mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-05 04:41:20 +00:00
3a50451e84
* docs//* po/*: regenerated the documentation and reextracted the full set of localization strings to push to the translation team. Daniel
6129 lines
144 KiB
Plaintext
6129 lines
144 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
|
|
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 10:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "hálózat lefoglalása"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:135 src/util.c:147
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:702
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:940
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:945
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:950
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:965
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:970
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:981
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:998
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1024
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1899
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2153
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:104
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:206
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:213
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:222
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:277
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:286
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:292
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:426
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
|
|
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
|
|
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
|
|
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
|
|
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
|
|
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
|
|
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
|
|
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
|
|
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
|
|
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating return array"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1155
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1161
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1298
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1401
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2747
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1732
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
|
|
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
|
|
#: qemud/remote.c:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate address"
|
|
msgstr "válasz lefoglalása"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2136
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2191
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2257
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2330
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2541
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2553
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2565
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2607
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2613
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2724
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2773
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2800 qemud/remote.c:2860 qemud/remote.c:2885
|
|
#: qemud/remote.c:2909 qemud/remote.c:2933 qemud/remote.c:2958
|
|
#: qemud/remote.c:2989 qemud/remote.c:3015 qemud/remote.c:3098
|
|
#: qemud/remote.c:3122 qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3211
|
|
#: qemud/remote.c:3242 qemud/remote.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3176
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3268 qemud/remote.c:3293 qemud/remote.c:3323
|
|
#: qemud/remote.c:3350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "lezáratlan szám"
|
|
|
|
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lezáratlan szöveg"
|
|
|
|
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "egy érték várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:453
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "egy lista elválasztó várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "egy név várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "egy elválasztó várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "egy hozzárendelés várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/conf.c:902
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:720
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "tartomány lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:846
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
|
|
|
|
#: src/hash.c:884
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "hálózat lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:983
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1021
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:87
|
|
msgid "missing filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:93
|
|
msgid "invalid filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount source"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:122
|
|
msgid "empty or invalid mount source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount target"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:138
|
|
msgid "empty or invalid mount target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid uuid element"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid or missing init element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:254
|
|
msgid "init string too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid memory value"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid root element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain id"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
|
|
#: src/storage_conf.c:1190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
|
|
#: src/storage_conf.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
|
|
#: src/storage_conf.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
|
|
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
|
|
#: src/storage_conf.c:1153
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371
|
|
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
|
|
#: src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:2241
|
|
#: src/qemu_driver.c:2286 src/qemu_driver.c:2324 src/qemu_driver.c:2402
|
|
#: src/qemu_driver.c:2455 src/qemu_driver.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type attribute"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain name"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:345
|
|
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
|
|
#: src/storage_conf.c:265
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:395
|
|
msgid "ipaddress length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:420
|
|
msgid "netmask length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:439
|
|
msgid "hostname length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:458
|
|
msgid "gateway length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "nameserver length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:501
|
|
msgid "profile length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
|
|
#: src/openvz_driver.c:483
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
|
|
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
|
|
#: src/openvz_driver.c:541
|
|
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
|
|
msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:497
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid device type: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network name '%s' too long"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:863
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:896
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:902
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:912
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain name length too long"
|
|
msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed memory information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed vcpu information"
|
|
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
|
|
msgid "unsupported architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
|
|
msgid "architecture type too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1252
|
|
msgid "machine type too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1272
|
|
msgid "kernel path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1285
|
|
msgid "initrd path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1298
|
|
msgid "cmdline arguments too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported guest type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1356
|
|
msgid "emulator path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not active"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for vm string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network name length too long"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2519
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2699
|
|
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:238
|
|
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:262
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:477
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:482
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1443
|
|
#: src/qemu_driver.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:619
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:934
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:973
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1059 src/qemu_driver.c:1066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1074 src/qemu_driver.c:1081
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1293 src/qemu_driver.c:1324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1299 src/qemu_driver.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1724 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1782
|
|
#: src/qemu_driver.c:1802 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2529
|
|
#: src/qemu_driver.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1729 src/qemu_driver.c:1758 src/qemu_driver.c:2036
|
|
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:2670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1840 src/qemu_driver.c:1853 src/qemu_driver.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1859
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1885
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:2097 src/qemu_driver.c:2163
|
|
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2368 src/qemu_driver.c:2376
|
|
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2135 src/test.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2148
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2258 src/qemu_driver.c:2771 src/qemu_driver.c:2799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2382
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2419
|
|
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2434
|
|
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2485 src/qemu_driver.c:2983 src/storage_driver.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:2990 src/storage_driver.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2499 src/qemu_driver.c:2997 src/storage_driver.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2564
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2579
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2676
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2719 src/qemu_driver.c:2866 src/qemu_driver.c:2891
|
|
#: src/qemu_driver.c:2905 src/qemu_driver.c:2920 src/qemu_driver.c:2953
|
|
#: src/qemu_driver.c:2969
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2734
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:455
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:730
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:773
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
|
|
#: src/remote_internal.c:2761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1027
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1082
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1087
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1108
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1114
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2170
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2198
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
|
|
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "túl sok csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3846
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4203
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4209
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4226
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4243
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4253
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4323
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4333
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:254
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:367
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
|
|
#: src/storage_backend.c:434
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:538
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "belső hiba: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:161
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "verzió megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
|
|
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:156
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:163
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:196
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:207
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:294
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
|
msgid "malformed xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:656
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:661
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:708
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1016
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1158
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1173
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:282
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:404
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
|
|
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
|
|
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
|
|
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
|
|
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
|
|
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:483
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
|
|
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
|
|
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
|
|
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:635
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:641
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:776
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
|
|
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
|
|
#: src/storage_driver.c:1189
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:939
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:964
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:999
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1006
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1057
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1308
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "aktuális idő beolvasása"
|
|
|
|
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1590
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "tartomány"
|
|
|
|
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
|
|
|
|
#: src/test.c:265
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/test.c:271 src/test.c:275
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "tartomány - uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:283
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "tartomány - memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:292
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:302
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "tartomány - VCPU-k"
|
|
|
|
#: src/test.c:311
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
|
|
|
|
#: src/test.c:321
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
|
|
|
|
#: src/test.c:331
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
|
|
|
|
#: src/test.c:405
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2728
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2619
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "hálózat-uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:486
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/test.c:707
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/test.c:714
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "gép"
|
|
|
|
#: src/test.c:722
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "csomópont"
|
|
|
|
#: src/test.c:747
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
|
|
|
|
#: src/test.c:755
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
|
|
|
|
#: src/test.c:763
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-magok"
|
|
|
|
#: src/test.c:771
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
|
|
|
|
#: src/test.c:782
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "csomópont - aktív CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:789
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:804
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "csomópont - memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:810
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:820
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
|
|
|
|
#: src/test.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
|
|
|
|
#: src/test.c:932
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1092
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/test.c:1336
|
|
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/test.c:1348 src/test.c:1453
|
|
msgid "cannot write header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1354
|
|
msgid "cannot write metadata length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1360
|
|
msgid "cannot write metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1368 src/test.c:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain data"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:1397
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1403
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
#: src/test.c:1415
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1427
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain core"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:1614
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1633
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "A tartomány már fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:1648
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:1849 src/test.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "túl sok csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/test.c:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "A tartomány már fut"
|
|
|
|
#: src/util.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/util.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "segítség kiírása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:343
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsok:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
|
|
"elinduljon."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
|
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
|
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
|
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
|
#: src/virsh.c:1829 src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:2065
|
|
#: src/virsh.c:2206 src/virsh.c:4320 src/virsh.c:4396 src/virsh.c:4457
|
|
#: src/virsh.c:4514 src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 src/virsh.c:4804
|
|
#: src/virsh.c:4967
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2778
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "automatikus indítás letiltása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:427
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
|
|
"parancsértelmező indítása után."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:434
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:435
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:447
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:465
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:475
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:477
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:541
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:552
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:559
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 src/virsh.c:4036
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5893 src/virsh.c:5909
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "nincs állapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "tartományállapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:707
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:771
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:831
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "tartomány felfüggesztése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:832
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:870
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:919
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:966
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2134
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1006
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1012
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1029
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1051
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1052
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "hova legyen mentve az adat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1095
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1096
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1102
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1103
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1246
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1252
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "állapot visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1284
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1285
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány felélesztése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1330
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1368
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1369
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány újraindítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1408
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1446
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1447
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1485
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1486
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3924
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3478
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1521
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-típus:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3485 src/virsh.c:3489
|
|
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:3497
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2015
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Processzor(ok):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Processzoridő:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max. memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1544
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "nincs korlátozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Felhasznált memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Felhasznált memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA-cella:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1592
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Processzor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Processzor-affinitás:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1691
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1692
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU-szám"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1727
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1733
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1744
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1758
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1823
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
|
|
"vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1830
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok száma"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "virtuális processzorok száma"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1880
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1881
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1887
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1908 src/virsh.c:1920 src/virsh.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1914
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1937
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1938
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1944
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1971
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1984
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1997
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1998
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2011
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Processzormodell:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Processzor-frekvencia:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2017
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2018
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Szál(ak) magonként:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-cella:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2021
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Memória mérete:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2031
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "képességek"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2032
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2045
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2059
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2060
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2099
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2104
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2164
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2169
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2188
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2199
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2200
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2208
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2230
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2262
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "hálózat automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2690
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2313
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2319 src/virsh.c:2367
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2361
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2362
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2409
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2410
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:2455
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2449
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2450
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2490
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2496
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2497
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2517 src/virsh.c:2525
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2536 src/virsh.c:2544
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2568 src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:3408
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "nincs automatikus indítás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2574 src/virsh.c:3391
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2597 src/virsh.c:3414 src/virsh.c:3486
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2614
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2645
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2646
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2651
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "az inaktív hálózat neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2684
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2685
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2723
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2748
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
|
|
"elinduljon."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3112 src/virsh.c:3152 src/virsh.c:3192
|
|
#: src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3457 src/virsh.c:3728
|
|
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 src/virsh.c:4000
|
|
#: src/virsh.c:4144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2964 src/virsh.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Egy tartomány megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2999
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3011
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3106
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3107
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3186
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3226
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3227
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3334 src/virsh.c:3342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3353 src/virsh.c:3361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3490
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3494 src/virsh.c:5879 src/virsh.c:5905
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "fut"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3498
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "tartomány lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3511
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "tartomány - uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Egy tartomány indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3766 src/virsh.c:3805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3605
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3606
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3607
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3858
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3907 src/virsh.c:3959
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "OS-típus:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3931
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4036
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4078
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "tartomány - uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4145
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4176
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "verzió megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4177
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4200
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4214
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4233
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4314
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "VNC-képernyő"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4315
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4390
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4391
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4515
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4479
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4536
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4566
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4572 src/virsh.c:4686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4575 src/virsh.c:4687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4576
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4680
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4725 src/virsh.c:4730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4771 src/virsh.c:5045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4798
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4799
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4805
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4806 src/virsh.c:4968
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4807
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4808
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4809
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4810
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4841 src/virsh.c:4850 src/virsh.c:4857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4961
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4962
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5008 src/virsh.c:5015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5072
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5279
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NÉV\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIÓK\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" LEÍRÁS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIÓK\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <szám>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <szöveg>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5447
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5492
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5529 src/virsh.c:5575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Idő: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5711
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "hiányzó \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5802
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "szám"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5802
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "szöveg"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "váratlan adat: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5830
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCIÓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5830
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "ADAT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5903
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5883
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "megállítva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5885
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "leállítás alatt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5887
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "leállt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5889
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "összeomlott"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5901
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "lekapcsolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5920
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: hiba: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5969
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "hiba: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6003 src/virsh.c:6016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6063
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6100
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6107
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opciók] [parancsok]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opciók:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> felügyelő-csatlakozási URI\n"
|
|
" -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n"
|
|
" -d | --debug <szám> nyomkövetési szint [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ez a segítség\n"
|
|
" -q | --quiet csendes mód\n"
|
|
" -t | --timing időzítési információk kiírása\n"
|
|
" -v | --version programverzió\n"
|
|
"\n"
|
|
" parancsok (nem interaktív módú):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6588
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
|
|
" 'quit' a kilépéshez\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:375
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "belső hiba: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "belső hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:502
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:526
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:532
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:538
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:544
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:550
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:556
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:562
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:568
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:574
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:580
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ez a tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:586
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:592
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:598
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:604
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:610
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:616
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:622
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:628
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:634
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ez a hálózat már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s hálózat már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:640
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
|
|
#: src/xend_internal.c:1608
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "új puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1042
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1083
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1089
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1370
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1421
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1558
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1573
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1582
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1601
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "új puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2114
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2594
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2619
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3410
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3420
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3432
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3445
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3450
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3457
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
|
|
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3477
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:438
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:449
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1270
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
|
|
#: src/xm_internal.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing top level domain element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain type is invalid"
|
|
msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
|
|
#: src/xm_internal.c:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
|
|
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
|
|
#: src/xm_internal.c:2394
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2332
|
|
msgid "name config parameter is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2341
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2347
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
|
|
msgid "uuid config parameter is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2379
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write config file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/xml.c:248
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:319
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:435
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:468
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:504
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xml.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many boot devices"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/xml.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input device"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "csomóponttartalom másolása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "új környezet lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:197
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "kérés küldése"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "válasz lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "válasz olvasása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "új környezet lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:329
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
#~ msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "allocating path"
|
|
#~ msgstr "tartomány lefoglalása"
|
|
|
|
#~ msgid "growing buffer"
|
|
#~ msgstr "növekvő puffer"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer content"
|
|
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|