libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard 1bd2567773 * docs/apibuild.py: fix the API generator to work out of a
include list instead of an exclude list
* po/*: updated localization strings
Daniel
2007-08-14 05:57:07 +00:00

2224 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "име на домен"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "меморија на доменот"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "тековна меморија на доменот"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "вирт. процесори на доменот"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:1017
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1058
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:1491
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1534
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1916
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3174
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:308
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:309
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:315
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:327
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:341
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:343
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:373
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:393
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:395
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:400
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:401
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:413
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:432
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:442
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:444
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:489
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:507
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:508
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:573
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4097 src/virsh.c:4113
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:629
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:630
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:667
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:668
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:693
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:706
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:707
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/virsh.c:747
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:814
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:815
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:847
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:862
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:863
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:888
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:902
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:903
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:908
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:925
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:931
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:934
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:948
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:954
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:976
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:978
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:991
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:992
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:998
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:999
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1073
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1125
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1126
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1131
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1150
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1163
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1164
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1170
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1208
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1209
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1247
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1248
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1286
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1287
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1325
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1326
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1364
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1365
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1400
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1423
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1441
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1489
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1500
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1512
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1528
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1529
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1535
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1536
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1591
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1611
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1618
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1632
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1656
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1663
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1683
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1695
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1713
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1714
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1720
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1747
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1770
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1771
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1777
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1817
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1830
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:1831
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:1844
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1847
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1854
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:1864
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:1865
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:1878
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:1891
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:1892
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:1931
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:1936
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:1961
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:1996
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2001
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2020
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2030
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2062
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2069
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2071
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2081
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2114
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2129
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2162
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2177
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2201
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2203
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2217
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2218
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2258
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2259
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2265
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2323
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2344
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2367
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2386
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2417
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2423
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2456
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2457
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2480
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2495
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2520
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2531
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:2532
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:2555
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:2564
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2569
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:2576
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2588
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2593
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2611
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2625
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:2640
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2654
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:2669
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:2670
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2811
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2812
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:2850
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:2865
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2866
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:2904
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:2919
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:2920
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:2927
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:2928
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:2930
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:2962
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3035
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3036
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:3094
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3156
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3157
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:3163
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3165
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3166
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3167
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:3168
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3321
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3322
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:3394
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:3434
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3571
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:3572
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:3599
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:3607
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3611
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:3618
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3622
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3629
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3631
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:3744
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:3790
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3916
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:3982
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:3989
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4007
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4007
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:4013
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:4035
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4035
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4111
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4087 src/virsh.c:4109
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4089
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4091
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:4093
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:4095
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:4107
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:4126
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:4173
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4175
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4197 src/virsh.c:4209 src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:4236
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:4301
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:4307
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4658
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:4740
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4743
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2367
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "алоцирам патека"