libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard d7f62fefed po regeneration
* po/*: update and regenerated
Daniel
2008-06-11 15:22:24 +00:00

6384 lines
172 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 01:58+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta nie jest obsługiwana"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa serwera nie jest obsługiwana dla ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bufor argumentów jest za mały"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Anulowano żądanie"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Nie anulowano żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: qemud/qemud.c:141 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:158
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:171
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:185
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:203
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:216
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:222
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:249
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:251
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
#: qemud/qemud.c:263
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:283 src/qemu_driver.c:87 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:298 src/qemu_driver.c:102 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:445
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:459
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:476
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:486
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:508
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:517
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:526 qemud/qemud.c:657
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:555
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:564
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "gniazdo: %s"
#: qemud/qemud.c:573
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
#: qemud/qemud.c:580
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:618
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
#: qemud/qemud.c:649
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:691 src/qemu_driver.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:708
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:716
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:760
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:775
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:886
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:922
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
#: qemud/qemud.c:938
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
#: qemud/qemud.c:951
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego "
"wystawcę."
#: qemud/qemud.c:956
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
#: qemud/qemud.c:962
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
#: qemud/qemud.c:971
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
#: qemud/qemud.c:976
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
#: qemud/qemud.c:987
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:997
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
#: qemud/qemud.c:1004
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
#: qemud/qemud.c:1013
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
#: qemud/qemud.c:1030
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1034
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
#: qemud/qemud.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1120
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1159 qemud/qemud.c:1396 qemud/qemud.c:1534
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1224
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "odczytaj: %s"
#: qemud/qemud.c:1237
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1420
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "zapisz: %s"
#: qemud/qemud.c:1430
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1642
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
#: qemud/qemud.c:1739 qemud/qemud.c:1761
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1746 qemud/qemud.c:1778
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1766 qemud/qemud.c:1789
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
#: qemud/qemud.c:1806
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
#: qemud/qemud.c:1827
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
#: qemud/qemud.c:1948
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
#: qemud/qemud.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1965 qemud/qemud.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2149
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2171
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2213
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:101
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:109
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: qemud/remote.c:116
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: qemud/remote.c:122
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:128
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:144
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: qemud/remote.c:157
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: qemud/remote.c:165
msgid "parse args failed"
msgstr "przeanalizowanie argumentów nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:181
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "wewnętrzny błąd - funkcja dispatch zwróciła nieprawidłowy kod %d"
#: qemud/remote.c:203
msgid "dummy length"
msgstr "pusta długość"
#: qemud/remote.c:210
msgid "serialise reply header"
msgstr "szereguj nagłówki odpowiedzi"
#: qemud/remote.c:219
msgid "serialise return struct"
msgstr "szereguj struct zwrotny"
#: qemud/remote.c:274
msgid "serialise return error"
msgstr "szereguj błąd zwrotny"
#: qemud/remote.c:283
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:289
msgid "serialise return length"
msgstr "szereguj długość zwrotną"
#: qemud/remote.c:423
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: qemud/remote.c:449
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: qemud/remote.c:496
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "brak pamięci w strdup"
#: qemud/remote.c:607
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:657 qemud/remote.c:700 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:928 qemud/remote.c:990
#: qemud/remote.c:1014 qemud/remote.c:1039 qemud/remote.c:1065
#: qemud/remote.c:1090 qemud/remote.c:1122 qemud/remote.c:1147
#: qemud/remote.c:1172 qemud/remote.c:1201 qemud/remote.c:1309
#: qemud/remote.c:1456 qemud/remote.c:1489 qemud/remote.c:1528
#: qemud/remote.c:1552 qemud/remote.c:1576 qemud/remote.c:1600
#: qemud/remote.c:1624 qemud/remote.c:1648 qemud/remote.c:1672
#: qemud/remote.c:1696 qemud/remote.c:1720 qemud/remote.c:1744
msgid "domain not found"
msgstr "nie znaleziono domeny"
#: qemud/remote.c:688 qemud/remote.c:775
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: qemud/remote.c:693 qemud/remote.c:780 qemud/remote.c:2483
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:2274
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
#: qemud/remote.c:719 qemud/remote.c:730
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy zwrotu"
#: qemud/remote.c:750
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: qemud/remote.c:1207
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1213
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1359
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1462
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1767 qemud/remote.c:1818 qemud/remote.c:2776
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1793
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1845 qemud/remote.c:1905 qemud/remote.c:1929
#: qemud/remote.c:1955 qemud/remote.c:1979 qemud/remote.c:2041
#: qemud/remote.c:2065
msgid "network not found"
msgstr "nie znaleziono sieci"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3616
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
#: qemud/remote.c:2163
msgid "cannot allocate address"
msgstr "nie można przydzielić adresu"
#: qemud/remote.c:2197
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:2206 src/remote_internal.c:3846
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "uzyskanie adresu gniazda %d nie powiodło się (%s)"
#: qemud/remote.c:2217 src/remote_internal.c:3858
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "uzyskanie adresu peera %d nie powiodło się (%s)"
#: qemud/remote.c:2238
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2252
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"
#: qemud/remote.c:2262
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2291
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2308
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2318
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
#: qemud/remote.c:2343 src/remote_internal.c:4124
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2353
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: qemud/remote.c:2383
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2391
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: qemud/remote.c:2401
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
#: qemud/remote.c:2420
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
#: qemud/remote.c:2446 qemud/remote.c:2527
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:2462
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2470
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:2542
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2551
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:2602
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:2614
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:2626
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
#: qemud/remote.c:2656
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/remote.c:2662
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: qemud/remote.c:2667
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"
#: qemud/remote.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:2710
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:2726
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
#: qemud/remote.c:2753
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/remote.c:2802
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2829 qemud/remote.c:2889 qemud/remote.c:2914
#: qemud/remote.c:2938 qemud/remote.c:2962 qemud/remote.c:2987
#: qemud/remote.c:3018 qemud/remote.c:3044 qemud/remote.c:3127
#: qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3211 qemud/remote.c:3240
#: qemud/remote.c:3271 qemud/remote.c:3407
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Nie znaleziono storage_pool"
#: qemud/remote.c:3205
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3297 qemud/remote.c:3322 qemud/remote.c:3352
#: qemud/remote.c:3379
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Nie znaleziono storage_vol"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:204 src/conf.c:489 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:373 src/conf.c:390 src/conf.c:402
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:430 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:949 src/lxc_conf.c:781 src/xend_internal.c:628
#: src/xend_internal.c:2217 src/xend_internal.c:2440 src/xm_internal.c:1078
#: src/xm_internal.c:1338 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "przydziel bufor"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"
#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "
#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "
#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/libvirt.c:745
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
#: src/libvirt.c:763
msgid "allocating conn->name"
msgstr "przydzielanie conn->name"
#: src/libvirt.c:2180
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr "brak typu systemu plików"
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr "nieprawidłowy typ systemu plików"
#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
msgstr "brak montowania źródłowego"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie źródłowe"
#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
msgstr "brak montowania docelowego"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie docelowe"
#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
msgstr "nieprawidłowy element UUID"
#: src/lxc_conf.c:248
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "brak lub nieprawidłowy element init"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr "łańcuch init jest za długi"
#: src/lxc_conf.c:293
msgid "invalid memory value"
msgstr "nieprawidłowa wartość pamięci"
#: src/lxc_conf.c:320
msgid "invalid root element"
msgstr "nieprawidłowy element roota"
#: src/lxc_conf.c:333
msgid "missing domain type"
msgstr "brak typu domeny"
#: src/lxc_conf.c:339
msgid "invalid domain type"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny"
#: src/lxc_conf.c:348
msgid "invalid domain id"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator domeny"
#: src/lxc_conf.c:438
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
"Nie można ponownie określić aktywnej maszyny wirtualnej za pomocą nazwy %s"
#: src/lxc_conf.c:491
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:551 src/qemu_conf.c:2901 src/qemu_conf.c:3135
#: src/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:559 src/qemu_conf.c:2909 src/qemu_conf.c:3143
#: src/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:566 src/qemu_conf.c:2916 src/qemu_conf.c:3150
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:593 src/qemu_conf.c:3087 src/qemu_conf.c:3126
#: src/qemu_conf.c:3546 src/storage_conf.c:1089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:601 src/qemu_conf.c:3095 src/qemu_conf.c:3554
#: src/storage_conf.c:1097
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
#: src/lxc_conf.c:710
#, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "otworzenie folderu konfiguracji %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_conf.c:877 src/qemu_conf.c:4209 src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/lxc_conf.c:883 src/qemu_conf.c:4215 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/lxc_conf.c:909 src/lxc_conf.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:917 src/lxc_conf.c:995
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
#: src/lxc_conf.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_conf.c:938 src/lxc_conf.c:958 src/lxc_conf.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_conf.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
#: src/lxc_conf.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha wejścia nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_container.c:104
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:315 src/lxc_driver.c:346 src/lxc_driver.c:379
#: src/openvz_driver.c:176 src/openvz_driver.c:218 src/openvz_driver.c:528
#: src/qemu_driver.c:2091 src/qemu_driver.c:2169 src/qemu_driver.c:2696
#: src/qemu_driver.c:2741 src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:2857
#: src/qemu_driver.c:2910 src/qemu_driver.c:2926
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/lxc_driver.c:321 src/openvz_driver.c:533 src/qemu_driver.c:2785
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_driver.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło "
"się"
#: src/lxc_driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_driver.c:684
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:691
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:712
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:912 src/lxc_driver.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/lxc_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:975
#, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
"Błąd jest już na aktywnej maszynie wirtualnej OpenVZ posiadającej "
"identyfikator \"%s\""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3332
msgid "incorrect root element"
msgstr "niepoprawny element roota"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1647
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1659
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "nieprawidłowy atrybut typu domeny"
#: src/openvz_conf.c:338
msgid "invalid domain name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr "Błąd identyfikatora VPS (musi być stałą większą niż 100"
#: src/openvz_conf.c:358
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3372
#: src/storage_conf.c:263
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Brak adresu IP w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr "adres IP jest za długi"
#: src/openvz_conf.c:401
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ip\" nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Brak adresu maski sieciowej w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr "maska sieciowa jest za długa"
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr "Brak nazwy hosta w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr "nazwa hosta jest za długa"
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Brak adresu bramy w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr "brama jest za długa"
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr "Brak adresu serwera nazw w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr "serwer nazw jest za długi"
#: src/openvz_conf.c:483
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ns\" nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr "profil jest za długi"
#: src/openvz_conf.c:537
msgid "popen failed"
msgstr "popen nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:553
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:583
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz_driver.c:148 src/openvz_driver.c:242 src/openvz_driver.c:287
#: src/openvz_driver.c:482
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz_driver.c:197
msgid "no domain with matching name"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy"
#: src/openvz_driver.c:248 src/openvz_driver.c:293
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz_driver.c:255 src/openvz_driver.c:300 src/openvz_driver.c:359
#: src/openvz_driver.c:427 src/openvz_driver.c:443 src/openvz_driver.c:497
#: src/openvz_driver.c:540
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr "Błąd podczas analizowania opcji dla OpenVZ"
#: src/openvz_driver.c:330
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz_driver.c:336 src/openvz_driver.c:403
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr "Błąd podczas tworzenia maszyny wirtualnej OpenVZ"
#: src/openvz_driver.c:398
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%d\" jest już określona"
#: src/openvz_driver.c:488
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "przydzielenie vncTLSx509certdir nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:866
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Nie można znaleźć binaria QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/qemu_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia CD-ROM: %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/qemu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ urządzenia: %s"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ urządzenia: %s"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
#: src/qemu_conf.c:958
#, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Nazwa sieci \"%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Nazwa interfejsu TAP \"%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Ścieżka do skryptu TAP \"%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Ścieżka do mostku TAP \"%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
"gniazda"
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Adres IP \"%s\" jest za długi"
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "nazwa urządzenia przekazywania \"%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "za dużo urządzeń startowych"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:1465
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejścia"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia wejścia %s"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejścia %s"
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejścia %s"
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejścia %s"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "brak montowania źródłowego"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla xmlXPathContext nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:1674
msgid "domain name length too long"
msgstr "nazwa domeny jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3367
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_conf.c:1704
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu pamięci"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
msgid "malformed memory information"
msgstr "błędnie sformatowane informacje o pamięci"
#: src/qemu_conf.c:1746
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "błędnie sformatowane informacje o wirtualnym procesorze"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "błędnie sformatowane informacje o wirtualnym procesorze"
#: src/qemu_conf.c:1825
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr "nieobsługiwana architektura"
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr "typ architektury jest za długi"
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr "typ maszyny jest za długi"
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr "ścieżka do jądra jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr "ścieżka do initrd jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr "argumenty wiersza poleceń są za długie"
#: src/qemu_conf.c:1950
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie uruchamiania \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/qemu_conf.c:1979
msgid "unsupported guest type"
msgstr "nieobsługiwany typ gościa"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr "ścieżka do emulatora jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki %s"
#: src/qemu_conf.c:2037
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha dysku nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:2112
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha wejścia nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2273
#, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Sieć \"%s\" nie jest aktywna"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d nie jest obsługiwany"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1424
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_conf.c:2330
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha tapfds nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki %s"
#: src/qemu_conf.c:2838 src/qemu_conf.c:4101
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny"
#: src/qemu_conf.c:2863
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:2956 src/storage_conf.c:392 src/storage_conf.c:750
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/qemu_conf.c:2973
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/qemu_conf.c:3033
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:3102 src/qemu_conf.c:3561 src/storage_conf.c:1109
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
#: src/qemu_conf.c:3233
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha zakresu nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:3324
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha network_def nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:3339
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha xmlXPathContext nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:3353
msgid "network name length too long"
msgstr "nazwa sieci jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:3404
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
#: src/qemu_conf.c:3426
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "nazwa urządzenia przekazywania \"%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:3498
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:3582
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu_conf.c:3584
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n"
#: src/qemu_conf.c:3590
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
"s\""
#: src/qemu_conf.c:3599
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
#: src/qemu_conf.c:3627
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s"
#: src/qemu_conf.c:3634
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:3643
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
#: src/qemu_conf.c:3670
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_conf.c:3687
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:3694
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:3848
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/qemu_conf.c:3876
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/qemu_conf.c:4118 src/qemu_conf.c:4196
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się: brak pamięci"
#: src/qemu_driver.c:146
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:161
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:205
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "brak pamięci w asprintf"
#: src/qemu_driver.c:250
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:255
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: brak pamięci"
#: src/qemu_driver.c:273
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"
#: src/qemu_driver.c:404
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"Zakończono QEMU podczas uruchamiania %s\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:414 src/qemu_driver.c:427
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
#: src/qemu_driver.c:438
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:450
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
#: src/qemu_driver.c:481
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu_driver.c:486
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:491
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu_driver.c:609 src/qemu_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1656
#: src/qemu_driver.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s"
#: src/qemu_driver.c:632
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "przydziel nowy słownik"
#: src/qemu_driver.c:643
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:752 src/qemu_driver.c:2035
msgid "resume operation failed"
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:807
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "ścieżka do pliku konfiguracji jest za długa: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:839
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:847
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:853
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec %s"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:890
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:970
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:996
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera"
#: src/qemu_driver.c:1127
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla dnsmasq argv nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1141
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
#: src/qemu_driver.c:1169
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1180
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1190
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę nie powiodło się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1222
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1233
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1258
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi iptables nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1266 src/qemu_driver.c:1273
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:1288
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1298
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1305
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1313
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1418
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/qemu_driver.c:1437
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:1445
#, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "ustawienie opóźnienia przekazywania mostka na %d nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1452
#, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "ustawienie mostka STP na %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1460
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:1468
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:1476
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1487
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1508 src/qemu_driver.c:1539
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1514 src/qemu_driver.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:1553
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq"
#: src/qemu_driver.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:1769
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi możliwości nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1788 src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Nazwa serwera nie jest obsługiwana dla ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:1822
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2023 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2984
#: src/qemu_driver.c:3119
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/qemu_driver.c:1999 src/qemu_driver.c:2028 src/qemu_driver.c:2306
#: src/qemu_driver.c:2989 src/qemu_driver.c:3125
msgid "domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/qemu_driver.c:2007
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:2058
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:2097
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2143
#: src/qemu_driver.c:2399 src/qemu_driver.c:2558
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2129
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2149
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2155
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2315
msgid "failed to pause domain"
msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2324
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2332
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "failed to write save header"
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2347
msgid "failed to write xml"
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2367 src/qemu_driver.c:2618
#: src/qemu_driver.c:2815 src/qemu_driver.c:2823 src/qemu_driver.c:2831
#: src/remote_internal.c:2283 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2375
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:2405
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2417
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2493
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2447
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:2473
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwane"
#: src/qemu_driver.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2540
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nie można odczytać definicji domeny w XML-u"
#: src/qemu_driver.c:2590 src/test.c:1398
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
#: src/qemu_driver.c:2596
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2603
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu nie jest obsługiwana (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2625
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2634
msgid "failed to parse XML"
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2646
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2653
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2668
msgid "failed to start VM"
msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2679
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2713 src/qemu_driver.c:3226 src/qemu_driver.c:3254
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło "
"się"
#: src/qemu_driver.c:2793 src/qemu_driver.c:3329
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:2837
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
#: src/qemu_driver.c:2863
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2874
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr "można podłączyć tylko urządzenia dysków CD-ROM"
#: src/qemu_driver.c:2889
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr "nie podłączono CD-ROM-u, nie można zmienić nośnika"
#: src/qemu_driver.c:2940 src/qemu_driver.c:3438 src/storage_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3445 src/storage_driver.c:800
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:2954 src/qemu_driver.c:3452 src/storage_driver.c:809
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/qemu_driver.c:3019
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3034
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" nie jest obsługiwane przez to QEMU"
#: src/qemu_driver.c:3099
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3131
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu_driver.c:3154
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/qemu_driver.c:3174 src/qemu_driver.c:3321 src/qemu_driver.c:3346
#: src/qemu_driver.c:3360 src/qemu_driver.c:3375 src/qemu_driver.c:3408
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/qemu_driver.c:3189
msgid "no network with matching name"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"
#: src/qemu_driver.c:3388
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
#: src/qemu_driver.c:3395
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha mostka sieci nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
#: src/remote_internal.c:224
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:372
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "przydzielanie priv->hostname"
#: src/remote_internal.c:454
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote_internal.c:729
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
#: src/remote_internal.c:772
msgid "uri params"
msgstr "uri params"
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2406
#: src/remote_internal.c:2812
msgid "struct private_data"
msgstr "agregacja private_data"
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:2301
msgid "unknown parameter type"
msgstr "nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:2469 src/remote_internal.c:2483
#: src/remote_internal.c:2528 src/remote_internal.c:2542
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2874 src/remote_internal.c:2929
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:2886 src/remote_internal.c:2941
msgid "too many storage pools received"
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3286
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3299
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3535
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote_internal.c:3545
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote_internal.c:3586
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote_internal.c:3836
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3884
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3897
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/remote_internal.c:3907
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3926
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3945
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s nie jest obsługiwany przez serwer"
#: src/remote_internal.c:3964
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3982 src/remote_internal.c:4060
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:4006
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
#: src/remote_internal.c:4046
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4133
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote_internal.c:4187
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:4254
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:4260
msgid "marshalling args"
msgstr "porządkowanie argumentów"
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
#: src/remote_internal.c:4294
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
#: src/remote_internal.c:4304
msgid "packet received from server too large"
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
#: src/remote_internal.c:4316
msgid "invalid header in reply"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
#: src/remote_internal.c:4325
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:4333
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:4346
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:4354
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany kierunek (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:4361
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany szeregowy (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:4374
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "zmienianie porządku ret"
#: src/remote_internal.c:4384
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
#: src/remote_internal.c:4404
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
#: src/remote_internal.c:4513 src/remote_internal.c:4530
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "gniazdo zostało nieoczekiwanie zamknięte"
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
#: src/storage_backend.c:83
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/storage_backend.c:128
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s"
#: src/storage_backend.c:158
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend_fs.c:342
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:228
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr "kontekst"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
#: src/storage_backend.c:316 src/storage_driver.c:1198
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr "wyrażenie regularne"
#: src/storage_backend.c:379
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:553
msgid "cannot read fd"
msgstr "nie można odczytać fd"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:615
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
#: src/storage_backend.c:499 src/storage_backend.c:621
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
#: src/storage_backend.c:540
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns jest za duże"
#: src/storage_backend.c:587
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:84 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"
#: src/storage_backend_disk.c:109 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "nieobsługiwany format puli %d"
#: src/storage_backend_disk.c:137 src/storage_backend_fs.c:188
#: src/storage_backend_fs.c:258 src/storage_backend_fs.c:310
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s"
#: src/storage_backend_disk.c:164 src/storage_backend_fs.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:293 src/storage_backend_fs.c:325
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d"
#: src/storage_backend_disk.c:178 src/storage_backend_disk.c:191
#: src/storage_backend_disk.c:198 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage_backend_logical.c:117 src/storage_backend_logical.c:122
#: src/storage_backend_logical.c:134 src/storage_backend_logical.c:144
msgid "volume"
msgstr "wolumin"
#: src/storage_backend_disk.c:230
msgid "volume extents"
msgstr "obszary woluminu"
#: src/storage_backend_disk.c:238
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:245
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:251 src/storage_backend_logical.c:155
#: src/storage_backend_logical.c:162
msgid "extents"
msgstr "obszary"
#: src/storage_backend_disk.c:464
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage_backend_disk.c:499
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane"
#: src/storage_backend_fs.c:354
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:462
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:508 src/storage_backend_fs.c:573
#: src/storage_backend_iscsi.c:446
msgid "missing source host"
msgstr "brak hosta źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:513 src/storage_conf.c:316
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage_backend_fs.c:519 src/storage_backend_fs.c:584
#: src/storage_backend_iscsi.c:453
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: src/storage_backend_fs.c:578
msgid "missing source dir"
msgstr "brak folderu źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:650 src/storage_backend_fs.c:844
#: src/storage_backend_fs.c:883
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:673
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:704
msgid "volume name"
msgstr "nazwa woluminu"
#: src/storage_backend_fs.c:715
msgid "volume key"
msgstr "klucz woluminu"
#: src/storage_backend_fs.c:742
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:803
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827
msgid "target"
msgstr "cel"
#: src/storage_backend_fs.c:836
msgid "storage vol key"
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
#: src/storage_backend_fs.c:861
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:874
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:890 src/storage_backend_fs.c:926
#: src/storage_backend_fs.c:961 src/storage_backend_logical.c:436
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:903
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:941
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:968
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów nie jest obsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:978 src/storage_backend_logical.c:445
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:987 src/storage_backend_logical.c:452
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1003 src/storage_backend_logical.c:459
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:60
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:76
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:96
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: src/storage_backend_iscsi.c:137
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można znaleźć sesji"
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr "Analizowanie poleceń iscsiadm nie powiodło się"
#: src/storage_backend_iscsi.c:212
#, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Znalezienie ścieżki do sysfs dla %d:%d:%d:%d nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:221
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:249
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Znalezienie urządzenia SCSI dla %d:%d:%d:%d nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:262 src/storage_driver.c:870
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/storage_backend_iscsi.c:267
msgid "devpath"
msgstr "ścieżka do urządzenia"
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:315
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: src/storage_backend_iscsi.c:427
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_logical.c:168
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:173
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:178
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:270
msgid "command line"
msgstr "wiersz poleceń"
#: src/storage_backend_logical.c:287
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:293
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:300
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:468
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
#: src/storage_conf.c:154
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
#: src/storage_conf.c:161
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
#: src/storage_conf.c:184 src/storage_conf.c:532
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/storage_conf.c:194
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/storage_conf.c:205
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/storage_conf.c:233 src/storage_conf.c:657
msgid "unknown root element"
msgstr "nieznany element roota"
#: src/storage_conf.c:249 src/storage_conf.c:664
msgid "missing name element"
msgstr "brak elementu nazwy"
#: src/storage_conf.c:257
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/storage_conf.c:282
msgid "missing source host name"
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego"
#: src/storage_conf.c:292
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych"
#: src/storage_conf.c:297
msgid "device"
msgstr "urządzenie"
#: src/storage_conf.c:305
msgid "missing source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"
#: src/storage_conf.c:330
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/storage_conf.c:347
msgid "missing target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej"
#: src/storage_conf.c:378 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr "błędnie sformatowany dokument XML"
#: src/storage_conf.c:385 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:426
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/storage_conf.c:510 src/storage_conf.c:850
msgid "xml"
msgstr "XML"
#: src/storage_conf.c:542 src/storage_conf.c:552
msgid "missing owner element"
msgstr "brak elementu właściciela"
#: src/storage_conf.c:616
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/storage_conf.c:623
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/storage_conf.c:628
msgid "capacity element value too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
#: src/storage_conf.c:675
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/storage_conf.c:960
msgid "pool"
msgstr "pula"
#: src/storage_conf.c:1102
msgid "configFile"
msgstr "plik konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1117
msgid "config file"
msgstr "plik konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1126
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
#: src/storage_driver.c:267 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:773
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:285
msgid "no pool with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
#: src/storage_driver.c:335 src/storage_driver.c:372
msgid "names"
msgstr "nazwy"
#: src/storage_driver.c:407
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:480 src/storage_driver.c:517 src/storage_driver.c:556
#: src/storage_driver.c:587 src/storage_driver.c:628 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:829
#: src/storage_driver.c:854 src/storage_driver.c:899 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1037 src/storage_driver.c:1100
#: src/storage_driver.c:1144 src/storage_driver.c:1178
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:486
msgid "pool is still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:527
msgid "pool already active"
msgstr "pula jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:566
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:597 src/storage_driver.c:675 src/storage_driver.c:835
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:989
#: src/storage_driver.c:1043 src/storage_driver.c:1106
#: src/storage_driver.c:1150 src/storage_driver.c:1184
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej nie jest aktywna"
#: src/storage_driver.c:638
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:644
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/storage_driver.c:779
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1054
#: src/storage_driver.c:1114 src/storage_driver.c:1158
#: src/storage_driver.c:1192
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
#: src/storage_driver.c:942
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
#: src/storage_driver.c:967
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:1009
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage_driver.c:1060
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne procesory domeny"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "sieć"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "przekaż sieć"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "adres IP"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "maska sieciowa IP"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł procesor gniazda"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł procesor wątki"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność procesor"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł procesor MHz"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "nie można przydzielić przestrzeni dla metadanych"
#: src/test.c:1348
msgid "cannot save domain"
msgstr "nie można zapisać domeny"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr "nie można zapisać nagłówka"
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr "nie można zapisać długości metadanych"
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr "nie można zapisać metadanych"
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
msgid "cannot save domain data"
msgstr "nie można zapisać danych domeny"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu"
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test.c:1415
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "odczytanie długości metadanych nie powiodło się"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr "niekompletne metadane"
#: src/test.c:1453
msgid "cannot save domain core"
msgstr "nie można zapisać rdzenia domeny"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "za dużo sieci"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
#: src/util.c:121
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "nie można utworzyć potoku: %s"
#: src/util.c:127
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego: %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: nie zaimplementowano"
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:666
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nazwa"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1826
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Utwórz pulę."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2961
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
msgid "Define a pool."
msgstr "Określ pulę."
#: src/virsh.c:2994
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określ pulę z zestawu agumentów"
#: src/virsh.c:3080
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr "zbuduj pulę"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3125
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3139
msgid "destroy a pool"
msgstr "zniszcz pulę"
#: src/virsh.c:3140
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
#: src/virsh.c:3163
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3165
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr "usuń pulę"
#: src/virsh.c:3180
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuń podaną pulę."
#: src/virsh.c:3203
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr "odśwież pulę"
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odśwież podaną pulę."
#: src/virsh.c:3243
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3245
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3259
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML-u"
#: src/virsh.c:3260
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:3300
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: src/virsh.c:3301
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: src/virsh.c:3306
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: src/virsh.c:3307
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3444
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3445
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "uruchamianie"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: src/virsh.c:3520
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
#: src/virsh.c:3525
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: src/virsh.c:3551
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: src/virsh.c:3552
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchom pulę."
#: src/virsh.c:3557
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:3574
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3590
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utwórz wolumin z zestawu argumentów"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
msgid "Create a vol."
msgstr "Utwórz wolumin."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: src/virsh.c:3597
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: src/virsh.c:3692
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: src/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3712
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:3713
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: src/virsh.c:3736
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3751
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
#: src/virsh.c:3776
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3789
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: src/virsh.c:3796
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: src/virsh.c:3833
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr "usuń wolumin"
#: src/virsh.c:3849
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuń podany wolumin."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:3874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: src/virsh.c:3876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3890
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3891
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: src/virsh.c:3919
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/virsh.c:3921
msgid "block"
msgstr "zablokuj"
#: src/virsh.c:3942
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
#: src/virsh.c:3943
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:3984
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: src/virsh.c:3985
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/virsh.c:4063
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:4096
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
#: src/virsh.c:4101
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID woluminu"
#: src/virsh.c:4129
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "Ekran VNC"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
msgid "undefined pool name"
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
#: src/virsh.c:5543
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5560
msgid "undefined vol name"
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:5596
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
#: src/xend_internal.c:233
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:255
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:834 src/xend_internal.c:1913 src/xend_internal.c:1931
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1201 src/xend_internal.c:1248
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1240 src/xend_internal.c:1757 src/xend_internal.c:1764
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1423
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
#: src/xend_internal.c:1475
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xend_internal.c:1537
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1611 src/xend_internal.c:1627
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/xend_internal.c:1694
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1745
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"
#: src/xend_internal.c:1883
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1898
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1907
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1925
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:2206 src/xm_internal.c:1067
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2376
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2430
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xend_internal.c:2494
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2974
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2999
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3611 src/xend_internal.c:4029
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3757
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3798
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3806
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
#: src/xend_internal.c:3817
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/xend_internal.c:3823
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/xend_internal.c:3828
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3833
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3899
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:3909
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:3921
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xend_internal.c:3934
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
#: src/xend_internal.c:3939
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xend_internal.c:3946
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
#: src/xend_internal.c:3953 src/xend_internal.c:3975 src/xend_internal.c:3983
#: src/xend_internal.c:4208 src/xend_internal.c:4215 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3966
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xend_internal.c:4039
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xend_internal.c:4190 src/xend_internal.c:4266 src/xend_internal.c:4356
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4202
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
#: src/xend_internal.c:4220 src/xend_internal.c:4314 src/xend_internal.c:4426
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xend_internal.c:4279 src/xend_internal.c:4369
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4405
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4297 src/xend_internal.c:4414
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nazwa"
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:1305
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/xm_internal.c:1310
msgid "not inactive domain"
msgstr "nieaktywne domeny"
#: src/xm_internal.c:1315
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1320
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xm_internal.c:1946 src/xm_internal.c:2674 src/xm_internal.c:2696
#: src/xm_internal.c:3093
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "nie można odczytać definicji domeny w XML-u"
#: src/xm_internal.c:1952
msgid "missing top level domain element"
msgstr "brak elementu najwyższego poziomu domeny"
#: src/xm_internal.c:1960
msgid "domain type is invalid"
msgstr "typ domeny jest nieprawidłowy"
#: src/xm_internal.c:1968 src/xm_internal.c:2679 src/xm_internal.c:2701
#: src/xm_internal.c:3098
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu XPath"
#: src/xm_internal.c:2160 src/xm_internal.c:2234 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2271 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2305
#: src/xm_internal.c:2478
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
#: src/xm_internal.c:2416
msgid "name config parameter is missing"
msgstr "brak parametru nazwy konfiguracji"
#: src/xm_internal.c:2425
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xm_internal.c:2431
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xm_internal.c:2437 src/xm_internal.c:2493
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr "brak parametru konfiguracji UUID"
#: src/xm_internal.c:2447 src/xm_internal.c:2454
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xm_internal.c:2463
msgid "config file name is too long"
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
#: src/xm_internal.c:2473
msgid "unable to write config file"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji"
#: src/xm_internal.c:2484
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
#: src/xm_internal.c:2499 src/xm_internal.c:2506
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xm_internal.c:2713
msgid "unknown device"
msgstr "nieznane urządzenie"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:481
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
#: src/xml.c:966
msgid "too many boot devices"
msgstr "za dużo urządzeń startowych"
#: src/xml.c:998
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
msgid "invalid input device"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "przydziel wartość"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
msgstr "przydziel nowy słownik"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
#: src/xmlrpc.c:428
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
#: src/xmlrpc.c:434
msgid "unexpected mime type"
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:449 src/xmlrpc.c:511
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:604
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
#: src/xmlrpc.c:668
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Pozwalanie PID-owi %d uruchomienia jako root"