libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard 2edf53128e * configure.in NEWS include/libvirt/libvirt.h docs/* docs/apibuild.py:
prepare release of 0.2.0, update doc, avoid console module for API.
* po/*: regenerated
Daniel
2007-02-14 18:08:45 +00:00

1760 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:299 src/libvirt.c:374 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/libvirt.c:394
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen демон или Xen складиште"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нема подршке за хипервизора"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нема подршке за %s хипервизора"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:591
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:860 src/test.c:889 src/test.c:912
#: src/test.c:936 src/xend_internal.c:1786 src/xend_internal.c:2568
#: src/xend_internal.c:2787 src/xs_internal.c:599 src/proxy_internal.c:794
#: src/proxy_internal.c:841 src/proxy_internal.c:892
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/test.c:264 src/test.c:475 src/test.c:1043 src/test.c:1074
#: src/test.c:1125
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:270 src/test.c:430 src/test.c:455 src/test.c:1314
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:276 src/test.c:555
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:283
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:292 src/test.c:297
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:323
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:351
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:362
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:373
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:448
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:534
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:541
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:549
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:571
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:595
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:619
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:633
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:652
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:661
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:671
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:710
msgid "allocating node"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/test.c:766
msgid "too many connections"
msgstr "превише веза"
#: src/test.c:845
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1343
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/test.c:1367
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "растући бафер"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1449 src/xend_internal.c:1468
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заузми садржај бафера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање низа"
#: src/xend_internal.c:270 src/xend_internal.c:273
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:983
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1030
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1037 src/xend_internal.c:1086
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1332
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1248 src/xend_internal.c:1273
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро"
#: src/xend_internal.c:1428
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1434
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1442
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1461
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1805
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:2845
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:2851
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:2862
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Неуспело настављање новог домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:2971
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#: src/virsh.c:266
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:267
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:285
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:299
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:301
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:306
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:307
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:319
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:335
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:345
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:347
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:352 src/virsh.c:545 src/virsh.c:583 src/virsh.c:820
#: src/virsh.c:902 src/virsh.c:947 src/virsh.c:986 src/virsh.c:1025
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1103 src/virsh.c:1175 src/virsh.c:1258
#: src/virsh.c:1344 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1430 src/virsh.c:1507
#: src/virsh.c:2180
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:392
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:410
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:411
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:416
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:417
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:439 src/virsh.c:446
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:457 src/virsh.c:466
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:476
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:476 src/virsh.c:1898
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:476
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:493 src/virsh.c:2904 src/virsh.c:2920
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:539
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:540
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:577
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:578
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:601
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:603
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:616
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:617
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:622 src/virsh.c:677
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:645 src/virsh.c:650 src/virsh.c:700 src/virsh.c:705
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:1726 src/virsh.c:1731
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Неуспело читање %s датотеке описа"
#: src/virsh.c:657
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:660
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:671
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:672
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:712
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:715
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:726
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:727
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:732 src/virsh.c:1576
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:750
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:765
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:766
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:771
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:795
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:814
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:815
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:821
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:859
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:864
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:897
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:903
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:925
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:941
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:942
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:980
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:981
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1019
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1043
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1058
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1059
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1097
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1098
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1124 src/virsh.c:1126
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1127
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1130
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1133
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1138 src/virsh.c:1219
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1485
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1148 src/virsh.c:1226
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1151
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1169
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1170
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1217
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1228
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1252
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1253
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1259
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1260
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1338
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1339
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1345
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "број бајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1424
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1431
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "највиша граница меморије у бајтовима"
#: src/virsh.c:1467
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1481
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1484
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1486
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1487
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1488
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1501
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1502
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1541
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1546
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:1571
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:1606
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:1630
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:1641
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:1647
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:1697
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:1698
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:1703
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:1753
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1754
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1759 src/virsh.c:1799
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1793
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1834
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1835
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:1840
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:1861 src/virsh.c:1868
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:1879 src/virsh.c:1888
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1948
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1974
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1975
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:2019
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:2020
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:2025
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:2058
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2063
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2083
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2094
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2118
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2132
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2139
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2151
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2156
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2163
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2174
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2175
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:2380
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:2381
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:2408
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:2416
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:2427
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:2553
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:2651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2725
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2816
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:2816
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:2844
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:2844
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2918
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:2894 src/virsh.c:2916
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:2896
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:2898
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:2900
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:2902
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:2914
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:2933
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:2974
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:2996 src/virsh.c:3008 src/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:3050
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:3195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ хипервизорске везе\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3297
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:3378
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3381
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:416 src/proxy_internal.c:437 src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:424
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:470
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1374
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"