libvirt/po/es.po
Daniel Veillard d66fab6eea Updated and regenerated localizations
* de.po ja.po it.po hi.po gu.po or.po mr.po ml.po kn.po ru.po pl.po
  pa.po te.po ta.po: many updates
2009-10-14 10:30:25 +02:00

11481 lines
327 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.es.po to Spanish
# Fedora Spanish Translation of virtinst.
# This file is distributed under the same license as the virtinst package.
#
#
# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 10:47-0300\n"
"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "programa no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "se requiere autenticación"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimiento desconocido: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "falló análisis de argumentos"
#: daemon/libvirtd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:344
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:356
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: daemon/libvirtd.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Apagándose con la señal %d"
#: daemon/libvirtd.c:367
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada"
#: daemon/libvirtd.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:459
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir (fdopen) archivo con pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:466
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:490
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la estructura del qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:500
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:512
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:524
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"El camino resultante es demasiado extenso para el búfer de qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:780
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561
#: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431
#: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754
#: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116
#: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "no es posible iniciar mutex"
#: daemon/libvirtd.c:789
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "no es posible inicializar variación de condición"
#: daemon/libvirtd.c:798
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema"
#: daemon/libvirtd.c:892
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:910
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de "
"PoliciKit: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1038
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallo: el cliente DN es %s"
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificar fallo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no es confiable."
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente "
"desconocido."
#: daemon/libvirtd.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "oteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado."
#: daemon/libvirtd.c:1090
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un algoritmo "
"inseguro."
#: daemon/libvirtd.c:1098
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1103
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: no existen pares"
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falló"
#: daemon/libvirtd.c:1123
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado"
#: daemon/libvirtd.c:1130
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente aún no se ha activado"
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el Distinguido Nombre del cliente no se encuentra en "
"la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' para ver el campo Distinguido Nombre en el "
"certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. "
#: daemon/libvirtd.c:1157
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallo al verificar el certificado del cliente"
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo "
"que el certificado problemático es ignorado "
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del "
"control de acceso "
#: daemon/libvirtd.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1227
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión"
#: daemon/libvirtd.c:1233
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria agotada al alojar clientes"
#: daemon/libvirtd.c:1307
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d"
#: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1541
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leer: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1554
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1616
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "falló al decodificar datos SASK %s"
#: daemon/libvirtd.c:1786
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escribir: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1797
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1846
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "falló al codificar datos SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2122
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2180
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: daemon/libvirtd.c:2189
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falló al alojar trabajadores"
#: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "fallo al intentar alojar memoria para la lista de configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"fallo al intentar alojar memoria para los valores de la lista de "
"configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas\n"
#: daemon/libvirtd.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2434
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2477
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2646
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"No es posible establecer un grupo si no se está ejecutando como usuario root"
#: daemon/libvirtd.c:2656
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para el buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2665
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar realojar suficiente memoria para el buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2772
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "son necesarios privilegios adicionales\n"
#: daemon/libvirtd.c:2778
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "fallo al definir reducción de privilegios\n"
#: daemon/libvirtd.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2975
msgid "unable to create rundir"
msgstr "no es posible crear rundir"
#: daemon/libvirtd.c:3002
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s"
#: daemon/libvirtd.c:3010
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "la conexión no se ha abierto"
#: daemon/remote.c:234
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria excedida en strdup"
#: daemon/remote.c:387
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extenso"
#: daemon/remote.c:530
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: daemon/remote.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "falló al obtener información de nodo"
#: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:1253
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1259
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1549
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1676
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2042
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2461
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2514
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "No es posible resolver la dirección %d: %s"
#: daemon/remote.c:2792
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2801
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "fallo al intentar obtener la dirección de sock: %s"
#: daemon/remote.c:2813
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "fallo al intentar obtener dirección de par: %s"
#: daemon/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ha fallado la configuración del contexto sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2847
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "no es posible obtener el tamaño de la cifra TLS"
#: daemon/remote.c:2856
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2884
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "no es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "no es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2909
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "no es posible alojar mechlist"
#: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "no es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2950
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "el SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:2979
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"no es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2987
msgid "no client username was found"
msgstr "no se ha encontrado un nombre de usuario"
#: daemon/remote.c:2997
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria agotada al copiar el nombre deusuario"
#: daemon/remote.c:3016
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
#: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio SASL no válida"
#: daemon/remote.c:3062
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "ha fallado el inicio de sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3069
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:3149
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falló en la etapa sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3157
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:3214
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL no noportada"
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio de SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:3242
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de etapa SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicio de PoliciKit no soportada"
#: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "no es posible obtener una identidad de socket"
#: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d"
#: daemon/remote.c:3297
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d"
#: daemon/remote.c:3302
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "No es posible invocar %s"
#: daemon/remote.c:3306
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %d\n"
#: daemon/remote.c:3310
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3366
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:3373
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Fallo al intentar crear una acción de polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3383
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3401
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s"
#: daemon/remote.c:3446
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no "
"soportada"
#: daemon/remote.c:3504
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3990
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490
#: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589
#: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device no encontrado"
#: daemon/remote.c:4810
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d"
#: src/conf/domain_conf.c:669
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:734
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:760
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido no válido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:807
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:813
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:820
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070
#: src/conf/domain_conf.c:2123
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:892
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:991
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1082
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "No es posible analizar <state> atributo de 'vlan'"
#: src/conf/domain_conf.c:1090
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'red' <source> especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'dispositivo' <source> (fuente) especificado con "
"<interface type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente')"
#: src/conf/domain_conf.c:1136
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1141
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1149
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
"interfaz='interna'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres no válidos"
#: src/conf/domain_conf.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
"caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388
#: src/conf/domain_conf.c:1415
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:1406
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1486
msgid "missing input device type"
msgstr "no se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:1492
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1507
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:1525
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1570
msgid "missing graphics device type"
msgstr "no se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:1576
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "no es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "no es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1870
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de video '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1876
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"no se encuentra el modelo del video y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:1884
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "no es posible analizar ram de video '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1894
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "no es posible analizar cabezales de video '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "no es posible analizar el id del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1948
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un id"
#: src/conf/domain_conf.c:1959
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "no es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1967
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un id"
#: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "no es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un id"
#: src/conf/domain_conf.c:1994
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "no es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2002
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un id de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2007
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2017
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:2023
msgid "missing vendor"
msgstr "no se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:2028
msgid "missing product"
msgstr "no se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:2057
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "no es posible analizar el dominio %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "la dirección pci necesita id de bus"
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "no es posible analizar el slot %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2094
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "la dirección pci necesita id de slot"
#: src/conf/domain_conf.c:2103
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "no es posible analizar la función %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
msgid "pci address needs function id"
msgstr "la dirección pci necesita id de función"
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2163
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2174
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de equipo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2179
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "no se encuentra el tipo en dispositivo de equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:2207
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:2262
msgid "missing security type"
msgstr "no se encuentra el tipo de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2282
msgid "missing security model"
msgstr "no se encuentra el modelo de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:2291
msgid "security label is missing"
msgstr "no se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:2305
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "no se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226
#: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339
#: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839
#: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564
#: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "no se encuentra elemento raíz"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2459
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"no existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2505
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:2511
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:2545
msgid "missing memory element"
msgstr "no se encuentra elemento de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:2582
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:2622
msgid "no OS type"
msgstr "no existe un tipo de sistema operativo"
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"no hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con "
"el tipo de arquitectura '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2709
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "no es posible extraer dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:2717
msgid "missing boot device"
msgstr "no se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de disco"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos del sistema de archivos"
#: src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de red"
#: src/conf/domain_conf.c:2806
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos paralelos"
#: src/conf/domain_conf.c:2826
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos seriales"
#: src/conf/domain_conf.c:2876
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:2911
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de sonido"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de video"
#: src/conf/domain_conf.c:3010
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "no es posible determinar el tipo de video por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:3026
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
msgid "no domain config"
msgstr "no existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
msgid "missing domain state"
msgstr "no se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:3097
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "invalid pid"
msgstr "pid no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:3118
msgid "no monitor path"
msgstr "no existe una ruta hacia el monitor"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764
#: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "en la línea %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261
#: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518
#: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710
#: src/conf/storage_conf.c:1120
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "fallo al intentar analizar documento xml"
#: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362
#: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586
#: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento raíz incorrecto"
#: src/conf/domain_conf.c:3572
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:3586
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3619
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3624
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:3838
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de video %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de equipo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de equipo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4191
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "no es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "no es posible crear archivo de configuración '%s'."
#: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "no es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "no es posible guardar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839
#: src/conf/storage_conf.c:1456
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4773
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "no es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr "la interfaz no encuentra el atributo de modo de inicio"
#: src/conf/interface_conf.c:144
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:176
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:246
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:272
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip no válido"
#: src/conf/interface_conf.c:297
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr "la interfaz no encuentra dhcp o direccionamiento ip"
#: src/conf/interface_conf.c:319
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:328
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:352
msgid "interface has no type"
msgstr "la interfaz no tiene tipo"
#: src/conf/interface_conf.c:366
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:379
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr "vlan %s no posee etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:384
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr "vlan %s posee un nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:420
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "el puente no posee interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:460
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfaces "
#: src/conf/interface_conf.c:506
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "no se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:514
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:523
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:544
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "no existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:553
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "no existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:567
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr "la interfaz bond necesita elemento miimon o arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:580
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:588
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:605
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:647
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:659
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:682
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:703
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:858
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "la ethernet desnuda no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:890
#, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo de interfaz bare %d desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:958
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "no existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:972
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr "tipo de monitoreo bond %d desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:990
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "valn no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1053
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1069
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr "problemas de argumento en virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1075
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/network_conf.c:263
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "no es posible analizar dirección MAC '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "no es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "no es posible analizar la dirección IP '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:421
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "no es posible analizar la máscara de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:445
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna "
"dirección/máscara de red IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:797
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:888
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:962
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el id máximo %d"
#: src/conf/network_conf.c:981
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/conf/node_device_conf.c:493
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:516
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "no se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un ID de equipo SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de equipo SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:593
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:594
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades del equipo SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "no se encuentra el tipo de capacidad de equipo SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado WWNN para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:682
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado WWPN para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de equipo SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:785
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:837
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:842
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "no dr indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:855
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:888
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:894
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:895
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:900
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:901
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:906
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:907
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:912
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:954
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
msgid "missing capability type"
msgstr "no se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "no existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Valor de capacidad inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Valor de capacidad inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "no se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de autorización de equipo"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de autorización de contraseña"
#: src/conf/storage_conf.c:421
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:432
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "missing pool source name element"
msgstr "no se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "no es posible generar uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:521
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:531
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del equipo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:541
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "No se pueden extraer dispositivos de fuente de grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:554
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"no se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:565
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "no se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:587
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:600
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:615
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "no se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:662
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:793
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:924
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas"
#: src/conf/storage_conf.c:931
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:936
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso"
#: src/conf/storage_conf.c:968
msgid "missing volume name element"
msgstr "no se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "missing capacity element"
msgstr "no se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1070
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "no se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/storage_conf.c:1522
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "no es posible construir camino al archivo de configuración"
#: src/conf/storage_conf.c:1533
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "no es posible construir camino al enlace de inicio automático"
#: src/conf/storage_conf.c:1547
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falló al generar XML"
#: src/conf/storage_conf.c:1555
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "no es posible crear archivo de configuración %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1563
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "no es posible escribir archivo de configuración %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1570
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "no es posible guardar archivo de configuración %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "no existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "no es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de entrada"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "no es posible leer"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "fallo al intentar añadir dominio a la tabla hash"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "fallo al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a "
"diferencias de tamaño."
#: src/datatypes.c:655
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "fallo al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:694
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:796
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:835
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:934
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:943
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"fallo al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la "
"conexión"
#: src/datatypes.c:983
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1079
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"fallo al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1117
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1213
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr ""
"fallo al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1252
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "falló al obtener la cantidad de interfaces en el equipo"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "falló al listar las interfaces de equipo"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "falló al obtener la cantidad de interfaces definidas en el equipo"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "falló al listar las interfaces definidas del equipo"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
#: src/libvirt.c:1029
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no es posible analizar conexión URI"
#: src/libvirt.c:2205
msgid "cannot get working directory"
msgstr "no es posible obtener un directorio de trabajo"
#: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288
msgid "path too long"
msgstr "la ruta es demasiado extensa"
#: src/libvirt.c:2281
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no es posible obtener el directorio actual"
#: src/libvirt.c:2781
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:2939
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:3235
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4113
msgid "path is NULL"
msgstr "el camino es NULL"
#: src/libvirt.c:4119
msgid "flags must be zero"
msgstr "las marcas deben ser cero"
#: src/libvirt.c:4126
msgid "buffer is NULL"
msgstr "el buffer es NULL"
#: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4234
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero"
#: src/libvirt.c:9946
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10043
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "falló setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "no es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "no es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "fallo al intentar crear raíz privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330
#: src/lxc/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falló al crearse %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "fallo al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:338
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:347
#, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "falló al chroot en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falló al montar %s en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "no es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "fallo al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:454
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:463
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr ""
"fallo al intentar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:471
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "fallo al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "falló al montar %s en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "fallo al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "falló al desmontar '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:611
msgid "failed to make / slave"
msgstr "falló al crear / esclavo"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falló al montar /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:674
#, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "fallo al eliminar capacidades %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "fallo al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "fallo al bloquear capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
"el soporte para libcap-ng no ha sido compilado, no es posible crear "
"capacidades"
#: src/lxc/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm no válida"
#: src/lxc/lxc_container.c:741
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "falló al ejecutar contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "fallo al crear socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "fallo al asociar socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "falló al escuchar el socket del servidor %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "falló la lectura de fd %d "
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "falló la escritura en fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "falló epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "falló epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331
#: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359
#: src/lxc/lxc_controller.c:365
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "falló poll_ctl(contPty) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:382
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de error %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "falló epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "fallo al mover la interfaz %s hacia ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:478
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "falló al eliminar veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
msgid "sockpair failed"
msgstr "falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "no es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "fallo al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "falló al crear el camino %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_controller.c:802
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Falló la conexión desde el driver LXC"
#: src/lxc/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "camino LXC URI '%s' no esperado, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:109
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador lxc es no activo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4274
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248
#: src/lxc/lxc_driver.c:1328
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498
#: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299
#: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405
#: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510
#: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094
#: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536
#: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "no es posible eliminar dominio activo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "no es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "no es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "cannot read memory usage for domain"
msgstr "no es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581
#: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979
#: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332
#: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330
#: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989
#: src/uml/uml_driver.c:1361
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"no es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:1400
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"no es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot set memory for domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:761
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "falló al obtener puente para la interfaz"
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "fallo al crear para para dispositivo veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falló al alojar nombres veth"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "fallo al añadir el dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:798
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "falló al activar dispositivo padre veth ns"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
msgid "failed to create client socket"
msgstr "falló al crear socket de cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:836
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "falló al conectarse con el socket del cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d no válido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "falló al finalizar pid %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "no es posible esperar a '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
"el contenedor '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:1131
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "no se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1166
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falló al abrir '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Fallo al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "no existe un dominio denominado %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "el dominio ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "no existe un dominio con id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falló al autoiniciar MV '%s': %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1817
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares entonable inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parámetro `%s' no válido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Numeración de parámetro inválida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1923
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237
#: src/uml/uml_driver.c:1673
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "no es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254
#: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992
#: src/uml/uml_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falló al determinar el nombre del equipo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226
#: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769
#: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278
msgid "domain is not running"
msgstr "el dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2168
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "resume operation failed"
msgstr "falló al reanudarse la operación"
#: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "no es posible inicializar soporte de puente"
#: src/network/bridge_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables\n"
#: src/network/bridge_driver.c:522
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
"no es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para el "
"servidor"
#: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:587
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:598
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:640
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir enrutado desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir enrutado hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "no es posible habilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "no es posible deshabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:867
msgid "network is already active"
msgstr "la red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "no es posible crear puente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "fallo al activar el puente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:916
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Fallo al desconectar el puente '%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Fallo al eliminar el puente '%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:968
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Apagando la red '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250
#: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401
#: src/network/bridge_driver.c:1426
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1048
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1256
msgid "network is still active"
msgstr "la red aún se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
msgid "network is not active"
msgstr "la red no se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1369
msgid "no network with matching id"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el id"
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:1432
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "no es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Fallo al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Falló al actualizar WWPN para el equipo%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Falló al actualizar WWNN para el equipo%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:99
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "no es posible resolver enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:277
#: src/node_device/node_device_driver.c:306
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263
#: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4356
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dispositivo de nodo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300
msgid "no parent for this device"
msgstr "no hay padres para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:416
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport no válida (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "El camino de la operación vport es '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/node_device/node_device_driver.c:456
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operación vport completa"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/node_device/node_device_driver.c:514
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar una HBA padre para '%s' "
#: src/node_device/node_device_driver.c:534
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "El HBA %s relacionado no es capaz de realizar operaciones vport"
#: src/node_device/node_device_driver.c:555
msgid "Could not get current time"
msgstr "No es posible la hora actual"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "Se ha abierto un camino WWN '%s' para su lectura"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Falló al leer WWN para el equipo%d '%s'"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "Verificando si el equipo%d es un FC HBA"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el equipo%d"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el equipo%d"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analizando cpuinfo del procesador"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "analizando cpu MHz cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "no se han encontrado las CPU"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046
#: src/util/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA no soportado en este equipo"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar NUMA buscando memoria libre"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337
#: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216
#: src/test/test_driver.c:2271
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora del día"
#: src/opennebula/one_driver.c:469
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' id: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242
#: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "no existe un dominio que se corresponda con el id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
msgid "domain is not paused "
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:442
msgid "popen failed"
msgstr "falló popen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:485
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:497
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:114
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "falló popen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"el sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Error al crear comando para contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683
#: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922
#: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#: src/openvz/openvz_driver.c:1279
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "no se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517
msgid "domain is not in running state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:630
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:641
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:736
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "no se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/openvz/openvz_driver.c:840
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:909
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1158
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del camino en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres no válidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "no es posible conectarse con '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "No hay soporte para las credenciales necesarias."
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "No es posible obtener credenciales."
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "No es posible obtener certificado de contraseña: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "falló la autenticación"
#: src/qemu/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:463
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estado de salida '%d' no esperado, probablemente qemu haya fallado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "No se puede obtener el estado de %s, lo más común: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1003
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de versión de QEMU en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1036
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "No es posible leer el resultado de asistencia de QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "No es posible encontrar binarios QEMU %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap al puente '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres no válidos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1521
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1696
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "el comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1816
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo de disco usb no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_conf.c:2164
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de video"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "el tipo de video %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2221
msgid "invalid sound model"
msgstr "el modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2613
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "no es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2622
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2629
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2689
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "no es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2701
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "no es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2760
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "no es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2790
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "no es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "no es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2876
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "no es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2921
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "no es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2928
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2942
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3043
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3079
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3113
msgid "no emulator path found"
msgstr "no se ha encontrado un camino al emulador"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "no se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3210
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "no es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "no es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3243
#, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "no es posible analizar la numeración '%s' del CPU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3251
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "no es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3496
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de adaptador de video '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3516
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "argumento QEMU '%s' desconocido durante la conversión"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3519
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "argumento '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190
#: src/uml/uml_driver.c:816
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:176
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:196
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "No es posible buscar %lld en %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Falló al desenlazar el archivo de estado %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:303
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Falló al reconectar el monitor para %s: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falló al copiar modelo secModel: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Fallo al copiar DOI secModel: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Falló al iniciar ek controlador de seguridad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:399
msgid "No security driver available"
msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr ""
"no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta "
"plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s' en %s: %s."
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr ""
"no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta "
"plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de inicio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s de inicio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de inicio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:867
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:926
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_driver.c:975
msgid "failed to create socket"
msgstr "no es posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:983
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1000
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "no se encontró un socket de monitor."
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "no es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "No es posible cerrar el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "no es posible iniciar huésped: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1213
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1255
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "falló al definir afinidad del CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "Falló al alojar pciDeviceList: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo PCI: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "no es posible establecer pertenencia sobre %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr ""
"no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta "
"plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1904
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1912
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1990
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2047
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "No es posible buscar hasta el final el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Apagando MV '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2182
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Falló al eliminar estado de dominio para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "No se puede eliminar archivo PID de %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2285
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento fd %d no manipulado para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2341
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2349
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3163
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato no válido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falló al obtener dominio xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3205
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falló al crear '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to write save header"
msgstr "falló al escribir encabezado seguro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217
msgid "failed to write xml"
msgstr "falló al escribir xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3324
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3442
msgid "cannot set affinity"
msgstr "no es posible definir afinidad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
msgid "cannot get affinity"
msgstr "no es posible obtener afinidad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3672
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falló al leer el encabezado qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733
msgid "failed to read XML"
msgstr "falló al leer XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falló al analizar XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falló al asignar una nueva MV"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato de compresión no válido %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3839
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951
#: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeo de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versión del emulador no tiene soporte para medios removibles para el "
"dispositivo '%s' y el destino '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4537
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4569
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4577
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está "
"utilizando un socket de monitor unix"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4645
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "No es posible eliminar backend de red\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Falló al eliminar backend de red con '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
#, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Falló al cerrar tapfd con '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de equipo no está soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de equipo no está soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4855
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4863
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4877
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
"el disco %s no puede ser desmontado - no existe una dirección PCI para el "
"dispositivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
"no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4981
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
"no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
"del dispositivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
"no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
"del dispositivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5152
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "solo discos SCSI o virtio pueden ser desconectados dinámicamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "no es posible poner los valores de compartidos de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5425
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "NULL or empty path"
msgstr "camino vacío o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: falló al abrir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784
msgid "invalid path"
msgstr "camino inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "la red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5945
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible esperar a '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "un dominio como '%s' ya existe con el mismo nombre o UUID "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6200
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6310
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI no tiene ':port' al finalizar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "no es posible generar UUID en forma aleatoria"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "no es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6496
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6568
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6574
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "no es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "falló la migración: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6864
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "no es posible analizar la numeración '%s' del CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "falló la operación de desconexión"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "falló el comando 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de sonido"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "no es posible alojar el globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "no es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "no es posible iniciar huésped: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "falló la migración: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'migrate' no está soportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no es posible abrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falló al agregado de dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "No es posible analizar número de dominio '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "Se esperaba ', ' al analizar pci_add reply '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "Se esperaba 'bus ' al analizar pci_add reply '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "No es posible analizar número '%s' de bus\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "Se esperaba 'slot ' al analizar pci_add reply '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "No es posible analizar número '%s' de slot\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de equipo"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "no es posible adjuntar disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "falló al añadir %s al disco: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "falló al añadir NIC con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"falló al desmontar el dispositivo de red: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "falló al añadir fd al qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "falló al añadir fd al qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'"
msgstr "Falló al eliminar backend de red con '%s'\n"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falló al encontrar el binario libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:410
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:568
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del equipo '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:697
msgid "unable to create socket"
msgstr "no es posible crear un socket"
#: src/remote/remote_driver.c:721
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:787
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/remote/remote_driver.c:807
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante"
#: src/remote/remote_driver.c:822
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/remote/remote_driver.c:856
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "no es posible autodetectar URI"
#: src/remote/remote_driver.c:873
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Error al alojar listas de retrollamadas"
#: src/remote/remote_driver.c:878
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Error al alojar domainEvents"
#: src/remote/remote_driver.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "No es posible acceder a %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1119
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "no es posible alojar credenciales TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1139
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1154
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1201
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "no es posible definir credenciales de sesión: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1248
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1254
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/remote/remote_driver.c:1291
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/remote/remote_driver.c:1297
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/remote/remote_driver.c:1300
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/remote/remote_driver.c:1308
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "falló la validación del certificado del servidor: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "El tipo del certificado no es X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1319
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "no es posible importar el certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: src/remote/remote_driver.c:1350
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "El certificado aún no ha sido activado"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del equipo (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1659
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados IDs de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2240
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2279
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "el equipo reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el equipo reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera "
"el límite permitido"
#: src/remote/remote_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3058
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3089
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria excedida al alojar el arreglo"
#: src/remote/remote_driver.c:3116
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3227
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:3279
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425
#: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914
#: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "demasiadas interfaces remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377
msgid "too many storage pools received"
msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:4871
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:4884
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:5270
msgid "too many device names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote/remote_driver.c:5284
msgid "too many device names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote/remote_driver.c:5424
msgid "too many capability names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote/remote_driver.c:5437
msgid "too many capability names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote/remote_driver.c:5622
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:5632
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:5673
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:5915
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5924
msgid "failed to get sock address"
msgstr "falló al obtener direcciones sock"
#: src/remote/remote_driver.c:5934
msgid "failed to get peer address"
msgstr "falló al obtener direcciones de par "
#: src/remote/remote_driver.c:5959
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5972
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra no válido para la sesión TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:5982
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6001
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6020
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:6039
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:6081
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:6121
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6205
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:6280
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:6315
msgid "no event support"
msgstr "no hay soporte para el evento"
#: src/remote/remote_driver.c:6320
msgid "adding cb to list"
msgstr "añadiendo cb a la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:6350
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "identificando cb para eliminar"
#: src/remote/remote_driver.c:6356
msgid "removing cb from list"
msgstr "eliminando cb de la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "demasiados IDs de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falló xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:6790
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)"
#: src/remote/remote_driver.c:7144
msgid "marshalling args"
msgstr "regulando argumentos"
#: src/remote/remote_driver.c:7207
msgid "cannot send data"
msgstr "no es posible enviar los datos"
#: src/remote/remote_driver.c:7238
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "falló al leer desde el socket TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261
msgid "server closed connection"
msgstr "el servidor cerró la conexión"
#: src/remote/remote_driver.c:7257
msgid "cannot recv data"
msgstr "no es posible recibir los datos"
#: src/remote/remote_driver.c:7290
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "falló al codificar datos SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7393
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "falló al decodificar datos SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7444
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)"
#: src/remote/remote_driver.c:7451
msgid "packet received from server too small"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño"
#: src/remote/remote_driver.c:7460
msgid "packet received from server too large"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso"
#: src/remote/remote_driver.c:7506
msgid "invalid header in reply"
msgstr "encabezado inválido en la respuesta"
#: src/remote/remote_driver.c:7517
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7525
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) "
#: src/remote/remote_driver.c:7551
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:7580
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7589
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7602
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desregulando red"
#: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desregulando remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:7621
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7861
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falló la consulta en el socket"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket "
#: src/remote/remote_driver.c:8016
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falló al esperar la condición"
#: src/remote/remote_driver.c:8153
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulando msg"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798
#: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884
#: src/secret/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "el dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/secret/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "el dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/secret/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "la red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/secret/secret_driver.c:899
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Memoria agotada al alojar clientes"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de seguridad '%s' no válido"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d"
#: src/security/security_apparmor.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:116
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s: la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/security_apparmor.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "Fallo al intentar escribir sobre"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu"
#: src/security/security_apparmor.c:269
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "falló al encontrar el binario libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:293
#, fuzzy
msgid "template too large"
msgstr "nparams demasiado extenso"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible crear archivo de configuración '%s'."
#: src/security/security_apparmor.c:399
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/security/security_apparmor.c:405
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s: error al llamar security_getenforce(): %s"
#: src/security/security_apparmor.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar configuración para %s"
#: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: la etiqueta de seguridad no concuerda: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:464
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s: error al llamar security_getenforce(): %s"
#: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/security/security_apparmor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
"%s: no es posible abrir contexto de archivo de dominio virtual SELinux %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr ""
"%s: no es posible leer contexto de archivo de dominio virtual SELinux %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr ""
"%s: no es posible abrir contexto de archivo de imagen virtual SELinux %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr ""
"%s: no es posible leer contexto de archivo de imagen virtual SELinux %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no es posible generar contexto selinux para %s"
#: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s': %s."
#: src/security/security_selinux.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/security_selinux.c:303
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s: error al llamar security_getenforce(): %s"
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s' en %s: %s."
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s': %s."
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: error:"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "aviso"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846
#: src/storage/storage_backend_logical.c:640
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente."
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:643
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage/storage_backend.c:744
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "falló al esperar el comando '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "el comando no finalizó correctamente"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero"
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:400
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente padre."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:153
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:159
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
msgid "bad <source> spec"
msgstr "especificación de <source> errónea"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:229
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "no se encuentra <host> en la especificación de <source>"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:276
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el equipo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:449
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:546
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
#: src/storage/storage_backend_logical.c:617
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "no es posible leer el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:830
#: src/storage/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "falló la búsqueda del equipo %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del equipo para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LU en el equipo %u"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "falló el comando lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "El tipo de dispositivo es %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Intentando crear volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un camino estable para '%s' en '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "Buscando dispositivos de bloque en '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:392
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:329
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:363
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "El dispositivo de bloque es '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "Procesando LU %u:%u:%u:%u "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falló al crear un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
"La creación de un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u ha sido "
"exitosa"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "Descubriendo LU en el equipo %u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:508
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:551
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "Se encontró LU en '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "Buscando un número de equipo para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falló al analizar destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "Desencadenando un nuevo análisis del equipo %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "El camino inicial del análisis es '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del equipo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del equipo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "Se ha completado el nuevo análisis del equipo %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falló al obtener el número de equipo desde '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "Analizando equipo%u"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930
#: src/storage/storage_driver.c:959
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:298
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626
#: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813
#: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905
#: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225
#: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631
#: src/storage/storage_driver.c:1678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:578
msgid "pool is still active"
msgstr "el grupo aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723
#: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:635
msgid "pool already active"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "storage pool is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822
#: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060
#: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231
#: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365
#: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584
#: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:773
msgid "storage pool is still active"
msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:786
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894
#: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048
#: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1153
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave"
#: src/storage/storage_driver.c:1200
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino"
#: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806
#: src/test/test_driver.c:3887
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/storage/storage_driver.c:1256
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:1352
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1386
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:1402
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1530
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/test/test_driver.c:280
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:483
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'"
#: src/test/test_driver.c:494
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test/test_driver.c:577
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "cargando archivo de definición de equipo '%s'"
#: src/test/test_driver.c:586
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "XML no válido en el archivo '%s'"
#: src/test/test_driver.c:595
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
#: src/test/test_driver.c:602
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando contexto xpath"
#: src/test/test_driver.c:610
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo de cpu de los nodos NUMA"
#: src/test/test_driver.c:628
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:636
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:644
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:655
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test/test_driver.c:662
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:681
msgid "node memory"
msgstr "memoria de nodo"
#: src/test/test_driver.c:687
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio de nodo"
#: src/test/test_driver.c:698
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:727
msgid "node network list"
msgstr "lista del nodo de red"
#: src/test/test_driver.c:737
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
#: src/test/test_driver.c:763
msgid "node interface list"
msgstr "lista de interfaz de nodo"
#: src/test/test_driver.c:773
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "node pool list"
msgstr "lista de grupo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:811
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test/test_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "lista de dominio de nodo"
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139
#: src/xen/xen_driver.c:492
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "no es posible buscar un nombre de equipo"
#: src/test/test_driver.c:1248
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:1491
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:1498
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511
#: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:1575
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1587
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:1592
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1598
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:1607
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1665
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:1671
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:1677
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:1946
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:1980
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:2017
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:2510
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:2543
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319
#: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452
#: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639
#: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796
#: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977
#: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100
#: src/test/test_driver.c:4140
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:3736
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/test/test_driver.c:3770
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz ethernet no tiene soporte para dirección IP"
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas "
#: src/uml/uml_conf.c:196
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:201
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:246
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:136
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:368
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:407
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:555
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:608
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:617
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:672
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:685
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:695
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:777
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:786
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Se ha obtenido un pid no esperado %d != %d"
#: src/uml/uml_driver.c:945
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:961
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1119
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1191
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "el dominio '%s' ya ha sido definido"
#: src/uml/uml_driver.c:1201
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "el dominio con uuid '%s' ya ha sido definido"
#: src/uml/uml_driver.c:1249
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1777
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay "
"IFF_VNET_HDR "
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado "
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; deshabilitado en el momento de la compilación"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir el archivo"
#: src/util/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar el contenido"
#: src/util/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Fallo al ejecutar '%s %s': %s"
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Falló al leer"
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Fallo al intentar escribir sobre"
#: src/util/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s : %s"
#: src/util/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Fallo al intentar guardar reglas de iptables a %s : %s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Fallo al intentar eliminar la regla iptables '%s' de la cadena '%s' en la "
"tabla '%s': %s"
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Fallo al añadir la regla iptables '%s' a la cadena '%s' de la tabla '%s': %s"
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro."
#: src/util/logging.c:782
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "Ignorando configuración no válida de salida de registro."
#: src/util/logging.c:838
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "Ignorando configuración no válida de filtro de registro."
#: src/util/logging.c:956
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro"
#: src/util/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s': %s"
#: src/util/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Falló al leer desde '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir en '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, no se realiza el reinicio del bus"
#: src/util/pci.c:480
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo padre para %s"
#: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539
#, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Falló al guardar espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/pci.c:594
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:621
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:623
#, fuzzy
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible FLR, reinicio PM o reinicio del bus"
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "falló al cargar controladores pci-stub o pciback: %s"
#: src/util/pci.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:732
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
#: src/util/pci.c:797
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/pci.c:969
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: src/util/util.c:542
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d."
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/util.c:766
msgid "poll error"
msgstr "error en la consulta"
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s"
#: src/util/util.c:967
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/util/util.c:974
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%d' "
#: src/util/util.c:2006
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2043
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' "
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retornando al UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes aleatorios: %s"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "Falla desconocida"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor"
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor: %s"
#: src/util/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible"
#: src/util/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible para %s "
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio no válido en"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento no válido en "
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falló la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "falló la operación"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "falló la operación GET: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falló syscall Xen %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta información de nombre del dominio"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicadir de red no válido en "
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red no válido en %s"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "falló al encontrar la red"
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "falló la autenticación"
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falló la autenticación: %s"
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en "
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en %s"
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en "
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en %s"
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1040
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1042
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virterror.c:1046
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virterror.c:1048
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virterror.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1058
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virterror.c:1060
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1064
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz no válido en "
#: src/util/virterror.c:1066
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz no válido en %s"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virterror.c:1072
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/util/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virterror.c:1167
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "error interno: buffer demasiado pequeño"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()"
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:161
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
"vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
"session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar el socket %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "falló al escribir la petición del proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "falló al leer la respuesta del proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se "
"empaquetaron \n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete no sincronizado%d\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló al urlencode el S-Expr creado"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348
#: src/xen/xend_internal.c:2355
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xen/xend_internal.c:1144
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xen/xend_internal.c:1262
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336
#: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xen/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xen/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1664
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1825
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xen/xend_internal.c:1906
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2106
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:2233
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2238
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2243
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2248
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2264
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2269
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el id"
#: src/xen/xend_internal.c:2403
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424
#: src/xen/xend_internal.c:2434
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:2816
msgid "topology syntax error"
msgstr "error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:2880
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031
#: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194
#: src/xen/xend_internal.c:3231
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:3389
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4290
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4298
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4309
msgid "no memory"
msgstr "no hay memoria"
#: src/xen/xend_internal.c:4315
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4325
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4356
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4392
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:4402
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:4429
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido"
#: src/xen/xend_internal.c:4434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un equipo en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto no válido"
#: src/xen/xend_internal.c:4517
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falló al analizar la descripción de dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777
#: src/xen/xend_internal.c:4874
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726
msgid "strdup failed"
msgstr "falló strdup"
#: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832
#: src/xen/xend_internal.c:4944
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4814
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4990
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5011
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: camino inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5031
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5202
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5283
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5295
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660
#: src/xen/xend_internal.c:5667
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5688
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:5928
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xen_driver.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
#: src/xen/xen_driver.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket "
#: src/xen/xen_driver.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "no es posible inicializar mutex"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1328
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1337
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "buscando dom para %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falló al alojar configInfoList "
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:816
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:879
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "falló al obtener información de nodo"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1082
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "conexión URI del equipo destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1339
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1698
msgid "read only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/xen/xm_internal.c:1703
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329
#: src/xen/xm_internal.c:2338
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: src/xen/xm_internal.c:2617
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2623
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:2650
msgid "config file name is too long"
msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso"
#: src/xen/xm_internal.c:2668
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconocido"
#: src/xen/xm_internal.c:3063
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3092
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3100
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "falló al alojar activeDomainList"
#: src/xen/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falló al alojar xsWatchList"
#: src/xen/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1120
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xen/xs_internal.c:1136
msgid "reallocating list"
msgstr "realojando lista"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "no es posible abrir tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "no es posible obtener atributos: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "no es posible definir atributos: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "fallo al esperar E/S: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "fallo al leer entrada: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "fallo al escribir saloda: %s\n"
#: tools/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando "
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542
#: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, id o uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilita el inicio automático"
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh.c:528
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre del equipo local"
#: tools/virsh.c:533
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre del equipo de conexión"
#: tools/virsh.c:538
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto"
#: tools/virsh.c:559
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:560
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "El caracter de salida es ^]\n"
#: tools/virsh.c:564
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n"
#: tools/virsh.c:603
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh.c:604
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh.c:609
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:610
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:667
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh.c:720
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh.c:756
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh.c:757
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está "
"ejecutándose."
#: tools/virsh.c:763
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh.c:786
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh.c:880
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh.c:906
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh.c:918
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:975
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:976
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh.c:1022
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo"
#: tools/virsh.c:1023
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo."
#: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n"
"para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su "
"nombre o UUID"
#: tools/virsh.c:1063
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh.c:1078
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:1079
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un dominio."
#: tools/virsh.c:1084
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh.c:1107
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guarda un dominio."
#: tools/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de peso inválido"
#: tools/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capacidad inválido"
#: tools/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh.c:1243
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor de parámetro no válido, se espera un entero"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado"
#: tools/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "Valor no válido para el parámetro, se espera un long long"
#: tools/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado"
#: tools/virsh.c:1270
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valor de parámetro no válido, se espera un doble"
#: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n"
#: tools/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:1460
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:1461
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh.c:1484
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1498
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1536
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:1560
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1574
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir un dominio dado."
#: tools/virsh.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1650
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820
msgid "CPU time:"
msgstr "hora del CPU:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh.c:1707
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh.c:1720
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh.c:1726
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: tools/virsh.c:1764
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
#: tools/virsh.c:1811
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1812
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad del CPU:"
#: tools/virsh.c:1834
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Apagado del dominio, no hay CPUs virtuales presentes."
#: tools/virsh.c:1849
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "afinidad del control del dominio vcpu"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPUs físicas del equipo."
#: tools/virsh.c:1856
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu(s) del equipo (separadas por comas)"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o no existente."
#: tools/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: No se encuentra cpulist"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falló al obtener datos del el dominio."
#: tools/virsh.c:1907
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPU no válido."
#: tools/virsh.c:1916
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía."
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d "
"(cercano a '%c')."
#: tools/virsh.c:1938
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la "
"posición %d (cercano a '%c')."
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d."
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: tools/virsh.c:1986
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de CPUs virtuales"
#: tools/virsh.c:1987
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de CPUs virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:1993
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de CPUs virtuales"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Cantidad no válida de CPUs virtuales."
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
#: tools/virsh.c:2042
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh.c:2043
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor de %d no válido para tamaño de memoria"
#: tools/virsh.c:2076
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2105
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No es posible verificar MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh.c:2158
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh.c:2171
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo del CPU:"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) del CPU"
#: tools/virsh.c:2178
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh.c:2204
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh.c:2224
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XMl definidos inactivos"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh.c:2266
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh.c:2272
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh.c:2273
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh.c:2318
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh.c:2319
msgid "xml data file to export from"
msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar"
#: tools/virsh.c:2358
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un id de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh.c:2364
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un id de dominio"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o id en UUID de dominio"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "domain id or name"
msgstr "id de dominio o nombre"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh.c:2458
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro equipo"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro equipo. Agregue --live para una migración en "
"vivo."
#: tools/virsh.c:2464
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh.c:2466
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conexión URI del equipo destino"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migración: No se encuentre desturi"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh.c:2546
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh.c:2573
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh.c:2626
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: tools/virsh.c:2674
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "destroy a network"
msgstr "destruye una red"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "Destroy a given network."
msgstr "destruye una red determinada."
#: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"
#: tools/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "network information in XML"
msgstr "información de red en XML"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh.c:2768
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de equipo físico"
#: tools/virsh.c:2769
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de equipo físico."
#: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444
#: tools/virsh.c:3482
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario"
#: tools/virsh.c:2843
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh.c:2868
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh.c:2874
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh.c:2875
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh.c:3001
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh.c:3027
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh.c:3032
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh.c:3065
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "quita la definición de una red no activa"
#: tools/virsh.c:3066
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa."
#: tools/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh.c:3104
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh.c:3130
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh.c:3142
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de equipo físico"
#: tools/virsh.c:3143
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los equipos físicos."
#: tools/virsh.c:3148
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:3149
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:3207
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:3254
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:3260
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh.c:3284
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh.c:3290
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:3314
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh.c:3315
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del equipo físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh.c:3353
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de equipo físico desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de equipo físico."
#: tools/virsh.c:3359
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh.c:3386
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3390
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh.c:3400
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"quita la definición de una interfaz de equipo físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh.c:3401
msgid "undefine an interface."
msgstr "quita la definición de una interfaz."
#: tools/virsh.c:3424
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh.c:3426
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:3438
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de equipo físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3439
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de equipo físico."
#: tools/virsh.c:3462
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:3464
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de equipo físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:3477
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "destruye una interfaz de equipo físico."
#: tools/virsh.c:3500
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:3502
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:3515
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000
#: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658
#: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060
#: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh.c:3544
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh.c:3546
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh.c:3552
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:3554
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:3564
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh.c:3598
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3602
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:3613
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh.c:3615
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el equipo físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh.c:3623
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh.c:3652
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh.c:3668
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "destruye un dispositivo en el nodo"
#: tools/virsh.c:3669
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el equipo físico."
#: tools/virsh.c:3676
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
#: tools/virsh.c:3700
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh.c:3702
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh.c:3717
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "equipo-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:3719
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:3720
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:3721
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló al alojarse el buffer XML"
#: tools/virsh.c:3786
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh.c:3815
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh.c:3827
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh.c:3860
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3864
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:3901
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh.c:3904
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:3916
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:3940
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh.c:3942
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:3955
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruye un grupo"
#: tools/virsh.c:3956
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruye un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:3979
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:3994
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:4033
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh.c:4034
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh.c:4059
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh.c:4072
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:4112
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh.c:4113
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh.c:4118
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh.c:4119
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh.c:4234
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
#: tools/virsh.c:4241
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh.c:4242
msgid "optional host to query"
msgstr "equipo opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:4243
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:4288
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: tools/virsh.c:4291
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "falló virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh.c:4314
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:4321
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh.c:4323
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh.c:4386
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:4425
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh.c:4433
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh.c:4446
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh.c:4461
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh.c:4467
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:4493
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh.c:4498
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nombre del grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:4515
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:4518
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh.c:4531
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño del volumen con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño inicial de alojamiento con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk"
#: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:4637
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:4652
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "quita la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:4653
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh.c:4691
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:4717
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:4728
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh.c:4772
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:4786
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh.c:4787
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh.c:4794
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh.c:4795
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: tools/virsh.c:4830
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh.c:4885
msgid "clone a volume."
msgstr "clona un volumen."
#: tools/virsh.c:4886
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clona un volumen ya existente."
#: tools/virsh.c:4892
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: tools/virsh.c:4893
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh.c:4915
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "falló al obtener el grupo padre"
#: tools/virsh.c:4936
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:4939
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:4962
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh.c:4963
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh.c:4988
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:5003
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:5004
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:5032
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh.c:5054
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh.c:5055
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:5095
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh.c:5096
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: tools/virsh.c:5173
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convierte un UUID de volumen en nombre de volumen "
#: tools/virsh.c:5179
msgid "vol key or path"
msgstr "clave de volumen o ruta"
#: tools/virsh.c:5206
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convierte un UUID de volumen a clave de volumen"
#: tools/virsh.c:5212
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de volumen"
#: tools/virsh.c:5239
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convierte un volumen UUID a ruta de volumen"
#: tools/virsh.c:5246
msgid "vol name or key"
msgstr "nombre del volumen o clave"
#: tools/virsh.c:5271
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5277
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "no es posible definir atributos: %s\n"
#: tools/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "no es posible crear socket"
#: tools/virsh.c:5310
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:5319
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5359
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5360
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5366
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5390
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al alojar la memoria"
#: tools/virsh.c:5403
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al definir etiqueta de seguridad"
#: tools/virsh.c:5406
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5418
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5470
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "quita la definición de una interfaz."
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "quita la definición de una interfaz."
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "falló al eliminar veth: %s"
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:5540
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5554
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh.c:5579
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh.c:5602
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh.c:5611
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5616
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh.c:5623
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh.c:5640
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5657
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este equipo"
#: tools/virsh.c:5663
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh.c:5664
msgid "capability name"
msgstr "nombre de la capacidad"
#: tools/virsh.c:5765
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:5775
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:5825
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh.c:5826
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh.c:5868
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador"
#: tools/virsh.c:5869
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"desmontar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un "
"dominio."
#: tools/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido desmontado\n"
#: tools/virsh.c:5898
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:5909
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh.c:5910
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh.c:5937
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh.c:5939
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:5950
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh.c:5951
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh.c:5978
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh.c:5980
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:5991
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del equipo del hypervisor"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falló al obtener nombre de equipo"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh.c:6035
msgid "failed to get URI"
msgstr "falló al obtener URI"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh.c:6124
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh.c:6185
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh.c:6213
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: No se encuentra la opción <file>"
#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:6231
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:6243
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desmonta un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh.c:6271
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "desmontar-dispositivo: No se encuentra la opción <file>"
#: tools/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:6289
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:6301
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh.c:6309
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:6312
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte para el comando %s en 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:6417
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:6418
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh.c:6476
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
#: tools/virsh.c:6498
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s"
#: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:6537
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6538
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh.c:6544
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6547
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6548
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte %s para el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:6678
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:6694
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh.c:6695
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s"
#: tools/virsh.c:6786
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:6812
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falló al alojar nombre de archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:6822
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:6828
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variable de entorno $EDITOR contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables"
#: tools/virsh.c:6874
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/virsh.c:6882
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s"
#: tools/virsh.c:6890
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s"
#: tools/virsh.c:6896
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero"
#: tools/virsh.c:6911
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:6924
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/virsh.c:6925
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/virsh.c:6930
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "directorio al que trasladarse (por defecto: home, o sino, root)"
#: tools/virsh.c:6941
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:6968
msgid "print the current directory"
msgstr "imprimir el directorio actual"
#: tools/virsh.c:6969
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprime el directorio actual."
#: tools/virsh.c:6992
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/virsh.c:6995
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:7006
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "editar configuración XML de un dominio"
#: tools/virsh.c:7007
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML de un dominio."
#: tools/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:7084
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh.c:7109
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh.c:7110
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh.c:7126
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:7127
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:7143
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/virsh.c:7362
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/virsh.c:7389
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:7396
msgid " NAME\n"
msgstr "NOMBRE\n"
#: tools/virsh.c:7399
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINTESIS\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:7410
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:7423
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCION\n"
#: tools/virsh.c:7429
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/virsh.c:7434
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7436
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7588
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: tools/virsh.c:7605
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre de dominio o id no definida"
#: tools/virsh.c:7637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh.c:7653
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red no definida"
#: tools/virsh.c:7677
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh.c:7693
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "identificador de interfaz no definido "
#: tools/virsh.c:7717
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776
msgid "undefined pool name"
msgstr "nombre de grupo no definido"
#: tools/virsh.c:7754
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh.c:7771
msgid "undefined vol name"
msgstr "nombre de volumen no definido"
#: tools/virsh.c:7807
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh.c:7827
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7944
msgid "missing \""
msgstr "no se encuentra \""
#: tools/virsh.c:8005
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nombre de comando): %s"
#: tools/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh.c:8017
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:8041
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato no esperado '%s'"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "DATA"
msgstr "DATO"
#: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh.c:8120
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh.c:8134
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "no valid connection"
msgstr "no es una conexión válida"
#: tools/virsh.c:8199
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al alojar %d bytes"
#: tools/virsh.c:8254
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al alojar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:8316
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo de registro"
#: tools/virsh.c:8321
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: tools/virsh.c:8329
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/virsh.c:8413
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/virsh.c:8591
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falló al desconectarse del hypervisor"
#: tools/virsh.c:8606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> conexión del hipervisor URI\n"
" -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta asistencia\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de sincronización\n"
" -l | --log <file> registrar la salida en un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: tools/virsh.c:8624
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8716
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:8723
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:8807
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8810
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener asistenaic con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "Formato de compresión no válido %d"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "falló la operación de migración"
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "falló la operación de suspensión previa a la descarga"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "no es posible cambiar medio cdrom"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "Falló al cambiar el contenido del cdrom: %s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "no es posible ajuntar disco usb"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "falló al agregado de disco usb"
#~ msgid ""
#~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor "
#~ "command not available"
#~ msgstr ""
#~ "conexión de interfaz de puente/red no soportado: el comando del monitor "
#~ "'getfd' de qemu no está disponible"
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "falló al añadir backend de red con '%s'"
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "falló al ejecutar el comando para la desconexión del disco %s "
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr ""
#~ "falló al desconectar el disco %s: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:"
#~ "%.2x: %s"
#~ msgid "network device dettach command '%s' failed"
#~ msgstr "falló el comando '%s' para desmontar el dispositivo de red"
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "no es posible desasociar dispositivo de equipo pci"
#~ msgid ""
#~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr ""
#~ "falló al desasociar dispositivo de equipo pci: dirección PCI no válida "
#~ "%.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "el dispositivo no ha sido encontrado: %s (%s)"
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "falló el comando 'memsave'"
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr ""
#~ "se ha especificado una migración off-line, pero ha fallado el suspender "
#~ "la operación"
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "modelo de sonido %s no esperado"
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "Formato desconocido de almacenamiento comprimido %d"
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
#~ msgstr "%s: error al llamar getpidcon(): %s "
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Falló la conexión."
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "Falló la autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "No es posible abrir un canal SSH."
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "No es posible ejecutar comando remoto. "
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "No es posible enviar EOF."