mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 06:05:27 +00:00
3ceae485b2
* AUTHORS: adding Dave Leskovec and Ryan Scott to the authors list * po/*: rebuilt daniel
6085 lines
155 KiB
Plaintext
6085 lines
155 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.po to
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
|
||
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
|
||
"Language-Team: <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family non supportata"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype non supportato"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Errore di sistema"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Richiesta annullata"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Richiesta non annullata"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interrotto da un segnale"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
||
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:248
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:250
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "Chiusura al segnale %d"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:471
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "socket: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "bind: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr "in ascolto su: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:710
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:940
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:945
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
|
||
"autorità sconosciuta."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:950
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:965
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:970
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:981
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:991
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:998
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
|
||
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
|
||
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
|
||
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1024
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
|
||
"certificato non corretto è ignorato"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "lettura: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "scrittura: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
|
||
"stringhe\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1941
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2195
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:104
|
||
msgid "xdr_remote_message_header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autenticazione fallita"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:206
|
||
msgid "dummy length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:213
|
||
msgid "serialise reply header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:222
|
||
msgid "serialise return struct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:277
|
||
msgid "serialise return error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:286
|
||
msgid "xdr_setpos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:292
|
||
msgid "serialise return length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:426
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
|
||
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
|
||
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
|
||
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
|
||
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
|
||
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
|
||
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
|
||
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
|
||
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain not found"
|
||
msgstr "Dominio non trovato"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "n_columns troppo grandi"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
|
||
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory allocating return array"
|
||
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1155
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1161
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1298
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1732
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
|
||
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
|
||
#: qemud/remote.c:2004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network not found"
|
||
msgstr "Rete non trovata"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate address"
|
||
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2136
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2191
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2257
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2330
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "nessun username client trovato"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2340
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2541
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2553
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2565
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2595
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2601
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2692
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
|
||
"supportata"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
|
||
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
|
||
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
|
||
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
|
||
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage_pool not found"
|
||
msgstr "Storage pool non trovato"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
|
||
#: qemud/remote.c:3318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage_vol not found"
|
||
msgstr "Volume di storage non trovato"
|
||
|
||
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
|
||
|
||
#: src/conf.c:342
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "numero non terminato"
|
||
|
||
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "stringa non terminata"
|
||
|
||
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "mancanza di un valore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:453
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "mancanza separatore in elenco"
|
||
|
||
#: src/conf.c:476
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "l'elenco non termina con ]"
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "mancanza di un nome"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "mancanza di un separatore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:616
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "mancanza di un incarico"
|
||
|
||
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "impossibile allocare un buffer"
|
||
|
||
#: src/conf.c:902
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "impossibile aprire un file"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
|
||
|
||
#: src/console.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
|
||
|
||
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "assegnazione dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/hash.c:846
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:884
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "allocazione rete"
|
||
|
||
#: src/hash.c:983
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1021
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
|
||
msgid "allocating storage pool"
|
||
msgstr "allocazione pool storage"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1121
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1160
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
|
||
msgid "allocating storage vol"
|
||
msgstr "allocazione volume storage"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1258
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1298
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
msgid "Failed to run '"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire '"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "Impossibile leggere"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:179
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "Impossibile scrivere su "
|
||
|
||
#: src/iptables.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:731
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:749
|
||
msgid "allocating conn->name"
|
||
msgstr "allocazione conn->nome"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2167
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:87
|
||
msgid "missing filesystem type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:93
|
||
msgid "invalid filesystem type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing mount source"
|
||
msgstr "directory sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:122
|
||
msgid "empty or invalid mount source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing mount target"
|
||
msgstr "percorso destinazione mancante"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:138
|
||
msgid "empty or invalid mount target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "impossibile generare uuid"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid uuid element"
|
||
msgstr "elemento uuid malformato"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid or missing init element"
|
||
msgstr "elemento name mancante"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:254
|
||
msgid "init string too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid memory value"
|
||
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid root element"
|
||
msgstr "elemento root mancante"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain type"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid domain type"
|
||
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid domain id"
|
||
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
|
||
#: src/storage_conf.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
|
||
#: src/storage_conf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
|
||
#: src/storage_conf.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
|
||
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
|
||
#: src/storage_conf.c:1153
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
|
||
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
|
||
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
|
||
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
|
||
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to allocate container stack"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "clone() failed, %s"
|
||
msgstr "alloca valore"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "posix_openpt failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unlockpt failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ptsname_r failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to allocate container name string"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "elemento root sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid domain type attribute"
|
||
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid domain name"
|
||
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:345
|
||
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "impossibile generare XML"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
|
||
#: src/storage_conf.c:265
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "elemento uuid malformato"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:395
|
||
msgid "ipaddress length too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:420
|
||
msgid "netmask length too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:439
|
||
msgid "hostname length too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:458
|
||
msgid "gateway length too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:477
|
||
msgid "nameserver length too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:501
|
||
msgid "profile length too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calloc failed"
|
||
msgstr "alloca valore"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
|
||
#: src/openvz_driver.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain with matching name"
|
||
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
|
||
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
|
||
#: src/openvz_driver.c:541
|
||
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
|
||
msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:497
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
||
msgstr "impossibile allocare un buffer"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "dispositivo di input non valido"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
||
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid device type: %s"
|
||
msgstr "tipo di dispositivo target"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network name '%s' too long"
|
||
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
||
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:863
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
||
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:896
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:902
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:912
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IP address '%s' is too long"
|
||
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported input device type %s"
|
||
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "formato di pool non supportato %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain name length too long"
|
||
msgstr "nome del dominio o uuid"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
||
msgstr "impossibile generare XML"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "elemento name mancante"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed memory information"
|
||
msgstr "informazione del nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed vcpu information"
|
||
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
|
||
msgid "unsupported architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
|
||
msgid "architecture type too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1252
|
||
msgid "machine type too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel path too long"
|
||
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1285
|
||
msgid "initrd path too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1298
|
||
msgid "cmdline arguments too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported guest type"
|
||
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1356
|
||
msgid "emulator path too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type %s"
|
||
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for disk string"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for net string"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for input string"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Rete non trovata"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not active"
|
||
msgstr "Rete %s avviata\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype non supportato"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "elemento root mancante"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for vm string"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for range string"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network name length too long"
|
||
msgstr "nome o uuid della rete"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2519
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "forward device name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for network string"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
||
msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2699
|
||
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
||
msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
|
||
"nome del guest '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
||
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
|
||
"rete '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "tipo mime inaspettato"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
||
msgstr "impossibile generare XML"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:192
|
||
msgid "out of memory in asprintf"
|
||
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:238
|
||
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:243
|
||
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
||
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:262
|
||
msgid "Reloading iptables rules"
|
||
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU quit during %s startup\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
||
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:482
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
|
||
#: src/qemu_driver.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
||
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:619
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
||
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
||
msgstr "Chiusura VM '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:794
|
||
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
||
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:937
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:965
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:986
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1018
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
|
||
"'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
||
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
||
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'"
|
||
msgstr "Chiusura rete '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
|
||
msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
|
||
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
|
||
#: src/qemu_driver.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
|
||
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1862
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1888
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to pause domain"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere su "
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere su "
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
|
||
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
|
||
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "impossibile leggere fd"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2151
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "Impossibile leggere"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "impossibile generare XML"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "impossibile generare XML"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to start VM"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2385
|
||
msgid "cannot change cdrom media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2422
|
||
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2437
|
||
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "percorso non valido: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2567
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2582
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2679
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
|
||
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
|
||
#: src/qemu_driver.c:2972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
||
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
||
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:224
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
|
||
"ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:372
|
||
msgid "allocating priv->hostname"
|
||
msgstr "allocazione priv->hostname"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:455
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:730
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:773
|
||
msgid "uri params"
|
||
msgstr "parametri uri"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
|
||
#: src/remote_internal.c:2761
|
||
msgid "struct private_data"
|
||
msgstr "struct private_data"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1027
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1082
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1087
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1108
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Il certificato è scaduto"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1114
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
|
||
"nome del guest '%s'"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "troppi domini"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "troppi domini"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2170
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
|
||
"eccede il limite"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2198
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2250
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
|
||
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "troppe reti"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3235
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3248
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3846
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4203
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4209
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "marshalling dei parametri"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4226
|
||
msgid "xdr_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_int (length word)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_int (length word)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "argomento non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4323
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4333
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
|
||
msgid "socket closed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "impossibile allocare un nodo"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "impossibile copiare una stringa"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %s"
|
||
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %d"
|
||
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
||
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:254
|
||
msgid "context"
|
||
msgstr "contesto"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "percorso"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:367
|
||
msgid "regex"
|
||
msgstr "regex"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
|
||
#: src/storage_backend.c:434
|
||
msgid "regex groups"
|
||
msgstr "gruppi regex"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "impossibile leggere fd"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command: %s"
|
||
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:538
|
||
msgid "n_columns too large"
|
||
msgstr "n_columns troppo grandi"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error: %s"
|
||
msgstr "errore in lettura: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %s"
|
||
msgstr "formato di pool non supportato %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %d"
|
||
msgstr "formato di pool non supportato %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %s"
|
||
msgstr "formato di volume non supportato %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %d"
|
||
msgstr "formato di volume non supportato %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "volume"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
||
msgid "volume extents"
|
||
msgstr "extent del volume"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:161
|
||
msgid "extents"
|
||
msgstr "extents"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
||
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
||
msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "host sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "percorso sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "sorgente"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "directory sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
||
msgid "volume name"
|
||
msgstr "nome volume"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr "chiave volume"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
||
msgid "target"
|
||
msgstr "destinazione"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
||
msgid "storage vol key"
|
||
msgstr "chiave volume di storage"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "sessione"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "impossibile determinare la sessione"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
|
||
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
|
||
msgid "devpath"
|
||
msgstr "percorso del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "chiave"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "portale"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "valore offset degli extent del volume malformato"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "linea di comando"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s"
|
||
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header %s"
|
||
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device %s"
|
||
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
||
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:156
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:163
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "modalità ottale malformata"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:196
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "elemento owner malformato"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:207
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "elemento group malformato"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "elemento root sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
||
msgid "missing name element"
|
||
msgstr "elemento name mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:259
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "impossibile generare uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:284
|
||
msgid "missing source host name"
|
||
msgstr "nome host sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:294
|
||
msgid "cannot extract source devices"
|
||
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:299
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "dispositivo"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:307
|
||
msgid "missing source device path"
|
||
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:349
|
||
msgid "missing target path"
|
||
msgstr "percorso destinazione mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
||
msgid "malformed xml document"
|
||
msgstr "documento xml malformato"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
||
msgid "xmlXPathContext"
|
||
msgstr "xmlXPathContext"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:432
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "tipo pool inaspettato"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
||
msgid "xml"
|
||
msgstr "xml"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
||
msgid "missing owner element"
|
||
msgstr "elemento owner mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:656
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "elemento capacity malformato"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:661
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:708
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "elemento capacity mancante"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1016
|
||
msgid "pool"
|
||
msgstr "pool"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1158
|
||
msgid "configFile"
|
||
msgstr "configFile"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1173
|
||
msgid "config file"
|
||
msgstr "file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1182
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "impossibile generare XML"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:282
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "nomi"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:404
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "storage pool già esistente"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
|
||
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
|
||
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
|
||
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
|
||
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
|
||
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:483
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "il pool è ancora attivo"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:524
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "il pool è già attivo"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:563
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "lo storage pool è già attivo"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
|
||
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
|
||
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
|
||
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "lo storage pool non è attivo"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:635
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:641
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:776
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
|
||
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
|
||
#: src/storage_driver.c:1189
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:939
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:964
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:999
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "il volume di storage esiste già"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1006
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1057
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
|
||
|
||
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "creazione contesto xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:265
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:271 src/test.c:275
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:283
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "memoria del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:292
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "memoria corrente del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:302
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:311
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
|
||
|
||
#: src/test.c:321
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
|
||
|
||
#: src/test.c:331
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
|
||
|
||
#: src/test.c:405
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "carica file di definizione del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "nome rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid di rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:472
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "forward di rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "indirizzo ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:486
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr "maschera di rete ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:581
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "carica file di definizione della rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:707
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:714
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "host"
|
||
|
||
#: src/test.c:722
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:747
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "socket della cpu del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:763
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:771
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "thread delle cpu del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:782
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "cpu attiva del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:789
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "mhz della cpu del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:804
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "memoria del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:810
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "elenco dei domini del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:820
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "risoluzione filename della rete"
|
||
|
||
#: src/test.c:932
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:1095
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "troppi domini"
|
||
|
||
#: src/test.c:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
||
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
|
||
|
||
#: src/test.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot save domain"
|
||
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot write header"
|
||
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:1357
|
||
msgid "cannot write metadata length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot write metadata"
|
||
msgstr "impossibile leggere fd"
|
||
|
||
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot save domain data"
|
||
msgstr "elenco dei domini del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:1400
|
||
msgid "incomplete save header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1406
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read metadata length"
|
||
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
|
||
|
||
#: src/test.c:1418
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1430
|
||
msgid "incomplete metdata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot save domain core"
|
||
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:1617
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1636
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/test.c:1651
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "troppe reti"
|
||
|
||
#: src/test.c:1896
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/test.c:1910
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "La rete è già in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/util.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe: %s"
|
||
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fork child process: %s"
|
||
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uuid.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:342
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "stampa aiuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:343
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "nome del comando"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandi:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:375
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
||
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
||
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
||
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
||
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
|
||
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
|
||
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
|
||
#: src/virsh.c:4969
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "disabilita avvio automatico"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:427
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
|
||
"della shell."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:434
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:435
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "collegamento in sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:447
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:465
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:475
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "connettersi alla console guest"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:477
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:524
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:541
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:552
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "elenca domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:553
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:558
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:559
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "nessuno stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:670
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stato del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:707
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:708
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:714
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "dispositivo a blocchi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:764
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:765
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:771
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:831
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "sospendere un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:832
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:870
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "creare un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:871
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Creare un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:918
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:919
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Definire un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:966
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:967
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1006
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1007
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Avviare un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1012
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1029
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Dominio %s avviato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1051
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1052
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "dove salvare i dati"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
|
||
|
||
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
|
||
#: src/virsh.c:1095
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1096
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1102
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1103
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1135
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1145
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Scheduler"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1246
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1247
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Ripristinare un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1252
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "Stato da ripristinare"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1284
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1285
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1291
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "dove spostare il core"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1329
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ripristinare un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1330
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1368
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1369
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1407
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "riavvia un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1408
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1446
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "distruggere un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1447
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Distruggere un dato dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1485
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informazioni del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1486
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1521
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Tipo di OS:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
|
||
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Ora della CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Memoria max:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1544
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "nessun limite"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1546
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Memoria utilizzata:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1562
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Memoria libera NUMA"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1563
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Numero cella NUMA"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1592
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1604
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1605
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1652
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1653
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1663
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Affinità CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1675
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1691
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1692
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "numero vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1699
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1727
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1733
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1751
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1760
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
|
||
"(vicino a '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
|
||
"posizione %d (vicino a '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1825
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1832
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1852
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1864
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Troppe CPU virtuali."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1882
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "modifica allocazione della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1883
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1889
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1916
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1939
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1940
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1946
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1973
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1980
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1986
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1999
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informazione del nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2000
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2013
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2016
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Modello CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2018
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frequenza CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2019
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Socket CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Core per socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2021
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Thread per core:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Cella NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2023
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Dimensione memoria:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2033
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "capacità"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2034
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2047
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2061
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informazioni del dominio in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2062
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2101
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2106
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id o uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2171
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id o nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2190
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2202
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
|
||
"live."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2207
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "migrazione a caldo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2209
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2210
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2232
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "avvio automatico di una rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2266
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "nome o uuid della rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2315
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "creare una rete da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2316
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Creare una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2363
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2364
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Definire una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2411
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "distruggere una rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2412
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Distruggere una data rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome, id o uuid della rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Rete %s distrutta\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2451
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "informazioni rete in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2452
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2492
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "mostrare le reti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2493
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2498
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "elencare le reti inattive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2499
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "elencare reti inattive & attive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Avvio automatico"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "non avviare automaticamente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "attivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "non attivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2616
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2647
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2648
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Avviare una rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2653
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "nome della rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Rete %s avviata\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2686
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2687
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2725
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2750
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2772
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "avvio automatico di un pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2774
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
|
||
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
|
||
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
|
||
#: src/virsh.c:4146
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "nome o uuid del pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2823
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "creare un pool da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Creare un pool."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2870
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "nome del pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "tipo di pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Pool %s creato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2965
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Definire un pool."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3013
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Pool %s definito\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3108
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "creare un pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3109
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Creare un determinato pool."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s builded\n"
|
||
msgstr "Pool %s creato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3148
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "distruggere un pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3149
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Distruggere un dato pool."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Pool %s distrutto\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3188
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "eliminare un pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3189
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Eliminare un dato pool."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Pool %s eliminato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3228
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "aggiornare un pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3229
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Aggiornare un dato pool."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3268
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "informazioni pool in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3269
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3309
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "elencare i pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3310
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3315
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "elencare i pool inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3316
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3453
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "informazioni pool storage"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3454
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3492
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "creazione in corso"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3500
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degradato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Capacità:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Allocazione:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3513
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponibile:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3529
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3534
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "pool uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3560
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3561
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Avviare un pool."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3566
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "nome del pool inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Pool %s avviato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Creare un volume."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "nome pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "nome del vol"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3607
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3608
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3609
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Dimensione malformata %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Vol %s creato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3724
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3725
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3763
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3788
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3801
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "creare un volume da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3808
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3860
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "eliminare un vol"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3861
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Eliminare un dato vol."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Vol %s eliminato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3902
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "informazioni volume di storage"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3903
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3931
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3933
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3933
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "blocco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3954
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "informazioni volume in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3955
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3996
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "elencare i volumi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3997
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4038
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4075
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4080
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "chiave o percorso volume"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4108
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4113
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "vol uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4141
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4147
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "nome o chiave volume"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4178
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "mostra versione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4179
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4202
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4216
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4235
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4258
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4272
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4287
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4301
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4316
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc display"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4317
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4392
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "console tty"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4393
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4453
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4454
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "File XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4481
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4510
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4511
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4538
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4567
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "collegare interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4568
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4575
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4576
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "nome della rete target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4578
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4681
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4682
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Impossibile creare XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4800
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4801
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4807
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "target del dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4809
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "driver del dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4810
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4811
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "tipo di dispositivo target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4812
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4963
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4964
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5074
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "il comando '%s' non esiste"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5281
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NOME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SOMMARIO\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIZIONE\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5296
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPZIONI\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5449
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "id o nome del dominio non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5494
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "nome della rete non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "nome pool non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5572
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "nome vol non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Durata: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5713
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "\" mancanti"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5804
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5804
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "stringa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "dato inaspettato '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5832
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPZIONE"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5832
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloccato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5885
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5887
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "in arresto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5889
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "terminato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5891
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "interrotto con errore"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5903
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "scollegato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5922
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "nessuna connessione valida"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5971
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6065
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6097
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6102
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "il percorso del log non è un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6109
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6177
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6369
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [opzioni] [comandi]\n"
|
||
"\n"
|
||
" opzioni:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
|
||
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
|
||
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
|
||
" -h | --help questo aiuto\n"
|
||
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
|
||
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
|
||
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
|
||
" -v | --version versione del programma\n"
|
||
"\n"
|
||
" comandi (modalità non interattiva):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6590
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
|
||
" 'quit' per uscire\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "attenzione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:375
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "errore interno %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "errore interno"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:439
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:445
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:451
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:457
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:463
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "argomento non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "argomento non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione GET fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "operazione GET fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione POST fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "operazione POST fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "host %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "host sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:498
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:502
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:508
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:517
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:522
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "informazioni kernel mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:526
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:532
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:538
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:544
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:550
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:556
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:562
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "troppi driver registrati"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "troppi driver registrati in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:568
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:574
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:580
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "questo dominio è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "il dominio %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:586
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:592
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:598
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:604
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:610
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:616
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:622
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "errore del parser"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:628
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "puntatore di rete non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:634
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "questa rete esiste già"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "la rete %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:640
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "errore di system call"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:646
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "errore RPC"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:652
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:658
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la rete"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:664
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Dominio non trovato"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Dominio non trovato: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:670
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Rete non trovata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Rete non trovata: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:676
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "indirizzo MAC non valido"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:682
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "autenticazione fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "autenticazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:688
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Storage pool non trovato"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:694
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Volume di storage non trovato"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:700
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:706
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:712
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:233
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "impossibile creare un socket"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:255
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "impossibile connettersi a xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
|
||
#: src/xend_internal.c:1608
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1042
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1083
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1089
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1318
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1370
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1421
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1558
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1573
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1582
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1601
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1994
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2050
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi della topologia"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "assegnazione buffer"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2114
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2594
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2619
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3410
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
|
||
"migrazione"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3420
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
|
||
"migrazione"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3432
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3445
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3450
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3457
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
|
||
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "strdup fallito"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3477
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:438
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:449
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "collegamento in sola lettura"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1270
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
|
||
#: src/xm_internal.c:3012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read XML domain definition"
|
||
msgstr "carica file di definizione del dominio"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing top level domain element"
|
||
msgstr "elemento root mancante"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain type is invalid"
|
||
msgstr "il dominio %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
|
||
#: src/xm_internal.c:3017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "creazione contesto xpath"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
|
||
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
|
||
#: src/xm_internal.c:2394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "configFile"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2332
|
||
msgid "name config parameter is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2341
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2347
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
|
||
msgid "uuid config parameter is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to write config file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/xml.c:248
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
|
||
|
||
#: src/xml.c:319
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
|
||
|
||
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
|
||
|
||
#: src/xml.c:435
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
|
||
|
||
#: src/xml.c:468
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
|
||
|
||
#: src/xml.c:504
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
|
||
|
||
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "assegna array della stringa"
|
||
|
||
#: src/xml.c:720
|
||
msgid "too many boot devices"
|
||
msgstr "troppi dispositivi di avvio"
|
||
|
||
#: src/xml.c:752
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
|
||
|
||
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
||
msgid "invalid input device"
|
||
msgstr "dispositivo di input non valido"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:53
|
||
msgid "allocate value"
|
||
msgstr "alloca valore"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "alloca array di valore"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:186
|
||
msgid "allocate dict"
|
||
msgstr "alloca dict"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:197
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "nodo dict inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "nodo valore inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "invia richiesta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "tipo mime inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "assegna risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "leggi risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "assegna nuovo contesto"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:329
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
|
||
#~ msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
|
||
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
|
||
|
||
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
|
||
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
|
||
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
|
||
|
||
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
|
||
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"
|