mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 01:43:23 +00:00
7a2d92f693
* docs/news.html.in: update documentation * po/*.po*: regenerate
43283 lines
1.3 MiB
43283 lines
1.3 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
|
||
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
|
||
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
|
||
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
|
||
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
|
||
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 1.3.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 10:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
|
||
"language/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
|
||
|
||
#: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1503 src/locking/lock_daemon.c:748
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:603
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: daemon/admin.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/admin.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no client with matching id '%llu' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/admin.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/admin.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152
|
||
#: daemon/admin_dispatch.h:209 daemon/admin_dispatch.h:291
|
||
#: daemon/admin_dispatch.h:430 daemon/admin_dispatch.h:519
|
||
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1587
|
||
#: daemon/remote.c:1624 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1726
|
||
#: daemon/remote.c:1785 daemon/remote.c:1839 daemon/remote.c:1901
|
||
#: daemon/remote.c:1951 daemon/remote.c:1996 daemon/remote.c:2052
|
||
#: daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2156 daemon/remote.c:2195
|
||
#: daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2399
|
||
#: daemon/remote.c:2454 daemon/remote.c:2505 daemon/remote.c:2567
|
||
#: daemon/remote.c:2629 daemon/remote.c:2692 daemon/remote.c:2764
|
||
#: daemon/remote.c:2834 daemon/remote.c:2880 daemon/remote.c:2921
|
||
#: daemon/remote.c:3507 daemon/remote.c:3552 daemon/remote.c:3584
|
||
#: daemon/remote.c:3620 daemon/remote.c:3684 daemon/remote.c:3771
|
||
#: daemon/remote.c:3807 daemon/remote.c:3847 daemon/remote.c:3923
|
||
#: daemon/remote.c:3997 daemon/remote.c:4054 daemon/remote.c:4101
|
||
#: daemon/remote.c:4141 daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4249
|
||
#: daemon/remote.c:4302 daemon/remote.c:4350 daemon/remote.c:4396
|
||
#: daemon/remote.c:4438 daemon/remote.c:4479 daemon/remote.c:4526
|
||
#: daemon/remote.c:4587 daemon/remote.c:4658 daemon/remote.c:4719
|
||
#: daemon/remote.c:4777 daemon/remote.c:4823 daemon/remote.c:4873
|
||
#: daemon/remote.c:4926 daemon/remote.c:4982 daemon/remote.c:5043
|
||
#: daemon/remote.c:5113 daemon/remote.c:5173 daemon/remote.c:5230
|
||
#: daemon/remote.c:5280 daemon/remote.c:5335 daemon/remote.c:5382
|
||
#: daemon/remote.c:5433 daemon/remote.c:5506 daemon/remote.c:5555
|
||
#: daemon/remote.c:5627 daemon/remote.c:5678 daemon/remote.c:5745
|
||
#: daemon/remote.c:5794 daemon/remote.c:5830 daemon/remote.c:5945
|
||
#: daemon/remote.c:6013 daemon/remote.c:6097 daemon/remote.c:6138
|
||
#: daemon/remote.c:6331 daemon/remote_dispatch.h:173
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:303 daemon/remote_dispatch.h:515
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:570 daemon/remote_dispatch.h:626
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:708 daemon/remote_dispatch.h:794
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:852 daemon/remote_dispatch.h:905
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:961 daemon/remote_dispatch.h:1018
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1071 daemon/remote_dispatch.h:1127
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1180 daemon/remote_dispatch.h:1233
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1290 daemon/remote_dispatch.h:1374
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1458 daemon/remote_dispatch.h:1542
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1626 daemon/remote_dispatch.h:1710
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1794 daemon/remote_dispatch.h:1876
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1943 daemon/remote_dispatch.h:2010
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2077 daemon/remote_dispatch.h:2144
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2211 daemon/remote_dispatch.h:2278
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2412
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2479 daemon/remote_dispatch.h:2597
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2650 daemon/remote_dispatch.h:2703
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2756 daemon/remote_dispatch.h:2809
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2862 daemon/remote_dispatch.h:2915
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2968 daemon/remote_dispatch.h:3021
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3074 daemon/remote_dispatch.h:3233
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3289 daemon/remote_dispatch.h:3345
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3401 daemon/remote_dispatch.h:3460
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3523 daemon/remote_dispatch.h:3587
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3644 daemon/remote_dispatch.h:3730
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3790 daemon/remote_dispatch.h:3850
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3909 daemon/remote_dispatch.h:3997
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4053 daemon/remote_dispatch.h:4109
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4194 daemon/remote_dispatch.h:4253
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4336 daemon/remote_dispatch.h:4392
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4446 daemon/remote_dispatch.h:4502
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4558 daemon/remote_dispatch.h:4614
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4670 daemon/remote_dispatch.h:4729
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4789 daemon/remote_dispatch.h:4847
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4908 daemon/remote_dispatch.h:4995
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5111 daemon/remote_dispatch.h:5282
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5352 daemon/remote_dispatch.h:5412
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5628
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5688 daemon/remote_dispatch.h:5776
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5865 daemon/remote_dispatch.h:6195
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6255 daemon/remote_dispatch.h:6315
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6375 daemon/remote_dispatch.h:6432
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6518 daemon/remote_dispatch.h:6585
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6645 daemon/remote_dispatch.h:6705
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6767 daemon/remote_dispatch.h:6853
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6909 daemon/remote_dispatch.h:6965
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7019 daemon/remote_dispatch.h:7075
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7294 daemon/remote_dispatch.h:7353
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7466 daemon/remote_dispatch.h:7526
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7586 daemon/remote_dispatch.h:7814
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7896 daemon/remote_dispatch.h:8000
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8056 daemon/remote_dispatch.h:8113
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8171 daemon/remote_dispatch.h:8230
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8307 daemon/remote_dispatch.h:8459
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8515 daemon/remote_dispatch.h:8571
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8627 daemon/remote_dispatch.h:8683
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8739 daemon/remote_dispatch.h:8799
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8858 daemon/remote_dispatch.h:8913
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8965 daemon/remote_dispatch.h:9019
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9076 daemon/remote_dispatch.h:9136
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9193 daemon/remote_dispatch.h:9250
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9304 daemon/remote_dispatch.h:9363
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9444 daemon/remote_dispatch.h:9500
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9556 daemon/remote_dispatch.h:9614
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9680 daemon/remote_dispatch.h:9744
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9802 daemon/remote_dispatch.h:9867
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9926 daemon/remote_dispatch.h:9985
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10045 daemon/remote_dispatch.h:10109
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10168 daemon/remote_dispatch.h:10230
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10296 daemon/remote_dispatch.h:10362
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10428 daemon/remote_dispatch.h:10492
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10550 daemon/remote_dispatch.h:10609
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10665 daemon/remote_dispatch.h:10721
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10777 daemon/remote_dispatch.h:10836
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10897 daemon/remote_dispatch.h:10956
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11020 daemon/remote_dispatch.h:11086
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11151 daemon/remote_dispatch.h:11216
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11283 daemon/remote_dispatch.h:11375
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11451 daemon/remote_dispatch.h:11523
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11584 daemon/remote_dispatch.h:11645
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11706 daemon/remote_dispatch.h:11762
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11818 daemon/remote_dispatch.h:11874
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11929 daemon/remote_dispatch.h:11980
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12031 daemon/remote_dispatch.h:12083
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12141 daemon/remote_dispatch.h:12195
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12254 daemon/remote_dispatch.h:12314
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12373 daemon/remote_dispatch.h:12429
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12483 daemon/remote_dispatch.h:12539
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12597 daemon/remote_dispatch.h:12653
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12707 daemon/remote_dispatch.h:12766
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12826 daemon/remote_dispatch.h:12913
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12973 daemon/remote_dispatch.h:13033
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13092 daemon/remote_dispatch.h:13148
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13202 daemon/remote_dispatch.h:13258
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13314 daemon/remote_dispatch.h:13399
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13453 daemon/remote_dispatch.h:13510
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13568 daemon/remote_dispatch.h:13654
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13714 daemon/remote_dispatch.h:13785
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13898
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13955 daemon/remote_dispatch.h:14011
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14069 daemon/remote_dispatch.h:14188
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14268 daemon/remote_dispatch.h:14411
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14481 daemon/remote_dispatch.h:14537
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14596 daemon/remote_dispatch.h:14650
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14707 daemon/remote_dispatch.h:14766
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14822 daemon/remote_dispatch.h:14876
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14934 daemon/remote_dispatch.h:15018
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15077 daemon/remote_dispatch.h:15133
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15187 daemon/remote_dispatch.h:15243
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15299 daemon/remote_dispatch.h:15355
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15413 daemon/remote_dispatch.h:15469
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15523 daemon/remote_dispatch.h:15579
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15638 daemon/remote_dispatch.h:15698
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15761 daemon/remote_dispatch.h:15821
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15881 daemon/remote_dispatch.h:15943
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16030 daemon/remote_dispatch.h:16101
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16157 daemon/remote_dispatch.h:16214
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16275 daemon/remote_dispatch.h:16332
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16388 daemon/remote_dispatch.h:16444
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16503 daemon/remote_dispatch.h:16565
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16627 daemon/remote_dispatch.h:16685
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16760 daemon/remote_dispatch.h:16822
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16882 daemon/remote_dispatch.h:16941
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16998 daemon/remote_dispatch.h:17058
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:17112 daemon/remote_dispatch.h:17170
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:17242 daemon/remote_dispatch.h:17298
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1574
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "接続されていません"
|
||
|
||
#: daemon/admin_dispatch.h:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/admin_dispatch.h:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/admin_server.c:98
|
||
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
|
||
#: src/logging/log_daemon_config.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:241 src/locking/lock_daemon.c:390
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
|
||
"てください。\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 daemon/libvirtd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:626
|
||
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
||
msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:813
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "追加の権限が必要です"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:819
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:962
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
||
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UUID source: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用法:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n"
|
||
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
|
||
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
|
||
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後の終了\n"
|
||
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
|
||
" -V | --version バージョン情報の表示\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> PID ファイル名の変更\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt 管理デーモン:\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s\n"
|
||
" Server certificate: %s\n"
|
||
" Server private key: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA 証明書: %s\n"
|
||
" サーバー証明書: %s\n"
|
||
" サーバー秘密鍵: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1222 src/locking/lock_daemon.c:1185
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:942 src/lxc/lxc_controller.c:2518
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:121 src/security/virt-aa-helper.c:1258
|
||
#: src/util/iohelper.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1215
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:972
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "不正なタイムアウト値です"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1267 daemon/libvirtd.c:1275 daemon/libvirtd.c:1387
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1460 src/logging/log_daemon.c:1214
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーを割り当てられません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1302 src/locking/lock_daemon.c:1250
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1007
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "初期設定を作成できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1259
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1016
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "設定のパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1319 src/locking/lock_daemon.c:1267
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1326
|
||
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
||
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1331
|
||
msgid "Can't setup host uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1336 src/locking/lock_daemon.c:1273
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1030
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "ロギングを初期化できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1341
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1350 src/locking/lock_daemon.c:1282
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1039
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1360 src/locking/lock_daemon.c:1289
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1046
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1372 src/locking/lock_daemon.c:1345
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1378 src/locking/lock_daemon.c:1351
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1394 src/locking/lock_daemon.c:1309
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1066
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1405 src/locking/lock_daemon.c:1321
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1529
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "すでに接続されています"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1629 daemon/remote.c:1679 daemon/remote.c:1848
|
||
#: daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2574 daemon/remote.c:2636
|
||
#: daemon/remote.c:2699 daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2845
|
||
#: daemon/remote.c:2926 daemon/remote.c:4533 daemon/remote.c:4592
|
||
#: daemon/remote.c:4726
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams が大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1732
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1798 daemon/remote.c:1913
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2020
|
||
msgid "failed to copy security label"
|
||
msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2102
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2108 daemon/remote.c:2260
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2254
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2338 src/remote/remote_driver.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3054
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3102 daemon/remote.c:3253 daemon/remote.c:3351
|
||
#: daemon/remote.c:3367 daemon/remote.c:3381 daemon/remote.c:3395
|
||
#: src/util/virerror.c:1090 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3184 daemon/remote.c:3282
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3427
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3699 daemon/remote.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3858 daemon/remote.c:3934 daemon/remote.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "予期されないイベント ID %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event callback %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4596
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "ncpus が大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4667
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4932 daemon/remote.c:4988 daemon/remote.c:5049
|
||
#: daemon/remote.c:5119 daemon/remote.c:5179 daemon/remote.c:5236
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6527 src/remote/remote_driver.c:6595
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6679 src/remote/remote_driver.c:6767
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6841 src/remote/remote_driver.c:6915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
|
||
msgstr "予期されないイベント ID %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool event callback %d not registered"
|
||
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5836
|
||
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5960 src/remote/remote_driver.c:7179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6150 src/remote/remote_driver.c:7382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6242 daemon/remote.c:6266 src/remote/remote_driver.c:7479
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1302 src/remote/remote_driver.c:1642
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1882
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1949 daemon/remote_dispatch.h:2217
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2016 daemon/remote_dispatch.h:2284
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2083 daemon/remote_dispatch.h:2485
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2150
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2351
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2418
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6782 daemon/remote_dispatch.h:11301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11381 daemon/remote_dispatch.h:11457
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13720
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14075
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14417
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16036
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:237
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:240
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family はサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "不明な名前またはサービス"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "システムエラー"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "進行中の要求を処理しています"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "要求が取り消されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "要求が取り消されていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "すべての要求が完了しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:201
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "一致しません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "無効な正規表現"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "無効な照合文字"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "無効な文字クラス名"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "無効な逆参照"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "範囲の終了が無効です"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "先行の無効な正規表現"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正規表現の不完全な終端"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正規表現が長すぎます"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:687
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "前の正規表現がありません"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %s を拒否しました"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/access/viraccessmanager.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:510
|
||
msgid "only nmdm console types are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
|
||
msgid "unsupported disk bus type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
|
||
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:5734
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
|
||
msgid "Domain should have at least one disk defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:539 src/bhyve/bhyve_command.c:595
|
||
msgid "Only one boot device is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot boot from device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
|
||
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/libxl/libxl_driver.c:323
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1633 src/qemu/qemu_driver.c:288
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:977
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:298 src/lxc/lxc_driver.c:148
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:219 src/test/test_driver.c:514 src/vz/vz_utils.c:82
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:210
|
||
msgid "bhyve state driver is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:256 src/libxl/libxl_driver.c:872
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5140 src/qemu/qemu_command.c:5596
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1259 src/vz/vz_driver.c:449 src/xen/xen_driver.c:661
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:280 src/lxc/lxc_driver.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "不明なリリース: %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:380 src/libxl/libxl_driver.c:4151
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8488 src/uml/uml_driver.c:2461
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:395 src/libxl/libxl_driver.c:4166
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8508 src/storage/storage_driver.c:1341
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:402 src/network/bridge_driver.c:3643
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:409 src/libxl/libxl_driver.c:4180
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2997 src/network/bridge_driver.c:3650
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8524 src/storage/storage_driver.c:1356
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:606 src/lxc/lxc_driver.c:551
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:789 src/lxc/lxc_driver.c:295
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:817 src/qemu/qemu_driver.c:1585
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11707 src/qemu/qemu_driver.c:12212
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12260 src/vz/vz_driver.c:586 src/vz/vz_driver.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:885 src/libxl/libxl_driver.c:2662
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/vmware/vmware_driver.c:765
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1001 src/bhyve/bhyve_driver.c:1037
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1125 src/libxl/libxl_driver.c:1181
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1240 src/libxl/libxl_driver.c:1307
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1354 src/libxl/libxl_driver.c:1733
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1859 src/libxl/libxl_driver.c:1956
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2254 src/libxl/libxl_driver.c:2424
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4218 src/libxl/libxl_driver.c:4283
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4363 src/libxl/libxl_driver.c:4532
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1531 src/lxc/lxc_driver.c:2883
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3122 src/lxc/lxc_driver.c:3176
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3490
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5103 src/openvz/openvz_driver.c:619
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:657 tools/virsh-domain.c:10672
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10895
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行中です"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1069 src/conf/domain_conf.c:2854
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2970 src/libxl/libxl_driver.c:4440
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4703 src/libxl/libxl_driver.c:4831
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4884 src/libxl/libxl_driver.c:5295
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5648 src/lxc/lxc_driver.c:2388
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2474 src/lxc/lxc_driver.c:3230
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3308 src/lxc/lxc_driver.c:5433
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2007 src/openvz/openvz_driver.c:2259
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4680 src/qemu/qemu_domain.c:5187
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:1911
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:2089
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2156 src/qemu/qemu_driver.c:2218
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2517 src/qemu/qemu_driver.c:2580
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2697 src/qemu/qemu_driver.c:3299
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3355 src/qemu/qemu_driver.c:3673
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:3897
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10339 src/qemu/qemu_driver.c:10500
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10557 src/qemu/qemu_driver.c:10627
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10984 src/qemu/qemu_driver.c:11103
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12616 src/qemu/qemu_driver.c:12749
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12816 src/qemu/qemu_driver.c:12859
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12913 src/qemu/qemu_driver.c:12978
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13053 src/qemu/qemu_driver.c:13913
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15405 src/qemu/qemu_driver.c:15545
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15625 src/qemu/qemu_driver.c:15818
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15946 src/qemu/qemu_driver.c:16067
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16169 src/qemu/qemu_driver.c:16236
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16608 src/qemu/qemu_driver.c:16826
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16891 src/qemu/qemu_driver.c:17480
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17625 src/qemu/qemu_driver.c:17692
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17759 src/qemu/qemu_driver.c:17832
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17938 src/qemu/qemu_driver.c:18113
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18165 src/qemu/qemu_driver.c:18193
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18242 src/qemu/qemu_driver.c:18286
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19249 src/qemu/qemu_driver.c:19291
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19453 src/qemu/qemu_migration.c:3290
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5823 src/test/test_driver.c:5792
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2609 src/xen/xen_driver.c:2516
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:672
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインが稼働していません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1075
|
||
msgid "no console devices available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1259 src/bhyve/bhyve_driver.c:1266
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:991 src/lxc/lxc_driver.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1326
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1289 src/vz/vz_driver.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1438 src/qemu/qemu_domain.c:3079
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12548
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:596
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to query kqueue"
|
||
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create kqueue"
|
||
msgstr "ソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to register process kevent"
|
||
msgstr "モニターイベントを登録できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:774
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:846
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "モニターイベントを登録できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1382
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:141
|
||
msgid "Failed to build pidfile path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:276 src/bhyve/bhyve_process.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:346 src/bhyve/bhyve_process.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:709
|
||
msgid "any configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find capabilities for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:160
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:187
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:222
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:233
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:238 src/conf/domain_conf.c:15766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:248 src/cpu/cpu_ppc64.c:356 src/cpu/cpu_x86.c:1142
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "CPU モデル名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:258
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "無効な fallback 属性です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:275
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:287
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:299
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:308
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:317
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:324
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "無効な CPU トポロジー"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:335 src/conf/cpu_conf.c:522
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:364
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:374
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能名"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:381 src/conf/cpu_conf.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:565 src/cpu/cpu_x86.c:848
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "CPU 機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:657
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
|
||
"> 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:99
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:106 src/conf/domain_conf.c:4929
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4983 src/conf/domain_conf.c:5139
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:113 src/conf/domain_conf.c:5083
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:120
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link state: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:84
|
||
msgid "PCI controller model incorrectly set to 'last'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
||
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには標準 PCI スロットが"
|
||
"必要で、これはバス\n"
|
||
" %.4x:%.2x では提供されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
||
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには PCI スロットが必要"
|
||
"で、これはバス\n"
|
||
" %.4x:%.2x では提供されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
||
msgstr "%s 用のデバイス情報には、PCI 接続タイプがリスト表示されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
||
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスにはホットプラグ機能が"
|
||
"必要で、これはバス\n"
|
||
" %.4x:%.2x では提供されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:176 src/conf/domain_addr.c:576
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
||
msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
||
"than standard PCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"標準の PCI 以外のスロットを要求するデバイスに対して、新しい PCI バスを自動的"
|
||
"に追加できません。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI スロット %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
|
||
"対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI アドレス %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
|
||
"対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:480
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:651
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:741
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1015
|
||
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1042
|
||
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1180 src/conf/domain_addr.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1188 src/conf/domain_addr.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
||
"libvir-list@redhat.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:904
|
||
msgid "missing name for cipher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing state for cipher named %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:930 src/conf/domain_conf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1143
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
|
||
"driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1191
|
||
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2461
|
||
msgid "failed to populate iothreadids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2710
|
||
msgid "failed to initialize domain condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2848 src/conf/domain_conf.c:2877
|
||
msgid "failed to wait for domain condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2976
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3005
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3082
|
||
msgid ""
|
||
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3730
|
||
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3738
|
||
msgid ""
|
||
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3750
|
||
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3758
|
||
msgid ""
|
||
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3795
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3893
|
||
msgid ""
|
||
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4174
|
||
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4206
|
||
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
|
||
"SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4378 src/conf/network_conf.c:2075
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name %s cannot contain '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4463
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されて"
|
||
"います"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
||
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4922 src/conf/domain_conf.c:4976
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5076
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4936
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4943
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4990 src/conf/domain_conf.c:5114
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5022
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5028
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5034
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5047
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5164
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5192
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5213
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "boot の order 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5260
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5267
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5399
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5451
|
||
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5544
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "product %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5563
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "bus %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5580
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "device %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5596
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5611
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5617
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "ベンダーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5622
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "製品名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5692 src/conf/domain_conf.c:7835
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5753
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5771
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "ホストの名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5807
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5816
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して"
|
||
"指定される必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5844
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5850
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5867
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が"
|
||
"あります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5894
|
||
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5904
|
||
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5909
|
||
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5923 src/conf/domain_conf.c:7611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6016 src/conf/domain_conf.c:6239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6022 src/conf/domain_conf.c:6245
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6028 src/conf/domain_conf.c:6251
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6035
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6043
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な sgio モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6057
|
||
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6099 src/conf/domain_conf.c:6285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing required address in <ip>"
|
||
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6260
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6268
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6276
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain hostdev device"
|
||
msgstr "ブートデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
|
||
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6466 src/conf/domain_conf.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6475
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6481
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6516
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "セキュリティラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6532
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6591 src/conf/domain_conf.c:6706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6632
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6642
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6716
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6809
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6814
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6869
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6917
|
||
msgid "missing network source protocol type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6930
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6942 src/util/virstoragefile.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7012
|
||
msgid "missing disk backing store type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7025
|
||
msgid "missing disk backing store format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7038
|
||
msgid "missing disk backing store source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7091
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7101
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7168
|
||
msgid "mirror requires source element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7182
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7187
|
||
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
||
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7231
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7238
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7245
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "無効な変換値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7272
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7278
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7286
|
||
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7292
|
||
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7316
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7333
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7434 src/conf/domain_conf.c:8627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
|
||
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7649
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7655
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7664
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7670
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7758 src/conf/snapshot_conf.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7818
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "boot の order 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8036
|
||
msgid "size value too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8253
|
||
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8262
|
||
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8282
|
||
msgid "invalid NUMA node in target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "無効なポート: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "無効なベクター: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8385
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr ""
|
||
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8391
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ"
|
||
"ればいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
|
||
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8658
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8727
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8750 src/conf/domain_conf.c:8974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対し"
|
||
"てサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8829
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
|
||
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
|
||
"guest-side) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9101
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9148 src/qemu/qemu_parse_command.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9182
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9197
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
||
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9211
|
||
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9219
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9227
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9246
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9256
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<source> の 'bridge' 属性が <interface type='bridge'/> と一緒に指定されていま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9270
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9276
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9286
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9300
|
||
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9306
|
||
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9313
|
||
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9325
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9336
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9344
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "不明なモードが指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest interface"
|
||
msgstr "既存のインターフェース名"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9421
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9634
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9777
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9787
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9794
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9801 src/conf/domain_conf.c:9839
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "無効なポート番号: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
||
msgstr "無効な変換値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なソースモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9998 src/conf/domain_conf.c:10137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10004 src/conf/domain_conf.c:10105
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10015
|
||
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10021
|
||
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10035 src/conf/domain_conf.c:10053
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10041 src/conf/domain_conf.c:10059
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10084
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10118
|
||
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10123
|
||
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10241 src/conf/domain_conf.c:10396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10277
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10298 src/qemu/qemu_command.c:9417
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10329
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10351 src/conf/domain_conf.c:10380
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10390
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10415
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10424
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10485
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10491
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10497
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown panic model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10592
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10620 src/conf/domain_conf.c:10627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "サポートのない入力バス %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels bus does not support %s input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10659
|
||
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10689 src/conf/domain_conf.c:12847
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10697
|
||
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10730
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10779
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "タイマー名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "不明な track '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10826
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "無効なタイマー frequency です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10848
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "無効な catchup threshold です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10857
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "無効な catchup slew です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10866
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "無効な catchup limit です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "不明な connected 値 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10949
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10998
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
|
||
"listen element (found '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
|
||
"listen element (found '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11075
|
||
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
|
||
msgstr ""
|
||
"floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11262 src/qemu/qemu_parse_command.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11300 src/conf/domain_conf.c:11383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11478
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11510
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "spice image に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice image compression %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11531
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11552
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "spice zlib に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11573
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "spice playback に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11580
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "不明な spice playback compression"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11594
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "spice streaming に mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11600
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "不明な spice streaming mode"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11614
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11634
|
||
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11641 src/conf/domain_conf.c:11661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown enable value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11654
|
||
msgid "spice gl element missing enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11674
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "spice mouse に mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11719
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11879
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11934
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11947
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11954
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "無効な RNG rate period 値"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11963
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11969
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11975
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11987
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12047
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12067
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "無効な統計情報収集間隔"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12132
|
||
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12179
|
||
msgid "msi option is only supported with a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12206
|
||
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12236
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12268
|
||
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12289
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12296
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12397
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12407
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accel3d value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accel2d value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12619
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12627
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
||
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12648
|
||
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
||
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12757
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12765
|
||
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12823
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "redirdev に type がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB device version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12969
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12974
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "不明な %s アクション: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing perf event name"
|
||
msgstr "機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'unsupported perf event '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "perf event '%s' was already specified"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing state of perf event '%s'"
|
||
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
|
||
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13200
|
||
msgid "invalid value of memory device node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13233
|
||
msgid "missing memory model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid memory model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13252
|
||
msgid "missing <target> element for <memory> device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13286
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(デバイス定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13450
|
||
msgid "(disk_definition)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching mac address %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown char device type: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14578
|
||
msgid "Domain already contains a device with the same address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14696
|
||
msgid "cannot count boot devices"
|
||
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14706 src/conf/domain_conf.c:23717
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14716
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14753
|
||
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14767
|
||
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
||
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14785
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14839
|
||
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14851
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14888
|
||
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14925
|
||
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14944
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14959 src/conf/domain_conf.c:15026
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15071 src/conf/domain_conf.c:15541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14991
|
||
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15004
|
||
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15017
|
||
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15062
|
||
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15224
|
||
msgid "hugepage size can't be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15235 src/conf/numa_conf.c:183
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15264
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown readonly value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
||
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15373
|
||
msgid "Missing scheduler attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
||
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing scheduler priority"
|
||
msgstr "'%s' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value for element priority"
|
||
msgstr "不正なタイムアウト値です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15496
|
||
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15509
|
||
msgid "current vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15592
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15631
|
||
msgid "Only one acpi table is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15642
|
||
msgid "Missing acpi table type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown acpi table type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15720
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15741
|
||
msgid "an os <type> must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15813 src/conf/network_conf.c:2084
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:215 src/openvz/openvz_conf.c:1033
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:207
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15820 src/conf/network_conf.c:2090
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2671 src/conf/secret_conf.c:221
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:872 src/libxl/libxl_migration.c:208
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15830
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15857
|
||
msgid "Failed to parse memory slot count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15872
|
||
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15932
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16017
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16026
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16033
|
||
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16041
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16049
|
||
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16057
|
||
msgid "can't parse cputune global period value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16064
|
||
msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16072
|
||
msgid "can't parse cputune global quota value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16080
|
||
msgid ""
|
||
"Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16088
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16096
|
||
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr ""
|
||
"cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16104
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16112
|
||
msgid ""
|
||
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ"
|
||
"ります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16128
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16135
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16148
|
||
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
||
msgstr "リソースノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
||
msgstr "リソースノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16196
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
||
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16207
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16214
|
||
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16232
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "リソースノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16238
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr "予期しない機能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16287 src/conf/domain_conf.c:16307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed gic version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16396
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16402
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16415
|
||
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16431
|
||
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16628
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16696 src/conf/domain_conf.c:16705
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16722
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16729
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16861
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16918
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16975
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17008
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17033
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17052
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17087
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17102
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17126
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17156
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17249
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17336
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "ドメイン設定がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17349
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "ドメインの state がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17374
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "無効な pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17387 src/conf/network_conf.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17421 src/security/virt-aa-helper.c:610
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:491
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain-monitor.c:713
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3105 tools/virsh-domain.c:3760
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6148 tools/virsh-domain.c:10685
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10902 tools/virsh-domain.c:10977
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11368 tools/virsh-domain.c:11528
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(ドメイン定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
|
||
"%02x.%02x と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
|
||
"一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17742
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17782 src/conf/domain_conf.c:17796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17822
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17959
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18094
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
|
||
"ターゲットチャネル名を変更できます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
||
"type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致"
|
||
"しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18279
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18285
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18291
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18297
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18468
|
||
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18477
|
||
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
||
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
||
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
|
||
"'%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18685
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致"
|
||
"しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18970
|
||
msgid ""
|
||
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
||
"present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19208
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19624 src/conf/domain_conf.c:19714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクバス %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
||
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20338
|
||
msgid "PCI address Formatting failed"
|
||
msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20374 src/conf/domain_conf.c:20414
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22195 src/conf/domain_conf.c:22204
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3521 src/qemu/qemu_hotplug.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "予期しないソースモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20530 src/conf/domain_conf.c:20700
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected actual net type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21094
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21104
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21178 src/conf/domain_conf.c:21211
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21285 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21715 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "予期しない timer track %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing listen element for graphics"
|
||
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22186 src/conf/domain_conf.c:22211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %zu"
|
||
msgstr "予期しない機能 %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr "機能 '%s' の予期しない状態"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order %u is already used by another device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23709
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
|
||
"config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23767 src/conf/network_conf.c:2994
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2828 src/util/virdnsmasq.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "設定 %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
||
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24675 src/conf/domain_conf.c:24734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24712
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24758
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr "(metadata_xml)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:123
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "インターフェイス名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:140
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "不明なボンディングモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:299
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:448
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:604
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:612
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:620
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:636
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:644
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:663
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:671
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:691
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:752
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:765
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:778
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:833
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(インターフェース定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:917
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:946
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan にタグ名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1028
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1043
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1049
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1817
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:597 src/qemu/qemu_driver.c:636
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1203 src/test/test_driver.c:390
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:479
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "無効な引数が与えられました"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
|
||
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
||
msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
|
||
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
||
msgstr ""
|
||
"floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を"
|
||
"持つ必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "VLAN <tag> 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して "
|
||
"trunk='yes' が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "VLAN タグデータがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "nativeMode に対する不正な値"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "managerid の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "typeid の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:710
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "空の NetworkDef"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:744
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "ネットワークが稼働していません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:751
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す"
|
||
"ることは無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
|
||
"つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス"
|
||
"ト定義に対して指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必"
|
||
"要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属"
|
||
"性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定"
|
||
"されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて"
|
||
"います"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち"
|
||
"らも IPv4 である必要があります)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが"
|
||
"できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ"
|
||
"れています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1623
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使"
|
||
"用できます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだ"
|
||
"け許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' "
|
||
"属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属"
|
||
"性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
|
||
"<nat> の中にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
|
||
"<nat> の中にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ"
|
||
"許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属"
|
||
"性がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性"
|
||
"がありません、または無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "不明な転送 <driver name='%s'/> がネットワーク %s にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
|
||
"'dev' 属性は使用できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致す"
|
||
"る必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し"
|
||
"て指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
|
||
"のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
||
"in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
|
||
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
|
||
"が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2416
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(ネットワーク定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d "
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2855
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
||
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3068
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(ネットワーク状態)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3073
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3084 src/conf/network_conf.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3309 src/util/virdnsmasq.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新"
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') "
|
||
"に <ip> 要素が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素"
|
||
"が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
|
||
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
|
||
"dhcp element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
||
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3576 src/conf/network_conf.c:3577
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3610 src/conf/network_conf.c:3611
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1231
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5747 tools/virsh-domain.c:11955
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12064 tools/virsh-domain.c:12082
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12096 tools/virsh-domain.c:12110
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12124 tools/virsh-domain.c:12139
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12152 tools/virsh-domain.c:12165
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-domain.c:12495
|
||
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1131 tools/virsh-pool.c:1013
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1213 tools/virsh-pool.c:1215
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1217 tools/virsh-pool.c:1623
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1908 tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1373
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1380 tools/virsh-volume.c:1381
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1382 tools/virt-admin.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存"
|
||
"の DHCP ホスト項目があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3684
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3695
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
|
||
"element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の "
|
||
"DHCP 範囲エントリーがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3790
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3799
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインター"
|
||
"フェース項目があります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を"
|
||
"見つけられません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン"
|
||
"により使用されています。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエ"
|
||
"ントリーを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグ"
|
||
"ループのエントリーがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて"
|
||
"います。標準設定は一つのみ許可されます。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3991
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ"
|
||
"は存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4085
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが"
|
||
"少なくとも一つあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお"
|
||
"いて見つかりました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4169
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4236
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4286
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
||
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
||
msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ"
|
||
"リーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 "
|
||
"ファミリーが指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ"
|
||
"ミリーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において "
|
||
"IPv4 ファミリーが指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
|
||
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
|
||
"0 - 32 である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 "
|
||
"ファミリーが指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
|
||
"に対して無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
|
||
"に対して指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
|
||
"0 - 128 である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
||
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
||
"route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における"
|
||
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における"
|
||
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
||
msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
||
msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より"
|
||
"大きい必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr " '%s' にサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:781 src/conf/node_device_conf.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:782 src/conf/node_device_conf.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
||
msgid "missing network device feature name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1151
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1203
|
||
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
|
||
msgid "Missing capability type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
|
||
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1317
|
||
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1520
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1688
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(ノードデバイス定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1742
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:99
|
||
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:109
|
||
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:116
|
||
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:130
|
||
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
||
"NUMA cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:164
|
||
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:174
|
||
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:211
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:215
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:440
|
||
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:528
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定"
|
||
"されている必要があります。"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:705
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
||
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
||
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:746
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:994
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "ipset 名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1000
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1032
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2089 src/conf/nwfilter_conf.c:2421
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
||
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2428
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "不明なルール action 属性値"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "不明なルール direction 属性値"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
|
||
"どれかを使用してください: "
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2610
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "フィルターに名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2665 src/conf/storage_conf.c:866
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:574
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "uuid を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2733
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2759
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3108
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "フィルターがループしています"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3239 src/conf/storage_conf.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3251 src/conf/storage_conf.c:2068
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "XML の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3281 src/conf/storage_conf.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:878
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1006
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1009
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1034
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "不正な形式の変数"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:401
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:579
|
||
msgid "unable to initialize state mutex"
|
||
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:886
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback function %p not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback id %d not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:89 src/conf/secret_conf.c:150
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:278 src/conf/secret_conf.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:105
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "不明なシークレット使用形式"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:125
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:134
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:143
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:191
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:205
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "'private' の無効な値"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:249
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(シークレットの定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:281 src/conf/snapshot_conf.c:542
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:315
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:328
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:357
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:364
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:395
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "ドメインスナップショット"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:422 tools/virsh-snapshot.c:767
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1609
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(ドメインスナップショット)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
|
||
"生成を拒否します。"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:548
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
|
||
"あります"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
||
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
||
msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必"
|
||
"要です"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
|
||
"の間で変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
|
||
"トの間で変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:475
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:507
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:538
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:611
|
||
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:622
|
||
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
||
"'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:653
|
||
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:673
|
||
msgid "storage pool missing auth type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:706
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(ストレージソース仕様)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:715
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:763
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:780
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "不正な形式の owner 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:795
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "不正な形式の group 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:826
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:832 src/storage/storage_driver.c:589
|
||
#: src/test/test_driver.c:4167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:852
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:880
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:888
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:903
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:912
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:925
|
||
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:944
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:962
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1022
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(ストレージプール定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1181 src/conf/storage_conf.c:2157
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "予期しないプールタイプ"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1268
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1309
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr "不明なボリューム形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1342 src/conf/storage_conf.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1363
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "capacity 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "サポートされない機能 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1493
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1893
|
||
msgid "(pool state)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1898
|
||
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
||
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ"
|
||
"れています"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:276
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:356
|
||
msgid "PTY device is not yet assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2129
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/virdomainobjlist.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
|
||
|
||
#: src/conf/virdomainobjlist.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
|
||
|
||
#: src/conf/virdomainobjlist.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/virdomainobjlist.c:385
|
||
msgid "Can't rename domain to itself"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/virdomainobjlist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with name '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/virdomainobjlist.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:375
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:878 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
|
||
#: src/util/virfile.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を統計できません"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
|
||
|
||
#: src/conf/virsecretobj.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:62 src/cpu/cpu_map.c:95
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:120 src/cpu/cpu.c:462
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(CPU 定義)"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:218 src/cpu/cpu.c:565
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:225
|
||
msgid "invalid CPU definition stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:281 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1479
|
||
msgid "no guest CPU model specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:449
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:454 src/cpu/cpu.c:546
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "CPU が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:541
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:702
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr "CPU データ"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:704
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr "CPU データを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing CPU data architecture"
|
||
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr "%s CPU データを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーに対するドライバーを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
|
||
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:685 src/cpu/cpu_x86.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:101
|
||
msgid "no callback provided"
|
||
msgstr "コールバックが提供されていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
|
||
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compatibility mode %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:260 src/cpu/cpu_ppc64.c:798 src/cpu/cpu_x86.c:1009
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "不明な CPU モデル %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:298 src/cpu/cpu_x86.c:653
|
||
msgid "Missing CPU vendor name"
|
||
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:304 src/cpu/cpu_x86.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:370 src/cpu/cpu_x86.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:540 src/cpu/cpu_x86.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:558 src/cpu/cpu_x86.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:773 src/cpu/cpu_x86.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:818 src/cpu/cpu_x86.c:2426
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "CPU に互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:827 src/cpu/cpu_x86.c:2369 src/cpu/cpu_x86.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:834 src/cpu/cpu_x86.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:843 src/cpu/cpu_x86.c:2414
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:928 src/cpu/cpu_x86.c:1030 src/cpu/cpu_x86.c:1068
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能名"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能名"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1406
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1533
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1547
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1569
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1795
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/driver.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load module %s %s"
|
||
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:843 tools/vsh.c:2300
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/driver.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
||
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
|
||
|
||
#: src/driver.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed module registration %s"
|
||
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
|
||
"ではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
|
||
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4350 src/esx/esx_driver.c:4440
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52
|
||
#: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1850 src/vmx/vmx.c:1919
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2032 src/vmx/vmx.c:2421 src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:2749
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3034 src/vmx/vmx.c:3435 src/vmx/vmx.c:3630
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "不正な引数"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:138 src/phyp/phyp_driver.c:967
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:1049
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:181
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:728
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
||
"transport part"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート"
|
||
"部分を外して再び試してください"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
|
||
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
||
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:951
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
|
||
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1211
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1523 src/hyperv/hyperv_driver.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1663 src/esx/esx_driver.c:1776
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1825 src/esx/esx_driver.c:1879
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2473
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1719
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2006 src/esx/esx_driver.c:2968
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2317 src/esx/esx_driver.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2445
|
||
msgid "Screen cannot be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2456
|
||
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2520 src/esx/esx_driver.c:2602
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1422 src/phyp/phyp_driver.c:3636
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2914 src/vbox/vbox_common.c:2966
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2526
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
|
||
"います: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2779 src/esx/esx_driver.c:2823
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3071
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3106 src/vmware/vmware_conf.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
|
||
"パスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3121 src/vmware/vmware_conf.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
|
||
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
|
||
"タストアおよびパスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
|
||
"メージです"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3279
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3415
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr "共有レベルに不明な %d がありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
|
||
"が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3849
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3855
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3868
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3874
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3884
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3923
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
|
||
"ともに終了しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4188
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4558 src/qemu/qemu_driver.c:14718
|
||
#: src/test/test_driver.c:6078 src/vbox/vbox_common.c:6363
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:5149 src/esx/esx_vi.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
|
||
"されません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
|
||
"ムを検索できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
|
||
"れます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
|
||
msgid "Stream is not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:216
|
||
msgid "Not an upload stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:270
|
||
msgid "Not a download stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:344
|
||
msgid "Stream has untransferred data left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:394
|
||
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
|
||
"https でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
|
||
"は 1 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
|
||
"は 1 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
|
||
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:135
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます "
|
||
"([1..65535] である必要があります)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:864
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "無効な呼び出し"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:306
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:325
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:360
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:388
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:545
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:563
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:569
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:595
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:618
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:624
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:629
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:721
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:744
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:753
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:784
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
|
||
"きません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:797
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (複数) 不一致"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:853
|
||
msgid "Could not wait for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102
|
||
msgid "Failed to escape password for XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1031
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
|
||
"かりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1064
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
||
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1455
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(ESX 実行結果)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
|
||
"Xpath 評価が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
|
||
"シリアライズ解除が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1568
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "無効な引数(発生)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2087
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2094
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2138
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの無効な検索"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2285
|
||
msgid "Invalid occurrence value"
|
||
msgstr "無効なオカレンス値"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2360
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "'%s' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2628
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2662
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2672
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2700
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3063
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3297
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3569
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3576
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4023
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
|
||
"す。可能性のある回答がありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
|
||
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
|
||
"す。可能性のある回答は %s です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4567
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
|
||
"失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4572
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected product line"
|
||
msgstr "予期しない製品バージョンです"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4825
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5034
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "%s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "XML ノードをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 src/fdstream.c:208 src/fdstream.c:392
|
||
#: src/fdstream.c:446
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "ストリームが開いていません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:97 src/fdstream.c:134
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:215
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:225
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:275
|
||
msgid "I/O helper exited before all data was processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O helper exited with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:386
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:401 src/fdstream.c:422
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "ストリームに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:440
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:474
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "ストリームから読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:508
|
||
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:522 src/locking/lock_daemon.c:158
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:207 src/logging/log_daemon.c:148
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:198 src/node_device/node_device_udev.c:1451
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3878 src/util/vireventpoll.c:691
|
||
#: src/util/virobject.c:224
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:551
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:596
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:643 src/util/iohelper.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "%s を %llu までシークできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:667 src/lxc/lxc_process.c:1389
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:779 tools/vsh.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:156
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:162
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
||
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:238 src/hyperv/hyperv_driver.c:274
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "%s を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:479 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:538
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:566
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:597 src/hyperv/hyperv_driver.c:1129
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:667 src/hyperv/hyperv_driver.c:688
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:710 src/hyperv/hyperv_driver.c:804
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:825 src/hyperv/hyperv_driver.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1008
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1182
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman error: %s"
|
||
msgstr "open wsman エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "正常に終了しました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "未サポート"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5740 tools/virsh-domain.c:12010
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "転送が開始されました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "無効な状態遷移"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ビジー"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "ステータスが不明です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "システムは使用中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "この操作に対する無効な状態"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "不正なデータ形式"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "システムが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5316
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7354 tools/virsh-pool.c:1502 tools/virsh-snapshot.c:440
|
||
#: tools/vsh.c:1712 tools/vsh.c:2663 tools/vsh.c:2668
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "不明なリターンコード"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:599
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:682
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:724
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:781
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:928
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス"
|
||
"レーブになっています"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで"
|
||
"ある必要があります。"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の"
|
||
"メンバーになっています"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/internal.h:325 src/internal.h:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/internal.h:372 src/internal.h:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/internal.h:422 src/internal.h:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/internal.h:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:173
|
||
msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:461 src/remote/remote_driver.c:7561
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1554
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:513 src/remote/remote_driver.c:7592
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1576
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "他のコールバックが要求されました"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:388
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1185
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1101
|
||
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9608
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2586
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2766
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:5191
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5236 src/qemu/qemu_migration.c:5515
|
||
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:722
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5430
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3307
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3338
|
||
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3355
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3387
|
||
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3629 src/libvirt-domain.c:3859
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4051 src/libvirt-domain.c:4172
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3636 src/libvirt-domain.c:3866
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4058 src/qemu/qemu_migration.c:5739
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3903
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4073
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "変更からの保護を強制できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3682 src/libvirt-domain.c:3909
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4042
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3928 src/libvirt-domain.c:3940
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4123 src/libvirt-domain.c:4136
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4036
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4093 src/qemu/qemu_migration.c:5732
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ"
|
||
"メータが渡されました"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4181
|
||
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4189
|
||
msgid "direct migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4759 src/libvirt-domain.c:4904
|
||
#: src/libvirt-domain.c:5186
|
||
msgid "conn must match stream connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:5669 src/libvirt-domain.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must not exceed %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nkeycodes must be <= %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:7548 src/libvirt-domain.c:7749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:8208
|
||
msgid "metadata title can't contain newlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' must match connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID must be less than %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10202
|
||
msgid "use of flags requires a copy job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fd %d must be a socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10532 src/libvirt-domain.c:10589
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10857
|
||
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:11586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:11606
|
||
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:750
|
||
#: src/security/security_selinux.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:878
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:245
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing profile to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:257
|
||
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
|
||
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-storage.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt-storage.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には"
|
||
"できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-storage.c:2181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
|
||
|
||
#: src/libvirt-stream.c:345
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt-stream.c:438
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:355
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
||
msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A network driver is already registered"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A interface driver is already registered"
|
||
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A storage driver is already registered"
|
||
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A node device driver is already registered"
|
||
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A secret driver is already registered"
|
||
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A network filter driver is already registered"
|
||
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:917
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
||
msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:981
|
||
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:69
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:104 src/libxl/libxl_driver.c:4041
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:110
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:218
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:224
|
||
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:233 src/libxl/libxl_conf.c:1297
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:215
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:286 src/qemu/qemu_command.c:4804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' not found"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:437
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:447
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:462
|
||
msgid "libxenlight supports only one input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:490
|
||
msgid "Unknown input device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:587 src/xenconfig/xen_xl.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:594 src/qemu/qemu_command.c:852
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:693
|
||
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:729 src/libxl/libxl_conf.c:754
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:764 src/libxl/libxl_conf.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:811
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:821 src/libxl/libxl_conf.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
||
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
||
"ethernet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported interface type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1283
|
||
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1378
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1389
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1399
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1479
|
||
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1491
|
||
msgid "Unexpected type for 'keepalive_interval' setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1502
|
||
msgid "Unexpected type for 'keepalive_count' setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1530
|
||
msgid "libxenlight supports only USB device specified by busnum:devnum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1669
|
||
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1675
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1686
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1692
|
||
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1703
|
||
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1734 src/libxl/libxl_driver.c:4012
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:154 src/lxc/lxc_domain.c:123
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2700
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:157 src/lxc/lxc_domain.c:126
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2717
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
|
||
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:323 src/openvz/openvz_driver.c:122
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2357 src/uml/uml_driver.c:424
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:340 src/xenapi/xenapi_driver.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:588
|
||
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:648
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:653 src/qemu/qemu_driver.c:6316
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:659 src/qemu/qemu_driver.c:6342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:666 src/qemu/qemu_driver.c:6349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "無効な XML 長: %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:674 src/qemu/qemu_driver.c:6358
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:914
|
||
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1089 src/qemu/qemu_driver.c:6788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1188
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:86
|
||
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:534
|
||
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:604
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:612 src/qemu/qemu_driver.c:749
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:689
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:795
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:805 src/xen/xen_driver.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1251 src/libxl/libxl_driver.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1360 src/libxl/libxl_driver.c:1682
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1488 src/qemu/qemu_driver.c:2369
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1863
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1563 src/libxl/libxl_driver.c:4748
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1651
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1657
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1693 src/libxl/libxl_driver.c:1821
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1717 src/libxl/libxl_driver.c:1783
|
||
#: src/test/test_driver.c:1979 src/test/test_driver.c:2081
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "XML 修正はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1961 src/qemu/qemu_driver.c:3360
|
||
#: src/test/test_driver.c:5798
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2092 src/libxl/libxl_driver.c:2247
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2097
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus が 0 です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2112
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2124 src/xen/xend_internal.c:1775
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:687
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2133 src/qemu/qemu_driver.c:4826
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1780 src/xen/xm_internal.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2167 src/libxl/libxl_driver.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2261
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "ドメインが一時的です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%u' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2431 src/libxl/libxl_driver.c:4788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2540
|
||
msgid "parsing sxpr config failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2545 src/libxl/libxl_driver.c:2591
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076 src/qemu/qemu_driver.c:6860
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6905 src/xen/xen_driver.c:1561
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1614 src/xenconfig/xen_common.c:1082
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2774 src/qemu/qemu_driver.c:7245
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2142 src/vmware/vmware_driver.c:808
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2786 src/qemu/qemu_driver.c:7270
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2791 src/qemu/qemu_driver.c:7276
|
||
#: src/test/test_driver.c:2795 src/vz/vz_sdk.c:3980 tools/virsh-domain.c:3891
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2847 src/qemu/qemu_driver.c:7558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2854 src/qemu/qemu_hotplug.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2898 src/lxc/lxc_driver.c:3875
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7671 src/uml/uml_driver.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2904 src/qemu/qemu_hotplug.c:650
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2189
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "ディスクソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936 src/qemu/qemu_hotplug.c:785
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3064 src/libxl/libxl_driver.c:3505
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2000 src/qemu/qemu_hotplug.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3084 src/qemu/qemu_hotplug.c:2026
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3109 src/lxc/lxc_driver.c:4392
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3514 src/uml/uml_driver.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3180 src/libxl/libxl_driver.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device with mac %s already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3211
|
||
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3259 src/lxc/lxc_driver.c:4363
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3281 src/lxc/lxc_driver.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3317 src/lxc/lxc_driver.c:3577
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7695
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3328 src/lxc/lxc_driver.c:3588
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3382 src/qemu/qemu_hotplug.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3390 src/qemu/qemu_hotplug.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
|
||
"%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/libxl/libxl_driver.c:3468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
|
||
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libxenlight failed to detach USB device Busnum: "
|
||
"%3x, Devnum: %3x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3562
|
||
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3611 src/lxc/lxc_driver.c:4746
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3645
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3652 src/lxc/lxc_driver.c:3666
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7857 src/qemu/qemu_driver.c:7881
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1462 src/qemu/qemu_hotplug.c:4077
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4124 src/qemu/qemu_hotplug.c:4167
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3662 src/lxc/lxc_driver.c:3677
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3713 src/openvz/openvz_driver.c:2047
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3718 src/qemu/qemu_driver.c:7993
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3731 src/lxc/lxc_driver.c:3621
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4048 src/util/virhostmem.c:625
|
||
#: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768
|
||
#: src/util/virhostmem.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4173 src/lxc/lxc_driver.c:2990
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8515 src/uml/uml_driver.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4291 src/libxl/libxl_driver.c:4371
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4297 src/libxl/libxl_driver.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
|
||
"できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
|
||
"できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/xen/xen_driver.c:2523
|
||
msgid "Named device aliases are not supported"
|
||
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4454 src/qemu/qemu_driver.c:15574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4461 src/lxc/lxc_driver.c:3258
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15581 src/uml/uml_driver.c:2637
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4474 src/qemu/qemu_driver.c:15594
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4579
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "ノード %zu が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5107 src/qemu/qemu_driver.c:12354
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5284
|
||
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5456 src/openvz/openvz_driver.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5549 src/qemu/qemu_driver.c:19346
|
||
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported IP address data source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5695 src/libxl/libxl_driver.c:5702
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virttype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5709 src/qemu/qemu_driver.c:18358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown architecture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5720
|
||
msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:178 src/qemu/qemu_migration.c:1435
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:188
|
||
msgid "(libxl_migration_cookie)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:195 src/qemu/qemu_migration.c:1192
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2241
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:203 src/qemu/qemu_migration.c:1207
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2228
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:215
|
||
msgid "missing Xen migration stream version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to accept migration connection"
|
||
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
||
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:374
|
||
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:388
|
||
msgid "domain has assigned host devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:460 src/openvz/openvz_driver.c:2315
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4134
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:531 src/openvz/openvz_driver.c:2338
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4037 src/vz/vz_driver.c:2328
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
|
||
"FQDN が必要です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:2347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "URI を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:562 src/openvz/openvz_driver.c:2354
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:587
|
||
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:823 src/qemu/qemu_migration.c:5691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:937
|
||
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:946
|
||
msgid "Failed to unpause domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:218
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:228
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:234
|
||
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:205
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:223
|
||
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:262
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:772
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:620 src/logging/log_daemon.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:803
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:808
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:814
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:819
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:826 src/locking/lock_daemon.c:831
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:855
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:860
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:865
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:870
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:876
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:969 src/logging/log_daemon.c:750
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1075 src/logging/log_daemon.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1082 src/logging/log_daemon.c:840
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "自分自身を再起動できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 標準のパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID ファイル:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1297 src/logging/log_daemon.c:1054
|
||
msgid "Can't determine restart state file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:469
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:476
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:481
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 src/locking/lock_driver_lockd.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:590
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:606
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:665 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ"
|
||
"クトリーではありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680
|
||
#: src/util/virlockspace.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:359
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3961 src/util/vircgroup.c:3973 src/util/virfile.c:2046
|
||
#: src/util/virfile.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
||
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351
|
||
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "リース %s を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "リース %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
||
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "リース %s を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
||
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
||
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
||
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
||
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
||
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
||
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:169
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:206
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt log management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_daemon.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:165
|
||
msgid "Unable to read from log pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:225
|
||
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:231
|
||
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:239
|
||
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:247
|
||
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:252
|
||
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:265
|
||
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:301
|
||
msgid "Missing files data from JSON file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:307
|
||
msgid "Malformed files data from JSON file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open log file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:384
|
||
msgid "Cannot open fifo pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No open log file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_handler.c:617 src/util/virlockspace.c:487
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6104
|
||
msgid "too many file descriptors received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6109
|
||
msgid "no file descriptor received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
|
||
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
||
msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:851 src/uml/uml_conf.c:78
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:178
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:284
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:290
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:296
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "fd %d を移動する方法がありません。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:341
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:453
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing device name for container-side veth"
|
||
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
|
||
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:697
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:744
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:753 src/lxc/lxc_container.c:773
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1227 src/lxc/lxc_container.c:1507
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "%s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:807
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "root のピボットに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:873
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1084
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "/dev を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1093
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1120
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "/dev/pts を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s on to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1262 src/lxc/lxc_container.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1398 src/util/iohelper.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2173
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
|
||
msgid "failed to attach the namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2188
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At least one tty is required"
|
||
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2258
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2289 src/lxc/lxc_controller.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2386
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2399
|
||
msgid ""
|
||
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2426
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1164
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "epoll を待てません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1309
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1319
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "%s に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462 src/lxc/lxc_controller.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1575 src/lxc/lxc_controller.c:1653
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732 src/lxc/lxc_controller.c:1889
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3881 src/lxc/lxc_driver.c:4070
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4139 src/lxc/lxc_driver.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "%s にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1581 src/lxc/lxc_driver.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1590 src/lxc/lxc_driver.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "%s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1678
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1757 src/lxc/lxc_controller.c:1917
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1715
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1667 src/lxc/lxc_controller.c:1746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1791 src/lxc/lxc_controller.c:1819
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1851 src/lxc/lxc_driver.c:4326
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1874 src/lxc/lxc_driver.c:3869
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1879 src/lxc/lxc_driver.c:3863
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ"
|
||
"ります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2120
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2126
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2185
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2229 src/lxc/lxc_process.c:1358
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2357
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2363
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "socketpair に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2433
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2724
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2730
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "セッションリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:1657
|
||
#: src/test/test_driver.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263
|
||
msgid "No lxc environment type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:193
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_process.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:486 src/lxc/lxc_driver.c:1123 src/lxc/lxc_driver.c:1241
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:608
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:730
|
||
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:854 src/lxc/lxc_driver.c:975
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9143 src/qemu/qemu_driver.c:9282
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:885 src/qemu/qemu_driver.c:9173
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
||
msgstr "メモリー %s tunable を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1332 src/qemu/qemu_driver.c:6037
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1356 src/lxc/lxc_driver.c:3327
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5109 src/lxc/lxc_process.c:402
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "init pid がまだ利用できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1363 src/qemu/qemu_driver.c:6060
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6122
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1398 src/qemu/qemu_driver.c:6162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1407 src/qemu/qemu_driver.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1604 src/qemu/qemu_driver.c:442
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1869 src/lxc/lxc_driver.c:1997
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2134 src/qemu/qemu_driver.c:8578
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9892 src/qemu/qemu_driver.c:10223
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:8667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown parameter '%s'"
|
||
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:8690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2284 src/qemu/qemu_driver.c:8696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2325 src/qemu/qemu_driver.c:8739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2394 src/lxc/lxc_driver.c:2480
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2618 src/lxc/lxc_driver.c:2824
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8833 src/qemu/qemu_driver.c:9048
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2410 src/lxc/lxc_driver.c:2498
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10345 src/qemu/qemu_driver.c:10432
|
||
#: src/test/test_driver.c:2980 src/vz/vz_driver.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "無効なパスです: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2416 src/lxc/lxc_driver.c:2504
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10438 src/qemu/qemu_driver.c:11357
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2492 src/lxc/lxc_driver.c:2515
|
||
msgid "domain stats query failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2709 src/qemu/qemu_driver.c:8925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2960
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3129
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "休止操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3183
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "再開操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3251 src/uml/uml_driver.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3252 src/uml/uml_driver.c:2631
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3321
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3413 src/lxc/lxc_driver.c:3496
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3428 src/lxc/lxc_driver.c:3511
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3441 src/lxc/lxc_driver.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3753 src/vz/vz_sdk.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected device type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3850 src/lxc/lxc_driver.c:3953
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4384 src/lxc/lxc_driver.c:4567
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4617
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/lxc/lxc_driver.c:4313
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4404 src/lxc/lxc_driver.c:4522
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4582 src/lxc/lxc_driver.c:4632
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3979 src/lxc/lxc_process.c:565
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3995
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4056
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4127 src/lxc/lxc_driver.c:4199
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4133 src/lxc/lxc_driver.c:4205
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4146 src/lxc/lxc_driver.c:4218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4270 src/lxc/lxc_driver.c:4291
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4668 src/lxc/lxc_driver.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4307 src/lxc/lxc_driver.c:4704
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4470
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4511
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4575 src/lxc/lxc_driver.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4936
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5191
|
||
msgid "domain is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5439 src/qemu/qemu_driver.c:17631
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:296
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "%s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:206
|
||
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:289
|
||
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:447 src/vz/vz_sdk.c:877 src/vz/vz_sdk.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:484
|
||
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:824 src/lxc/lxc_native.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:1009 src/qemu/qemu_parse_command.c:1815
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
|
||
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:264
|
||
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:339
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:353
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:413 src/lxc/lxc_process.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ns %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:453
|
||
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open netns %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "%s の統計を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:872
|
||
msgid "Unable to kill all processes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:878
|
||
msgid "Unable to thaw all processes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:892
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processes %d refused to die"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1061
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1220
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1227
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1234
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At least one PTY console is required"
|
||
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1248
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected exit status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1449
|
||
msgid "terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1452 src/lxc/lxc_process.c:1460
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1500 src/lxc/lxc_process.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s"
|
||
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1476
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1517 src/lxc/lxc_process.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1569
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:519 src/network/bridge_driver.c:653
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1383 src/network/bridge_driver.c:1394
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1688 src/network/bridge_driver.c:1694
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat network status file '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write network status file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの "
|
||
"dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また"
|
||
"はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど"
|
||
"れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために"
|
||
"必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー"
|
||
"クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
|
||
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1068 src/network/bridge_driver.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1124
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト"
|
||
"指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1150
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1179 src/network/bridge_driver.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1943 src/network/bridge_driver.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "%s を無効化できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2182
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2474
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2641 src/network/bridge_driver.c:3981
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4389 src/network/bridge_driver.c:4575
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4721 src/network/bridge_driver.c:4806
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:5163 src/network/bridge_driver.c:5196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s の <forward> において <address>, <interface>, および <pf> は"
|
||
"相互排他です"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3023
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
|
||
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3036
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
|
||
"単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、"
|
||
"標準設定は一つのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3093
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
||
"forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設"
|
||
"定をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
|
||
"with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3260
|
||
msgid "can't undefine transient network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3507 src/network/bridge_driver.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3572 src/test/test_driver.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3621
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3732 src/util/virlease.c:94
|
||
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3742 src/util/virlease.c:102
|
||
#: src/util/virlease.c:109 src/util/virlease.c:185 src/util/virlease.c:209
|
||
msgid "failed to parse json"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3750
|
||
msgid "found lease without mac-address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3760
|
||
msgid "found lease without expiry-time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3777
|
||
msgid "found lease without ip-address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
|
||
"てサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4115 src/network/bridge_driver.c:4268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
|
||
"利用できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
||
msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使"
|
||
"用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
|
||
"てサポートされません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
|
||
"フェースプールがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
||
"is not supported for this type of network"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか"
|
||
"し、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
||
"supported for this type of connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット"
|
||
"ワークに対してサポートされません。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4323
|
||
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
|
||
"イスおよびインターフェースプールがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4430 src/network/bridge_driver.c:4609
|
||
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4447 src/network/bridge_driver.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
|
||
"れました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4475 src/network/bridge_driver.c:4636
|
||
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4493 src/network/bridge_driver.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x."
|
||
"%x を持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
||
"is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求"
|
||
"していますが、すでに他のドメインにより使用されています"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
|
||
"イスおよびインターフェースプールがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい"
|
||
"ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
|
||
"'peak' がオーバーコミットになるためです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
||
"on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
|
||
"'average' がオーバーコミットになるためです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4979
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:5041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
||
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
||
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:222 src/network/leaseshelper.c:241
|
||
#: src/util/virlease.c:146 src/util/virlease.c:279
|
||
msgid "failed to create json"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:250
|
||
msgid "empty json array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:255
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:337
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:370
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:407
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5320
|
||
#: src/test/test_driver.c:5349 src/test/test_driver.c:5375
|
||
#: src/test/test_driver.c:5409 src/test/test_driver.c:5440
|
||
#: src/test/test_driver.c:5542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5384
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:503
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:665
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr ""
|
||
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:692
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:699 src/node_device/node_device_hal.c:765
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:713 src/qemu/qemu_migration.c:2192
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2657 src/qemu/qemu_migration.c:2662
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2667 src/qemu/qemu_migration.c:2722
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4752 src/qemu/qemu_process.c:1815
|
||
#: src/util/virdbus.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:109
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:127
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:195 src/util/virpci.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
|
||
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
|
||
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
|
||
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown device type %d"
|
||
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add susbsystem filter"
|
||
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
|
||
"スクリプター %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1295
|
||
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
|
||
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1478
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:87 src/uml/uml_driver.c:2555 src/util/vircommand.c:398
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:244 src/util/virhostcpu.c:981
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1047 src/util/virhostmem.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:92 src/util/virhostcpu.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "%s から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:97 src/util/virhostcpu.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:254
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "pcap_create に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
|
||
"ターを提供する必要があります"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" "
|
||
"キー \"%s\" において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" "
|
||
"において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗"
|
||
"しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3091
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3109 src/qemu/qemu_driver.c:3821
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗"
|
||
"しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを"
|
||
"無効化します。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:592
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:639
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
||
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:541
|
||
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected protocol %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
|
||
"されません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
|
||
msgid "unexpected protocol type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
|
||
"実行してください"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
|
||
msgid "No output from iptables --version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
|
||
"ん: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
||
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
|
||
"ターを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "bridge 名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:399
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "クォータを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1109
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1957
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:554
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "無効な UUID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:154
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "コンテナは定義されていません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:179
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:188
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:199 src/openvz/openvz_driver.c:2105
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:205
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:258
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:288 src/openvz/openvz_driver.c:445
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:493 src/openvz/openvz_driver.c:567
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:613 src/openvz/openvz_driver.c:651
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:694 src/openvz/openvz_driver.c:757
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219 src/openvz/openvz_driver.c:1267
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/openvz/openvz_driver.c:1395
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2098 src/openvz/openvz_driver.c:2253
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2416 src/openvz/openvz_driver.c:2528
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1748 src/uml/uml_driver.c:1889
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1938 src/uml/uml_driver.c:1970
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2036 src/uml/uml_driver.c:2133
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2422 src/uml/uml_driver.c:2452
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2530 src/vbox/vbox_common.c:69
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2116
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:463 src/vmware/vmware_driver.c:536
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:585 src/vmware/vmware_driver.c:629
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1001 src/vmware/vmware_driver.c:1134
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1172
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:704 src/openvz/openvz_driver.c:767
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2268 src/vmware/vmware_driver.c:472
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:544 src/vmware/vmware_driver.c:642
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:843
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:872
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:883
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "veth 名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:955
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:966
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1102
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1109
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1022 src/openvz/openvz_driver.c:1116
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "UUID をセットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1031 src/vbox/vbox_common.c:1901
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/openvz/openvz_driver.c:1135
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1407
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1045
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1169
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "一致する id のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1178 src/vmware/vmware_driver.c:339
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1336 src/openvz/openvz_driver.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1401
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1464
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1470
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1571 src/openvz/openvz_driver.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1582 src/openvz/openvz_driver.c:1640
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1762
|
||
msgid "Can't parse limit from "
|
||
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1769
|
||
msgid "Can't parse barrier from "
|
||
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2001 src/qemu/qemu_driver.c:1559
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1781 src/uml/uml_driver.c:1811
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1848 src/uml/uml_driver.c:2233
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2353 src/uml/uml_driver.c:2600
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:802 src/vz/vz_driver.c:561 src/vz/vz_sdk.c:373
|
||
#: src/vz/vz_utils.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2024 src/qemu/qemu_driver.c:10644
|
||
#: src/test/test_driver.c:3027 src/vz/vz_sdk.c:4145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2059
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2488
|
||
msgid "domain is not running on destination host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_util.c:47
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "ページ容量を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "libssh2 ソケットを待機できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "%s をクローズできませんでした"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "ドメインの数を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "認証コールバックがありません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1147
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1176
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1183
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1557 src/phyp/phyp_driver.c:1601
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1768
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1596 src/phyp/phyp_driver.c:1733
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "VIOS 名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1606
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1743 src/phyp/phyp_driver.c:1747
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1827
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
|
||
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004 src/phyp/phyp_driver.c:2254
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2688
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009 src/phyp/phyp_driver.c:2693
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2015 src/phyp/phyp_driver.c:2699
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2712
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2048
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2053
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "容量が空白ではいけません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2225
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2230
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2235
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2247
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2471
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272 src/phyp/phyp_driver.c:3699
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3277
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3282
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3295
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3520
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3543
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "LPAR を表に追加できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3644
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
|
||
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_interface.c:325
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:829
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_agent.c:264
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:824
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:364
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:240 src/qemu/qemu_monitor.c:371
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:258 src/qemu/qemu_monitor.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:351 src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
|
||
msgid "Cannot check socket connection status"
|
||
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:472
|
||
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
||
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:502 src/qemu/qemu_monitor.c:544
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "モニターに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:540 src/qemu/qemu_monitor.c:583
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "モニターから読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:636 src/qemu/qemu_monitor.c:692
|
||
msgid "End of file from monitor"
|
||
msgstr "モニターからの EOF です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:701
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:664 src/qemu/qemu_monitor.c:735
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:721 src/qemu/qemu_monitor.c:793
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:734 src/qemu/qemu_monitor.c:810
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "モニター条件を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:753 src/qemu/qemu_monitor.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:899
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:903
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:970 src/qemu/qemu_agent.c:1152
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:977
|
||
msgid "Malformed return value"
|
||
msgstr "不正な形式の返り値"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1078 src/qemu/qemu_agent.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1121 src/qemu/qemu_agent.c:1155
|
||
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1318 src/qemu/qemu_agent.c:1356
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1748
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "不正な形式の返り値"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1472
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
|
||
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1493
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1500
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1513
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1674
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1691
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1698
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1938
|
||
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2039
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2045
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2059
|
||
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2067
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2129
|
||
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2163
|
||
msgid "malformed 'prefix' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_alias.c:76
|
||
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_alias.c:299
|
||
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
||
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_alias.c:460
|
||
msgid "disk does not have an alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_alias.c:500
|
||
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1286
|
||
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
||
msgstr ""
|
||
"この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1438 src/util/virdnsmasq.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1800
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
||
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1854
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
||
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2415
|
||
msgid "unable to probe for add-fd"
|
||
msgstr "add-fd に対してプローブできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2820
|
||
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2827
|
||
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2841 src/qemu/qemu_domain.c:1474
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2849
|
||
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2855 src/qemu/qemu_domain.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2865 src/qemu/qemu_capabilities.c:2871
|
||
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2880
|
||
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2892
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2904
|
||
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2914
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2930
|
||
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2939
|
||
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2949
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2965
|
||
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2971
|
||
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2980
|
||
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2986
|
||
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2996
|
||
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3002
|
||
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3155 src/qemu/qemu_capabilities.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3777 src/util/virdbus.c:1570
|
||
#: src/util/virerror.c:287 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:290
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:462
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:747
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:975
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1076 src/qemu/qemu_process.c:2325
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4668 src/qemu/qemu_process.c:4733
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:257 src/qemu/qemu_command.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
||
"device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:351
|
||
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:360
|
||
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "複数の PCI バスはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:407
|
||
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
||
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:464 src/storage/storage_backend_gluster.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:630
|
||
msgid "found non printable characters in secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:714 src/qemu/qemu_command.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:739
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:828
|
||
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:843
|
||
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:956 src/qemu/qemu_command.c:1105
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:964
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:972
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:991
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:996
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1029
|
||
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1036
|
||
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1113
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1122
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1132
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1138 src/qemu/qemu_command.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1148
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1165
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1206
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1221
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1222
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1287
|
||
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1292
|
||
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:855 src/xenconfig/xen_xm.c:338
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1325
|
||
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1341
|
||
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1347
|
||
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
||
"fallback to aio=threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1373
|
||
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1384
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1444
|
||
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1459 src/qemu/qemu_driver.c:17206
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17368
|
||
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
||
"this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1585
|
||
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1642 src/qemu/qemu_command.c:1771
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1649
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1676
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1685
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1696
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1728
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1741
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1749
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1766
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1830
|
||
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1835
|
||
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
||
msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1887
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1947
|
||
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2048
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2054
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2073
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2083
|
||
msgid "filesystem writeout not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2096
|
||
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2122
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2159
|
||
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2234 src/qemu/qemu_command.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2288
|
||
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2304
|
||
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2344
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2349
|
||
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2354
|
||
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2359
|
||
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2408 src/qemu/qemu_domain_address.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2447
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2467
|
||
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
||
msgstr "不正なファンクションが pci-root/pcie-root に対して呼び出されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2482
|
||
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2503
|
||
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2516
|
||
msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2537
|
||
msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2552
|
||
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2573
|
||
msgid ""
|
||
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
||
"QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2583
|
||
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2603
|
||
msgid ""
|
||
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2616
|
||
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2636
|
||
msgid ""
|
||
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
|
||
"in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2649
|
||
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2671
|
||
msgid ""
|
||
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
|
||
"supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2685
|
||
msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2706
|
||
msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2729
|
||
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2733
|
||
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2852
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
|
||
"NUMA nodes configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3011 src/qemu/qemu_command.c:6968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3050
|
||
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3089
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
||
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3169
|
||
msgid "memory device alias is not assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3199
|
||
msgid "missing alias for memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3223 src/qemu/qemu_domain.c:5037
|
||
msgid "invalid memory device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3299
|
||
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
||
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3304
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3420 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3541
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "watchdog モデルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3592
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "無効な watchdog アクション"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
||
msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
|
||
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3675
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3701
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3716
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type %s for virtio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3747
|
||
msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3755
|
||
msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
|
||
msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3771
|
||
msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3883
|
||
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3892
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4040 src/qemu/qemu_command.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4047 src/qemu/qemu_domain_address.c:1261
|
||
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
||
msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
|
||
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
|
||
msgstr "この操作はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4084 src/qemu/qemu_command.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4090 src/qemu/qemu_command.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4201
|
||
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
||
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4281 src/qemu/qemu_domain.c:2368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4415
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4458
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4588
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは "
|
||
"0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4595
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 "
|
||
"より大きくできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4724
|
||
msgid "append not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4785
|
||
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4795
|
||
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4812 src/qemu/qemu_command.c:4991
|
||
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4851
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ"
|
||
"ポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4861
|
||
msgid ""
|
||
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
||
"version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ"
|
||
"ポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4869
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4878
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4886
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4913 src/qemu/qemu_hotplug.c:1203
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4974 src/qemu/qemu_hotplug.c:1880
|
||
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5152
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5164
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5227
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5284
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5299
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5317
|
||
msgid "unknown rng-random backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
||
msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RNG device is missing alias"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
||
msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5628
|
||
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5656
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5661
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5863 src/qemu/qemu_command.c:5874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5902 src/qemu/qemu_command.c:5911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5933
|
||
msgid "hpet timer is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5988
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6005
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6039
|
||
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6096
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6109
|
||
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6152
|
||
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6204
|
||
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
||
msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6217
|
||
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6267
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
||
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6314
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
||
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6353
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6635
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6643
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6749 src/qemu/qemu_command.c:6805
|
||
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6756 src/qemu/qemu_command.c:6820
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6765
|
||
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6792
|
||
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6837
|
||
msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6849
|
||
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6903
|
||
msgid ""
|
||
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで"
|
||
"サポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6944
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7018
|
||
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7043
|
||
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7083
|
||
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7092
|
||
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7142
|
||
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7161
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7250
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7256 src/qemu/qemu_command.c:7382
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing listen element"
|
||
msgstr "root 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7272
|
||
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7289
|
||
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7308
|
||
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7376
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7409
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
|
||
"いて無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7471
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7481
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
|
||
"connection is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7499
|
||
msgid ""
|
||
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7511
|
||
msgid ""
|
||
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7546
|
||
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7556
|
||
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
||
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7661
|
||
msgid "Netdev support unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7697
|
||
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7713
|
||
msgid "Error generating NIC -device string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7777 src/qemu/qemu_hotplug.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
||
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7788 src/qemu/qemu_hotplug.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
|
||
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8118
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8129 src/qemu/qemu_command.c:8141
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid certificate name: %s"
|
||
msgstr "無効な証明書名: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name: %s"
|
||
msgstr "無効なデータベース名: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8177
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8221
|
||
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8236
|
||
msgid "shmem size must be a power of two"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8241
|
||
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8263
|
||
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8455
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8521
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
||
msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8557 src/qemu/qemu_command.c:9548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8585
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8596
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8634
|
||
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8713
|
||
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8936
|
||
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8943
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8955
|
||
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8962
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8974
|
||
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8981
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8990
|
||
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9008
|
||
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9050 src/qemu/qemu_driver.c:9130
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9261
|
||
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9056 src/qemu/qemu_driver.c:8820
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9027
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9065 src/qemu/qemu_driver.c:8564
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9869 src/qemu/qemu_driver.c:10211
|
||
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9090
|
||
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9110 src/qemu/qemu_hotplug.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9351
|
||
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
||
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9410
|
||
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9429
|
||
msgid "isa-serial requires address of isa type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9440
|
||
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9447
|
||
msgid "pci-serial requires address of pci type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:468
|
||
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
||
msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate security driver %s"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
||
msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:638
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:676
|
||
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown stdio handler %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:781
|
||
msgid "nvram must be a list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1405
|
||
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1450
|
||
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:492
|
||
msgid "invalid path for master key file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:525
|
||
msgid "failed to open domain master key file for write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:531
|
||
msgid "failed to write master key file for domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:591
|
||
msgid "failed to open domain master key file for read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:600
|
||
msgid "unable to read domain master key file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid master key read, size=%zd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1219
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1257
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1261
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1421
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "モニターパスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1543
|
||
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1567 src/qemu/qemu_domain.c:1579
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1678
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1704
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1709
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1714
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1719
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
|
||
"type, but model='%s' was found instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
|
||
"type, but model='%s' was found instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2128
|
||
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2134
|
||
msgid "missing machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2185
|
||
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
|
||
"info, not supported by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
||
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2400
|
||
msgid ""
|
||
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
|
||
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2712
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d"
|
||
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2856 src/qemu/qemu_domain.c:2923
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3411 src/qemu/qemu_domain.c:3584
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3416 src/qemu/qemu_domain.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek in log file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3477
|
||
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3482
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3529
|
||
msgid "Unable to read from log file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3665 src/storage/storage_backend_fs.c:1353
|
||
msgid "unable to find qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4388 src/qemu/qemu_domain.c:4398
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4461 src/qemu/qemu_domain.c:4468
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4475 src/qemu/qemu_domain.c:4482
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4529 src/qemu/qemu_domain.c:4537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4687
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4696
|
||
msgid "QEMU guest agent is not connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4702
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4774
|
||
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4781
|
||
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4853
|
||
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:4987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5005
|
||
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5013
|
||
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5081
|
||
msgid ""
|
||
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5091
|
||
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5102
|
||
msgid ""
|
||
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5126
|
||
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を"
|
||
"期待しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5570
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:5600
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:52
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:60
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:71
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:79
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:99
|
||
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:532
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい PCI コントローラーの不適切なインデックス %zu がアドレスに見つかりませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:635
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:655
|
||
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:704
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必"
|
||
"要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:720
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:771
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:895
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:911
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1516
|
||
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "PCI ブリッジはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
|
||
"bus %d. Must be manually assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
|
||
"larger than bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:246 src/test/test_driver.c:5863
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
|
||
"しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:495
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s"
|
||
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/test/test_driver.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:684 src/qemu/qemu_driver.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create channel target dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create nvram dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:735
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "ディスプレイ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:742
|
||
msgid "webSocket"
|
||
msgstr "webSocket"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:779 src/qemu/qemu_driver.c:786
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:793 src/qemu/qemu_driver.c:800
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:820
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1144
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1467 src/qemu/qemu_driver.c:4921
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4684
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1491
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1659
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1703 src/vbox/vbox_common.c:721
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1860 src/qemu/qemu_driver.c:1918
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1928 src/qemu/qemu_migration.c:6301
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:562 src/qemu/qemu_process.c:5401
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2108
|
||
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2114
|
||
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2324
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2334
|
||
msgid ""
|
||
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
||
"API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2342
|
||
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
|
||
"モリーを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2452 src/qemu/qemu_driver.c:2476
|
||
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2463
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
||
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2623
|
||
msgid "Initial memory size too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2629
|
||
msgid "Current memory size too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2636 src/uml/uml_driver.c:1903 src/vz/vz_driver.c:624
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2642
|
||
msgid "cpu count too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3018 src/qemu/qemu_process.c:3757
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3019 src/qemu/qemu_process.c:3748
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1553
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:696 src/util/virfile.c:1360
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3059 src/qemu/qemu_driver.c:3543
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6284
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "%s を書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3153 src/qemu/qemu_driver.c:3168
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3691 src/qemu/qemu_driver.c:13290
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14081 src/qemu/qemu_driver.c:15036
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15092 src/qemu/qemu_hotplug.c:531
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5184 src/qemu/qemu_migration.c:5747
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6226 src/qemu/qemu_migration.c:6466
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:541
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3201
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3279 src/qemu/qemu_driver.c:3369
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/qemu/qemu_driver.c:3375
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14110
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3487
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3574
|
||
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3625
|
||
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使"
|
||
"用します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
||
"available, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、"
|
||
"ロー形式を使用します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3730
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3796
|
||
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
||
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3805 src/qemu/qemu_driver.c:11113
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3827 src/vbox/vbox_common.c:7347
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "ストリームを開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3907 src/qemu/qemu_driver.c:3947
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "ダンプが失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3915
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is already online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is already offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
||
"domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4853
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4927 tools/virsh-domain.c:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5018 tools/virsh-domain.c:6448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5028 src/qemu/qemu_driver.c:5146
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5158
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5287 src/vz/vz_driver.c:887
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5333
|
||
msgid ""
|
||
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5400
|
||
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5407 src/qemu/qemu_driver.c:5906
|
||
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5605
|
||
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5615 src/qemu/qemu_process.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iothread %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iothreadid %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5889
|
||
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6304 src/qemu/qemu_driver.c:6324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6311
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "保存イメージが不完全です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6478
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6703
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にシークできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7100
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7167 src/qemu/qemu_driver.c:14915
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2310
|
||
msgid "domain has active block job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7253 src/test/test_driver.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7287
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7572
|
||
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7724 src/qemu/qemu_driver.c:7744
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a device with the same address already exists "
|
||
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7770
|
||
msgid "no free memory device slot available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7869 src/qemu/qemu_hotplug.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7903
|
||
msgid "no matching filesystem device was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no matching RNG device was found"
|
||
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7925
|
||
msgid "matching memory device was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no matching redirdev was not found"
|
||
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
||
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9328
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9449
|
||
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9455
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9463
|
||
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10311
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "パスが空白です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10706 src/qemu/qemu_driver.c:10713
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11003
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11041 src/uml/uml_driver.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "無効なパス '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11094
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
|
||
"いけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11204 src/storage/storage_backend.c:1489
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1551 src/util/virstoragefile.c:922
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11209 src/storage/storage_backend.c:1718
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1560 src/util/virstoragefile.c:938
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11534 src/qemu/qemu_driver.c:11976
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12029
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11540 src/qemu/qemu_driver.c:11599
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11589 src/qemu/qemu_driver.c:11837
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11926
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12205 src/qemu/qemu_driver.c:12253
|
||
msgid "missing domain name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12405
|
||
msgid ""
|
||
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12414
|
||
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12422
|
||
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12429 src/xen/xen_driver.c:2374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12605
|
||
msgid "migration statistics are available only on the source host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12757
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12763
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12773
|
||
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12872 src/qemu/qemu_driver.c:12926
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12967 src/qemu/qemu_driver.c:15882
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16151 src/qemu/qemu_driver.c:16437
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16624 src/qemu/qemu_migration.c:2127
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2111 tools/virsh-domain.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13061
|
||
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13068
|
||
msgid ""
|
||
"switching to post-copy requires migration to be started with "
|
||
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
||
msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13326 src/qemu/qemu_driver.c:14176
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13373 src/qemu/qemu_driver.c:13461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13387
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506 src/qemu/qemu_driver.c:16297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
|
||
"イスではありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13607
|
||
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
|
||
"は内部を要求しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13676 src/qemu/qemu_driver.c:13763
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "予期しないコードパスです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13684
|
||
msgid "nothing selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13693
|
||
msgid ""
|
||
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
|
||
"snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13701
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対"
|
||
"して選択する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13713
|
||
msgid ""
|
||
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13728
|
||
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
||
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create image file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13922
|
||
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14103
|
||
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "無効なスナップショットイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14252 src/qemu/qemu_migration.c:2303
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14258 src/test/test_driver.c:6262
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14295
|
||
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14312
|
||
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14365
|
||
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14748 src/test/test_driver.c:6104
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1977
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14931 src/test/test_driver.c:6504
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
|
||
"必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14938
|
||
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14945 src/test/test_driver.c:6512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14955
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15180
|
||
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
||
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
||
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15668
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
||
msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
||
msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15808
|
||
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15828
|
||
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15835
|
||
msgid ""
|
||
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
|
||
"れません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15872 src/qemu/qemu_driver.c:16737
|
||
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found in the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16256
|
||
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16265
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16292
|
||
msgid "non-file destination not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり"
|
||
"ません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16449
|
||
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16522
|
||
msgid "granularity must be power of 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16616
|
||
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16660
|
||
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16727
|
||
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16834 src/qemu/qemu_driver.c:16899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16846 src/qemu/qemu_driver.c:16911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17163
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17171
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17666
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17700
|
||
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17710
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17717
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17767
|
||
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17917
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18176
|
||
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18271
|
||
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove old domain config file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19570
|
||
msgid "cannot rename active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19576
|
||
msgid "cannot rename a transient domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19582
|
||
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19588
|
||
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19594
|
||
msgid "cannot rename domain with snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported state value"
|
||
msgstr "サポートされない機能 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
|
||
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
|
||
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:208
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:216
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:170
|
||
msgid "timed out waiting for disk tray status update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
|
||
"isn't supported by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:763
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:965
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:980
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1056
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1068
|
||
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
||
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1261
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1368
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1374
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1500
|
||
msgid "Unsupported address type for character device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2047 src/qemu/qemu_interface.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing bridge name"
|
||
msgstr "タイマー名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元"
|
||
"しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2138
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2199
|
||
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
||
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2264
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2278
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2287
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2305
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2314
|
||
msgid "cannot modify network device alias"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2319
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2324
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2329
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2409 src/qemu/qemu_hotplug.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2603
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2629 src/qemu/qemu_hotplug.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
|
||
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2668
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2673
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2714
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2720
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3101
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3372
|
||
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3412 src/qemu/qemu_hotplug.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
||
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
||
msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3429
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
||
msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3529 src/uml/uml_driver.c:2378
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3638
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3685 src/qemu/qemu_hotplug.c:3896
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3709 src/qemu/qemu_hotplug.c:3733
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3889
|
||
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
||
msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
||
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3977
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4004
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alias not set for RNG device"
|
||
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4175
|
||
msgid "alias for the memory device was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_interface.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_interface.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_interface.c:420 src/qemu/qemu_interface.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
||
msgstr "セッションのリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_interface.c:643
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_interface.c:655
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_interface.c:673
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:390 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:429
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:503
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:533
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:567
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:930
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:935 src/qemu/qemu_migration.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:942
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:948
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:954
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:983
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:998
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed disk target"
|
||
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1222
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1227 src/qemu/qemu_migration.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1234
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1239
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1260
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1293
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1361
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed disk path: %s"
|
||
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create volume XML"
|
||
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
||
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1707
|
||
msgid ""
|
||
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1752
|
||
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1859 src/qemu/qemu_migration.c:1910
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "migration of disk %s failed"
|
||
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2052 src/qemu/qemu_migration.c:2200
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2729
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2194 src/qemu/qemu_migration.c:2668
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4754
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "クライアントにより取り消されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2241
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2293
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain has CPU feature: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2341
|
||
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2384
|
||
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
|
||
"するかもしれません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2611
|
||
msgid "migration job"
|
||
msgstr "マイグレーションジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2613
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2615
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2617
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2658
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "動作中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2663
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "予期せず失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2723
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2898
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "無効な tlsPort 番号: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2952 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2975
|
||
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2985
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3154 src/qemu/qemu_migration.c:3627
|
||
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk target %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3183
|
||
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3189
|
||
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3222 src/qemu/qemu_migration.c:3602
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3228 src/qemu/qemu_migration.c:3608
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3234 src/qemu/qemu_migration.c:3614
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3392
|
||
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3397
|
||
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3522
|
||
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3711 src/qemu/qemu_migration.c:5007
|
||
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3734 src/qemu/qemu_migration.c:5083
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3770
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3930
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4062 src/qemu/qemu_migration.c:4993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
||
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4070 src/vz/vz_driver.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4407
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4425
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4447
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4496
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4512
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4534
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4827
|
||
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
||
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5001
|
||
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5663
|
||
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5670
|
||
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5677
|
||
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5724
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6005
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6019
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6473
|
||
msgid "Failed to create pipe for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6507
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression method '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6852
|
||
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6859
|
||
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:117
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:123
|
||
msgid "JSON monitor is required"
|
||
msgstr "JSON モニターが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:518
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
|
||
msgstr "予期しないコードパスです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:798
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:953
|
||
msgid "Qemu monitor was closed"
|
||
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1011
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "モニター条件を待てません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1082
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか"
|
||
"りません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1145 src/qemu/qemu_monitor.c:1180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1211
|
||
msgid "Unable to unescape command"
|
||
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1859
|
||
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2412
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 src/qemu/qemu_monitor.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2469
|
||
msgid "fd and fdset must be valid"
|
||
msgstr "fd および fdset が有効である必要があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2537
|
||
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
||
msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2568
|
||
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
||
msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:284
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
|
||
msgid "query-status reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-status の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "cpu の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1343
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "CPU 情報が空でした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
|
||
msgid "cpu information was missing an array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430
|
||
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "info kvm の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1436
|
||
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
||
msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1596
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "info balloon の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1602
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691
|
||
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5453
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3981
|
||
msgid "block info reply was missing device list"
|
||
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3993 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3999
|
||
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1812 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1944
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1954 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1961
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2057
|
||
msgid "query-block reply was missing device list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2069 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2076
|
||
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2490
|
||
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2643
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "info migration の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2649
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2656 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2694
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2701
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2715
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2744
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2753
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2762
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2781
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2790
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2799
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2808
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2817
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2940
|
||
msgid "missing dump guest memory capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2946
|
||
msgid "missing supported dump formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2955
|
||
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3124
|
||
msgid "missing return information"
|
||
msgstr "返り情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3129
|
||
msgid "incomplete return information"
|
||
msgstr "不完全な返り情報"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3251
|
||
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3256
|
||
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3262
|
||
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3271
|
||
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3278
|
||
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3285
|
||
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3294
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3301
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3308
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3335
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3342
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3466
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3478
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "character device information was missing label"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3490
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find backing name for device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4104 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4196
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4213
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4227
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4233
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4239
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4267
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4273
|
||
msgid "unable to determine array size"
|
||
msgstr "配列の大きさを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4284
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "array 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4315 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4607
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s in use"
|
||
msgstr "デバイス %s は使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4321 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4610
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2323
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command '%s' is not found"
|
||
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4494
|
||
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
||
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4505 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4512
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4613 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4648
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "予期しないエラー"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4709
|
||
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4715
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4721
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4726
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4731
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4739
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4779
|
||
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4785
|
||
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4805
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4815
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4822
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4831
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4949
|
||
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4955
|
||
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4969
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5019
|
||
msgid "query-events reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5025
|
||
msgid "query-events reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5039
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5099
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5108
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
||
msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5119
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5140
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5155
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5209
|
||
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5216
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5253
|
||
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5259
|
||
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
||
msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5273
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5320
|
||
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-list の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515
|
||
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
||
msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5346
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5356
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5564
|
||
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
||
msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5570
|
||
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
||
msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5584
|
||
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5624
|
||
msgid "query-target reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5630
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5675
|
||
msgid "missing migration capabilities"
|
||
msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5688
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5694
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5837
|
||
msgid "missing GIC capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5858
|
||
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5864
|
||
msgid "missing GIC version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5870
|
||
msgid "missing in-kernel GIC information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5876
|
||
msgid "missing emulated GIC information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply was missing return data"
|
||
msgstr "%s の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was not an array"
|
||
msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6275
|
||
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
||
msgstr "chardev-add の応答に返り値がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6281
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6375
|
||
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
||
msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6380
|
||
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
||
msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6387
|
||
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
||
msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
||
msgstr "不明な CPU レジスター '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid array of CPUID features"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能名"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6629
|
||
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6635
|
||
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6650
|
||
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6673
|
||
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6723
|
||
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6729
|
||
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6739
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6751
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6758
|
||
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6768
|
||
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6775
|
||
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6782
|
||
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6790
|
||
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6980
|
||
msgid "qemu returned malformed time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
|
||
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
||
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
||
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
||
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
|
||
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
|
||
msgid "device name rejected"
|
||
msgstr "デバイス名が拒否されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
||
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
|
||
msgid "info block not supported by this qemu"
|
||
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
|
||
msgid "info blockstats reply was malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
|
||
msgid "info blockstats entry was malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
||
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add host net: %s"
|
||
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed: %s"
|
||
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
|
||
"りデータが漏れるかもしれません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2024
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2063
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2092
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2139
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
||
msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
||
msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
||
msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
||
msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
||
msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:596
|
||
msgid "missing vnc sharing policy"
|
||
msgstr "VNC 共有ポリシーがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:723 src/qemu/qemu_parse_command.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
||
msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
||
msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
||
msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse translation value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
||
msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1477
|
||
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
||
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
||
msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1561
|
||
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1567
|
||
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1579
|
||
msgid "missing HyperV vendor_id value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "不明な CPU 構文 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot scale memory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1802
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "%s 引数の値がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
||
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2088
|
||
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
||
msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2154
|
||
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2167
|
||
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
||
msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2503
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
||
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:249
|
||
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:397
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_backend.c:608
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:603
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1853 src/qemu/qemu_process.c:1951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
|
||
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2027
|
||
msgid "Unable to convert time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2108
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2215
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2279
|
||
msgid "missing alias for network device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2287
|
||
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3435
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無"
|
||
"効化されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3598
|
||
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3604
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
||
msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3644
|
||
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
||
msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3693
|
||
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3783 src/qemu/qemu_process.c:3789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4012
|
||
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4206
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4372
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
|
||
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
|
||
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4401
|
||
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4451 src/qemu/qemu_process.c:5968
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1047
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM はすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ"
|
||
"ン %s により使用されています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:5004
|
||
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:5019 src/qemu/qemu_process.c:5992
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:5027
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:5211
|
||
msgid "Process exited prior to exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:5260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2143
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2180
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3116
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3155
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3252
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3516
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3585
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3973
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6592 src/remote/remote_driver.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domains: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote node_devices: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote secrets: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote storage_pools: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1036
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1053
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1096
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1113
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1156
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1173
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1216
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1233
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4913
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4932
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4975
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4994
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5992
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6010
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6194
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6213
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7010
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
||
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2935
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote storage_vols: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の"
|
||
"どれかにする必要があります)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:741
|
||
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
||
msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:859
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config file 'tls_priority' must be a string"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:893
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:918
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"libssh2 connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの"
|
||
"接続は対応していません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"ssh connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続"
|
||
"は対応していません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1039
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1488
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1507 src/remote/remote_driver.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1552
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1603 src/remote/remote_driver.c:7071
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1686
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1734
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1968 src/remote/remote_driver.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1976 src/remote/remote_driver.c:2080
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1997 src/remote/remote_driver.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2004 src/remote/remote_driver.c:2100
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2509
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2518 src/remote/remote_driver.c:5730
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6632
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2716 src/remote/remote_driver.c:2767
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2923
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "不明な認証形式: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3761
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3772
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3778 src/remote/remote_driver.c:4070
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5204
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "internalFlags サポートがありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5662 src/remote/remote_driver.c:5721
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5804 src/remote/remote_driver.c:5865
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5924 src/remote/remote_driver.c:6551
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6623 src/remote/remote_driver.c:6723
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6797 src/remote/remote_driver.c:6872
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6132
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
|
||
"が実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
|
||
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:311
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:533
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:551
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1742
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:837
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:842
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
|
||
"コールがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1535
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1562
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1612
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1760
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "条件の待機に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1889
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1896
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1906
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1971
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure %x"
|
||
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:571 src/rpc/virnetmessage.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:437
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No server named '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:238
|
||
msgid "Cannot get all servers from daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:268
|
||
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server '%s' not found in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:340
|
||
msgid "Malformed servers data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:535
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "libvirt"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:536
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:603
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:636
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:645
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:772
|
||
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:786
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:132
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:189
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:202
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:390
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:470 src/rpc/virnetmessage.c:495
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:251
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:262
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:293
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:364
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:418
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:544
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:564 src/rpc/virnetmessage.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
||
msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:406
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:411
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:416
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:421
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:428
|
||
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:436
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:441
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:448
|
||
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:470
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:477
|
||
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:486
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:503
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:510
|
||
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:519
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:561
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:567
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:573
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:578
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:584
|
||
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:589
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:594
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:601
|
||
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:608
|
||
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No client with matching ID '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
|
||
"number of clients waiting for authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:436
|
||
msgid "failed to get current time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:506
|
||
msgid "Malformed id field in JSON state document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:516
|
||
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:544
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1620
|
||
msgid "No network socket associated with client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1629
|
||
msgid "No identity information available for client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
||
msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
||
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
|
||
msgid "avahi not available at build time"
|
||
msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
|
||
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
||
msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:165
|
||
msgid "Cannot get host interface addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:208
|
||
msgid "Cannot check address family on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:231
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:236
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:259
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:565
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "ソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:405
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:411
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "ポートを"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:389 src/rpc/virnetsocket.c:519
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:589 src/rpc/virnetsocket.c:720
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1050 src/rpc/virnetsocket.c:1102
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1906
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:449 src/rpc/virnetsocket.c:680
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:456 src/rpc/virnetsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:504 src/rpc/virnetsocket.c:749
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:595
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:642
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:659 src/util/virpidfile.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lock '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:771 src/rpc/virnetsocket.c:777
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "ソケット組を作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:815
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1023
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1070
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1076
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1082
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1087
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1096
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1120
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1127
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1236
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1294 src/rpc/virnetsocket.c:1348
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1354
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
||
msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1360
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
||
msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1388
|
||
msgid "Failed to get client socket PID"
|
||
msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1409
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1430
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "データを受信できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1615
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "データを受信できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1623
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1660
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "データを書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1665
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1808
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1842
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1869
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1900
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "クライアントを受け取れません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
|
||
msgid "no suitable callback for host key verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:391
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:429
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され"
|
||
"ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 "
|
||
"'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:503
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "不明なエラー値"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:644
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:655
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:722
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:734
|
||
msgid "failed to retrieve password"
|
||
msgstr "パスワードの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:756 src/util/virerror.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:811
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856 src/rpc/virnetsshsession.c:970
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:917
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "認証方式が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:977
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:984
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1264
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1270
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1363 src/rpc/virnetsshsession.c:1474
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ"
|
||
"ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile "
|
||
"clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ"
|
||
"ンとともに実行してください。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "無効な証明書"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "証明書が信頼できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "証明書が失効しました。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "証明書が初期化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:557
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
||
msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1021
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1027
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "証明書はピアがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1042
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "証明書が読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1128
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
|
||
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:88 src/secret/secret_driver.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:363
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "秘密はプライベートです"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:255
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:450
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:535
|
||
msgid "error getting profile status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:544
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2118 src/security/security_selinux.c:2149
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2183 src/security/security_selinux.c:2212
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2259 src/security/security_selinux.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
|
||
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:633
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:138
|
||
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:177
|
||
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1334 src/security/security_selinux.c:603
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1342 src/security/security_selinux.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1375 src/security/security_selinux.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
||
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
||
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:183
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:603
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find security driver for model %s"
|
||
msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
|
||
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
|
||
#: src/security/security_selinux.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:252
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:302
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'content' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:475
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:627
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
|
||
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1966 src/security/security_selinux.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2232 src/security/security_selinux.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tap fd %d is not character device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -d | --dry-run dry run\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: エラー: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "無効なフラグ"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:171
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "プロファイルが存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:185
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:189
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:252
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1304
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "プロファイルが存在します"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:312
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:317
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "テンプレートが存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:322
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:345
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:528
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "不正なパス名です"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:543
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:570
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "無効なコンテキスト"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:576
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:583
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
|
||
msgid "domain type is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
|
||
msgid "os.type is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:811
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:820 src/security/virt-aa-helper.c:896
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286 src/security/virt-aa-helper.c:1290
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1360
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:671
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:925
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:692
|
||
msgid "unknown virtualization type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:711
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:716
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:721
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "不正な名前"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:747
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:754
|
||
msgid "could not find realpath for disk"
|
||
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:901
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194 src/security/virt-aa-helper.c:1214
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "無効な UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "サポートされないオプションです"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "不正なコマンドです"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1224
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1228
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "無効な仮想マシン定義"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1268
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "PATH を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "IFS を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1282
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1336
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1371
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
||
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/storage/storage_backend.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:375
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:324
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:334 src/storage/storage_backend_fs.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:348 src/util/virfile.c:2035
|
||
#: src/util/virfile.c:2490 src/util/virfile.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:369 src/storage/storage_backend.c:756
|
||
#: src/util/virfile.c:2057 src/util/virfile.c:2504 src/util/virfile.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:490
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:497
|
||
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:507 src/storage/storage_backend_disk.c:934
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:919
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:689
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:315
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:540
|
||
msgid "Failed to get fs flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:545
|
||
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:585
|
||
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:615
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "%s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input storage vol type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:795
|
||
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:802
|
||
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:809 src/storage/storage_backend.c:858
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1992 src/storage/storage_driver.c:2291
|
||
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:823
|
||
msgid "error creating directory for ploop volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1019
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1044
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1054 src/storage/storage_backend.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1077
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1090
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1182
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1187
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1192
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1260
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1484 src/storage/storage_driver.c:1667
|
||
#: src/test/test_driver.c:4880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1546 src/storage/storage_backend_gluster.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
||
msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1706 src/util/virstoragefile.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2042
|
||
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2083
|
||
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2218
|
||
msgid "wiping for ploop volumes is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2267
|
||
msgid "'trim' algorithm not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2271 src/storage/storage_backend_rbd.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2340
|
||
msgid "(gluster_cli_output)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2358
|
||
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:365
|
||
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
||
msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:409
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:519
|
||
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
|
||
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
|
||
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:529
|
||
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
|
||
msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:652
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "無効なパーティション形式"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:690
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:696
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "不明なパーティション形式"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:777
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:846
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
||
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:303 src/test/test_driver.c:4186
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:313
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:512
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:3348
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:356
|
||
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:361 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "ソースホストがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:366
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "ソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "ソースデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
|
||
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
||
msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
||
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
|
||
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可"
|
||
"能性があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:705
|
||
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
||
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
|
||
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1140
|
||
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
|
||
"しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1396
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
||
msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
||
msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s"
|
||
msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:502
|
||
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
|
||
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180
|
||
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
||
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:106
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:113
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:119
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:183
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:296
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:83
|
||
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 src/storage/storage_backend_rbd.c:106
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:119 src/storage/storage_backend_rbd.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:114
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:140
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:326 src/storage/storage_backend_rbd.c:503
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:403
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:430
|
||
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
||
msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:585
|
||
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:625 src/storage/storage_backend_rbd.c:677
|
||
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:671 src/storage/storage_driver.c:1902
|
||
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:788 src/storage/storage_backend_rbd.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed protect RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:937 src/storage/storage_backend_rbd.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wipe RBD image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
||
"wwnn/wwpn lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:744
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
||
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
|
||
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:274
|
||
msgid "volume capacity required for this pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:150
|
||
msgid "malformed volsize reported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:156
|
||
msgid "malformed refreservation reported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:414
|
||
msgid "missing source devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "バックエンド %d がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:410 src/storage/storage_driver.c:437
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1797 src/storage/storage_driver.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:599 src/test/test_driver.c:4196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:837
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1026 src/storage/storage_driver.c:1167
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1321 src/storage/storage_driver.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:847 src/storage/storage_driver.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:854 src/storage/storage_driver.c:1047
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1122 src/storage/storage_driver.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:921 src/storage/storage_driver.c:996
|
||
#: src/test/test_driver.c:4134 src/test/test_driver.c:4324
|
||
#: src/test/test_driver.c:4366 src/test/test_driver.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1041 src/storage/storage_driver.c:1180
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1422
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1522
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1804 src/storage/storage_driver.c:1888
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2054 src/storage/storage_driver.c:2060
|
||
#: src/test/test_driver.c:4397 src/test/test_driver.c:4479
|
||
#: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4678
|
||
#: src/test/test_driver.c:4790 src/test/test_driver.c:4909
|
||
#: src/test/test_driver.c:4983 src/test/test_driver.c:5076
|
||
#: src/test/test_driver.c:5145 src/test/test_driver.c:5193
|
||
#: src/test/test_driver.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1137
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1331 src/test/test_driver.c:4607
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1530 src/storage/storage_driver.c:1811
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2072 src/test/test_driver.c:4798
|
||
#: src/test/test_driver.c:5000 src/test/test_driver.c:5069
|
||
#: src/test/test_driver.c:5138 src/test/test_driver.c:5186
|
||
#: src/test/test_driver.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1755
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1848 src/storage/storage_driver.c:2403
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2477 src/storage/storage_driver.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1855 src/storage/storage_driver.c:2113
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2235 src/storage/storage_driver.c:2410
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2484 src/storage/storage_driver.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "'%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1918
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2106
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2242
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2283
|
||
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2371
|
||
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2417
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2501
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2519
|
||
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2525
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2595
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3079 src/storage/storage_driver.c:3113
|
||
msgid "storage file backend not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
|
||
"%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
|
||
"(protocol: %s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3468
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3493 src/storage/storage_driver.c:3527
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:253
|
||
msgid "invalid transient"
|
||
msgstr "無効な transient"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:260
|
||
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
||
msgstr "無効な hasmanagedsave"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
||
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:277
|
||
msgid "invalid runstate"
|
||
msgstr "無効な実行状態"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:283
|
||
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:288
|
||
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "resolving %s filename"
|
||
msgstr "%s のファイル名を解決しています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:836
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:845
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:854
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "無効な node cpu cores 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:863
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "無効な node cpu threads 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:875
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "無効な node cpu active 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:883
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:891 src/xenconfig/xen_common.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:903
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "無効な node memory 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:948
|
||
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1282
|
||
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
||
msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1322
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1376
|
||
msgid "authentication failed when asking for username"
|
||
msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1394
|
||
msgid "authentication failed when asking for password"
|
||
msgstr "の要求中に認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1402
|
||
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
||
msgstr ""
|
||
"認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1437
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1926 src/test/test_driver.c:2436
|
||
#: src/test/test_driver.c:2986 src/test/test_driver.c:3033
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得中"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2006 src/test/test_driver.c:2012
|
||
#: src/test/test_driver.c:2018 src/test/test_driver.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2099
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2110
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2207
|
||
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2366 src/test/test_driver.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2428
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2508
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2717
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2971
|
||
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3295
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "UUID と一致するネットワークがありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3654
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3682
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3710
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4227
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4721
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4727
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4919 src/test/test_driver.c:4993
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4927 src/test/test_driver.c:5009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:6522
|
||
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
||
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
||
msgid "vhostuser networking type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:200
|
||
msgid "UDP networking type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:250
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:255
|
||
msgid "hostdev networking type not supported"
|
||
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:264
|
||
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
||
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:318
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:540
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "inotify を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s"
|
||
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create inotify watch on %s"
|
||
msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:583
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:891
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:901
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "ソケットをバインドできません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "コマンド %s を送信できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "応答 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "不完全な応答 %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1053
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "カーネルの指定がありません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1090
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1244
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "version %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1669
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1820
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1857
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2242
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2288 src/uml/uml_driver.c:2402
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4219
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2362
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2381
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2539
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL または空のパス"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2566 tools/virsh-volume.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:385 src/util/virfile.c:596
|
||
#: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:708 src/util/virfile.c:3423
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1310 src/util/virnetdevtap.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:113
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:126
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:159
|
||
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
||
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "%s を書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "%s を切り詰められません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "%s を fsync できません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file length %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: failure with %s\n"
|
||
": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/viralloc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/viraudit.c:62
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
||
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virbuffer.c:327
|
||
msgid "Invalid buffer API usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:185
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "/proc/cgroups を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:220
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "%s を統計できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:562 src/util/virnetdevtap.c:116
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:705
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
||
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:752 src/util/vircgroup.c:2932 src/util/vircgroup.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:929 src/util/vircgroup.c:956 src/util/vircgroup.c:2289
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2327 src/util/vircgroup.c:2365
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2403 src/util/vircgroup.c:2441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
||
msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Controller %d out of range"
|
||
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
||
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1814
|
||
msgid "No controllers are mounted"
|
||
msgstr "コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
||
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1827
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
||
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2024 src/util/vircgroup.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2468 src/util/vircgroup.c:2567
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3083 src/util/vircgroup.c:3183
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "cpuacct 解析エラー"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3239 src/util/vircgroup.c:3253
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "cpu account を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d) を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d) を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3502 src/util/vircgroup.c:3512 src/util/virfile.c:1854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lu"
|
||
msgstr "プロセス %lu のキルに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3741
|
||
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
||
msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3807
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3856 src/util/vircgroup.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4068 src/util/vircgroup.c:4080
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4089 src/util/vircgroup.c:4102
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4115 src/util/vircgroup.c:4126
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4141 src/util/vircgroup.c:4149
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4168 src/util/vircgroup.c:4185
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4214
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4225 src/util/vircgroup.c:4238
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4252 src/util/vircgroup.c:4262
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4283
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4293 src/util/vircgroup.c:4303
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4313 src/util/vircgroup.c:4323
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4333 src/util/vircgroup.c:4343
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4353 src/util/vircgroup.c:4363
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4373 src/util/vircgroup.c:4382
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4392 src/util/vircgroup.c:4402
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4412 src/util/vircgroup.c:4422
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4432 src/util/vircgroup.c:4442
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4452 src/util/vircgroup.c:4462
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4472 src/util/vircgroup.c:4482
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4492 src/util/vircgroup.c:4502
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4512 src/util/vircgroup.c:4522
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4531 src/util/vircgroup.c:4539
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4552 src/util/vircgroup.c:4564
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4577 src/util/vircgroup.c:4589
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4599 src/util/vircgroup.c:4609
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4629
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4648
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4657 src/util/vircgroup.c:4667
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4677 src/util/vircgroup.c:4686
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4696 src/util/vircgroup.c:4706
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4716 src/util/vircgroup.c:4727
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4738 src/util/vircgroup.c:4748
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4758 src/util/vircgroup.c:4769
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4791 src/util/vircgroup.c:4803
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4812
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:312
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "信号をブロックできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "子プロセスをフォークできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:380
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "信号をブロック解除できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:436
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "親プロセスに通知できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:446
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "親プロセスを待機できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:449
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:509
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:536
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:609
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:614
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:619
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:640
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "セッションのリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:646
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:680
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "%s に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:753
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "バイナリー %s を実行できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:837
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:849
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962
|
||
#: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203
|
||
#: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500
|
||
#: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "コマンド API の無効な使用"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2053
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "子においてポーリングできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2080
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2081
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2110
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "子の入力に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2165
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2225
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2231
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2367
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "パイプを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2377
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2390
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2401
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2455
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2514
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2531
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2667
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2670
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2690
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2731
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "子プロセスに通知できません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3064
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3094
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3123 src/util/vircommand.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:371
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "終り方が不適切な数字です"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "値を予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:487
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:508
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:530
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:537
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:578
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "名前を予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:641
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "セパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:671
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "割り当てを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:1003
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:1013
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "内容の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:75
|
||
msgid "Unable to compute hash of data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:264 src/util/vircrypto.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm=%d is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to generate byte stream, ret=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:319
|
||
msgid "failed to generate byte stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr ""
|
||
"シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:501
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:527
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "DBus タイプスタックが空です"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:656
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
|
||
"+value type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1162
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1710
|
||
msgid "Reply message incorrect"
|
||
msgstr "応答メッセージが不正です"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
|
||
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
|
||
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
|
||
#: src/util/virdbus.c:1880
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
||
msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
||
msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:185
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:285 tools/virsh-domain-monitor.c:49
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:569
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:572 tools/virsh-domain-monitor.c:125
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:741
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "内部エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:840
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:847
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:853
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:859
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無効な接続ポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:865
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無効なドメインポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:871 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "無効な引数"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "無効な引数: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:879
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:885
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:891
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "不明なホスト %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:900
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "不明なホスト"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:906
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:910
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:916
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:930
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "カーネル情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:934
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:940
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:946
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:952
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "名前の情報がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "%s に名前の情報がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:958
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:964
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:970
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:976
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:982
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "XML エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:988
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:994
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "operation forbidden: %s"
|
||
msgstr "操作が許可されませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1000
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1006
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1012
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1018
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1024
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1030
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "構文解析エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1036
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1042
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1048
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "システムコールエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1054
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1060
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1066
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1072
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1078
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1084
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1096
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "認証が取り消されました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "認証が取り消されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1102
|
||
msgid "authentication unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication unavailable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1108
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1114
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1120
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1126
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1132
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1138
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1144
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1150
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1156
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1162
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1168
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1174
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1180
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1186
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1192 src/util/virstats.c:163
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "インターフェースが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1198
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "無効なインターフェースポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1204
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1210
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1216
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "無効なシークレット"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "無効なシークレット: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1222
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1228
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1234
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "無効なネットワークフィルター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1240
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1246
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1252
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "サポートされない設定"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "サポートされない設定: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1258
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1264
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1270
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1276
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "無効なスナップショット"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "無効なスナップショット: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1282
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1288
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "無効なストリームポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1294
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "サポートされない"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "サポートされない引数: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1300
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "復元するには強制が必要です"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1306
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "操作が中断されました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "操作が中断されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1312
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "メタ情報がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "メタ情報がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1318
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "安全ではないマイグレーション"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1324
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "数値のオーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1330
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1336
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "この操作はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1342
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "SSH 転送エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1348
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1354
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "リソースが使用中です"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource busy: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1360
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1366
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "サービスからのエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "サービスからのエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1372
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1378
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
||
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1383
|
||
msgid "migration successfully aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1387
|
||
msgid "Server not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server not found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1393
|
||
msgid "Client not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client not found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string %s in %s must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:647
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:697
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "開始パイプを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:210
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:223
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
||
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "%s のパイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:280
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "パイプをクローズできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:302
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:528
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "無効なモード"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:577
|
||
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
||
msgstr "/dev/loop-control を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:583
|
||
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
||
msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:657
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:721
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:799
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "空き NBD デバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:811
|
||
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:820
|
||
msgid "Failed to load nbd module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:847
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1806 src/util/virfile.c:1813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を統計できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1893
|
||
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2150
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2692
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2705
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlink path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3232
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "ストリームに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "無効な相対パス '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3310 src/util/virfile.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:168
|
||
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:855
|
||
msgid "Unexpected firewall engine backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948
|
||
msgid "Unable to create rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:939
|
||
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirmware.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfirmware.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:46
|
||
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
||
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:357
|
||
msgid "Duplicate key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "#%d の無効なフック名です"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:89
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "CPU 数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:131 src/util/virhostcpu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:139 src/util/virhostcpu.c:172
|
||
#: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:157 src/util/virhostcpu.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:182 src/util/virhostmem.c:109
|
||
#: src/util/virhostmem.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:440
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:576 src/util/virhostcpu.c:597
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:623
|
||
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
||
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:753
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "CPU が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:758
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "ソケットが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:763
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "スレッドが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:802
|
||
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:926 src/util/virhostmem.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1009 src/util/virhostcpu.c:1016
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1027
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1059
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1102
|
||
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
||
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1113
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1152
|
||
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostcpu.c:1201
|
||
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:179 src/util/virhostdev.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
|
||
"いません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:394 src/util/virhostdev.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
|
||
"ポートされます"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ"
|
||
"れません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も"
|
||
"見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用して"
|
||
"ください"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1353
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:210
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:229
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:243
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:307
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "%s の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:414
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:609
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651
|
||
#: src/util/virhostmem.c:663
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "空きメモリーがわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virhostmem.c:789
|
||
msgid "no suitable info found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:66
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:118
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:177
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:252
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "init control %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:224
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:230
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし"
|
||
"た: '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
|
||
"行できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1613
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
||
msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1776
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virkeyfile.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virlease.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virlease.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
|
||
#: src/util/virpidfile.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
|
||
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
|
||
#: src/util/virlockspace.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "リソース %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:323
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:329
|
||
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:347
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:358
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:368
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:380
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:387
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:394
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:401
|
||
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:418
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
|
||
|
||
#: src/util/virlog.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse and define log output %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virlog.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse and define log filter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:137 src/util/virnetdev.c:637
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:277
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:145 src/util/virnetdevbridge.c:92
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:151
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:172
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:247 src/util/virnetdev.c:337 src/util/virnetdev.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:258 src/util/virnetdev.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
||
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:432 src/util/virnetdev.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:468 src/util/virnetdev.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:514 src/util/virnetdev.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:683 src/util/virnetdev.c:809 src/util/virnetdev.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:697 src/util/virnetdev.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:921 src/util/virnetdev.c:974
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "制御ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:930 src/util/virnetdev.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:957
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1004
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1082
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1155
|
||
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
||
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1160
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1316
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1324
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1334
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1343
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1353
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1363
|
||
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1500 src/util/virnetdevbridge.c:507
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1154 src/util/virnetdevmacvlan.c:423
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:429
|
||
#: src/util/virnetlink.c:518 src/util/virnetlink.c:565
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1505 src/util/virnetdevbridge.c:511
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevip.c:148
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:428 src/util/virnetdevvportprofile.c:842
|
||
#: src/util/virnetlink.c:434 src/util/virnetlink.c:523
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1522
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1533
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
|
||
"change host network config to put the PF online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン"
|
||
"クションではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1757
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1822
|
||
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1833
|
||
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1879 src/util/virnetdev.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1886 src/util/virnetdev.c:1897
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1992 src/util/virnetdev.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2007
|
||
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2056
|
||
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2105 src/util/virnetdev.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2400
|
||
msgid "ethtool ioctl error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:116
|
||
msgid "filter creation API error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:206
|
||
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:213
|
||
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "無効なクラス ID %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating bridge interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:537
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "%s に STP 遅延を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
||
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
|
||
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
|
||
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing IP address from %s"
|
||
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error adding route to %s"
|
||
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:485
|
||
msgid "error reading DAD state information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:654
|
||
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get interface list for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address found for interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevip.c:802
|
||
msgid "Unable to get IP address on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no unused %s names available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't mark %s%d as used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:538
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:547
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:264
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:380
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:573
|
||
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1270 src/util/virnetdevmacvlan.c:1277
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1296 src/util/virnetdevmacvlan.c:1308
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1320 src/util/virnetdevmacvlan.c:1332
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1339 src/util/virnetdevmacvlan.c:1347
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:122
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:250 src/util/virnetdevtap.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:350
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:356
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:393
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "タップデバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "タップデバイス %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:485
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:492
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
||
msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - "
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:82
|
||
msgid "No free veth devices available"
|
||
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
||
msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "破損した profileid 文字列"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:590
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:608
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:623
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:951
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:141
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:182
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:194
|
||
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:249 src/util/virnetlink.c:756
|
||
#: src/util/virnetlink.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:259 src/util/virnetlink.c:831
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:265 src/util/virnetlink.c:837
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:276
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:288
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:291
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:298
|
||
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:302
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "nl_recv が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying network device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:634
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:779
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:843
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:852
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:910
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:1016
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:1018 src/util/virpci.c:2739
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:1055
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:79
|
||
msgid "Suspend duration is too short"
|
||
msgstr "休止間隔が短すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:181
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:189
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "RAM へのサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:197
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "ディスクへのサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:205
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:212
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:222
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:332
|
||
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:71
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:83
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:140
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
|
||
"トされます"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
|
||
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
||
msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:190
|
||
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
||
msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page size %u is not available on node %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page size %u is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:851
|
||
msgid "system pages pool can't be modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954
|
||
msgid "page info is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:966
|
||
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
||
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:1009
|
||
msgid "Problem setting bit in bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
||
msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
||
msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:990
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1012
|
||
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1822 src/util/virusb.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2177 src/util/virpci.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含"
|
||
"まれています"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI header type '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Event '%d' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:133
|
||
msgid "failed to get rdt event type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:153
|
||
msgid "failed to get cmt scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open perf type=%d for pid=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to enable perf event for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected perf event type=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to disable perf event type=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:258
|
||
msgid "Unable to read cache data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virperf.c:275 src/util/virperf.c:284 src/util/virperf.c:301
|
||
msgid "Perf not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:550
|
||
msgid "No statedir specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259
|
||
msgid "user cancelled authentication process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320
|
||
msgid "access denied by policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:232
|
||
msgid "Details not supported with polkit v0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:324
|
||
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:342
|
||
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown family %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:145
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "テストソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:155
|
||
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
||
msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:104
|
||
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "終了ステータス %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "致命的なシグナル %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "無効な値 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
|
||
#: src/util/virprocess.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:696
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:711
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:778 src/util/virprocess.c:824
|
||
#: src/util/virprocess.c:864 src/util/virprocess.c:912 src/util/virutil.c:2350
|
||
#: src/util/virutil.c:2359 src/util/virutil.c:2367 src/util/virutil.c:2378
|
||
#: src/util/virutil.c:2388 src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2404
|
||
#: src/util/virutil.c:2414 src/util/virutil.c:2423 src/util/virutil.c:2430
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:797
|
||
msgid "cannot get locked memory limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:946 src/util/virprocess.c:953
|
||
#: src/util/virprocess.c:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1000
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1038
|
||
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1044
|
||
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1080
|
||
msgid "Cannot create pipe for child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
||
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
||
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virqemu.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nested -object property arrays are not supported"
|
||
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virqemu.c:100
|
||
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:216
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:233
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "サポートされない仮想化形式"
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrotatingfile.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/util/virsecret.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
|
||
msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virsecret.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "either secret uuid or usage expected"
|
||
msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virsecret.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid secret uuid '%s'"
|
||
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virsexpr.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
||
msgstr "不明な S 式種別 %d"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:358
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL argument - %p %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:803 src/util/virsocketaddr.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is reversed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s start larger than end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:63
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:133
|
||
msgid "Could not get interface list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:174
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:126
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:148
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:176
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:222
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:251
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:270
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:299
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "/dev/urandom を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:310
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を保存できません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1592
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "不明な認証形式 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing <secret> element in auth"
|
||
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2156 src/util/virstoragefile.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2188
|
||
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing port in nbd string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2908
|
||
msgid ""
|
||
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2943
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
|
||
|
||
#: src/util/virstring.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstring.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:278 src/util/virsysinfo.c:410
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:551 src/util/virsysinfo.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:596
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1321 src/util/virsysinfo.c:1346
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1403
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1374
|
||
msgid "Target base board does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set worker name to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set current job to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:117
|
||
msgid "cannot reset current job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virthreadpool.c:208
|
||
msgid "Failed to create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virthreadpool.c:441
|
||
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1413
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "時刻をフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:346
|
||
msgid "failed to get current system time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:353
|
||
msgid "gmtime_r failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:363
|
||
msgid "mktime failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:65
|
||
msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:73
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は "
|
||
"'%s' です"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "URI %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:331
|
||
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
||
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:343
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
|
||
"待されます"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
|
||
"_, -' のみを含められます"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:173
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:219
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "不明な投票反応"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:251
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "ポーリングエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "無効なスケール %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:680
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:871 src/util/virutil.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "'%u' グループに変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1190
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "補助グループを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1305
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1316 src/util/virutil.c:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virGetUserShell is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1330 src/util/virutil.c:1345
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1362
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1380
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1389
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1398
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1408
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1417
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1427
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1439
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1447
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1509
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1527 src/util/virutil.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1538
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1722 src/util/virutil.c:1756
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "%s の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1953 src/util/virutil.c:1960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:79
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
||
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:146
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:175
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:442
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:501
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:538
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:578
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "正しくない xpath '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 行目: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:755
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "root 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:779
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:914
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1008
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
||
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1077
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
||
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
||
msgstr "URI %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
||
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to validate doc against %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "リース %s を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:297
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:303
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:373
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:417 src/vbox/vbox_driver.c:69
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ"
|
||
"さい)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:424 src/vbox/vbox_driver.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ"
|
||
"い)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:431 src/vbox/vbox_driver.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ"
|
||
"い)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2257
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2359 src/vbox/vbox_common.c:2802
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
|
||
"した: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
|
||
"した: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1162
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1177 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
||
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1886 src/vbox/vbox_common.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1917 src/vbox/vbox_common.c:1929
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1938
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1917 src/vbox/vbox_common.c:1929
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1938
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2201
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2250
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2287
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2490
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2496
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2541
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2547
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2586
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2590 src/vbox/vbox_common.c:2691
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2652
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2755
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:3228 src/vbox/vbox_common.c:5966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
|
||
"ポート:%d, スロット:%d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4184 src/vbox/vbox_common.c:4318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4364 src/vbox/vbox_common.c:4563
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4671 src/vbox/vbox_common.c:4933
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4966 src/vbox/vbox_common.c:5083
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5239 src/vbox/vbox_common.c:6841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4371
|
||
msgid "Unable to get disk children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4382
|
||
msgid "Unable to get childMedium location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4389
|
||
msgid "Unable to close disk children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4398 src/vbox/vbox_common.c:4619
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4721 src/vbox/vbox_common.c:5051
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4484 src/vbox/vbox_common.c:6760
|
||
msgid "cannot get settings file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4493 src/vbox/vbox_common.c:6769
|
||
msgid "cannot get machine name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4503 src/vbox/vbox_common.c:6778
|
||
msgid "Unable to get the machine location path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6784
|
||
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4529
|
||
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4540
|
||
msgid ""
|
||
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4573
|
||
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4582
|
||
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4612
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4656
|
||
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4681
|
||
msgid "Unable to get hard disk id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4690
|
||
msgid "Unable to get hard disk format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4702
|
||
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4744
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4757 src/vbox/vbox_common.c:7033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4777
|
||
msgid "Unable to get medium location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4789 src/vbox/vbox_common.c:7055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4798 src/vbox/vbox_common.c:7063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4822
|
||
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4891
|
||
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4978
|
||
msgid "Unable to get disk format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4995
|
||
msgid "Unable to get disk uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5006
|
||
msgid "Unable to get disk parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5018 src/vbox/vbox_common.c:5162
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6922
|
||
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5032 src/vbox/vbox_common.c:5173
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6933 src/vbox/vbox_common.c:6975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5093 src/vbox/vbox_common.c:6849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5112 src/vbox/vbox_common.c:6868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5126 src/vbox/vbox_common.c:6883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5142 src/vbox/vbox_common.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5191 src/vbox/vbox_common.c:6951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5206
|
||
msgid "Unable to get snapshot content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5211
|
||
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5257 src/vbox/vbox_common.c:7105
|
||
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5347 src/vbox/vbox_common.c:6587
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1339
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5361 src/vbox/vbox_common.c:7209
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5383 src/vbox/vbox_common.c:5391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5398 src/vbox/vbox_common.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5433 src/vbox/vbox_common.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5447 src/vbox/vbox_common.c:6216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5468 src/vbox/vbox_common.c:6676
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5522 src/vbox/vbox_common.c:6236
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5586
|
||
msgid "Could not get snapshot id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5595
|
||
msgid "could not get machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5603
|
||
msgid "no medium attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5615 src/vbox/vbox_common.c:5658
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5829 src/vbox/vbox_common.c:5871
|
||
msgid "cannot get medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5666
|
||
msgid "cannot get controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5677
|
||
msgid "cannot get children disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5685
|
||
msgid "cannot get snapshot ids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5706 src/vbox/vbox_common.c:5898
|
||
msgid "cannot get disk location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5911
|
||
msgid "cannot get storage controller bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5727 src/vbox/vbox_common.c:5733
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5927
|
||
msgid "cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5739
|
||
msgid "cannot get medium attachment device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5806
|
||
msgid "cannot get machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5817
|
||
msgid "cannot get medium attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5879
|
||
msgid "cannot get storage controller name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5889
|
||
msgid "cannot get storage controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5940
|
||
msgid "cannot get medium attachment port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5946
|
||
msgid "cannot get device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5952
|
||
msgid "cannot get read only attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6090 src/vbox/vbox_common.c:6357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6098 src/vbox/vbox_common.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6114 src/vbox/vbox_common.c:6571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6313 src/vbox/vbox_common.c:6416
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6478
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6422
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6429 src/vbox/vbox_common.c:6489
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6593
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6630 src/vbox/vbox_tmpl.c:1292
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6638
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6641 src/vbox/vbox_common.c:6650
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6741
|
||
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6751
|
||
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6791
|
||
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6824
|
||
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6829
|
||
msgid "The read only disk has no parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such disk in media registry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7000 src/vbox/vbox_common.c:7017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7005 src/vbox/vbox_common.c:7022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7094
|
||
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7185
|
||
msgid "could not get snapshot children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7190
|
||
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7200
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7250
|
||
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7262
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "モニターの数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7316
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "画面の解像度を取得できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7326
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7455
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:89
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_network.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
|
||
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
|
||
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
|
||
msgid "Filepath is Null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
|
||
msgid "Unable to parse the xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
|
||
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
|
||
msgid "Snapshot is Null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
|
||
msgid "Machine is Null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
||
"machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
|
||
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
|
||
msgid "Hard disk is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
|
||
msgid "Media Registry is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
|
||
msgid "Unable to get the parent disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
|
||
msgid "machine is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
|
||
msgid "snapshotName is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
|
||
msgid "the machine has no snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
|
||
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
|
||
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
|
||
msgid "Media registry is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
|
||
msgid "Uuid is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
|
||
msgid "Machine is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
|
||
msgid "Filepath is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
|
||
msgid "Error in xmlNewProp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
|
||
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
|
||
msgid "Unable to add media registry other media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
|
||
msgid "Unable to add hardware machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
|
||
msgid "Unable to add extra data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
|
||
msgid "Unable to add storage controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
|
||
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
|
||
msgid "Unable to save the xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
|
||
msgid "filePath is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:854 src/vbox/vbox_tmpl.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:861 src/vbox/vbox_tmpl.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1009 src/vbox/vbox_tmpl.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1017 src/vbox/vbox_tmpl.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1299 src/vbox/vbox_tmpl.c:1374
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1332
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1371
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2004
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3398 src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
|
||
msgstr "コンソールの条件を待てません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:299
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "ファイル %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:516
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "VMware ログファイルを"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:532
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session または vmwarefusion:///session を試してください。"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:172
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:404 src/vmware/vmware_driver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:525 src/vmware/vmware_driver.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
|
||
"トしません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:593
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:755 src/vmx/vmx.c:771
|
||
#: src/vmx/vmx.c:801 src/vmx/vmx.c:812 src/vmx/vmx.c:850 src/vmx/vmx.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:724 src/vmx/vmx.c:762 src/vmx/vmx.c:827 src/vmx/vmx.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:903 src/vmx/vmx.c:942 src/vmx/vmx.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1019
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:1700 src/vmx/vmx.c:1925 src/vmx/vmx.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1050 src/vmx/vmx.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1064 src/vmx/vmx.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1071 src/vmx/vmx.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1078 src/vmx/vmx.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1092 src/vmx/vmx.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明な形式 '%s' です。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
|
||
"コントローラーのインデックス %d にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
|
||
"ません、モデルを自動検出できません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
|
||
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1309
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1388
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1402
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です"
|
||
"が、%lld が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1490 src/vmx/vmx.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
|
||
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ"
|
||
"とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
|
||
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1692
|
||
msgid "Could not add controllers"
|
||
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
|
||
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2092 src/vmx/vmx.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
|
||
"が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2330 src/vmx/vmx.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2259 src/vmx/vmx.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2538 src/vmx/vmx.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr ""
|
||
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2593 src/vmx/vmx.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2755 src/vmx/vmx.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
|
||
"かりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
|
||
"すが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2943 src/vmx/vmx.c:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
|
||
"りました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3089
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
|
||
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3197
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
|
||
"含むことが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3363
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
|
||
"期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3902 src/vmx/vmx.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3989
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:795
|
||
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1129
|
||
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1136
|
||
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2069
|
||
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2075
|
||
msgid "configuring memory location is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2088
|
||
msgid "can't find created snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2166
|
||
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2205
|
||
msgid "Invalid migration cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2210
|
||
msgid "(_migration_cookie)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2215
|
||
msgid "missing session-uuid element in migration data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2220
|
||
msgid "malformed session-uuid element in migration data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2233
|
||
msgid "malformed uuid element in migration data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2288
|
||
msgid "Changing destination XML is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A domain with uuid '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2487
|
||
msgid "migrate uri is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2818
|
||
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:2857
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:80 src/vz/vz_sdk.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:422
|
||
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:568 src/vz/vz_sdk.c:4090
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
||
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown adapter type: %X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown serial type: %X"
|
||
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown domain type: %X"
|
||
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
||
msgstr "不明な CPU モデル %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1609
|
||
msgid "Boot ordering with disabled items is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1619
|
||
msgid "Unsupported boot order configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected boot device type %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
||
msgstr "不明なソースモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't change domain state."
|
||
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2227
|
||
msgid "titles are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2233
|
||
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2240
|
||
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2247
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2258
|
||
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2265
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2271
|
||
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2282
|
||
msgid "cputune is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2292
|
||
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2307
|
||
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2317
|
||
msgid ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2334
|
||
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2349
|
||
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2357 src/vz/vz_sdk.c:2366
|
||
msgid "unsupported OS parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2373
|
||
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2381
|
||
msgid "changing features is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2391
|
||
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2398
|
||
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2409
|
||
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2425
|
||
msgid "unsupported input device configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2430
|
||
msgid "input devices without vnc are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
||
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2544
|
||
msgid "vz driver supports only one video adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2554
|
||
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2561
|
||
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2568
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2580
|
||
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2587
|
||
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2598
|
||
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2605
|
||
msgid ""
|
||
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2612
|
||
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2625
|
||
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2632
|
||
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2639
|
||
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2646
|
||
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2653
|
||
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2660
|
||
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2667
|
||
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2674
|
||
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2681
|
||
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2688
|
||
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2700
|
||
msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2707
|
||
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2714
|
||
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2721
|
||
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2728
|
||
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2735
|
||
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2742
|
||
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2843
|
||
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2909
|
||
msgid "Support only default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2917
|
||
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2927
|
||
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3071
|
||
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No net with mac '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3261 src/vz/vz_utils.c:302
|
||
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain already has VNC graphics"
|
||
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3433 src/vz/vz_sdk.c:3488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot find VNC graphics device"
|
||
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3735
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3868 src/vz/vz_sdk.c:3877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported filesystem type."
|
||
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3993
|
||
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4339
|
||
msgid "(snapshot_tree)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4358
|
||
msgid "cannot extract snapshot nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4374
|
||
msgid "missing 'guid' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4383
|
||
msgid "missing 'DateTime' element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4396
|
||
msgid "missing 'state' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected snapshot state: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4425
|
||
msgid "too many current snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:4434
|
||
msgid "snapshots have inconsistent relations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
|
||
"bus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
|
||
"SCSI bus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
|
||
"name mappings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:331
|
||
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:339
|
||
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:352
|
||
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:358
|
||
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:364
|
||
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:371
|
||
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:378
|
||
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:385
|
||
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:393
|
||
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:400
|
||
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:407
|
||
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:414
|
||
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:421
|
||
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:428
|
||
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:437
|
||
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format of disk %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk bus type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:555
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:562
|
||
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:570
|
||
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:577
|
||
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:585
|
||
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:592
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:599
|
||
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:607
|
||
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.h:38
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
||
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
|
||
"囲でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
|
||
"でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
|
||
"範囲でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
|
||
"てください"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Errored to create save dir '%s'"
|
||
msgstr "保存ディレクトリ '%s' の作成でエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument out of range: %d"
|
||
msgstr "引数が範囲外です: %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
||
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2538
|
||
msgid "cannot find default console device"
|
||
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
||
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2879
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scheduler %d"
|
||
msgstr "不明なスケジューラー %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
|
||
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
||
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
|
||
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
||
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
|
||
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
|
||
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
||
msgstr "セルの実番号を決定できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
|
||
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
||
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
|
||
msgid "invalid cpumap_t size"
|
||
msgstr "無効な cpumap_t サイズ"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:113
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:195
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:306
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:249
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "ドメインの検索中"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:378
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:393
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "inotify の初期化中"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:97
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:116
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "xend への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:297
|
||
msgid "failed to parse Xend response content length"
|
||
msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:303
|
||
msgid "failed to parse Xend response return code"
|
||
msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
||
msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:848
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:852
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:857
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1080
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "トポロジーの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1119
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1389
|
||
msgid "Cannot save host domain"
|
||
msgstr "ホストドメインを保存できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1758
|
||
msgid "domain not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:748
|
||
msgid "domain not active"
|
||
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s is already running"
|
||
msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s did not start"
|
||
msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2338
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' already exists"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2292
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2404
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2431
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2441
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2453
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2464
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2469
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2533
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2543
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2571
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2579
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2595
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2602
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2619
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2670
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
||
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2814
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2926
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3025
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "不明なスケジューラー"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2968
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2890 src/xen/xend_internal.c:3004
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:3013
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3073
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: 無効なパス"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3225
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "統計できません: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:265
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:281
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:311
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:543 src/xen/xm_internal.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
||
msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:802
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:807
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:998
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1004
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1036
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1240 src/xen/xm_internal.c:1327
|
||
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
||
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1276
|
||
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1402
|
||
msgid "block peeking not implemented"
|
||
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:131
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:151
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:160
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:652
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "URI にサーバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:160
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "認証情報が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:196
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:203
|
||
msgid "Failed to create XML conf object"
|
||
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:224
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:353
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:361
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:430
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:452
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:471
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:502
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:584
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "ドメインポインターが無効です"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1417
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1694 src/xenapi/xenapi_driver.c:1804
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1848 src/xenapi/xenapi_driver.c:1896
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:2005
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:736
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1572
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1624
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1763
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1947
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1953
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待さ"
|
||
"れます)"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:200
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s not a string"
|
||
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s は空白ではいけません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rate %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:922 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1195 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1207 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1370 src/xenconfig/xen_common.c:1379
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1387 src/xenconfig/xen_common.c:1404
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1424 src/xenconfig/xen_common.c:1433
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rate '%s' specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse rate '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "PCI ドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "PCI バスがありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "PCI スロットがありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "PCI 機能がありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "不明なライフサイクル形式 %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown localtime offset %s"
|
||
msgstr "不明なローカル時間オフセット %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:465
|
||
msgid "multiple USB devices not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "device %s too big for destination"
|
||
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: tests/virpolkittest.c:225
|
||
msgid "no polkit agent available to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "$name の一時停止中: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "実行中のゲストがありません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "開始済み"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#: tools/virsh-console.c:379
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "コンソールの条件を待てません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:68
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10593 tools/virsh-snapshot.c:46
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "原因不明のエラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "空きがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
|
||
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
||
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
|
||
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
||
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:122
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "占有済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
|
||
msgid "monitor failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140
|
||
msgid "internal (locking) error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165
|
||
#: tools/virsh-domain.c:190
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "状態なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:183
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1005
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "idle"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "シャットオフ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "クラッシュしました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "サスペンドしました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "起動済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "マイグレーション済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "復元済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットから"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "一時停止解除済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "保存が取り消されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "起動イベント"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208
|
||
msgid "post-copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "マイグレーション中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "ダンプ中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "ウォッチドッグ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの作成中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:207
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:209
|
||
msgid "post-copy failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:12074
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1907
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "保存されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:12131
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:233
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "パニック"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:281
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:77
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:80
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:83
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "カレントドメインに有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:389
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:392
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:402 tools/virsh-domain-monitor.c:833
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1160
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424 tools/virsh-pool.c:1636
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1027
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425 tools/virsh-pool.c:1639
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1035
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "割り当て:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:426
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "物理:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:443
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:452 tools/virsh-domain-monitor.c:570
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500 tools/virsh-domain-monitor.c:607
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13138 tools/virsh-volume.c:1467
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1503
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13138
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:561
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:562
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:606
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "モデル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:659
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:662
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:672 tools/virsh-domain.c:3039
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3219
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:678
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:709 tools/virsh-domain.c:3092
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:714 tools/virsh-domain.c:3108
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:728
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:767
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:770
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:819
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
|
||
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:837
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "読み込み回数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "読み込みバイト数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "書き込み回数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:858
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "書き込みバイト数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:860
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "エラーカウント:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "フラッシュ操作回数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:864
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:868
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:930 tools/virsh-domain-monitor.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "デバイス: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1006
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1009
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1019
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "インターフェースデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1079
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1082
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1118
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "エラーがありませんでした\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1140
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "ドメインの情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-domain-monitor.c:1175
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:350
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1607 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1013
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 tools/virsh-network.c:353
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1610
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1182
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS タイプ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-domain.c:6321
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6332 tools/virsh-pool.c:1615 tools/virsh-snapshot.c:932
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1190 tools/virsh-host.c:647
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain.c:6328
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1204
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1205
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
|
||
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1623
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1625
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "永続:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
|
||
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
|
||
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
|
||
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1700
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい (yes)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
|
||
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
|
||
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
|
||
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1700
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ (no)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:366
|
||
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1629 tools/virsh-pool.c:1631
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自動起動:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1226
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1226
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "無効にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-domain-monitor.c:1233
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "管理済み保存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1248
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "セキュリティモデル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1263
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "セキュリティラベル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "ドメインの状態を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1291
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "状態の理由の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1331
|
||
msgid "domain time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
|
||
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
|
||
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1347
|
||
msgid "print domain's time in human readable form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351
|
||
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1355
|
||
msgid "time to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1435
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "ドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1438
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1546
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1558 tools/virsh-domain-monitor.c:1566
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1575 tools/virsh-domain-monitor.c:1584
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1618
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1630
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1650
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1663
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1722
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1726
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1730
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1734
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1738
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1742
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1750
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1754
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1758
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1762
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1766
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1770
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1774
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1778 tools/virsh-network.c:637
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "UUID のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1782
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1786 tools/virsh-network.c:645
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1794
|
||
msgid "show domain title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1849 tools/virsh-network.c:680
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
|
||
#: tools/virt-admin.c:630
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2217 tools/virsh-domain.c:13138
|
||
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1322
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-snapshot.c:1565
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1441
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1457 tools/virsh-volume.c:1503
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
|
||
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1327 tools/virsh-pool.c:1387
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1912
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1933
|
||
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1936
|
||
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1944
|
||
msgid "report domain state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1948
|
||
msgid "report domain physical cpu usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1952
|
||
msgid "report domain balloon statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1956
|
||
msgid "report domain virtual cpu information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1960
|
||
msgid "report domain network interface information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1964
|
||
msgid "report domain block device statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1968
|
||
msgid "report domain perf event statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1972
|
||
msgid "list only active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1976
|
||
msgid "list only inactive domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1980
|
||
msgid "list only persistent domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1984
|
||
msgid "list only transient domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1988
|
||
msgid "list only running domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1992
|
||
msgid "list only paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1996
|
||
msgid "list only shutoff domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2000
|
||
msgid "list only domains in other states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2004
|
||
msgid "do not pretty-print the fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2008
|
||
msgid "enforce requested stats parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2012
|
||
msgid "add backing chain information to block stats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2017
|
||
msgid "list of domains to get stats for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 tools/virsh-domain-monitor.c:2159
|
||
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2168
|
||
msgid "network interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2172
|
||
msgid "display full fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2176
|
||
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown data source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2213
|
||
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-domain.c:810
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11342 tools/virsh-network.c:1308
|
||
#: tools/virsh-network.c:1358
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-network.c:1358
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2219
|
||
msgid "-------------------------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2220
|
||
msgid "------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:73
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:182
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:184
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:218
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:221
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:228 tools/virsh-domain.c:11172
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11253
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:287
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:300
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:303
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:313
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:318 tools/virsh-domain.c:11781
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:322
|
||
msgid "target bus of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:326
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:330
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:334
|
||
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:338
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:342
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:350
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "デバイスの読み書きモード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:354
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:358
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:362
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの WWN"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:366
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:370
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:374
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:378
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:686
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "不正なアドレスです。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
||
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:719
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
||
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:730
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:740 tools/virsh-domain.c:1051 tools/virsh-pool.c:379
|
||
#: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3001
|
||
#: tools/vsh.c:3018
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:765
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:767
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:784
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:787
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:797 tools/virsh-domain.c:11338
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:802
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:806
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "ターゲットネットワーク名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:814
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:818
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "モデルの種類"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:822 tools/virsh-domain.c:3223
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:826 tools/virsh-domain.c:3227
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:834
|
||
msgid "print XML document rather than attach the interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:838
|
||
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:929 tools/virsh-domain.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:939 tools/virsh-domain.c:3287
|
||
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:948 tools/virsh-domain.c:3325
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "出力の平均値は必須です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:952 tools/virsh-domain.c:3330
|
||
msgid "outbound floor is unsupported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1076
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1078
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1095
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "ドメインの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1098
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1107 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "自動起動の設定解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1147
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1150
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1168
|
||
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1176
|
||
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1184
|
||
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1192
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1200
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1208
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1216
|
||
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1224
|
||
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1232
|
||
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total I/O operations max"
|
||
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read I/O operations max"
|
||
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write I/O operations max"
|
||
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1264
|
||
msgid "I/O size in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1423
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1436
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1461
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1465
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1474
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1489
|
||
msgid "IO Weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1493
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1497
|
||
msgid ""
|
||
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1501
|
||
msgid ""
|
||
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1563 tools/virsh-domain.c:1574
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1585 tools/virsh-domain.c:1596
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1607
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1620
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1633
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1658
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1946
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1949
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1959 tools/virsh-domain.c:2491
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2735
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1963 tools/virsh-domain.c:2191
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2739
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1967
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1971
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1975
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1979
|
||
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1983
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1987
|
||
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1992 tools/virsh-domain.c:2215
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2751
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1996 tools/virsh-domain.c:2219
|
||
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2000
|
||
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2004
|
||
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2008 tools/virsh-domain.c:2231
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2759
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2012 tools/virsh-domain.c:2763
|
||
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2016 tools/virsh-domain.c:2251
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2767
|
||
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2079
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2098
|
||
msgid "Block commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2107
|
||
msgid "Active Block Commit started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2109
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2121
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "コミットが中断されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2126
|
||
msgid "Commit failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2139 tools/virsh-domain.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2451
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "正常に回転しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2146 tools/virsh-domain.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2150
|
||
msgid "Commit complete, overlay image kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2152
|
||
msgid "Now in synchronized phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2155
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "コミットが完了しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2170
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2173
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2183
|
||
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2187
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "作成するコピーのパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2195
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2199
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "既存の宛先の再利用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2207
|
||
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2211
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2223
|
||
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2227
|
||
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2235
|
||
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2239
|
||
msgid "format of the destination file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2243
|
||
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2247
|
||
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2318
|
||
msgid "need either --dest or --xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2324
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2330
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2340 tools/virsh-domain.c:2529
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "ブロックのコピー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2419
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2430
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "コピーを中止しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2435
|
||
msgid "Copy failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2458
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "正常にコピーしました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2460
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "現在ミラーフェーズです"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2478
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "実行中のブロック操作の管理"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2481
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2495
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2499
|
||
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2503
|
||
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2507
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2511
|
||
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2515
|
||
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2527 tools/virsh-domain.c:2537
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "不明なジョブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2528 tools/virsh-domain.c:2810
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "ブロック取り出し"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2530
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "ブロックのコミット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2531
|
||
msgid "Active Block Commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No current block job for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" type=%s\n"
|
||
" bandwidth=%lu\n"
|
||
" cur=%llu\n"
|
||
" end=%llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2722 tools/virsh-domain.c:2725
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2743
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2747
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2755
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2829
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2840
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "取り出しを中止しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2845
|
||
msgid "Pull failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2851
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "取り出しが完了しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2868 tools/virsh-domain.c:2871
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2881
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2886
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2932
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2935
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2944
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2948
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2952
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2967
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "ドメインの状態が得られません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2972
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行していません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2977
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3025
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3028
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
|
||
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3044
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "デバイスの新しい状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3115
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3180
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3185
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3188 tools/virsh-domain.c:11311
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3206
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3209
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3356
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3369
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3394
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3403
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "ドメインの一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3406
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3442
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3446
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、"
|
||
"ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
|
||
"す)。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3458 tools/virsh-host.c:949
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3465
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "秒単位の間隔"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3496 tools/virsh-host.c:981
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "無効なターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3522
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3525
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3568
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "ドメインの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3571
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3580
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3584
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
|
||
"り一覧) (domblklist 参照)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3589
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3593
|
||
msgid ""
|
||
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
|
||
"(must be supported by storage driver)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3598
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3602
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
||
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3606
|
||
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3666
|
||
msgid ""
|
||
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3744
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3751
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3756
|
||
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
||
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
|
||
"してください。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3931
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3935
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完了。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3984
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3987
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを起動します。\n"
|
||
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
|
||
" 存在しなければ新しく起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3995
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3999 tools/virsh-domain.c:7562
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "起動後にコンソールに接続します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4004 tools/virsh-domain.c:7567
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4008 tools/virsh-domain.c:7571
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4012
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4016
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4020 tools/virsh-domain.c:7575
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4055
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4091
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4161
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4164
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4171
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "データの保存場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4174 tools/virsh-domain.c:4620
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4178 tools/virsh-domain.c:4481
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5034 tools/virsh-domain.c:9942
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4182 tools/virsh-domain.c:4485
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4548
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4186 tools/virsh-domain.c:4489
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4552
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4190 tools/virsh-domain.c:4632
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "保存の進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4402
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4419
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4422
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4428
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4431 tools/virsh-domain.c:9498
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4468
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4471
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4477
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "変更する状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4519 tools/virsh-snapshot.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "%s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4536
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4539
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4545
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "編集する状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4605
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4608
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
|
||
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
|
||
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
|
||
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4624
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4628
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4709
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "管理保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4728
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4731
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4754
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4783
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4786
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4796
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4801
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4803
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4804
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4805
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4809
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "パラメーター=値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4866
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4939 tools/virsh-domain.c:4942
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "スケジューラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4942
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4993
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5018
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5021
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "ドメインを復元します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5027
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "復元する状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5030
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5038
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5042
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5094
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5097
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5104
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "コアをダンプする場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5105
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5108
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5112
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5116
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5120
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5124
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5128
|
||
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5172
|
||
msgid "--format only works with --memory-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
"snappy' or 'elf'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5196 tools/virsh-domain.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5249
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "ダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5265
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5269
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5278
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5282
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5300
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "無効なドメインが指定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5379 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5409
|
||
msgid "set the user password inside the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5412
|
||
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5422
|
||
msgid "the username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5427
|
||
msgid "the new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5431
|
||
msgid "the password is already encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set successfully for %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5473
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5476
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5512
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5515
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5524 tools/virsh-domain.c:5609
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5544 tools/virsh-domain.c:5628
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5597
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5600
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5677
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "ドメインのリセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5680
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5716
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "ドメインのジョブ情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5719
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5728
|
||
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5736
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5737
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5738
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5739
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5741
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5811
|
||
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5822
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "ジョブ形式:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5832
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "経過時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5838
|
||
msgid "Time elapsed w/o network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5843
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5848
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "処理済みデータ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5850
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "残りデータ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5852
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "合計データ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5857
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "処理済みメモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5859
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "残りメモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5861
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "合計メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5870
|
||
msgid "Memory bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5878
|
||
msgid "Dirty rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5886
|
||
msgid "Iteration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5892
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "処理済みファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5894
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "残りファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5896
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "合計ファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5905
|
||
msgid "File bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5914
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "不変ページ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5921
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "通常ページ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5929
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "通常データ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5939
|
||
msgid "Total downtime:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5942
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "期待ダウンタイム:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5951
|
||
msgid "Downtime w/o network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5958
|
||
msgid "Setup time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5966
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5974
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "圧縮済みデータ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5981
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "圧縮済みページ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5988
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5995
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6003
|
||
msgid "Auto converge throttle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6023
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6026
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6057
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6060
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6069
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6073
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6075
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6076
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6077
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6080
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6125
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6153
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6159
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6232 tools/virsh-domain.c:6233
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6232 tools/virsh-domain.c:6234
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6235
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "ライブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6234 tools/virsh-domain.c:6235
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "カレント"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6259
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6262
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6271 tools/virsh-host.c:676
|
||
msgid "return human readable output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6318 tools/virsh-domain.c:6457
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6320 tools/virsh-domain.c:6331
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6331 tools/virsh-domain.c:6332
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6333
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6333
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6335
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU アフィニティー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (out of %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6370
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6373
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6382
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6387 tools/virsh-domain.c:6599
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6457 tools/virsh-domain.c:6659
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6920
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "CPU アフィニティー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpulist '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6545
|
||
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6586
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6589
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6659
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "エミュレーター:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6690
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6693
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6703
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6707
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6714
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6754
|
||
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
|
||
msgstr "ゲストエージェントからの cpu %d の状態設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6783
|
||
msgid ""
|
||
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list of cpus to enable or disable"
|
||
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6797
|
||
msgid "enable cpus specified by cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6801
|
||
msgid "disable cpus specified by cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6827
|
||
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6866
|
||
msgid "view domain IOThreads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6869
|
||
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6910
|
||
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6915
|
||
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6920
|
||
msgid "IOThread ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6941
|
||
msgid "control domain IOThread affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6944
|
||
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6954
|
||
msgid "IOThread ID number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6959
|
||
msgid "host cpu number(s) to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7023
|
||
msgid "add an IOThread to the guest domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7026
|
||
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7036
|
||
msgid "iothread for the new IOThread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7069 tools/virsh-domain.c:7134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7088
|
||
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7091
|
||
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7101
|
||
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7153
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7156
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7162
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7165
|
||
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
||
"capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
|
||
"パビリティの XML ではありません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7251
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "ベースライン CPU の計算"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7254
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7260
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7263
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7267
|
||
msgid "Do not include features that block migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7364
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7367
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7376
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7380
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7384
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "示される CPU の最大数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7429
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7439
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7475
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7515
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7527
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "合計:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7549
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7552
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "ドメインを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7558 tools/virsh-domain.c:7654
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7579 tools/virsh-domain.c:7657
|
||
msgid "validate the XML against the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7645
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7648
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "ドメインを登録します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7703
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "ドメインの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7706
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7715
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "穏やかに終了します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7756
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7759
|
||
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
||
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7766 tools/virsh-domain.c:7937
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "実行状態の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7767 tools/virsh-domain.c:7938
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7768 tools/virsh-domain.c:7939
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7771
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7775
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7779
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7834
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7871
|
||
msgid "Domain title not changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7872
|
||
msgid "Domain description not changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7884
|
||
msgid "Failed to set new domain title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7885
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7889
|
||
msgid "Domain title updated successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7890
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No title for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7922
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7925
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7935
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "名前空間の URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7942
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7946
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7950
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "設定する新しいメタデータ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7954
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8015
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8025
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "メタデータが削除されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8027 tools/virsh-domain.c:8043
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "メタデータが変更されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8033
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "メタデータが変更されませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8068
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8071
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8102
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8105
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8115
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8120
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8125
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "キーコード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8170
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "キーコードが多過ぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8198
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8201
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8211
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "プロセス ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8216
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "シグナルの番号または名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8303
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8306
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8320
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8384
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "最大メモリーの上限の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8387
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8401
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8450 tools/virsh-domain.c:8455
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8469
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8472
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8484
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8488
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8492
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8496
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8595 tools/virsh-domain.c:8857 tools/virsh-host.c:1313
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8608 tools/virsh-host.c:1325
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8615
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8637 tools/virsh-host.c:1352
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8646
|
||
msgid "Get or set perf event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8649
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
|
||
" To get the perf events list use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # perf <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8661
|
||
msgid "perf events which will be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8665
|
||
msgid "perf events which will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8740
|
||
msgid "Unable to get perf events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8746
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8748
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8753
|
||
msgid "Unable to enable/disable perf events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8771
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8774
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8786
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
||
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8791
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "無効なモード: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8870
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8900
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8909 tools/virsh-domain.c:8912
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "QEMU モニターコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8921
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8925
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8930 tools/virsh-domain.c:9247
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8959 tools/virsh-domain.c:9278
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8966
|
||
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
||
msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9055
|
||
msgid "QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9058
|
||
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9066
|
||
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9070
|
||
msgid "filter by event name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9074
|
||
msgid "pretty-print any JSON output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9078 tools/virsh-domain.c:12645
|
||
#: tools/virsh-network.c:1199 tools/virsh-pool.c:2020
|
||
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9082 tools/virsh-domain.c:12649
|
||
#: tools/virsh-network.c:1203 tools/virsh-pool.c:2024
|
||
msgid "timeout seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9086
|
||
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9090
|
||
msgid "treat event case-insensitively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9094 tools/virsh-domain.c:12657
|
||
#: tools/virsh-network.c:1211 tools/virsh-pool.c:2032
|
||
msgid "show timestamp for each printed event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9139 tools/virsh-domain.c:12747
|
||
#: tools/virsh-network.c:1265 tools/virsh-pool.c:2091
|
||
msgid "event loop interrupted\n"
|
||
msgstr "イベントループが中断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9142 tools/virsh-domain.c:12750
|
||
#: tools/virsh-network.c:1268 tools/virsh-pool.c:2094
|
||
msgid "event loop timed out\n"
|
||
msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9149 tools/virsh-domain.c:12757
|
||
#: tools/virsh-network.c:1275 tools/virsh-pool.c:2101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "events received: %d\n"
|
||
msgstr "イベントを受信しました: %d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9169 tools/virsh-domain.c:9172
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "QEMU 接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9181
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "プロセス ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9217
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9220
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9230
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9234
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9238
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9242
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "出力の整形表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9289
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9303
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9340
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9343
|
||
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9352
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9357
|
||
msgid "command to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9388 tools/virsh-domain.c:9394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9404
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9408
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9482
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9485
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9494 tools/virsh-interface.c:473
|
||
#: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9502
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9506
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9552
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9555
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9564
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "ソース設定データの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9569
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "インポートする設定データファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9609
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9612
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9621
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9626
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9666
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9675
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ドメイン ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9698
|
||
msgid "rename a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9711
|
||
msgid "new domain name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9745
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9754
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "ドメインの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9782
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9791
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ドメイン名または ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9808
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9819
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9822
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
|
||
"live を付加します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9832
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か"
|
||
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9834
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "ライブマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9837
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "オフラインマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9841
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9845
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9853
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネル・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9857
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9861
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "ソースから VM の登録解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9865
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9869
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9873
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
|
||
"間で同じベースイメージを共有します)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9877
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9881
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9885
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9889
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9893
|
||
msgid "force convergence during live migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9897
|
||
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9901
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9905
|
||
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9909
|
||
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9913
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9917
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9921
|
||
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9925
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9929
|
||
msgid ""
|
||
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
|
||
"migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9934
|
||
msgid "suspend the guest after timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9938
|
||
msgid "switch to post-copy after timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9946
|
||
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9950
|
||
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9954
|
||
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9958
|
||
msgid "compress level for multithread compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9962
|
||
msgid "number of compression threads for multithread compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9966
|
||
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9970
|
||
msgid "page cache size for xbzrle compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9974
|
||
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9978
|
||
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10308
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10321
|
||
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10366
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10386
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "最大許容停止時間の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10389
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
|
||
"を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10399
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10417
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10436
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10439
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
|
||
"用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10450
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10493
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10496
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
|
||
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10507
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10540
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10543
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10580
|
||
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10583
|
||
msgid ""
|
||
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
|
||
"been started with --postcopy option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10622
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10625
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10635
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10639
|
||
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10829
|
||
msgid "Failed to create display URI"
|
||
msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10846
|
||
msgid "No graphical display found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10866
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "VNC ディスプレイ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10869
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10908
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10947
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "TTY コンソール"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10950
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11003
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11028 tools/virsh-host.c:1049
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11116 tools/virsh-domain.c:11129
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "子要素の数が不正です。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11162
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11165
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11229
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11243
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11246
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11260
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "デバイスの強制更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11325
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11328
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11369
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No interface found whose type is %s"
|
||
msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
|
||
"てください"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを"
|
||
"削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11496
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11498
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11530 tools/virsh-domain.c:11539
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
||
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' is not removable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11688
|
||
msgid "New disk media source was not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11721
|
||
msgid "Failed to allocate new source node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11768
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11771
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11848
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11852
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11868
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11871
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11880
|
||
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11941 tools/virsh-network.c:1122
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1899
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11942 tools/virsh-network.c:1123
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1900
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11943 tools/virsh-network.c:1124
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1901
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11944
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11945
|
||
msgid "Resumed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11946 tools/virsh-network.c:1125
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1902
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11947 tools/virsh-domain.c:12005
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11948
|
||
msgid "PMSuspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11949 tools/virsh-domain.c:12007
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11961
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11962
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11963 tools/virsh-domain.c:11970
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11964 tools/virsh-domain.c:11978
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11989 tools/virsh-domain.c:11999
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12011
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11969
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11975
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11976 tools/virsh-domain.c:11985
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11998 tools/virsh-domain.c:12008
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11977 tools/virsh-domain.c:11988
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11979
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11984
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11986
|
||
msgid "I/O Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11987
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11990
|
||
msgid "API error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11991 tools/virsh-domain.c:12000
|
||
msgid "Post-copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11992
|
||
msgid "Post-copy Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11997
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12006
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12009
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12016
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12021
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12022
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12027
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12070 tools/virsh-domain.c:12088
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12071 tools/virsh-domain.c:12089
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12072
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12073
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12075
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12076
|
||
msgid "inject-nmi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12090
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12102
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12103
|
||
msgid "initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12104
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12116
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12117
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12118 tools/virt-admin.c:61
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12130
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12132
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12133
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12145
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12146
|
||
msgid "dropped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12158
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12159
|
||
msgid "closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12489
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12490
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain started"
|
||
msgstr "ドメインの状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12497
|
||
msgid "channel event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported value"
|
||
msgstr "サポートされない機能 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
||
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12622
|
||
msgid "Domain Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12625
|
||
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12633
|
||
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12637 tools/virsh-network.c:1195
|
||
#: tools/virsh-pool.c:2016
|
||
msgid "which event type to wait for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12641
|
||
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12653 tools/virsh-network.c:1207
|
||
#: tools/virsh-pool.c:2028
|
||
msgid "list valid event types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12691 tools/virsh-network.c:1243
|
||
#: tools/virsh-pool.c:2068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown event type %s"
|
||
msgstr "不明なイベント種別 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12696
|
||
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12782
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12785
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12795
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12799
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "メディアのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12803
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "メディアの取り出し"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12807
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "メディアの挿入"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12811
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "メディアの更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12813
|
||
msgid ""
|
||
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
|
||
"hypervisor driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12816
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12817
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12821
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12825
|
||
msgid "print XML document rather than change media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12829
|
||
msgid "source media is a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12875
|
||
msgid "Successfully ejected media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12881
|
||
msgid "Successfully inserted media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12887
|
||
msgid "Successfully updated media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12943 tools/virsh-domain.c:12946
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12955
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12960
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "trim するマウントポイント"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12983
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "fstrim を呼び出せません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12996 tools/virsh-domain.c:12999
|
||
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13008
|
||
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13026 tools/virsh-domain.c:13079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13035
|
||
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13049 tools/virsh-domain.c:13052
|
||
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13061
|
||
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13088
|
||
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13102 tools/virsh-domain.c:13105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get filesystem information"
|
||
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
||
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:13138
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:110
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:118
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "失敗しました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:51
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:63
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:77
|
||
msgid "domain capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:80
|
||
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:88
|
||
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:92
|
||
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:96
|
||
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:100
|
||
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:126
|
||
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:142
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA 空きメモリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:145
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA セル番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:157
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
|
||
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(ケイパビリティ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:267
|
||
msgid "NUMA free pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:270
|
||
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
|
||
msgid "page size (in kibibytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:286
|
||
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:334
|
||
msgid "unable to parse node capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:347
|
||
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse page size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %d:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:417
|
||
msgid "missing cellno argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:426
|
||
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:431
|
||
msgid "missing pagesize argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:465
|
||
msgid "Manipulate pages pool size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:468
|
||
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:481
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:489
|
||
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:493
|
||
msgid "set on all NUMA cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:589
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:592
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:600
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "ドメイン形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:628
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "ノード情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:631
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:643
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:646
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU モデル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:649
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 周波数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:650
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU ソケット数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:651
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:652
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:653
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA セル数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:654
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "メモリー容量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:664
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "ノード CPU マップ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:693
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "CPU マップを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:697
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "存在する CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:698
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "オンラインの CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:700
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "CPU マップ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:726
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:729
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:737
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:741
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:766
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "user:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:767
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "system:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "idle:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:769
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "iowait:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:770
|
||
msgid "intr:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "使用法:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:792
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:805
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:872
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:875
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:883
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:904
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:917
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "メモリー統計を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:936
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:955
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:986
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "無効な間隔"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:991
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "ホストが休止されませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1002
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1005
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1018
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1033
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1064
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:242
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "URI の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1095
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "CPU モデル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1098
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1107
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr "アーキテクチャー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1126
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:258
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "バージョンの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1147
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1155
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1177
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:288
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1210
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:300
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1244
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1254
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1264
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1332
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "共有メモリー:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:30
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:101
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:104
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:220
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:329
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:332
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:340
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:344
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:368
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1271
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1273
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "停止状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:389
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:401
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "インターフェースの MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:425
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:437
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "インターフェース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:461
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:514
|
||
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:520
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:558
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:561
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:597
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:600
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:636
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:639
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
|
||
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:680
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:695
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:699
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:708
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:711
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:726
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:730
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:739
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:742
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:757
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:761
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:770
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:773
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:782
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "既存のインターフェース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:787
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:791
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:795
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:799
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:849
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(インターフェース定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:876
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:884
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:899
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:913
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
|
||
"せんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1005
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1008
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1017
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1021
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1054
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1084
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1089
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1094
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
|
||
"フォーマットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:41
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:87
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:90
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:139
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:142
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "ネットワークを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:190
|
||
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:234
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "ネットワークの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:237
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:273
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:276
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:324
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "ネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:327
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:357
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "起動中:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1187
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1629
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "自動起動なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:372
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "ブリッジ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:460
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:472
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:481
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:498
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:509
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:542
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:554
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:602
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "ネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:605
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:613
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:617
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:621
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:625
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:629
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:633
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:641
|
||
msgid "list network names only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1302 tools/virsh-pool.c:1332
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1387
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-pool.c:1388
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "永続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:716
|
||
msgid "Failed to get network's UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:737
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:749
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:773
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:776
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "ネットワークを起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:811
|
||
msgid "undefine a persistent network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:814
|
||
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:850
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:863
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:868
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
|
||
"全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:878
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:880
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:881
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "実行中のネットワークに反映"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:882
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:981
|
||
msgid "persistent config and live state"
|
||
msgstr "永続的な設定および稼働状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:989
|
||
msgid "persistent config"
|
||
msgstr "永続的な設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:985 tools/virsh-network.c:987
|
||
msgid "live state"
|
||
msgstr "稼働状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1007
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1019
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1037
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1048
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1051
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1180
|
||
msgid "Network Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1183
|
||
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1191
|
||
msgid "filter by network name or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1239 tools/virsh-pool.c:2060
|
||
msgid "either --list or event type is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1295
|
||
msgid "print lease info for a given network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1298
|
||
msgid "Print lease info for a given network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1358
|
||
msgid "Expiry Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1359
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1359
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1359
|
||
msgid "Client ID or DUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:41
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
|
||
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:53
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:94
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
|
||
"することに注意してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:254
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:294
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:302
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:365
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:376
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:380
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:402
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:411
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:510
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:513
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:581
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:584
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:710
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "デバイスのキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:598
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:647
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:650
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:697
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "ノードデバイスのリセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:700
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:275
|
||
msgid "Failed to list node filters"
|
||
msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:285
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:296
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:343
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:521
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:387
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "プール名または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:44
|
||
msgid "build the pool as normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:51
|
||
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
||
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:58
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:65
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "プールの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:70
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "プールのタイプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:200
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:78
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:82
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:86
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:90
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:94
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:98
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:172
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "プールの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:175
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:225
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "プールを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:397
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からプールの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "プール %s が作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
|
||
"one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:471
|
||
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:516
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:519
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "プールを定義します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "プール %s が定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:559
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "プールの構築"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:562
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "与えられたプールを構築します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "プール %s が構築されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:609
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "プールの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:612
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
|
||
"ました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:649
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "プールの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:652
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールを削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "プール %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:689
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "プールのリフレッシュ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:692
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:729
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のプール情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:732
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:854
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:864
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:873
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:882
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:899
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:910
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:943
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:955
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1004
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "構築中"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1006
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "分解済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1007
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "アクセス不能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1022
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "プールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1025
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "プールの一覧を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1033
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1037
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1041
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1045
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1049
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1053
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1057
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1061
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1212
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1250
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1342 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1472
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "容量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1477
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1504
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1352 tools/virsh-pool.c:1388
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1434
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1437 tools/virsh-pool.c:1528
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1446
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1450
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "クエリするオプションのホスト"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1454
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "クエリするオプションのポート"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1458
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1482
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "引数がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1511 tools/virsh-pool.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1525
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1537
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1541
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1580
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "ストレージプール情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1583
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1642
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "利用可能:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1657
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1689
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1692
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "プールを起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "プール %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1750
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1753
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1790
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1816
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1827
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1830
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
||
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
||
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event '%s'' for storage pool %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
|
||
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage Pool Events"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:2004
|
||
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:2012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filter by storage pool name or uuid"
|
||
msgstr "プール名または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:68
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:71
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:77
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:103
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:122
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "XML 形式の secret 属性"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:125
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:134 tools/virsh-secret.c:179 tools/virsh-secret.c:247
|
||
#: tools/virsh-secret.c:299
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "シークレットの UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:167
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:170
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "シークレット値を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:184
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:206
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "無効な BASE64 データ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:210
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:219
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:222
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:235
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の出力"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:238
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:287
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "シークレットの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:290
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:395
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:404
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:410
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:421
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:470
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:473
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:481
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:485
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:489
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:493
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:521
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用法"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:532
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:542
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:76
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:120
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:123
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:132
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:136
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:138
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "原子性の操作の要求"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:315
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:318
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:327
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:331
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの説明"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:335
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:365
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:369
|
||
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:390
|
||
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
||
msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "--%s または --current が必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:504
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの XML の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:507
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1883
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:518
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:521
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:525
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの取得・設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:630
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:638
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:777
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:821
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:851
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "スナップショット情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:854
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:865
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:897
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:913
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "カレント:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:958
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:959
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:959
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:964
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "親:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:982
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "子:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:987
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "子孫:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:998
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "メタデータ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1217
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1403
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1415
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1419
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1423
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
|
||
"示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1439
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1443
|
||
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1465
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1546
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "作成時間"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1566
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "親"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1624
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "time_t オーバーフロー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1724
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1727
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1736
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1738
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1785
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1788
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1799
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1802
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1806
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1810
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1871
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1874
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "スナップショットを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1885
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "カレントスナップショットの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1888
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1892
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1896
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:49
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "プール名"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:61
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:158
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "ボリュームを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:171
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "ボリュームの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:176
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:180
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:184
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:188
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:192
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451
|
||
#: tools/virsh-volume.c:564
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:371
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:433
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:436
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:447
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:522
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(ボリューム定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:546
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "ボリュームのクローン"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:549
|
||
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:559
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "クローンの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1625
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:642
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:645
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:656
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:660
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "アップロードするデータの量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804
|
||
msgid "cannot create a new stream"
|
||
msgstr "新しいストリームを作成できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:745
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:748
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:759
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:763
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "ダウンロードするデータの量"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "%s を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:847
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:850
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:897
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの完全消去"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:900
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:910
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:965
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:966
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "ディレクトリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:967
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:968
|
||
msgid "netdir"
|
||
msgstr "netdir"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:969
|
||
msgid "ploop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:984
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "ストレージボリューム情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:987
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:997
|
||
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1019
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1024 tools/virsh-volume.c:1032
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1050
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの容量変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1053
|
||
msgid "Resizes a storage volume."
|
||
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1063
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1068
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1072
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1076
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1110
|
||
msgid "negative size requires --shrink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1147
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1150
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1247
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1314
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "ボリューム一覧の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1317
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1326
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1441 tools/virsh-volume.c:1462
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1503
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1552
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1564 tools/virsh-volume.c:1600
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1588
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1604
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1651
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1663
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "ボリューム名またはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1687
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1699
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "ボリューム名またはキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:192
|
||
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:199
|
||
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:484
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:486 tools/virt-admin.c:195
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:237
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:239
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:248 tools/virt-admin.c:172
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:250
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:275
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:279
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "読み込み専用の接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:286
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:319 tools/virt-admin.c:983
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "有効な接続がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:350
|
||
msgid "internal command for testing virsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal use only"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:547 tools/virt-admin.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:560 tools/virt-admin.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:562 tools/virt-admin.c:1114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:574 tools/virt-admin.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:576
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:577
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:625
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "ネットワーク:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:651
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "ストレージ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:687
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:765 tools/virt-admin.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "オプション %s は数値の引数をとります"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:770 tools/virt-admin.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:795 tools/virsh.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:802 tools/virsh.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:853 tools/virt-admin.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:856 tools/virt-admin.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:860 tools/virt-admin.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:862 tools/virt-admin.c:1214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:865 tools/virt-admin.c:1217
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "不明なオプション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:971 tools/virt-admin.c:1370
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:976 tools/virt-admin.c:1375
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1004 tools/virt-admin.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
|
||
" 'quit' 終了\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:62
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:63
|
||
msgid "tls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:104
|
||
msgid "Timestamp string conversion failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:165
|
||
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:167
|
||
msgid "Failed to connect to the admin server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:175
|
||
msgid "Reconnected to the admin server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:193
|
||
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:226
|
||
msgid "print the admin server URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:261
|
||
msgid "Display the system and also the daemon version information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:323
|
||
msgid "daemon's admin server connection URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:330
|
||
msgid "connect to daemon's admin server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:333
|
||
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:355
|
||
msgid "Connected to the admin server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:368
|
||
msgid "list available servers on a daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:371
|
||
msgid "List all manageable servers on a daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:419
|
||
msgid "get server workerpool parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:422
|
||
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:431
|
||
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:456
|
||
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:479
|
||
msgid "set server workerpool parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
|
||
"attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:492
|
||
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:496
|
||
msgid "Change bottom limit to number of workers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:500
|
||
msgid "Change upper limit to number of workers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:504
|
||
msgid "Change the current number of priority workers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
|
||
"mandatory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:552
|
||
msgid "--min-workers must be less than --max-workers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:575
|
||
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:586
|
||
msgid "list clients connected to <server>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:589
|
||
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:598
|
||
msgid "server which to list connected clients from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:630
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:631
|
||
msgid "Connected since"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:667
|
||
msgid "retrieve client's identity info from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:670
|
||
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:679
|
||
msgid "server to which <client> is connected to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:684
|
||
msgid "client which to retrieve identity information for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
|
||
"to server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:753
|
||
msgid "force disconnect a client from the given server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:756
|
||
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:766
|
||
msgid "server which the client is currently connected to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:771
|
||
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client '%llu' disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:819
|
||
msgid "get server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:822
|
||
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:831
|
||
msgid "Server to retrieve the client limits from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:854
|
||
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:877
|
||
msgid "set server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
|
||
"supported attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:890
|
||
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
|
||
"connected to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:947
|
||
msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:969
|
||
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:1128
|
||
msgid "Compiled with support for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-admin.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:99
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:100
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:101
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "注記"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:456
|
||
msgid "for device assignment IOMMU support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:494
|
||
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:38
|
||
msgid "IPC namespace support is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:43
|
||
msgid "Mount namespace support is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:48
|
||
msgid "PID namespace support is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:53
|
||
msgid "UTS namespace support is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:58
|
||
msgid "Network namespace support is recommended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:63
|
||
msgid "User namespace support is recommended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
|
||
"にしていることを確認してください"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:63
|
||
msgid "for hardware virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
|
||
"access it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:89
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
|
||
"ください"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:95
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
|
||
"い"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" ハイパーバイザーの種類:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n"
|
||
" -v, --version コマンドのバージョンの表示\n"
|
||
" -q, --quiet 進行情報を表示しない\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allowed_users must be a list of strings"
|
||
msgstr "shell は文字列の一覧である必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:117
|
||
msgid "auto_shell must be a boolean value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:140 tools/virt-login-shell.c:148
|
||
msgid "shell must be a list of strings"
|
||
msgstr "shell は文字列の一覧である必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help\n"
|
||
" -V | --version Display program version\n"
|
||
" -c CMD Run CMD via shell\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用法:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help ヘルプの表示\n"
|
||
" -V | --version バージョンの表示\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt ログインシェル\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s takes no options"
|
||
msgstr "%s はオプションをとりません"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be run by non root users"
|
||
msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr "chdir(%s) できません"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "シェル %s を実行できません"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:80
|
||
msgid "error: Out of memory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:133 tools/vsh.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:397
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "この関数のヘルプの表示"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:428 tools/vsh.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:565 tools/vsh.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:597 tools/vsh.c:677 tools/vsh.c:687 tools/vsh.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:602
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名前\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 形式\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 詳細\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" オプション\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <number>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:691 tools/vsh.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <string>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:819 tools/vsh.c:846 tools/vsh.c:907 tools/vsh.c:1045
|
||
#: tools/vsh.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1010
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "必須オプションが存在しません"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1012
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "オプション引数が空です"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
|
||
"range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1412
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1412
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "予期しないデータ '%s'"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1458
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1458
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "真偽"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1459
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1595
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "ぶら下げ \\"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1608
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "不足 \""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1865
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1901
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2092
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2172
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2248
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2249
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
||
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2260
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2261
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? - このヘルプを表示します"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2281
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
|
||
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2484
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad $%s value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2658
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2758
|
||
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2783
|
||
msgid "client hooks cannot be NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2788
|
||
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2807
|
||
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
|
||
"示"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2844
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "ヘルプの表示"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
|
||
" のヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2862
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"グループ別コマンド:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2894
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2901
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2904
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2918
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2940
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2944
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2956
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "エコーする引数"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2963
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "引数のエコー"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2966
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:3030
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:3033
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:3060
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "対話式ターミナルの終了"
|
||
|
||
#: tools/vsh.h:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/vsh.h:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Missing network address"
|
||
#~ msgstr "アドレスがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まっ"
|
||
#~ "ていません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to initialize mutex for driver"
|
||
#~ msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot obtain memory size"
|
||
#~ msgstr "メモリー容量を取得できません"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot opendir %s"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー %s を開けません"
|
||
|
||
#~ msgid "problem closing %s"
|
||
#~ msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでし"
|
||
#~ "た: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "domain has an active block job"
|
||
#~ msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s CPU property did not return an array"
|
||
#~ msgstr "%s CPU のプロパティが配列を返しませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
||
#~ msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
#~ msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ユーザー名 %s のシークレット値を UUID '%s' を使用して取得できませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
||
#~ msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
#~ msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read /dev"
|
||
#~ msgstr "/dev を読み込めません"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read directory %s"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open dir '%s'"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error adding IP address to %s"
|
||
#~ msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid auth secret uuid"
|
||
#~ msgstr "無効な auth secret uuid"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open directory %s"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read directory %s"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません"
|
||
|
||
#~ msgid "network information of an inactive domain"
|
||
#~ msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
|