libvirt/po/bg.po
2007-12-06 14:43:41 +00:00

2325 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "права мрежа"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "IP адреси"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "IP мрежова маска"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1933
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:449
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:451
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:496
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1171
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1595
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2334
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2335
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2382
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2430
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2431
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2470
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2512
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2639
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2670
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2671
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2676
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2709
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2710
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2748
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2773
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:2922
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:4051
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"