libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard d1b1545168 * docs/*: updated the format section, augmented Networking with
description provided by Daniel Berrange
* po/*: regenerated
Daniel
2007-03-16 18:33:53 +00:00

1848 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:298 src/libvirt.c:373 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/libvirt.c:395
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen后台或者Xen存储"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "No error message provided"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不备管理程序支持"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不备管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:591
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "内部错误"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配域"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
#: src/test.c:1171
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:285 src/test.c:564
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:292
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:301 src/test.c:306
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:314 src/test.c:319
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:332
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:360
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:371
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:382
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:457
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:543
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:550
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:558
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:580
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:604
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:616
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:628
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:642
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:661
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:670
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:680
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:719
msgid "allocating node"
msgstr "分配域"
#: src/test.c:775
msgid "too many connections"
msgstr "太多的连接"
#: src/test.c:891
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1389
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1413
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:67
msgid "growing buffer"
msgstr "增长的缓冲"
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xml.c:123
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配缓冲内容"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:998
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1039
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1045
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "域信息不完全,缺少内核"
#: src/xend_internal.c:1345
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1453
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1459
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1467
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1486
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1839
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1443 src/virsh.c:1486
#: src/virsh.c:1590 src/virsh.c:2320
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1731
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:347
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:349
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:354
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"
#: src/virsh.c:355
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:367
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"
#: src/virsh.c:386
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
#: src/virsh.c:396
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:398
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:443
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:461
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:462
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:467
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:468
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:527
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3045 src/virsh.c:3061
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:583
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:584
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:621
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:622
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:645
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:647
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:660
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:661
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
#: src/virsh.c:1797 src/virsh.c:1802 src/virsh.c:1853 src/virsh.c:1858
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "读描述文件 %s 失败"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:704
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:715
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:716
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:756
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:770
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:771
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1659
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:794
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:796
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:809
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:810
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:815
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:832
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:837
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:840
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:852
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:853
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:859
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:896
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:897
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:902
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:921
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:934
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:935
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:941
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:963
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:979
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:980
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1018
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1042
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1057
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1096
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1097
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1135
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1136
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1165
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1541
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1194
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1196
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1212
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1213
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1260
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1261
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1271
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"
#: src/virsh.c:1295
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1296
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1302
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1303
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1419
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1437
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1438
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1444
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "内存的字节数"
#: src/virsh.c:1480
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1487
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "最大内存限制的字节数"
#: src/virsh.c:1523
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:1524
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:1537
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:1540
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:1543
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:1544
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:1546
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:1547
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1558
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1571
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "打开文件失败"
#: src/virsh.c:1584
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:1585
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:1624
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:1629
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1654
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:1689
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:1694
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:1713
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:1723
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1725
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1730 src/virsh.c:2165
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1768
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:1769
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:1824
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:1825
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:1830
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:1880
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1881
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1926
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1920
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:1921
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:1961
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1962
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:1967
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:1968
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:1988 src/virsh.c:1996
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:2007 src/virsh.c:2016
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2041 src/virsh.c:2064
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:2047
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2070
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/virsh.c:2089
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2094
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2120
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:2121
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:2126
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:2159
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:2160
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:2183
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:2198
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2203
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2223
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2234
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:2235
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:2258
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"
#: src/virsh.c:2267
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:2279
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2286
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2291
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2394
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:2521
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:2522
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:2557
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:2572
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:2579
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2694
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:2740
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:2792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:2927
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:2932
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:2939
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:2957
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:2957
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:2985
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:2985
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:3033 src/virsh.c:3059
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:3035 src/virsh.c:3057
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:3037
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:3039
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:3041
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:3043
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:3055
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:3074
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:3115
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:3137 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:3191
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:3356
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3448
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3532
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
#: src/conf.c:635
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:343
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:522
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:585
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:617
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/xs_internal.c:324
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1699
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "创建域 %s 失败\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"