libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 9d3d43436e * configure.in libvirt.spec.in docs/*: preparing release of
libvirt-0.4.5
* po/*: rebuilt and updated de.po
daniel
2008-09-08 14:32:18 +00:00

7553 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese, Simplied简体中文
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 08:49+0800\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Simplied简体中文 <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改变内存的分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系统调用错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配配置"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配内存失败: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失败"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "无效的连接指向"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "内存溢出"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "未找到域"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "未找到网络"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "内存溢出"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "未找到网络"
#: qemud/remote.c:3369
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2657 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配缓冲区"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "目标设备类型"
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:869
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:895
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:907
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:912
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:920
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:945
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/domain_conf.c:1247
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/domain_conf.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1268
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "目标设备类型"
#: src/domain_conf.c:1331
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/domain_conf.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/domain_conf.c:1446
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/domain_conf.c:1463
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/domain_conf.c:1481
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:1498
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1513
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少 \""
#: src/domain_conf.c:1519
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/domain_conf.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/domain_conf.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/domain_conf.c:1672
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/domain_conf.c:1706
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/domain_conf.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1745
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/domain_conf.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "目标设备类型"
#: src/domain_conf.c:1891
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/domain_conf.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1924
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "目标设备类型"
#: src/domain_conf.c:1962
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:1997
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:2058
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:2090
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:2157
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "接口设备"
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/domain_conf.c:2502
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑CPU组语法错误"
#: src/domain_conf.c:2516
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/domain_conf.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:3059
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/domain_conf.c:3077
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的值节点"
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/hash.c:691
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:754
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/libvirt.c:772
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "正在分配连接"
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/libvirt.c:2208
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/libvirt.c:2676
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2682
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2689
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2772
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2779
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "分配值数组"
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "分配内存失败"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "分配值数组"
#: src/lxc_controller.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/lxc_controller.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_controller.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_controller.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_controller.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_controller.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/lxc_controller.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_controller.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/lxc_controller.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/lxc_controller.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/lxc_controller.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:620
#: src/openvz_driver.c:651 src/openvz_driver.c:672 src/openvz_driver.c:713
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2279 src/qemu_driver.c:2828
#: src/qemu_driver.c:2883 src/qemu_driver.c:2927 src/qemu_driver.c:3007
#: src/qemu_driver.c:3123 src/qemu_driver.c:3192 src/qemu_driver.c:3247
#: src/qemu_driver.c:3291 src/qemu_driver.c:3309 src/qemu_driver.c:3567
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:625 src/qemu_driver.c:2933
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2939
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:464
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/lxc_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "分配内存失败"
#: src/lxc_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/lxc_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_driver.c:699
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3334 src/qemu_driver.c:3967
#: src/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/openvz_conf.c:187
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失败"
#: src/openvz_conf.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/openvz_conf.c:223
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/openvz_conf.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "域仍在运行"
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:129
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域仍在运行"
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:459 src/openvz_driver.c:534
#: src/openvz_driver.c:554 src/openvz_driver.c:600 src/openvz_driver.c:631
#: src/openvz_driver.c:656 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:826
#: src/openvz_driver.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:440
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:451 src/openvz_driver.c:528
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:465 src/openvz_driver.c:540
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:475 src/openvz_driver.c:546
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/openvz_driver.c:517
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:588
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域仍在运行"
#: src/openvz_driver.c:677
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:693 src/qemu_driver.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/openvz_driver.c:719
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:835 src/openvz_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/proxy_internal.c:266
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:448
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:472
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/qemu_conf.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/qemu_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/qemu_conf.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/qemu_conf.c:1234
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_driver.c:90
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/qemu_driver.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:212
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:268
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:295
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1027 src/qemu_driver.c:1726
#: src/qemu_driver.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2135
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:859
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:869
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:881
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:935 src/qemu_driver.c:3032
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:951 src/qemu_driver.c:954 src/qemu_driver.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:1067
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/qemu_driver.c:1221
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:1235
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1353
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:1361 src/qemu_driver.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1509
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/qemu_driver.c:1581 src/qemu_driver.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1587 src/qemu_driver.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:1626
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/qemu_driver.c:1839
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:1884
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1869 src/qemu_driver.c:1892
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/qemu_driver.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:2094 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2152
#: src/qemu_driver.c:2172 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:3383
#: src/qemu_driver.c:3518 src/qemu_driver.c:3632
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2099 src/qemu_driver.c:2128 src/qemu_driver.c:2416
#: src/qemu_driver.c:3388 src/qemu_driver.c:3524 src/qemu_driver.c:3638
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/qemu_driver.c:2107
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2158
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2198
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:2214 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2253
#: src/qemu_driver.c:2526 src/qemu_driver.c:2688
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2236
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2259
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/qemu_driver.c:2265
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2425
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/qemu_driver.c:2434
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/qemu_driver.c:2442
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:2457
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:2470 src/qemu_driver.c:2477 src/qemu_driver.c:2748
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:2485
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2497
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/qemu_driver.c:2538
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2544
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2568 src/qemu_driver.c:2620
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/qemu_driver.c:2574
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:2600
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/qemu_driver.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2667
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2694
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/qemu_driver.c:2720 src/test.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "节点域列表"
#: src/qemu_driver.c:2726
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/qemu_driver.c:2733
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2740
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2755
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2764
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2777
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:2786
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2799
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2811
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:3741 src/qemu_driver.c:3776
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_driver.c:2962
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "接口设备"
#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_driver.c:3022
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3086
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3097
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3157
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "接口设备"
#: src/qemu_driver.c:3168
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/qemu_driver.c:3212
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "接口设备"
#: src/qemu_driver.c:3223
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/qemu_driver.c:3253
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/qemu_driver.c:3276
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3315
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/qemu_driver.c:3341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3981 src/storage_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/qemu_driver.c:3418
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3433
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/qemu_driver.c:3530 src/qemu_driver.c:3573
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3541
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3583
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/qemu_driver.c:3626
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3653
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "域名"
#: src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3850 src/qemu_driver.c:3875
#: src/qemu_driver.c:3889 src/qemu_driver.c:3904 src/qemu_driver.c:3937
#: src/qemu_driver.c:3953
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3697
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3856
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:3917
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/qemu_driver.c:3924
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:3974 src/storage_driver.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:229
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找网络失败"
#: src/remote_internal.c:290
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:412
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/remote_internal.c:667
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/remote_internal.c:918
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:980
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效的容量值"
#: src/remote_internal.c:1021
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1031
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1041
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1046
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1077
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1085
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "太多的网络"
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "太多的域"
#: src/remote_internal.c:1741
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1773
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1796
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1803
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多的域"
#: src/remote_internal.c:2181
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2209
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2232
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/remote_internal.c:2259
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2394
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多的网络"
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3375
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3388
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/remote_internal.c:3634
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失败"
#: src/remote_internal.c:3923
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/remote_internal.c:3971
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/remote_internal.c:3984
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:4013
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:4032
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/remote_internal.c:4051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:4093
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:4219
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4273
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:4340
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4380
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4390
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4402
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/remote_internal.c:4411
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4419
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4432
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4440
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4447
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4460
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4470
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4490
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/storage_backend.c:91
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:240
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:258
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:267
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:382
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:547
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:192
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:225
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
#: src/storage_backend_logical.c:531
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:464
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:358
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "操作失败"
#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "总量"
#: src/storage_backend_fs.c:589
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:666
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:733
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_fs.c:868
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:895
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:956
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:979
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:988
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1013
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:543
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1093
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1120
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:566
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "显示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名称"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "分配内存失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "总量"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:355
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_logical.c:372
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:378
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:385
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:575
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:232
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "分配网络"
#: src/storage_conf.c:238
#, fuzzy
msgid "unknown root elementi for storage pool"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/storage_conf.c:266
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/storage_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "接口设备"
#: src/storage_conf.c:305
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "阻止设备"
#: src/storage_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "域名"
#: src/storage_conf.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:678
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:683
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:709
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "分配网络"
#: src/storage_conf.c:715
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/storage_conf.c:733
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1030
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1172
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1179
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1186
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1194
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名称"
#: src/storage_driver.c:430
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:509
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:550
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:589
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/storage_driver.c:661
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:667
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:802
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:965
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:990
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1025
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1032
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1083
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:231 src/test.c:874
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:329
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:336
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:344
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:350
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:365
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:373
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:381
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:389
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:400
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:407
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:422
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:428
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:439
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:465
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:475
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:553
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:790
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "未找到域"
#: src/test.c:805
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:900
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:906
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:918
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:924
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:961
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:967
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:973
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/test.c:979
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:990
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1021
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:1181
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1200
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1215
msgid "Domain is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1455
msgid "Network is still running"
msgstr "网络仍在运行"
#: src/test.c:1470
msgid "Network is already running"
msgstr "网络已经运行"
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/util.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/util.c:230 src/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/util.c:427
#, c-format
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:340
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:341
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:347
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:359
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:373
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:375
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:412
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:425
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:427
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:432
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:433
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:445
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:463
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:473
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:475
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:522
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:539
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:551
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:557
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:614
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:668
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:669
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:705
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:706
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:712
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:733
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:762
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:763
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:769
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:790
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:829
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:830
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:853
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:868
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:869
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:901
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:916
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:917
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:949
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:953
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:964
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:965
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1019
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1025
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1042
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1064
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1065
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1071
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1108
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1109
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1148
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1158
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1259
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1260
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1265
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1286
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1297
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1304
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1342
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1343
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1381
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1420
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1421
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1444
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1459
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1460
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1483
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1498
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1499
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1534
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1567
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:1568
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1580
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1581
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1586
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1622
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1623
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1670
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1671
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1681
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1693
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1709
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1710
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1716
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1717
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1745
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1763
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:1769
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1778
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1805
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1843
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1844
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1850
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1870
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1882
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1957
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1964
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:1991
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:1998
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:2017
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2031
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2051
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2065
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2079
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2080
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2119
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2149
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2184
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2189
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2208
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2219
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2220
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2225
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2227
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2228
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2282
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2284
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2323
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2333
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2334
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2369
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2381
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2382
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2429
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2430
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2455
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2469
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2470
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2510
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2511
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2516
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2634
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2639
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/virsh.c:2665
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2666
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2671
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2743
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2779
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:2781
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2818
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2830
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2877
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/virsh.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2968
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:3016
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3027
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:3095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3110
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3111
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3134
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:3151
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3174
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3190
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3191
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3214
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3230
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3231
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:3256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:3271
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:3312
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:3317
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:3318
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:3589
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:3627
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:3635
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "正在分配域名"
#: src/virsh.c:3648
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3664
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:3669
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:3695
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3718
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:3721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3734
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:3741
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3742
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3743
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3744
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:3856
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:3857
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:3920
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:3933
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3940
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:3992
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3993
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:4034
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:4035
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:4065
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4065
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:4086
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:4170
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4207
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4212
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4240
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4245
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:4273
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4279
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4310
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:4334
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4348
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:4355
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4362
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4367
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:4372
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:4379
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4390
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:4419
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:4433
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:4448
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:4524
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:4525
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:4585
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:4586
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4613
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4627
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4644
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4645
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4672
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4686
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4703
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:4711
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:4712
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:4714
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4820
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:4821
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:4879
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:4901
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4941
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:4942
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:4948
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:4950
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:4951
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:4952
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:4953
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5106
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:5107
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:5179
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5225
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:5236
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:5252
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:5282
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5289
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:5304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "域名"
#: src/virsh.c:5310
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:5337
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5388
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5404
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virsh.c:5440
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:5441
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5459
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5476
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:5682
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:5690
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:5694
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5712
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5714
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5858
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:5890
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5903
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5964
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5981
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:6017
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6048
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6122
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:6183
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:6188
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:6195
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:6210
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6213
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:6213
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:6219
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:6241
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:6241
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:6294
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:6296
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6298
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6300
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:6312
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:6331
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:6378
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:6380
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:6441
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:6470
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:6502
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:6507
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:6514
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:6582
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6774
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:6792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6810
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:6992
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6995
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的MAC地址"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的MAC地址: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2518
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#: src/xend_internal.c:185
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/xend_internal.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:764
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xend_internal.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/xend_internal.c:1018
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1059
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2204 src/xend_internal.c:2211
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1198
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1252
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1316
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1473
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/xend_internal.c:1680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1691
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1700
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1715
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "无效的MAC地址: %s"
#: src/xend_internal.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xend_internal.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/xend_internal.c:2191
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:2260 src/xend_internal.c:2270 src/xend_internal.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/xend_internal.c:2593
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "分析拓扑结构信息失败"
#: src/xend_internal.c:2647
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2711
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3193
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3815 src/xend_internal.c:4290 src/xm_internal.c:1617
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/xend_internal.c:3917
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/xend_internal.c:4020
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4061
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4069
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xend_internal.c:4080
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "节点内存"
#: src/xend_internal.c:4086
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失败"
#: src/xend_internal.c:4091
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4127
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/xend_internal.c:4164
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4174
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4186
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4204
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4211
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4240 src/xend_internal.c:4248
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4231
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4284
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4468
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:4739
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "节点域列表"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:280
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:508
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xm_internal.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xm_internal.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xm_internal.c:1442
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xm_internal.c:1447
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/xm_internal.c:1452
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1457
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xm_internal.c:2248
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2254
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/xm_internal.c:2281
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2293
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "目标设备类型"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "目标网络名称"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "不能查证当前内存大小"
#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "丢失设备的目标信息"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "网络名或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "无效的参数"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "丢失root设备信息"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "无效的容量值"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "丢失root设备信息"
#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "丢失域名信息"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "无效的域名指向"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "无效的域名指向"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 创建网络失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "执行 %s 失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "不能查证当前内存大小"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "开始域 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "丢失设备的目标信息"
#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "丢失域名信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "丢失域名信息"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "无效的域名指向"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "无效的域名指向"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "分配值数组"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "执行 %s 失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "获得节点信息失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "正在分配域名"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "意外的mime类型"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "创建XML失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "域 id 或域名"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "无效的域名指向 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "网络名或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "网络名或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "太多的域"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "丢失设备的源代码信息"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "无效的域名指向 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "域名或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "节点信息"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "域 vcpu 的信息"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "域 vcpu 的信息"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "网络名或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "正在分配域名"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "创建XML失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "域"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "域名"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "域的唯一标识符"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "域内存"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "域当前内存"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "域 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "域重新启动行为"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "域关闭行为"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "域崩溃行为"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "读取域定义文件"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "网络转发"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip 地址"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip 子网掩码"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "载入网络定义文件"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "太多的域"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "太多的网络"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "读取域定义文件"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "丢失root设备信息"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "域名 %s 已经存在"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "正在创建xpath上下文"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "写入配置文件失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "太多的域"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "无效的域名指向"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "查找网络失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "查找网络失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "改变内存的分配"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "分配应答"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "内部错误 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "分配新缓冲"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"