libvirt/po/sv.po
Daniel Veillard d1b1545168 * docs/*: updated the format section, augmented Networking with
description provided by Daniel Berrange
* po/*: regenerated
Daniel
2007-03-16 18:33:53 +00:00

1849 lines
42 KiB
Plaintext

# Swedish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 02:59-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:298 src/libvirt.c:373 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerar anslutning"
#: src/libvirt.c:395
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "internt fel %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "inget stöd för hypervisor"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "inget stöd fär hypervisor %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ogiltig domänpekare i"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "ogiltigt argument i "
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ogiltigt argument i %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "operation misslyckades"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "okänd värd %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "okänd värd"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "okänd OS-typ"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "okänd OS-typ %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "saknar kärninformation"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "saknar källinformation för enhet"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "saknar målinformation för enhet"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "saknar domännamnsinformation"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "saknar operativsysteminformation"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "saknar enhetsinformation"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "denna domän finns redan"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:591
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "internt fel"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "denna domän finns redan"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "internt fel"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiera nod-innehåll"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allokera värdelista"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "oväntad dict-nod"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "oväntad värde-nod"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "skicka förfrågan"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "oväntad mime-typ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "allokera svar"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "läs svar"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "allokera lista av strängar"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analys av svar från server misslyckades"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allokera ny kontext"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerar domän"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "allokerar nod"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
#: src/test.c:1171
msgid "getting time of day"
msgstr "hämtar tid på dygnet"
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
msgid "domain"
msgstr "domän"
#: src/test.c:285 src/test.c:564
msgid "creating xpath context"
msgstr "skapar kontext för xpath"
#: src/test.c:292
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: src/test.c:301 src/test.c:306
msgid "domain uuid"
msgstr "domän-uuid"
#: src/test.c:314 src/test.c:319
msgid "domain memory"
msgstr "domänminne"
#: src/test.c:332
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "domänminne"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "domän-vcpu:er"
#: src/test.c:360
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "omstartsbeteende för domänen"
#: src/test.c:371
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "beteende för avstängning av domän"
#: src/test.c:382
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "beteende för krasch av domän"
#: src/test.c:457
msgid "load domain definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
#: src/test.c:543
msgid "loading host definition file"
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"
#: src/test.c:550
msgid "host"
msgstr "värd"
#: src/test.c:558
msgid "node"
msgstr "nod"
#: src/test.c:580
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodens cpu-numa-noder"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodens cpu-uttag"
#: src/test.c:604
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodens cpu-kärnor"
#: src/test.c:616
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodens cpu-trådar"
#: src/test.c:628
msgid "node active cpu"
msgstr "nodens aktiva cpu"
#: src/test.c:642
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodens cpu mhz"
#: src/test.c:661
msgid "node memory"
msgstr "nodens minne"
#: src/test.c:670
msgid "node domain list"
msgstr "nodens domänlista"
#: src/test.c:680
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"
#: src/test.c:719
msgid "allocating node"
msgstr "allokerar nod"
#: src/test.c:775
msgid "too many connections"
msgstr "för många anslutningar"
#: src/test.c:891
msgid "too many domains"
msgstr "för många domäner"
#: src/test.c:1389
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domänen är redan aktiv"
#: src/test.c:1413
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:67
msgid "growing buffer"
msgstr "växande buffer"
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokera ny buffer"
#: src/xml.c:123
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allokera bufferinnehåll"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"
#: src/xend_internal.c:998
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1039
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"
#: src/xend_internal.c:1045
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar kärna"
#: src/xend_internal.c:1345
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1453
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
#: src/xend_internal.c:1459
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
#: src/xend_internal.c:1467
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1486
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1839
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
#: src/xend_internal.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "skriv ut hjälp"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1443 src/virsh.c:1486
#: src/virsh.c:1590 src/virsh.c:2320
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1731
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:347
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
#: src/virsh.c:349
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
"upp."
#: src/virsh.c:354
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
#: src/virsh.c:355
msgid "read-only connection"
msgstr "anslutning skrivskyddad"
#: src/virsh.c:367
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
#: src/virsh.c:386
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:398
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:443
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:461
msgid "list domains"
msgstr "lista domäner"
#: src/virsh.c:462
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnera lista på domäner"
#: src/virsh.c:467
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:468
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:527
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "State"
msgstr "Tilstånd"
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3045 src/virsh.c:3061
msgid "no state"
msgstr "inget tillstånd"
#: src/virsh.c:583
msgid "domain state"
msgstr "domäntillstånd"
#: src/virsh.c:584
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
#: src/virsh.c:621
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendera en domän"
#: src/virsh.c:622
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendera en körande domän."
#: src/virsh.c:645
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
#: src/virsh.c:647
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
#: src/virsh.c:660
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:661
msgid "Create a domain."
msgstr "Skapa en domän."
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
#: src/virsh.c:1797 src/virsh.c:1802 src/virsh.c:1853 src/virsh.c:1858
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
#: src/virsh.c:704
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
#: src/virsh.c:715
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:716
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiera en domän."
#: src/virsh.c:756
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
#: src/virsh.c:770
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
#: src/virsh.c:771
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1659
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:794
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:796
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
#: src/virsh.c:810
msgid "Start a domain."
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:815
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
#: src/virsh.c:832
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domänen är redan aktiv"
#: src/virsh.c:837
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:840
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
#: src/virsh.c:852
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
#: src/virsh.c:853
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spara en körande domän."
#: src/virsh.c:859
msgid "where to save the data"
msgstr "var data ska sparas"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
#: src/virsh.c:897
msgid "Restore a domain."
msgstr "Återställ en domän."
#: src/virsh.c:902
msgid "the state to restore"
msgstr "tillståndet som ska återställas"
#: src/virsh.c:921
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domän återställd från %s\n"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
#: src/virsh.c:934
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:935
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "fortsätt en domän"
#: src/virsh.c:941
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "var data ska sparas"
#: src/virsh.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:979
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsätt en domän"
#: src/virsh.c:980
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stäng snällt ned en domän"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
#: src/virsh.c:1042
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
#: src/virsh.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
#: src/virsh.c:1057
msgid "reboot a domain"
msgstr "starta om en domän"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
#: src/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
#: src/virsh.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
#: src/virsh.c:1096
msgid "destroy a domain"
msgstr "förstör en domän"
#: src/virsh.c:1097
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Förstör en given domän."
#: src/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"
#: src/virsh.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
#: src/virsh.c:1135
msgid "domain information"
msgstr "domäninformation"
#: src/virsh.c:1136
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1165
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-typ:"
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1541
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
msgid "Max memory:"
msgstr "Max minne:"
#: src/virsh.c:1194
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1196
msgid "Used memory:"
msgstr "Använt minne:"
#: src/virsh.c:1212
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domänens vcpu-information"
#: src/virsh.c:1213
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1260
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1261
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1271
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-släktskap:"
#: src/virsh.c:1295
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"
#: src/virsh.c:1296
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
#: src/virsh.c:1302
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"
#: src/virsh.c:1303
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1419
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1437
msgid "change memory allocation"
msgstr "ändra minnesallokering"
#: src/virsh.c:1438
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1444
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "antal bytes i minne"
#: src/virsh.c:1480
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
#: src/virsh.c:1487
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "maximal minnesgräns i bytes"
#: src/virsh.c:1523
msgid "node information"
msgstr "nodinformation"
#: src/virsh.c:1524
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
#: src/virsh.c:1537
msgid "failed to get node information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
#: src/virsh.c:1540
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"
#: src/virsh.c:1543
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-uttag:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärnor per uttag:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Trådar per kärna:"
#: src/virsh.c:1546
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cell(er):"
#: src/virsh.c:1547
msgid "Memory size:"
msgstr "Minnesstorlek:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1558
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1571
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "misslyckades att öppna fil"
#: src/virsh.c:1584
msgid "domain information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"
#: src/virsh.c:1585
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:1624
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
#: src/virsh.c:1629
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1654
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
#: src/virsh.c:1689
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
#: src/virsh.c:1694
msgid "domain id or name"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1713
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
#: src/virsh.c:1723
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:1725
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1730 src/virsh.c:2165
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
#: src/virsh.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:1768
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:1769
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Skapa en domän."
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
#: src/virsh.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
#: src/virsh.c:1824
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:1825
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definiera en domän."
#: src/virsh.c:1830
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
#: src/virsh.c:1880
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "förstör en domän"
#: src/virsh.c:1881
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Förstör en given domän."
#: src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1926
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"
#: src/virsh.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"
#: src/virsh.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
#: src/virsh.c:1920
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"
#: src/virsh.c:1921
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:1961
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1962
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Returnera lista på domäner"
#: src/virsh.c:1967
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:1968
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
#: src/virsh.c:1988 src/virsh.c:1996
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
#: src/virsh.c:2007 src/virsh.c:2016
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2041 src/virsh.c:2064
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "inget tillstånd"
#: src/virsh.c:2047
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2070
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "nodens aktiva cpu"
#: src/virsh.c:2089
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
#: src/virsh.c:2094
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2120
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
#: src/virsh.c:2121
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:2126
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
#: src/virsh.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:2146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
#: src/virsh.c:2159
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
#: src/virsh.c:2160
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
#: src/virsh.c:2183
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
#: src/virsh.c:2198
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
#: src/virsh.c:2203
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2223
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
#: src/virsh.c:2234
msgid "show version"
msgstr "visa version"
#: src/virsh.c:2235
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visa informationen om systemversion"
#: src/virsh.c:2258
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
#: src/virsh.c:2267
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "failed to get the library version"
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
#: src/virsh.c:2279
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2286
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2291
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2394
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
#: src/virsh.c:2521
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
#: src/virsh.c:2522
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandot '%s' finns inte"
#: src/virsh.c:2557
msgid " NAME\n"
msgstr " NAMN\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESKRIVNING\n"
#: src/virsh.c:2572
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" FLAGGOR\n"
#: src/virsh.c:2579
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: src/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <sträng>"
#: src/virsh.c:2694
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
#: src/virsh.c:2740
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
#: src/virsh.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
#: src/virsh.c:2792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""
#: src/virsh.c:2927
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"
#: src/virsh.c:2932
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "okänt kommando: '%s'"
#: src/virsh.c:2939
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2957
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/virsh.c:2957
msgid "string"
msgstr "sträng"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "oväntad data '%s'"
#: src/virsh.c:2985
msgid "OPTION"
msgstr "FLAGGA"
#: src/virsh.c:2985
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:3033 src/virsh.c:3059
msgid "running"
msgstr "kör"
#: src/virsh.c:3035 src/virsh.c:3057
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"
#: src/virsh.c:3037
msgid "paused"
msgstr "stannad"
#: src/virsh.c:3039
msgid "in shutdown"
msgstr "stänger ner"
#: src/virsh.c:3041
msgid "shut off"
msgstr "avstängd"
#: src/virsh.c:3043
msgid "crashed"
msgstr "kraschad"
#: src/virsh.c:3055
msgid "offline"
msgstr "oansluten"
#: src/virsh.c:3074
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen giltig anslutning"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fel: "
#: src/virsh.c:3115
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: src/virsh.c:3137 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
#: src/virsh.c:3191
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
"\n"
" flaggor:\n"
" -c | --connect <uri> URI för hypervisor-anslutning\n"
" -d | --debug <num> felutskriftnivå [0-5]\n"
" -h | --help denna hjälp\n"
" -q | --quiet tyst läge\n"
" -t | --timing skriv ut tidsinformation\n"
" -v | --version programversion\n"
"\n"
" kommandon (icke-interaktivt läge):\n"
#: src/virsh.c:3356
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3448
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3532
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
" 'quit' för att avsluta\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
#: src/conf.c:635
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerar konfiguration"
#: src/conf.c:343
msgid "unterminated number"
msgstr "oterminerade nummer"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "oterminerad sträng"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "förväntar sig ett värde"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listan är inte avslutad med ] "
#: src/conf.c:522
msgid "expecting a name"
msgstr "förväntar mig ett namn"
#: src/conf.c:585
msgid "expecting a separator"
msgstr "förväntar mig en separator"
#: src/conf.c:617
msgid "expecting an assignment"
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "misslyckades att öppna fil"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
#: src/xs_internal.c:324
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunde inte köra %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:1699
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerar %d domän-info"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"