 tools/virsh-domain.c:12403
#: tools/virsh-domain.c:12460 tools/virsh-snapshot.c:128
#: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529
#: tools/virsh-snapshot.c:650 tools/virsh-snapshot.c:886
#: tools/virsh-snapshot.c:1443 tools/virsh-snapshot.c:1707
#: tools/virsh-snapshot.c:1775 tools/virsh-snapshot.c:1843
#: tools/virsh-snapshot.c:1936
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "період у секундах для збирання даних"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:222
#: tools/virsh-domain.c:389 tools/virsh-domain.c:853 tools/virsh-domain.c:1253
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:2954
#: tools/virsh-domain.c:3140 tools/virsh-domain.c:6308
#: tools/virsh-domain.c:6582 tools/virsh-domain.c:6705
#: tools/virsh-domain.c:6812 tools/virsh-domain.c:8129
#: tools/virsh-domain.c:8224 tools/virsh-domain.c:8333
#: tools/virsh-domain.c:8515 tools/virsh-domain.c:10630
#: tools/virsh-domain.c:10731 tools/virsh-domain.c:10837
#: tools/virsh-domain.c:11208
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:299 tools/virsh-domain.c:226
#: tools/virsh-domain.c:393 tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:1257
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:3144
#: tools/virsh-domain.c:6312 tools/virsh-domain.c:6586
#: tools/virsh-domain.c:6709 tools/virsh-domain.c:6816
#: tools/virsh-domain.c:8133 tools/virsh-domain.c:8228
#: tools/virsh-domain.c:8337 tools/virsh-domain.c:8519
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10735
#: tools/virsh-domain.c:10841 tools/virsh-domain.c:11212
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:303 tools/virsh-domain.c:230
#: tools/virsh-domain.c:397 tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:1261
#: tools/virsh-domain.c:1519 tools/virsh-domain.c:3148
#: tools/virsh-domain.c:6316 tools/virsh-domain.c:6590
#: tools/virsh-domain.c:6713 tools/virsh-domain.c:6820
#: tools/virsh-domain.c:8137 tools/virsh-domain.c:8232
#: tools/virsh-domain.c:8341 tools/virsh-domain.c:8523
#: tools/virsh-domain.c:10638 tools/virsh-domain.c:10739
#: tools/virsh-domain.c:10845 tools/virsh-domain.c:11216
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:344
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:364
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:401
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415 tools/virsh-domain-monitor.c:870
#: tools/virsh-domain.c:1145
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437 tools/virsh-pool.c:1590
#: tools/virsh-volume.c:1056
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1593
#: tools/virsh-volume.c:1059
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:453
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:469 tools/virsh-domain-monitor.c:592
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:629
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-volume.c:1507
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:628
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:684
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:698 tools/virsh-domain.c:2941
#: tools/virsh-domain.c:3128
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:706
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738 tools/virsh-domain.c:2997
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:743 tools/virsh-domain.c:3013
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:757
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:855
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:874
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:986
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:980
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену "
"«%1$s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1046
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1123
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1132
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163
msgid "No errors found\n"
msgstr "Помилок не виявлено\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1561 tools/virsh-snapshot.c:925
#: tools/virsh-volume.c:1046
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1227 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1564
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain.c:6234
#: tools/virsh-domain.c:6245 tools/virsh-pool.c:1569
#: tools/virsh-snapshot.c:961
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-host.c:620
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-domain.c:6241
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249 tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-pool.c:1579
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1273 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1583 tools/virsh-pool.c:1585
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1296
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1311
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1330
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1383
msgid "domain time"
msgstr "час домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1386
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "Отримати або встановити системний час домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1399
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1403
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1407
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
msgid "time to set"
msgstr "час, який слід встановити"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр --time."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1476
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1478
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Час: %lld"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1493
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1496
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1603
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 tools/virsh-domain-monitor.c:1623
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1632 tools/virsh-domain-monitor.c:1641
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1707
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
msgid "list transient domains"
msgstr "показати список тимчасових доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
msgid "list persistent domains"
msgstr "показати список постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показати список доменів без знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
msgid "list domains in running state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
msgid "list domains in other states"
msgstr "показати список доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
msgid "list uuid's only"
msgstr "показати лише UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839
msgid "list domain names only"
msgstr "показати лише список назв доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
msgid "list table (default)"
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1851
msgid "show domain title"
msgstr "показати заголовок домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1905
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-interface.c:363
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1497
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1280 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1987
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
msgid "report domain state"
msgstr "повідомити про стан домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
"звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
msgid "report domain network interface information"
msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
msgid "list only active domains"
msgstr "вивести список лише активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
msgid "list only inactive domains"
msgstr "вивести список лише неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
msgid "list only persistent domains"
msgstr "вивести список лише постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
msgid "list only transient domains"
msgstr "вивести список лише проміжних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
msgid "list only running domains"
msgstr "вивести список лише запущених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
msgid "list only paused domains"
msgstr "вивести список лише призупинених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "вивести список лише вимкнених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
msgid "list only domains in other states"
msgstr "показати список лише доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr "не виводити поля з форматуванням"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2062
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2067
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика"
#: tools/virsh-domain.c:99
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:161
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh-domain.c:163
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: tools/virsh-domain.c:197
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:200
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh-domain.c:214 tools/virsh-domain.c:10622
#: tools/virsh-domain.c:10723
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:218 tools/virsh-domain.c:385 tools/virsh-domain.c:849
#: tools/virsh-domain.c:10626 tools/virsh-domain.c:10727
#: tools/virsh-domain.c:10833 tools/virsh-domain.c:11204
msgid "make live change persistent"
msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною"
#: tools/virsh-domain.c:282
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:299
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:321 tools/virsh-domain.c:11200
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:325
msgid "target bus of disk device"
msgstr "канал призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:329
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:333
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:337
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм"
#: tools/virsh-domain.c:341
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:345
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:353
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:357
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:361
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:365
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:369
msgid "needs rawio capability"
msgstr "потребує можливостей rawio"
#: tools/virsh-domain.c:373
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:377
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
#: tools/virsh-domain.c:381
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
#: tools/virsh-domain.c:642
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:648
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:701
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."
#: tools/virsh-domain.c:723
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:745
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:780
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:782
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:799
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:802
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh-domain.c:816 tools/virsh-domain.c:10825
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:821
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:825
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh-domain.c:829 tools/virsh-domain.c:10829
#: tools/virsh-network.c:1310 tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-domain.c:833
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:837
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-domain.c:3132
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:845 tools/virsh-domain.c:3136
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:949 tools/virsh-domain.c:1000
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:3193
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:961 tools/virsh-domain.c:3205
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:968 tools/virsh-domain.c:3229
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:972 tools/virsh-domain.c:3239
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:1055
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:1057
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:1072
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh-domain.c:1075
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-domain.c:1088 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:1115
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:1117
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:1128
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."
#: tools/virsh-domain.c:1131
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:1153
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1161
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1169
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1177
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1185
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1193
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1201
msgid "total max in bytes"
msgstr "загальний максимум у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1209
msgid "read max in bytes"
msgstr "максимум читання у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "write max in bytes"
msgstr "максимум запису у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1225
msgid "total I/O operations max"
msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1233
msgid "read I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій з читання"
#: tools/virsh-domain.c:1241
msgid "write I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій із запису"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "I/O size in bytes"
msgstr "розмір введення-виведення у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1417
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1430
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1455
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1459 tools/virsh-domain.c:1557
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1468
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1471
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1487
msgid "IO Weight"
msgstr "Вага введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1491
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
""
#: tools/virsh-domain.c:1495
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,read_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1499
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,write_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1503
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/"
"device,read_bytes_sec,..."
msgstr ""
"читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/"
"пристрою,читання_байтів_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1507
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/"
"device,write_bytes_sec,..."
msgstr ""
"запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/"
"пристрою,запис_байтів_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1582
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1604
#: tools/virsh-domain.c:1615
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1641
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1666
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1696 tools/virsh-domain.c:2218
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "ширина каналу має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:1810
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."
#: tools/virsh-domain.c:1813
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:1827 tools/virsh-domain.c:2414
#: tools/virsh-domain.c:2597
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "шлях до диска повністю"
#: tools/virsh-domain.c:1831 tools/virsh-domain.c:2067
#: tools/virsh-domain.c:2601
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1835
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"
#: tools/virsh-domain.c:1839
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"
#: tools/virsh-domain.c:1843
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
"ланцюжку)"
#: tools/virsh-domain.c:1847
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла"
#: tools/virsh-domain.c:1851
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"
#: tools/virsh-domain.c:1855
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
"очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на "
"завершення синхронізації завдання)"
#: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:2091
#: tools/virsh-domain.c:2613
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"
#: tools/virsh-domain.c:1864 tools/virsh-domain.c:2095
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення "
"копіювання (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:1868
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
"додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано"
#: tools/virsh-domain.c:1872
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску"
#: tools/virsh-domain.c:1876 tools/virsh-domain.c:2107
#: tools/virsh-domain.c:2621
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"
#: tools/virsh-domain.c:1880 tools/virsh-domain.c:2625
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування"
#: tools/virsh-domain.c:1910
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr "не можна одночасно використовувати --pivot та --keep-overlay"
#: tools/virsh-domain.c:1931 tools/virsh-domain.c:2195
#: tools/virsh-domain.c:2669
msgid "missing --wait option"
msgstr "не вистачає параметра --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1951
msgid "Active Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення активного блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1966 tools/virsh-domain.c:2324
#: tools/virsh-domain.c:2702
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1973 tools/virsh-domain.c:2004
#: tools/virsh-domain.c:2453
msgid "Block Commit"
msgstr "Внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2346
#: tools/virsh-domain.c:2722
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2362
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"
#: tools/virsh-domain.c:2014 tools/virsh-domain.c:2367
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "Commit aborted"
msgstr "Внесення перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2020 tools/virsh-domain.c:2373
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Успішно обернено"
#: tools/virsh-domain.c:2022
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr "Зараз у стадії синхронізації"
#: tools/virsh-domain.c:2024
msgid "Commit complete"
msgstr "Внесення завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:2045
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення."
#: tools/virsh-domain.c:2059
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr "шлях до диска джерела повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2063
msgid "path of the copy to create"
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"
#: tools/virsh-domain.c:2075
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2083
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл"
#: tools/virsh-domain.c:2087
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:2099
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала"
#: tools/virsh-domain.c:2103
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала"
#: tools/virsh-domain.c:2111
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:2115
msgid "format of the destination file"
msgstr "формат файла призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2119
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
"модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:2123
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:2176
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish"
#: tools/virsh-domain.c:2222
msgid "granularity must be a number"
msgstr "модульність має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:2226
msgid "buf-size must be a number"
msgstr "розмір буфера має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:2236
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "слід вказати --dest або --xml"
#: tools/virsh-domain.c:2310
msgid "Block Copy started"
msgstr "Розпочато копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2331 tools/virsh-domain.c:2452
msgid "Block Copy"
msgstr "Копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2371
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копіювання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2375
msgid "Successfully copied"
msgstr "Успішно скопійовано"
#: tools/virsh-domain.c:2377
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:2397
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Керування активними діями з блоками"
#: tools/virsh-domain.c:2400
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
"блоками."
#: tools/virsh-domain.c:2418
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:2422
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
"використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення "
"виконання завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2426
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
"використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або "
"внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:2430
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr "разом з --info, отримати пропускну здатність у байтах, а не у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:2438
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
"використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання"
#: tools/virsh-domain.c:2442
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:2450 tools/virsh-domain.c:2460
msgid "Unknown job"
msgstr "Невідоме завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:2709
#: tools/virsh-domain.c:2737
msgid "Block Pull"
msgstr "Отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2454
msgid "Active Block Commit"
msgstr "Активне внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:2483
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
msgstr "конфлікт між режимами abort, info та bandwidth"
#: tools/virsh-domain.c:2488
msgid "--bytes requires info mode"
msgstr "--bytes потребує використання режиму info"
#: tools/virsh-domain.c:2539
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n"
#: tools/virsh-domain.c:2548
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"
#: tools/virsh-domain.c:2554
#, c-format
msgid " type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr " тип=%s\n"
" проп. здатність=%lu\n"
" поточ.=%llu\n"
" кінц.=%llu\n"
#: tools/virsh-domain.c:2563
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
#: tools/virsh-domain.c:2580 tools/virsh-domain.c:2583
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:2605
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
#: tools/virsh-domain.c:2609
msgid "wait for job to finish"
msgstr "зачекати на завершення завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2617
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
"перевищує вказаний (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:2688
msgid "Block Pull started"
msgstr "Розпочато отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull complete"
msgstr "Отримання завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2757 tools/virsh-domain.c:2760
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
#: tools/virsh-domain.c:2774
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2779
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2797
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
#: tools/virsh-domain.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2813
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2830
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2843
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2847
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
"встановленим з’єднанням)"
#: tools/virsh-domain.c:2851
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
"консолі"
#: tools/virsh-domain.c:2865
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:2870
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh-domain.c:2875
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
#: tools/virsh-domain.c:2879
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2880
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2923
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2926
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."
#: tools/virsh-domain.c:2946
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2990
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3020
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:3051
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:3085
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh-domain.c:3090
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3093 tools/virsh-domain.c:10794
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:3111
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3114
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain.c:3200
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u"
#: tools/virsh-domain.c:3234
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u"
#: tools/virsh-domain.c:3265
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3278
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3303
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3312
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:3315
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh-domain.c:3340
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh-domain.c:3342
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:3355
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням"
#: tools/virsh-domain.c:3359
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
"гостьової системи.)"
#: tools/virsh-domain.c:3375 tools/virsh-host.c:919
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"
#: tools/virsh-domain.c:3382
msgid "duration in seconds"
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:3401 tools/virsh-host.c:941
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-host.c:952
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"
#: tools/virsh-domain.c:3420
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
#: tools/virsh-domain.c:3425
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"
#: tools/virsh-domain.c:3444
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."
#: tools/virsh-domain.c:3471
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3476
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
#: tools/virsh-domain.c:3491
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"
#: tools/virsh-domain.c:3494
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."
#: tools/virsh-domain.c:3503 tools/virsh-domain.c:9433
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:3507
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
#: tools/virsh-domain.c:3511
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:3516
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
#: tools/virsh-domain.c:3520
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
#: tools/virsh-domain.c:3524
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:3528
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:3583
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
"разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-"
"storage"
#: tools/virsh-domain.c:3658
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
"зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3665
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3670
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:3728
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3736
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»."
#: tools/virsh-domain.c:3751
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3771
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3820
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3830
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh-domain.c:3833
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3841
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3845
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
#: tools/virsh-domain.c:3849
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3855
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3859
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3898
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh-domain.c:3901
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh-domain.c:3912
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh-domain.c:3917 tools/virsh-domain.c:7311
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3922 tools/virsh-domain.c:7316
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3926 tools/virsh-domain.c:7320
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
#: tools/virsh-domain.c:3930
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:3934
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"
#: tools/virsh-domain.c:3938 tools/virsh-domain.c:7324
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:3962
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи"
#: tools/virsh-domain.c:3969
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3973
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:4009
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh-domain.c:4054
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4059
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh-domain.c:4079
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh-domain.c:4082
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
#: tools/virsh-domain.c:4096
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:4100 tools/virsh-domain.c:4566
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4104 tools/virsh-domain.c:4418
#: tools/virsh-domain.c:5001 tools/virsh-domain.c:9616
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
#: tools/virsh-domain.c:4108 tools/virsh-domain.c:4422
#: tools/virsh-domain.c:4488
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4112 tools/virsh-domain.c:4426
#: tools/virsh-domain.c:4492
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4116 tools/virsh-domain.c:4578
msgid "display the progress of save"
msgstr "показувати поступ збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4166
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4332
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:4337
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr "\n"
"Домен %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4349
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:4352
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."
#: tools/virsh-domain.c:4361
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:9219
#: tools/virsh-snapshot.c:658 tools/virsh-snapshot.c:1716
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4404
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:4413
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:4455 tools/virsh-snapshot.c:624
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."
#: tools/virsh-domain.c:4459
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4472
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:4484
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
#: tools/virsh-domain.c:4515
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:4526
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4535
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4547
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4550
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh-domain.c:4570
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:4574
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4655
msgid "Managedsave"
msgstr "Кероване збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4660
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "\n"
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4674
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4677
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh-domain.c:4704
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4710
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4715
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4718
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh-domain.c:4733
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh-domain.c:4736
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh-domain.c:4750
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4755
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4759
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
#: tools/virsh-domain.c:4763
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4772
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh-domain.c:4805
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4829
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh-domain.c:4902 tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh-domain.c:4956
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
#: tools/virsh-domain.c:4981
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh-domain.c:4984
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh-domain.c:4993
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh-domain.c:4997
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:5005
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain.c:5009
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain.c:5043
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:5047
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5060
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh-domain.c:5063
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
"завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5089
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:5093
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5097
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показувати поступ створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:5101
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"
#: tools/virsh-domain.c:5105
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:5149
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only"
#: tools/virsh-domain.c:5163
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
"підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі "
"формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf"
#: tools/virsh-domain.c:5173 tools/virsh-domain.c:5178
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:5226
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: tools/virsh-domain.c:5231
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "\n"
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5242
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
#: tools/virsh-domain.c:5246
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"
#: tools/virsh-domain.c:5259
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"
#: tools/virsh-domain.c:5263
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
#: tools/virsh-domain.c:5281
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"
#: tools/virsh-domain.c:5323
msgid "invalid screen ID"
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
#: tools/virsh-domain.c:5335
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
#: tools/virsh-domain.c:5348
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5356
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5366
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
#: tools/virsh-domain.c:5370
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
#: tools/virsh-domain.c:5391
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh-domain.c:5394
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh-domain.c:5419
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5421
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5434
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh-domain.c:5437
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:5450 tools/virsh-domain.c:5539
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5558
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"
#: tools/virsh-domain.c:5488
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», "
"«initctl», «signal» або «paravirt»."
#: tools/virsh-domain.c:5504
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5506
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5523
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh-domain.c:5526
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:5576
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» "
"або «paravirt»"
#: tools/virsh-domain.c:5588
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5590
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5607
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:5610
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"
#: tools/virsh-domain.c:5635
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
#: tools/virsh-domain.c:5637
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5650
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh-domain.c:5653
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh-domain.c:5666
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання"
#: tools/virsh-domain.c:5674
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh-domain.c:5675
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5676
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5677
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:5679
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: tools/virsh-domain.c:5748
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців"
#: tools/virsh-domain.c:5759
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh-domain.c:5769
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5771
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5776
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5778
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5780
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5785
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5787
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5789
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5798
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5808
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5817
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність за файлами:"
#: tools/virsh-domain.c:5826
msgid "Constant pages:"
msgstr "Незмінні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5833
msgid "Normal pages:"
msgstr "Звичайні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Normal data:"
msgstr "Звичайні дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5851
msgid "Total downtime:"
msgstr "Загальний час непрацездатності:"
#: tools/virsh-domain.c:5854
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Очікуваний час непрацездатності:"
#: tools/virsh-domain.c:5863
msgid "Setup time:"
msgstr "Час налаштування:"
#: tools/virsh-domain.c:5871
msgid "Compression cache:"
msgstr "Кеш стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5879
msgid "Compressed data:"
msgstr "Стиснені дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5886
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Стиснені сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5893
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Промахи кешу стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5900
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Переповнення стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5920
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:5961
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh-domain.c:5974
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5978
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5982
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:5986
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:5990
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:5994
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від "
"гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:6039
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової "
"системи"
#: tools/virsh-domain.c:6067
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6073
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6143
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6144
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:6143 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:6144 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh-domain.c:6169
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6172
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh-domain.c:6185 tools/virsh-host.c:648
msgid "return human readable output"
msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі"
#: tools/virsh-domain.c:6231 tools/virsh-domain.c:6522
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6244
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6245
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6248
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6256
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr "%s (з %d)"
#: tools/virsh-domain.c:6283
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6286
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh-domain.c:6299
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6304 tools/virsh-domain.c:6578
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh-domain.c:6395 tools/virsh-domain.c:6420
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh-domain.c:6444
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: некоректний формат."
#: tools/virsh-domain.c:6485
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:6491
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin."
#: tools/virsh-domain.c:6512
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6514
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6648
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6561
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
#: tools/virsh-domain.c:6564
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "emulator:"
msgstr "емулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6683
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6701
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:6717
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:6753
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6775
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
#: tools/virsh-domain.c:6797
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6800
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6853
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6858
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6885
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh-domain.c:6888
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:6897
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:6901
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:6940
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."
#: tools/virsh-domain.c:6949
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:6955
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:6960
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6966
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh-domain.c:6986
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh-domain.c:6989
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:6998
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:7002
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7006
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7056
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
#: tools/virsh-domain.c:7105
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
"процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:7118
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
#: tools/virsh-domain.c:7122
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7126
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:7149
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр початкового значення"
#: tools/virsh-domain.c:7153
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7161
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр кількості показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:7165
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати"
#: tools/virsh-domain.c:7185
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n"
#: tools/virsh-domain.c:7194
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:7247
msgid "No total stats available"
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:7259
msgid "Total:\n"
msgstr "Загалом:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7284
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
"«%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7294
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7297
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh-domain.c:7306 tools/virsh-domain.c:7405
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7409
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr "перевірити XML за схемою"
#: tools/virsh-domain.c:7369
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:7373
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh-domain.c:7439
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7443
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh-domain.c:7454
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
#: tools/virsh-domain.c:7457
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."
#: tools/virsh-domain.c:7470
msgid "terminate gracefully"
msgstr "перервати у м’якому режимі"
#: tools/virsh-domain.c:7496
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7498
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:7511
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7514
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7711
msgid "modify/get running state"
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
#: tools/virsh-domain.c:7531 tools/virsh-domain.c:7715
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
#: tools/virsh-domain.c:7535 tools/virsh-domain.c:7719
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
#: tools/virsh-domain.c:7539
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
#: tools/virsh-domain.c:7547
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: tools/virsh-domain.c:7602
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
#: tools/virsh-domain.c:7639
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Заголовок домену не змінено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7640
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr "Опис домену не змінено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7652
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7653
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:7657
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Успішно оновлено заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7658
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:7669
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Немає заголовка домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7670
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Немає опису домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7690
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:7693
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:7707
msgid "URI of the namespace"
msgstr "адреса простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7723
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих"
#: tools/virsh-domain.c:7727
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7731
msgid "new metadata to set"
msgstr "нові метадані для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:7735
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі"
#: tools/virsh-domain.c:7796
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7806
msgid "Metadata removed"
msgstr "Метадані вилучено"
#: tools/virsh-domain.c:7808 tools/virsh-domain.c:7824
msgid "Metadata modified"
msgstr "Метадані змінено"
#: tools/virsh-domain.c:7814
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Метадані не змінено"
#: tools/virsh-domain.c:7849
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:7852
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:7887
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:7890
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:7904
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
#: tools/virsh-domain.c:7909
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
#: tools/virsh-domain.c:7914
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh-domain.c:7949
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "некоректне значення --holdtime"
#: tools/virsh-domain.c:7955
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7961
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"
#: tools/virsh-domain.c:7967
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7989
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Надсилання процесам сигналів"
#: tools/virsh-domain.c:7992
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:8006
msgid "the process ID"
msgstr "ідентифікатор процесу"
#: tools/virsh-domain.c:8011
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер або назва сигналу"
#: tools/virsh-domain.c:8080
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "помилкове значення PID: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8085
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8104
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:8107
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:8125
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8176 tools/virsh-domain.c:8271
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
#: tools/virsh-domain.c:8199
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:8202
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh-domain.c:8220
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8279 tools/virsh-domain.c:8284
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8301
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8317
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8321
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8325
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8329
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
"значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8415
msgid "Unable to parse integer parameter 'NAME'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8436 tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-host.c:1281
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8449 tools/virsh-host.c:1293
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8456
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain.c:8478 tools/virsh-host.c:1320
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8487
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:8490
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
"домену.\n"
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8506
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
"Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n"
"або число з переліку virDomainNumatuneMemMode"
#: tools/virsh-domain.c:8511
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:8573
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Некоректний режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8599
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:8629
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
#: tools/virsh-domain.c:8638 tools/virsh-domain.c:8641
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8654
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh-domain.c:8658
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"
#: tools/virsh-domain.c:8663 tools/virsh-domain.c:8962
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh-domain.c:8692 tools/virsh-domain.c:8993
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:8771
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "Події монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8774
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr "Очікувати на події монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8782
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8786
msgid "filter by event name"
msgstr "фільтрувати за назвою події"
#: tools/virsh-domain.c:8790
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON"
#: tools/virsh-domain.c:8794 tools/virsh-domain.c:11995
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
"цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове "
"виконання"
#: tools/virsh-domain.c:8798 tools/virsh-domain.c:11999
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr "час очікування у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:8802
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром"
#: tools/virsh-domain.c:8806
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr "обробляти події без врахування регістру"
#: tools/virsh-domain.c:8849 tools/virsh-domain.c:12089
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n"
#: tools/virsh-domain.c:8852 tools/virsh-domain.c:12092
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n"
#: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:12099
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:8879 tools/virsh-domain.c:8882
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8891
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:8905
msgid "missing pid value"
msgstr "не вказано значення pid"
#: tools/virsh-domain.c:8910
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:8914
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:8928
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8931
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
"обережно"
#: tools/virsh-domain.c:8945
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."
#: tools/virsh-domain.c:8949
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "виконати команду без очікування на результат"
#: tools/virsh-domain.c:8953
msgid "execute command without timeout"
msgstr "виконати команду без очікування"
#: tools/virsh-domain.c:8957
msgid "pretty-print the output"
msgstr "виведення форматованих даних"
#: tools/virsh-domain.c:9000
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "час очікування має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:9006
msgid "timeout must be positive"
msgstr "час очікування має бути додатним"
#: tools/virsh-domain.c:9020
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:9057
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"
#: tools/virsh-domain.c:9060
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. "
"Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу."
#: tools/virsh-domain.c:9073
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу"
#: tools/virsh-domain.c:9078
msgid "namespace"
msgstr "простір назв"
#: tools/virsh-domain.c:9108 tools/virsh-domain.c:9114
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:9124
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
#: tools/virsh-domain.c:9128
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту"
#: tools/virsh-domain.c:9199
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh-domain.c:9202
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-domain.c:9215 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:696
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh-domain.c:9223
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:9227
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"
#: tools/virsh-domain.c:9273
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:9276
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:9285
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh-domain.c:9290
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:9329
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh-domain.c:9332
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh-domain.c:9341
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh-domain.c:9346
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:9385
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh-domain.c:9397
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9421
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9462
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9474
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh-domain.c:9492
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9503
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh-domain.c:9506
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh-domain.c:9520
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh-domain.c:9524
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh-domain.c:9528
msgid "offline migration"
msgstr "перенесення без вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:9532
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh-domain.c:9536
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9544
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9548
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh-domain.c:9552
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh-domain.c:9556
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh-domain.c:9560
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh-domain.c:9564
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh-domain.c:9568
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення "
"перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9572
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
#: tools/virsh-domain.c:9576
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9580
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9584
msgid "force convergence during live migration"
msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції"
#: tools/virsh-domain.c:9588
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
"підтримувати прив’язку пам’яті під час інтерактивного перенесення RDMA"
#: tools/virsh-domain.c:9592
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок"
#: tools/virsh-domain.c:9596
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh-domain.c:9600
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного "
"перенесення графіки"
#: tools/virsh-domain.c:9604
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
"адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного "
"перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9608
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-domain.c:9612
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:9683
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:9744
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9809
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
"перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh-domain.c:9843
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9861
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:9864
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:9878
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9895
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:9914
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання"
#: tools/virsh-domain.c:9917
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься "
"для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час "
"інтерактивного перенесення."
#: tools/virsh-domain.c:9932
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:9952
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру"
#: tools/virsh-domain.c:9963
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:9976
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9979
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:9994
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:10010
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
#: tools/virsh-domain.c:10029
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10032
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
"домену."
#: tools/virsh-domain.c:10073
msgid "domain display connection URI"
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"
#: tools/virsh-domain.c:10076
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."
#: tools/virsh-domain.c:10090
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"
#: tools/virsh-domain.c:10094
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
"вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» "
"або «rdp»)"
#: tools/virsh-domain.c:10260
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:10275
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:10277
msgid "No graphical display found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:10297
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh-domain.c:10300
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."
#: tools/virsh-domain.c:10343
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
"VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:10382
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh-domain.c:10385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh-domain.c:10442
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "вивести назву вузла домену"
#: tools/virsh-domain.c:10471 tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:10559 tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
#: tools/virsh-domain.c:10605
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:10608
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh-domain.c:10688
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:10692
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:10706
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:10709
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh-domain.c:10743
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:10790
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh-domain.c:10808
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:10811
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:10904
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:10912
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s"
#: tools/virsh-domain.c:10917
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh-domain.c:10939
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
"інтерфейси."
#: tools/virsh-domain.c:10952
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh-domain.c:10968
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:10970
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:11008 tools/virsh-domain.c:11017
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh-domain.c:11070
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
#: tools/virsh-domain.c:11125
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:11138
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh-domain.c:11141
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh-domain.c:11148
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:11183
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11186
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11278
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:11282
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:11298
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:11301
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:11314
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr "пропустити перевірку XML за схемою"
#: tools/virsh-domain.c:11338
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11353
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11374 tools/virsh-network.c:1140
msgid "Defined"
msgstr "Визначено"
#: tools/virsh-domain.c:11375 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: tools/virsh-domain.c:11376 tools/virsh-network.c:1142
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: tools/virsh-domain.c:11377
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: tools/virsh-domain.c:11378
msgid "Resumed"
msgstr "Відновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11379 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:11380 tools/virsh-domain.c:11432
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:11381
msgid "PMSuspended"
msgstr "Призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:11382 tools/virsh-domain.c:11434
msgid "Crashed"
msgstr "Аварія"
#: tools/virsh-domain.c:11394
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: tools/virsh-domain.c:11395
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11400
msgid "Removed"
msgstr "Вилучено"
#: tools/virsh-domain.c:11405
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: tools/virsh-domain.c:11406 tools/virsh-domain.c:11415
#: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11435
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: tools/virsh-domain.c:11407 tools/virsh-domain.c:11418
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11408 tools/virsh-domain.c:11419
#: tools/virsh-domain.c:11427 tools/virsh-domain.c:11438
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: tools/virsh-domain.c:11409
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: tools/virsh-domain.c:11414
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: tools/virsh-domain.c:11416
msgid "I/O Error"
msgstr "Помилка в/в"
#: tools/virsh-domain.c:11417
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: tools/virsh-domain.c:11420
msgid "API error"
msgstr "Помилка API"
#: tools/virsh-domain.c:11425
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11433
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: tools/virsh-domain.c:11436
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: tools/virsh-domain.c:11443
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:11448
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: tools/virsh-domain.c:11449
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: tools/virsh-domain.c:11454
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: tools/virsh-domain.c:11497 tools/virsh-domain.c:11514
msgid "none"
msgstr "немає"
#: tools/virsh-domain.c:11498 tools/virsh-domain.c:11515
msgid "pause"
msgstr "призупинити"
#: tools/virsh-domain.c:11499
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: tools/virsh-domain.c:11500
msgid "poweroff"
msgstr "вимикнути"
#: tools/virsh-domain.c:11502
msgid "debug"
msgstr "діагностика"
#: tools/virsh-domain.c:11516
msgid "report"
msgstr "звіт"
#: tools/virsh-domain.c:11528
msgid "connect"
msgstr "з’єднати"
#: tools/virsh-domain.c:11529
msgid "initialize"
msgstr "ініціалізувати"
#: tools/virsh-domain.c:11530
msgid "disconnect"
msgstr "від’єднати"
#: tools/virsh-domain.c:11542
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: tools/virsh-domain.c:11543
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: tools/virsh-domain.c:11544
msgid "unix"
msgstr "unix"
#: tools/virsh-domain.c:11556
msgid "completed"
msgstr "завершено"
#: tools/virsh-domain.c:11558
msgid "canceled"
msgstr "скасовано"
#: tools/virsh-domain.c:11559
msgid "ready"
msgstr "готово"
#: tools/virsh-domain.c:11571
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: tools/virsh-domain.c:11572
msgid "dropped"
msgstr "скинуто"
#: tools/virsh-domain.c:11584
msgid "opened"
msgstr "відкрито"
#: tools/virsh-domain.c:11585
msgid "closed"
msgstr "закрито"
#: tools/virsh-domain.c:11618
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11636
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11654
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n"
#: tools/virsh-domain.c:11671
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11690
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11713
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
"подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] "
"%s"
#: tools/virsh-domain.c:11743
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11764
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11787
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11807
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11837
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n"
#: tools/virsh-domain.c:11855
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11877
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n"
#: tools/virsh-domain.c:11883
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11897
msgid "connected"
msgstr "з’єднано"
#: tools/virsh-domain.c:11898
msgid "disconnected"
msgstr "роз’єднано"
#: tools/virsh-domain.c:11904
msgid "domain started"
msgstr "домен запущено"
#: tools/virsh-domain.c:11905
msgid "channel event"
msgstr "подія каналу"
#: tools/virsh-domain.c:11907
msgid "unsupported value"
msgstr "непідтримуване значення"
#: tools/virsh-domain.c:11920
#, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n"
#: tools/virsh-domain.c:11972
msgid "Domain Events"
msgstr "Події домену"
#: tools/virsh-domain.c:11975
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену"
#: tools/virsh-domain.c:11983
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:11987 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr "подія, на яку слід чекати"
#: tools/virsh-domain.c:11991
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу"
#: tools/virsh-domain.c:12003 tools/virsh-network.c:1211
msgid "list valid event types"
msgstr "показати список коректних типів подій"
#: tools/virsh-domain.c:12035 tools/virsh-network.c:1242
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "невідомий тип події, %s"
#: tools/virsh-domain.c:12040
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr "слід вказати --list, --all або тип події"
#: tools/virsh-domain.c:12124
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
#: tools/virsh-domain.c:12127
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
#: tools/virsh-domain.c:12141
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:12145
msgid "source of the media"
msgstr "джерело носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:12149
msgid "Eject the media"
msgstr "Виштовхнути носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12153
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12157
msgid "Update the media"
msgstr "Оновити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12161
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
"від реалізації драйвера гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:12166
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
#: tools/virsh-domain.c:12170
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
"завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:12174
msgid "force media changing"
msgstr "примусова зміна носія"
#: tools/virsh-domain.c:12239
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"
#: tools/virsh-domain.c:12257
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
#: tools/virsh-domain.c:12261
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"
#: tools/virsh-domain.c:12275 tools/virsh-domain.c:12278
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:12291
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
"меншою за цю (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:12296
msgid "which mount point to trim"
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"
#: tools/virsh-domain.c:12313
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення"
#: tools/virsh-domain.c:12321
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12337
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену."
#: tools/virsh-domain.c:12350
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити"
#: tools/virsh-domain.c:12368 tools/virsh-domain.c:12425
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування"
#: tools/virsh-domain.c:12377
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи"
#: tools/virsh-domain.c:12381
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr "Заморожено %d файлові системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:12391 tools/virsh-domain.c:12394
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr "Розморозити файлові системи домену."
#: tools/virsh-domain.c:12407
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити"
#: tools/virsh-domain.c:12434
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи"
#: tools/virsh-domain.c:12438
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr "Розморожено %d файлові системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:12448 tools/virsh-domain.c:12451
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:12478
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем"
#: tools/virsh-domain.c:12482
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем"
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Mountpoint"
msgstr "точка монтування"
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh-host.c:76
msgid "domain capabilities"
msgstr "можливості домену"
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
"Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і "
"libvirt."
#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)"
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)"
#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)"
#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)"
#: tools/virsh-host.c:124
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора"
#: tools/virsh-host.c:140
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh-host.c:143
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:155
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh-host.c:220
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "NUMA free pages"
msgstr "вільні сторінки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:269
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)"
#: tools/virsh-host.c:285
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:313
msgid "page size has to be a number"
msgstr "розмір сторінки має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:325
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла"
#: tools/virsh-host.c:333
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок"
#: tools/virsh-host.c:344
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s"
#: tools/virsh-host.c:368
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s"
#: tools/virsh-host.c:378
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Вузол %d:\n"
#: tools/virsh-host.c:386
msgid "missing cellno argument"
msgstr "не вистачає аргументу cellno"
#: tools/virsh-host.c:391
msgid "Invalid cellno argument"
msgstr "Некоректний аргумент cellno"
#: tools/virsh-host.c:397
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1"
#: tools/virsh-host.c:402
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки"
#: tools/virsh-host.c:435
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr "Керування розміром буфера сторінок"
#: tools/virsh-host.c:438
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:451
msgid "page count"
msgstr "кількість сторінок"
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки"
#: tools/virsh-host.c:463
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr "встановити на усіх комірках NUMA"
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "pagesize has to be a number"
msgstr "розмір сторінки має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:499
msgid "pagecount has to be a number"
msgstr "кількість сторінок має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:564
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh-host.c:567
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh-host.c:602
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh-host.c:605
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh-host.c:616
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh-host.c:619
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh-host.c:622
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh-host.c:623
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:624
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:625
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:626
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh-host.c:636
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процесорів вузла"
#: tools/virsh-host.c:639
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
"процесорів обчислювального вузла."
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:669
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта процесорів:"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
#: tools/virsh-host.c:708
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
#: tools/virsh-host.c:712
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "user:"
msgstr "користувач:"
#: tools/virsh-host.c:738
msgid "system:"
msgstr "система :"
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "intr:"
msgstr "перер.:"
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
msgid "usage:"
msgstr "використання:"
#: tools/virsh-host.c:758
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:764
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: tools/virsh-host.c:777
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
#: tools/virsh-host.c:841
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
#: tools/virsh-host.c:844
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
#: tools/virsh-host.c:852
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Некоректне значення cellNum"
#: tools/virsh-host.c:874
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:887
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:906
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh-host.c:909
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."
#: tools/virsh-host.c:925
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."
#: tools/virsh-host.c:957
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
#: tools/virsh-host.c:962
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:976
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh-host.c:988
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1003
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1048
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh-host.c:1063
msgid "CPU models"
msgstr "моделі процесорів"
#: tools/virsh-host.c:1066
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури."
#: tools/virsh-host.c:1075
msgid "architecture"
msgstr "архітектура"
#: tools/virsh-host.c:1093
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів"
#: tools/virsh-host.c:1111
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh-host.c:1114
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh-host.c:1122
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:1143
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1152
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1157
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh-host.c:1164
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1171
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1176
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh-host.c:1188
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1195
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:1201
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"
#: tools/virsh-host.c:1211
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1220
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
"переходу до стану бездіяльності"
#: tools/virsh-host.c:1225
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"
#: tools/virsh-host.c:1230
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"
#: tools/virsh-host.c:1248
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan"
#: tools/virsh-host.c:1258
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs"
#: tools/virsh-host.c:1268
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes"
#: tools/virsh-host.c:1300
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Спільна пам’ять:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:127
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1224
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:956 tools/virsh-pool.c:1226
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-"
"begin"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий "
"пристрій"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
#: tools/virsh-network.c:1305
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1140
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "перегляд сталих мереж"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "перегляд тимчасових мереж"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1255 tools/virsh-pool.c:1285
#: tools/virsh-pool.c:1340
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "скасувати визначення постійної мережі"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
"delete (вилучити) або modify (змінити))"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
"слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "вплине на вже запущену мережу"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "вплине на поточний стан мережі"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "сталі налаштування"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh-network.c:1110
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n"
#: tools/virsh-network.c:1184
msgid "Network Events"
msgstr "Події мережі"
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі"
#: tools/virsh-network.c:1195
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID"
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr "слід вказати --list або тип подій"
#: tools/virsh-network.c:1293
msgid "print lease info for a given network"
msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
#: tools/virsh-network.c:1296
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
#: tools/virsh-network.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s"
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr "Строк дії"
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:259
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:299
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:307
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:370
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh-nodedev.c:385
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"
#: tools/virsh-nodedev.c:407
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"
#: tools/virsh-nodedev.c:416
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Некоректний тип можливості"
#: tools/virsh-nodedev.c:515
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:518
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:588
msgid ""
"Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663
#: tools/virsh-nodedev.c:712
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:602
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:639
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:653
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:686
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:699
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:702
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
""
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:426
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск буфера"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:504 tools/virsh-pool.c:563
#: tools/virsh-pool.c:606 tools/virsh-pool.c:649 tools/virsh-pool.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1543 tools/virsh-pool.c:1702 tools/virsh-pool.c:1786
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити буфер на основі файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:361
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:412
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:196
msgid "type of the pool"
msgstr "тип буфера"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:228
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:232
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr ""
"ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного "
"сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:236
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr ""
"використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі "
"даних"
#: tools/virsh-pool.c:240
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:244
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:248
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:252
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr ""
"батьківський елемент адаптера, який буде використано для основного сховища "
"даних"
#: tools/virsh-pool.c:358
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:385
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh-pool.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:400
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:403 tools/virsh-pool.c:453
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:435
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:439
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:450
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:477
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh-pool.c:480
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:508
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
#: tools/virsh-pool.c:512
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
#: tools/virsh-pool.c:535
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:537
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:551
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"
#: tools/virsh-pool.c:554
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."
#: tools/virsh-pool.c:579
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh-pool.c:581
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:594
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:597
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:622
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh-pool.c:624
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:640
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."
#: tools/virsh-pool.c:665
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh-pool.c:667
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:680
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:683
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-pool.c:807
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"
#: tools/virsh-pool.c:817
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"
#: tools/virsh-pool.c:826
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "
#: tools/virsh-pool.c:835
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:852
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:863
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:896
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"
#: tools/virsh-pool.c:908
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh-pool.c:959
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh-pool.c:960
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh-pool.c:975
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:978
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh-pool.c:986
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:990
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:994
msgid "list transient pools"
msgstr "показати список тимчасових буферів"
#: tools/virsh-pool.c:998
msgid "list persistent pools"
msgstr "показати список постійних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:1002
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:1010
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-pool.c:1014
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:1165
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1203
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1517
#: tools/virsh-volume.c:1544
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh-pool.c:1305 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1480
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh-pool.c:1399
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1403
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1407
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1411
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh-pool.c:1434
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-pool.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1477
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1489
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1493
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:1531
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1534
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1596
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh-pool.c:1611
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1647
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"
#: tools/virsh-pool.c:1650
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:1659
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "назва або uuid неактивного буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1675
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1690
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1693
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."
#: tools/virsh-pool.c:1718
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"
#: tools/virsh-pool.c:1733
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1745 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
msgid "pool name"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1763
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1774
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1777
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1819
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1828
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не вдалося полічити ключі"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "показати список тимчасових ключів"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "показати список сталих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "показати список закритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "показати список відкритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1206
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr "потребує елементарної дії"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
"параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-"
"metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:890
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
#: tools/virsh-snapshot.c:584
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:598
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:600
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:614
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:638 tools/virsh-snapshot.c:641
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:654
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
#: tools/virsh-snapshot.c:662
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:710
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:719
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:800
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
#: tools/virsh-snapshot.c:844
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:874
msgid "snapshot information"
msgstr "дані щодо знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:877
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."
#: tools/virsh-snapshot.c:894
msgid "info on current snapshot"
msgstr "дані щодо поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:926
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:942
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:958 tools/virsh-snapshot.c:984
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "external"
msgstr "зовнішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "internal"
msgstr "внутрішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:993
msgid "Parent:"
msgstr "Основний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Children:"
msgstr "Дочірній:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1016
msgid "Descendants:"
msgstr "Похідні:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1027
msgid "Metadata:"
msgstr "Метадані:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1245
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1324
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1434
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні "
"знімки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
"системи)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показати лише список назв знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1552
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1581
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: tools/virsh-snapshot.c:1659
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "буфер «%s» не є активним"
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
#: tools/virsh-volume.c:117
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — "
"байти)"
#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
"для всіх даних)"
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh-volume.c:325
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:329
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:395
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:440
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:486
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:515
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"
#: tools/virsh-volume.c:539
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:551
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"
#: tools/virsh-volume.c:556
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:667
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh-volume.c:671
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
msgid "Unable to parse offset value"
msgstr "Не вдалося обробити значення відступу"
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
msgid "Unable to parse length value"
msgstr "Не вдалося обробити значення довжини"
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "не вдалося створити потік"
#: tools/virsh-volume.c:723
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:728
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:762
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:784
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh-volume.c:788
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh-volume.c:824
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh-volume.c:837
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:842
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh-volume.c:907
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh-volume.c:909
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:922
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh-volume.c:925
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
#: tools/virsh-volume.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:981
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh-volume.c:985
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:998
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:999
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: tools/virsh-volume.c:1000
msgid "netdir"
msgstr "мережевий каталог"
#: tools/virsh-volume.c:1015
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1052
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1073
msgid "resize a vol"
msgstr "змінити розміри тому"
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1090
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
"— байти)"
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
#: tools/virsh-volume.c:1102
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
"розмір"
#: tools/virsh-volume.c:1106
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1154
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1155
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1176
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:1179
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1283
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:1350
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1353
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh-volume.c:1366
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh-volume.c:1592
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh-volume.c:1628
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1644
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"
#: tools/virsh-volume.c:1691
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1703
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh-volume.c:1730
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh-volume.c:1742
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "ПРОЙДЕНО"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
"BIOS віртуалізацію"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid ""
"Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
"\n"
" Типи гіпервізорів:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
" -v, --version Показати версію програми\n"
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків"
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s"
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметр]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n"
"\n"
"Оболонка входу до libvirt\n"
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt"
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s не приймає жодних параметрів"
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
"%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора "
"(root)"
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s"