libvirt/po/ca.mini.po
Daniel P. Berrangé 45f9905a3f po: delete bogus translations from various languages
For unknown reasons about 21 languages had the same 212 msgid entries
copied into the msgstr field without having any translation applied.
This bogus non-translated data has now been purged from Zanata.

Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2018-04-30 10:40:58 +01:00

1597 lines
40 KiB
Plaintext

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# jordimash <jmas@softcatala.org>, 2014
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-24 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 11:19-0500\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifiqueu --help <ordre> per als detalls quant a l'ordre)\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓ\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Camis per defecte:\n"
"\n"
" Fitxer de configuració (a menys que se sobreescrigui amb -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificat de l'autoritat de certificació: $HOME/.pki/libvirt/cacert."
"pem\n"
" Certificat del servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Clau privada del servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Fitxer del PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONS\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSI\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: ha fallat l'assignació dels punts de muntatge"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: la inicialització ha fallat\n"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un <fitxer> XML."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa."
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinici"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinitat de la CPU:"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüència de CPU:"
msgid "CPU model:"
msgstr "Model de CPU:"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Sòcols de CPU:"
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps de CPU:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "Quantitat de CPU:"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "No es pot assignar memòria"
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "No es pot crear la configuració inicial"
msgid "Can't determine config path"
msgstr "No es pot determinar el camí de configuració"
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer de configuració: %s: %s"
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "No es pot llegir %s"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per al convidat"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
"l'entorn d'ordres."
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Bolca el nucli d'un domini."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclis per sòcol:"
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "No s'ha pogut completar la transferència: %s (%d)"
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "No es pot crear l'emmagatzematge base, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "No es pot crear el disc dur, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la memòria màxima a %lu kilobytes: %s"
msgid "Could not set memory"
msgstr "No s'ha pogut establir la memòria"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la memòria a %lu kilobytes: %s"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nombre de CPU virtuals a %d: %s"
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un domini."
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una xarxa."
msgid "Define a domain."
msgstr "Defineix un domini."
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un <fitxer> XML"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desvincula un dispositiu de disc."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desvincula la interfície de xarxa."
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
msgid "Domain is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
msgid "Domain is already running"
msgstr "El domini ja s'està executant"
msgid "Domain not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "No es pot obtenir informació de disc"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "No es pot obtenir informació de node"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat"
msgid "GET operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació GET"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de crida del GNUTLS"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en "
"execució."
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nom del dispositiu de disquet invàlid: %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nom del dispositiu de disc dur invàlid: %s"
msgid "Max memory:"
msgstr "Memòria màxima:"
msgid "Memory size:"
msgstr "Mida de memòria:"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració "
"activa."
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nom de model conté caràcters invàlids"
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cel·les NUMA:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa '%s'"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nom del fitxer de configuració de la xarxa '%s' no concorda amb el nom de "
"la xarxa '%s'"
msgid "Network not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
msgid "No error message provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipus SO:"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard."
msgid "POST operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació POST"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
msgid "RPC error"
msgstr "error d'RPC"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura un domini."
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna una llista de xarxes."
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/estableix els paràmetres del planificador."
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una xarxa."
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspèn un domini en execució."
msgid "System error"
msgstr "Error de sistema"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fluxos per nucli:"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Temps: %s"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
" 'quit' per sortir\n"
"\n"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "No s'han pogut afegir les dades extra"
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "No s'ha pogut afegir el controlador d'emmagatzematge"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize"
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "No es pot crear el disc dur, rc=%08x"
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "No es pot obtenir la descripció XML de la instantània"
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "No es pot obtenir el disc primari"
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "No es pot migrar %s a %s"
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "No es pot obtenir la informació sobre el pid: %d"
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "No es pot obrir la màquina, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s"
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "No es pot analitzar sintàcticament l'xml"
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es pot posar el monitor en mode no blocant"
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "No es pot serialitzar la descripció de la màquina."
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es pot definir l'indicador de monitor close-on-exec"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgid "Used memory:"
msgstr "Memòria utilitzada:"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està utilitzant l'API: %s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
msgid "VM is already active"
msgstr "La VM ja és activa"
msgid "WARN"
msgstr "AVÍS"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
msgid "XML file"
msgstr "Fitxer XML"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
msgid "attach disk device"
msgstr "adjunta un dispositiu de disc"
msgid "attach network interface"
msgstr "adjunta les interfícies de xarxa"
msgid "authentication failed"
msgstr "l'autenticació ha fallat"
msgid "authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia un domini automàticament"
msgid "autostart a network"
msgstr "inicia automàticament una xarxa"
msgid "block device"
msgstr "dispositiu de blocs"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "no es poden llistar els mecanismes SASL %d (%s)"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, falta el nom del controlador"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, falta el tipus de controlador"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "no es pot consultar el ssf de SASL en la connexió %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "no es pot consultar el nom d'usuari SASL en la connexió %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
msgid "capabilities"
msgstr "capacitats"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
msgid "change memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit "
"invàlida"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "el client ha provat una sol·licitud d'inicialització SASL invàlida"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL invàlida"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connecta a la consola del convidat"
msgid "connection already open"
msgstr "la connexió ja està oberta"
msgid "connection not open"
msgstr "la connexió no està oberta"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no s'ha pogut utilitzar l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
msgid "detach disk device"
msgstr "desvincula un dispositiu de disc"
msgid "detach network interface"
msgstr "desvincula la interfície de xarxa"
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita l'inici automàtic"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
msgid "domain id or name"
msgstr "id de domini o nom"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de domini o uuid"
msgid "domain information"
msgstr "informació del domini"
msgid "domain information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la informació del domini és incompleta, falta el kernel i el gestor "
"d'arrencada"
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, falta el nom"
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src"
msgid "domain is not in running state"
msgstr "el domini no està en estat d'execució"
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el domini no està en estat de tancament"
msgid "domain is not running"
msgstr "el domini no s'està executant"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
msgid "domain state"
msgstr "estat del domini"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha establert l'uri"
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha establert l'uri"
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 no ha establert l'uri"
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositiu de disc"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "error: "
msgstr "error: "
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
msgid "expecting a name"
msgstr "s'espera un nom"
msgid "expecting a separator"
msgstr "s'espera un separador"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "s'espera un separador a la llista"
msgid "expecting a value"
msgstr "s'espera un valor"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "s'espera una assignació"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
msgid "failed to get URI"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'amfitrió"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
msgid "failed to get node information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
msgid "failed to open file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
msgid "failed to save content"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini"
msgid "getting time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apaga un domini"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
msgid "in shutdown"
msgstr "apagant-se"
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "punter de domini invàlid"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
msgid "list domains"
msgstr "llista els dominis"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "llista les xarxes actives i inactives"
msgid "list inactive domains"
msgstr "llista els dominis inactius"
msgid "list inactive networks"
msgstr "llista les xarxes inactives"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ]"
msgid "list networks"
msgstr "llista de xarxes"
msgid "live migration"
msgstr "migració activa"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "l'element uuid no és correcte"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors és massa gran"
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre"
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
msgid "missing cellno argument"
msgstr "falta l'argument cellno"
msgid "missing devices information"
msgstr "falta la informació dels dispositius"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la informació dels dispositius per a %s"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta l'atribut del tipus de domini"
#, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "falta l'element o l'atribut '%s'"
msgid "missing input device type"
msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada"
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la informació del kernel"
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la informació del sistema operatiu"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la informació del sistema operatiu per a %s"
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "falta l'argument pagesize"
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la informació del dispositiu arrel"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la informació del dispositiu arrel a %s"
msgid "missing root element"
msgstr "falta l'element primari"
msgid "missing source devices"
msgstr "falten els dispositius d'origen"
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la informació de l'origen per al dispositiu"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la informació de l'origen per al dispositiu %s"
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la informació de la destinació per al dispositiu"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la informació de la destinació per al dispositiu %s"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus és massa gran"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "el SSF negociat %d no ha estat prou fort"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la xarxa %s ja existeix"
msgid "network information in XML"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
msgid "network interface type"
msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
msgid "network is already active"
msgstr "la xarxa ja és activa"
msgid "network name"
msgstr "nom de xarxa"
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de xarxa"
msgid "no autostart"
msgstr "cap autoinici"
msgid "no client username was found"
msgstr "no s'ha trobat cap nom d'usuari de client"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "no hi ha fitxer de configuració per a %s"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "no hi ha cap domini que concordi amb l'uuid"
msgid "no limit"
msgstr "cap límit"
msgid "no state"
msgstr "cap estat"
msgid "no valid connection"
msgstr "connexió invàlida"
msgid "node information"
msgstr "informació de node"
msgid "nparams too large"
msgstr "l'nparams és massa gran"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuals"
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
msgid "operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
msgid "parser error"
msgstr "error d'anàlisi"
msgid "paused"
msgstr "aturat"
msgid "print help"
msgstr "escriu l'ajuda"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimeix el nom d'amfitrió de l'hipervisor"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no suporta el dispositiu d'entrada %s"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
msgid "read-only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un domini"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
msgid "resume a domain"
msgstr "recupera un domini"
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "la resposta d'inici de sasl és massa llarga %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "les dades de resposta del pas de sasl són massa llargues %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilitzat com a pont de la interfície de xarxa"
msgid "show version"
msgstr "mostra la versió"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador"
msgid "shut off"
msgstr "apagat"
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositiu de disc"
msgid "source of network interface"
msgstr "origen de la interfície de xarxa"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament"
msgid "string"
msgstr "cadena"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc"
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspèn un domini"
msgid "system call error"
msgstr "error de crida de sistema"
msgid "target device type"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
msgid "target network name"
msgstr "nom de xarxa"
msgid "target of disk device"
msgstr "destí del dispositiu de disc"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default"
msgid "the state to restore"
msgstr "l'estat a restaurar"
msgid "this domain exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
msgid "this network exists already"
msgstr "aquesta xarxa ja existeix"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
msgid "unknown host"
msgstr "es desconeix l'amfitrió"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "es desconeix l'amfitrió %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procediment desconegut: %d"
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipus d'autenticació %d no disponible"
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "el bus d'entrada %s no està suportat"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
msgid "unsupported value"
msgstr "valor no suportat"
msgid "unterminated number"
msgstr "número no acabat"
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense acabar"
msgid "vcpu number"
msgstr "números de vcpu"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "S'ha produït un error de coincidència de versió (real %x, esperada %x)"
msgid "vnc display"
msgstr "visualització vnc"
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "where to dump the core"
msgstr "on bolcar el nucli"
msgid "where to save the data"
msgstr "on desar les dades"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no disposa del dispositiu d'entrada %s"