mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2025-01-28 07:25:17 +00:00
1bd2567773
include list instead of an exclude list * po/*: updated localization strings Daniel
2224 lines
65 KiB
Plaintext
2224 lines
65 KiB
Plaintext
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 13:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "алоцирам поврзување"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупредување"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:350
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "Интерна грешка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:407
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Интерна грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема меморија"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "невалиден аргумент во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "невалиден аргумент во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "операцијата не успеа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "операцијата GET не успеа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "операцијата POST не успеа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непознат сервер %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непознат сервер"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "недостасува информација за кернелот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "недостасува информација за уредите"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "овој домен веќе постои"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "доменот %s веќе постои "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка во анализаторот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:609
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "мрежата веќе постои"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежата %s веќе постои"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:615
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка во сис. повик"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:621
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC-грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:627
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:633
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "информација за домен"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid MAC adress"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
||
msgstr "невалиден аргумент во %s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "копирам содржина на јазол"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "алоцирам низа со вредности"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "неочекуван dict-јазол"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "барање за испраќање"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "неочекуван mime-тип"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "одговор од алокацијата"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "одговор од читањето"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "алоцирам низа со знаци"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "алоцирам нов контекст"
|
||
|
||
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "алоцирам нов домен"
|
||
|
||
#: src/hash.c:786
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:838
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "алоцирам мрежа"
|
||
|
||
#: src/hash.c:918
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/hash.c:970
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
|
||
|
||
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "преземам време во денот"
|
||
|
||
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "креирам xpath-контекст"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "име на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:247 src/test.c:251
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:259
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "меморија на доменот"
|
||
|
||
#: src/test.c:268
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "тековна меморија на доменот"
|
||
|
||
#: src/test.c:278
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "вирт. процесори на доменот"
|
||
|
||
#: src/test.c:287
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
|
||
|
||
#: src/test.c:297
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
|
||
|
||
#: src/test.c:307
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
|
||
|
||
#: src/test.c:380
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/test.c:461
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:673
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
|
||
|
||
#: src/test.c:680
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "сервер"
|
||
|
||
#: src/test.c:688
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "јазол"
|
||
|
||
#: src/test.c:712
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:720
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:728
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:736
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:747
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активен процесор на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:754
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "меморија на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "листа на домени на јазолот"
|
||
|
||
#: src/test.c:785
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "датотека за разрешување домени"
|
||
|
||
#: src/test.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "датотека за разрешување домени"
|
||
|
||
#: src/test.c:908
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:1046
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "премногу домени"
|
||
|
||
#: src/test.c:1557
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Доменот веќе работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:1572
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "премногу поврзувања"
|
||
|
||
#: src/test.c:1816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
|
||
|
||
#: src/test.c:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "Доменот веќе работи"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
|
||
#: src/xend_internal.c:1541
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "алоцирам нов бафер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1017
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1058
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1064
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
|
||
"системот"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1372
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1491
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1506
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1515
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
|
||
"управувач"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1534
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
|
||
"управувач"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1916
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:308
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "помош за печатење"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:309
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:315
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "име на наредба"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредби:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:341
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автом. старт на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:343
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
|
||
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
|
||
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
|
||
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
|
||
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
|
||
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
|
||
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "име, id или uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "оневозможи автом. старт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:393
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
|
||
"на школката."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:400
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:401
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "поврзување само за читање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:413
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:432
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:442
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:444
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:489
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:507
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "дава листа на домените"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:508
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Враќа листа на домените."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:513
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "дава листа на неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:573
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Ид."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состојба"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4097 src/virsh.c:4113
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нема состојба"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:629
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "состојба на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:630
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:667
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "суспендира домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:668
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:706
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "креира домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:707
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Креира домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:814
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:815
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефинира домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:862
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "оддефинира неактивен домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:863
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име или uuid на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:902
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:903
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Стартува домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:908
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "името на неактивниот домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:925
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Доменот е веќе активен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:947
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:948
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:954
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:991
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:999
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Распоредувач"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1073
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1125
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1126
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Враќа домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1131
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "состојбата што треба да се врати"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1163
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1164
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Направи дамп за доменот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1170
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1208
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "продолжува домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1209
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1247
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1248
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1286
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "рестартира домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1287
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1325
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "уништува домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1326
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Уништува даден домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1364
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информација за домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1365
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Ид.:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1397
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1400
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип на ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состојба:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Процесори:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Проц. време:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс. меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1423
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "нема ограничување"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1425
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Користена меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1441
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1442
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1489
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "Вирт. процесори:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1490
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "Процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1500
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Афинитет на процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1528
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1529
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
|
||
"домаќинот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1535
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "број на вирт. процесори"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1536
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1591
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
|
||
"„%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
|
||
"(блиску до „%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1656
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1657
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
|
||
"гостинот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1663
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "број на вирт. процесори"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1683
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1695
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Премногу вирт. процесори."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1713
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "менува алокација на меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1714
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1720
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "број на килобајти меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1747
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1770
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1771
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
|
||
"гостинот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1777
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1804
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1811
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1817
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1830
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информација за јазол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1831
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1844
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1847
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модел на процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1849
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Фреквенција на процесор:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1850
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Процесорски лежишта:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1851
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Јадра по лежишта:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1852
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нишки по јадро:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1853
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA-ќелии:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1854
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Големина на меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1864
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "способности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1865
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1878
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1891
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "информација за домен во XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1892
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1931
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1936
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ид. на домен или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1961
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1996
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2001
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "име или ид. на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2030
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автом. стартува мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2032
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2081
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2082
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Креира мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2129
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2130
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Дефинира мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2177
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "уништува мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2178
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Уништува дадена мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2217
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "информација за мрежа во XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2218
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2258
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "дава листа на мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2259
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2265
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2323
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автом. старт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автом. старт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2344
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2367
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2386
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2417
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2418
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Стартува мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2423
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "име на неактивната мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2456
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2457
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2495
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2520
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2531
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "прикажува верзија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2532
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2555
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2569
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2588
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2611
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2625
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2640
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2654
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2669
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc-екран"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2670
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2748
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2749
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2811
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2812
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2865
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2866
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2919
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "прикаува мрежен уред"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2920
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2927
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2928
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име на одредишна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2930
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3035
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3036
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3156
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "прикачува уред за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3157
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3163
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "извор за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "одредиште за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3165
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "управувач за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3166
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3167
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип на одредишниот уред"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3168
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3321
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "откачува уред за диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3322
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Откачува уред за диск."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3434
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3607
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3611
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3618
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3622
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <број>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3744
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3790
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3916
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "недостасува \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "непозната наредба: „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4007
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4007
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "низа од знаци"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4035
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЈА"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4035
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ПОДАТОЦИ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4111
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4087 src/virsh.c:4109
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4089
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4091
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "се гаси"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4093
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "изгасено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4095
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "паднато"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4107
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "без мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4126
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нема валидно поврзување"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4175
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4197 src/virsh.c:4209 src/virsh.c:4222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4272
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4296
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4301
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4307
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4375
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [опции] [наредби]\n"
|
||
"\n"
|
||
" опции:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
|
||
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
|
||
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
|
||
" -h | --help оваа помош\n"
|
||
" -q | --quiet тивок режим\n"
|
||
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
|
||
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
|
||
" -v | --version верзија на програмата\n"
|
||
"\n"
|
||
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4743
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
|
||
" „quit“ за да излезете\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
||
#: src/conf.c:631
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "алоцирам конфигурација"
|
||
|
||
#: src/conf.c:340
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "недовршен број"
|
||
|
||
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "недовршена низа"
|
||
|
||
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "се очекуваше вредност"
|
||
|
||
#: src/conf.c:449
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
|
||
|
||
#: src/conf.c:472
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "листата не е затворена со ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:518
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "се очекуваше име"
|
||
|
||
#: src/conf.c:581
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "се очекуваше разделувач"
|
||
|
||
#: src/conf.c:613
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "се очекуваше доделување"
|
||
|
||
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
|
||
|
||
#: src/conf.c:899
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
|
||
|
||
#: src/conf.c:907
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:340
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating node"
|
||
#~ msgstr "алоцирам јазол"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating private data"
|
||
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating path"
|
||
#~ msgstr "алоцирам патека"
|