libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard d66fab6eea Updated and regenerated localizations
* de.po ja.po it.po hi.po gu.po or.po mr.po ml.po kn.po ru.po pl.po
  pa.po te.po ta.po: many updates
2009-10-14 10:30:25 +02:00

12584 lines
385 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: daemon/libvirtd.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: daemon/libvirtd.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:344
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:356
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: daemon/libvirtd.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: daemon/libvirtd.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: daemon/libvirtd.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспео fdopen pid датотеке „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:466
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:490
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за struct qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:500
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:512
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:524
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за повезивањем на „%s“: %s"
#: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685
#, fuzzy
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Неуспело додавање callback догађаја на серверу"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "прикључак: %s"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ослушкује: %s"
#: daemon/libvirtd.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа путања је предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:780
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспело заузимање struct qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561
#: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431
#: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754
#: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116
#: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:789
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:798
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: daemon/libvirtd.c:892
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: daemon/libvirtd.c:910
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1038
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента није од поверења."
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: daemon/libvirtd.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је опозвано."
#: daemon/libvirtd.c:1090
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: daemon/libvirtd.c:1098
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење није X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1103
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: daemon/libvirtd.c:1123
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је истекло"
#: daemon/libvirtd.c:1130
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента још увек није активирано"
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите „openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text“ да видите име разликовања у уверењу клијента или извршите овај демон "
"са опцијом --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1157
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда уверења клијента"
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лоше уверење"
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: daemon/libvirtd.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1227
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1233
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: daemon/libvirtd.c:1307
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Искључи polkit овлашћивање за повлашћеног клијента %d"
#: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: daemon/libvirtd.c:1541
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1554
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:1786
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1797
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:2122
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2180
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Неуспело писање у "
#: daemon/libvirtd.c:2189
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s вредност листе подешавања"
#: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: daemon/libvirtd.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2434
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2477
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2646
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: daemon/libvirtd.c:2656
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: daemon/libvirtd.c:2665
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за scsidev"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспела потрага групе „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: daemon/libvirtd.c:2772
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2778
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2975
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: daemon/libvirtd.c:3002
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспела измена групног власништва над %s"
#: daemon/libvirtd.c:3010
#, fuzzy
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Неуспело регистровање callback за цев сигнала"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: daemon/remote.c:234
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало је меморије у strdup"
#: daemon/remote.c:387
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: daemon/remote.c:530
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: daemon/remote.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "величина > максималне величине бафера"
#: daemon/remote.c:1253
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1259
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1549
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1676
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2042
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2461
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2514
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: daemon/remote.c:2792
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: daemon/remote.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "неуспело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2847
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: daemon/remote.c:2856
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2884
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2909
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не могу да доделим mechlist"
#: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2950
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: daemon/remote.c:2979
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2987
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: daemon/remote.c:2997
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: daemon/remote.c:3016
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: daemon/remote.c:3062
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "није успело sasl покретање %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3069
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: daemon/remote.c:3149
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3157
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: daemon/remote.c:3214
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: daemon/remote.c:3242
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
#: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: daemon/remote.c:3297
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "nparams превелики"
#: daemon/remote.c:3302
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: daemon/remote.c:3306
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: daemon/remote.c:3310
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: daemon/remote.c:3366
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Неуспела потрага policy kit caller: %s"
#: daemon/remote.c:3373
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit акције %s\n"
#: daemon/remote.c:3383
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit контекста %s\n"
#: daemon/remote.c:3401
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери овлашћење %d %s"
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: daemon/remote.c:3446
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: daemon/remote.c:3504
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3990
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490
#: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589
#: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: daemon/remote.c:4810
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/conf/domain_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:760
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:807
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/conf/domain_conf.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/conf/domain_conf.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070
#: src/conf/domain_conf.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1082
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1090
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „network“ особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1136
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1141
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1149
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
#: src/conf/domain_conf.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
#: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај"
#: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388
#: src/conf/domain_conf.c:1415
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај"
#: src/conf/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:1486
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1507
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/conf/domain_conf.c:1525
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:1570
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/conf/domain_conf.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/conf/domain_conf.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/domain_conf.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/domain_conf.c:1876
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1948
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1959
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1967
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2002
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2017
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2023
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостаје \""
#: src/conf/domain_conf.c:2028
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/conf/domain_conf.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2094
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:2179
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/conf/domain_conf.c:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2262
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/conf/domain_conf.c:2282
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "недостаје звучни модел"
#: src/conf/domain_conf.c:2291
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2305
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226
#: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339
#: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839
#: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564
#: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/conf/domain_conf.c:2459
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста виртуализације"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2505
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:2511
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/secret_conf.c:165
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:2545
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/conf/domain_conf.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:2622
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/conf/domain_conf.c:2709
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2785
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2806
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2826
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2876
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2911
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3010
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
#: src/conf/domain_conf.c:3026
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3105
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "неисправна путања"
#: src/conf/domain_conf.c:3118
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764
#: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261
#: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518
#: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710
#: src/conf/storage_conf.c:1120
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362
#: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586
#: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:3572
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/conf/domain_conf.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3838
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4191
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839
#: src/conf/storage_conf.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4773
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/conf/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:272
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:297
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:319
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#: src/conf/interface_conf.c:352
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/conf/interface_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/conf/interface_conf.c:379
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:384
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:420
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/conf/interface_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/conf/interface_conf.c:506
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:514
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:523
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:544
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/conf/interface_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/conf/interface_conf.c:567
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:580
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:588
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:605
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "неисправна особина врсте домена"
#: src/conf/interface_conf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/interface_conf.c:647
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:659
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:682
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:703
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:858
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/conf/interface_conf.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/conf/interface_conf.c:958
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:972
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:990
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1053
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1069
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/network_conf.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/conf/network_conf.c:445
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/network_conf.c:797
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
#: src/conf/network_conf.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/network_conf.c:962
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/conf/node_device_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:593
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:594
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:837
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:842
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:855
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:888
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#: src/conf/node_device_conf.c:894
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#: src/conf/node_device_conf.c:900
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:906
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:907
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:912
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/conf/storage_conf.c:421
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/conf/storage_conf.c:432
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/conf/storage_conf.c:492
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_conf.c:531
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/conf/storage_conf.c:541
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/storage_conf.c:554
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/conf/storage_conf.c:565
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/conf/storage_conf.c:587
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/conf/storage_conf.c:600
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_conf.c:615
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/conf/storage_conf.c:662
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/conf/storage_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/conf/storage_conf.c:924
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/conf/storage_conf.c:931
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/conf/storage_conf.c:936
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/conf/storage_conf.c:968
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/conf/storage_conf.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "%d формат диска није подржан"
#: src/conf/storage_conf.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1522
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/conf/storage_conf.c:1533
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/conf/storage_conf.c:1547
msgid "failed to generate XML"
msgstr "неуспело прављење XML-а"
#: src/conf/storage_conf.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "%s формат диска није подржан"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/datatypes.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:655
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:694
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/datatypes.c:796
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање резервоара складиштења у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:835
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:934
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:943
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:983
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:1079
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:1117
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:1213
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:1252
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1029
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:2205
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "путања језгра је предуга"
#: src/libvirt.c:2281
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/libvirt.c:2781
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2939
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:3235
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4113
msgid "path is NULL"
msgstr "путања је NULL"
#: src/libvirt.c:4119
msgid "flags must be zero"
msgstr "ознаке морају бити нуле"
#: src/libvirt.c:4126
msgid "buffer is NULL"
msgstr "бафер је NULL"
#: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметар ознака мора бити VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:4234
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "бафер је NULL али величина није нула"
#: src/libvirt.c:9946
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10043
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "неуспела setsid радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "неуспела ioctl(TIOCSTTY) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "неуспела dup2(stdin) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "неуспела dup2(stdout) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "неуспела dup2(stderr) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330
#: src/lxc/lxc_container.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:532
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију"
#: src/lxc/lxc_container.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:819
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "читање fd %d није успело: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "упис у fd %d није успео: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "неуспела epoll_create(2) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331
#: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359
#: src/lxc/lxc_controller.c:365
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:382
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "грешка %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "неуспела epoll_wait() радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "неуспела unlockpt радња: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:802
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248
#: src/lxc/lxc_driver.c:1328
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498
#: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299
#: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405
#: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510
#: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094
#: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536
#: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "cannot read memory usage for domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581
#: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979
#: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332
#: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330
#: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989
#: src/uml/uml_driver.c:1361
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:1400
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/lxc/lxc_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot set memory for domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:761
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:798
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:836
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "не могу да затворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена са id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1923
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237
#: src/uml/uml_driver.c:1673
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254
#: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992
#: src/uml/uml_driver.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе „%s“: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226
#: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769
#: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2168
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155
#: src/uml/uml_conf.c:114
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:292
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/network/bridge_driver.c:522
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од „%s“ : "
"%s"
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до „%s“ : %"
"s"
#: src/network/bridge_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:867
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не могу да направим мост „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "неуспело подизање моста „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:916
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело спуштање моста „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело брисање моста „%s“ : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Искључујем мрежу „%s“"
#: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250
#: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401
#: src/network/bridge_driver.c:1426
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/network/bridge_driver.c:1256
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1369
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1432
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/network/bridge_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:277
#: src/node_device/node_device_driver.c:306
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263
#: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/node_device/node_device_driver.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:456
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:534
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:555
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "uuid домена"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046
#: src/util/util.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Неуспело одређивање слободне NUMA меморије"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337
#: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216
#: src/test/test_driver.c:2271
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/opennebula/one_driver.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242
#: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "домен није пронађен"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Назив мреже „%s“ је предуг"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "IP адреса „%s“ је предуга"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:442
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz/openvz_conf.c:485
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz/openvz_conf.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683
#: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922
#: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#: src/openvz/openvz_driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:630
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:641
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:736
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
#: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "додељујем подешавање"
#: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/openvz/openvz_driver.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом „%d“"
#: src/openvz/openvz_driver.c:909
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1158
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/qemu/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка „%d“, qemu вероватно није успео"
#: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1521
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1696
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2164
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2221
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2629
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2701
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Неуспело проналажење везе уређаја за lun %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "превише знаковних уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3113
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "путања емулатора је предуга"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3516
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190
#: src/uml/uml_driver.c:816
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:399
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:926
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:975
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/qemu/qemu_driver.c:983
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1000
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1213
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1255
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1990
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2047
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Спуштам VM „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2285
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2349
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3163
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3205
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3324
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "непозната врста виртуализације у дефиницији домена „%d“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu број је изван опсега %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3442
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu склоност није доступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "магија отиска није исправна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3839
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951
#: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4537
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4569
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4577
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4645
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4855
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4863
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4981
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5152
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5425
#, fuzzy
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5945
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не могу да упишем заглавље"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6200
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6310
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6496
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6568
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6574
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6864
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "неуспешна операција спуштања"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "„info blockstats“ команда није успела"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote/remote_driver.c:410
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у УРЛ-у није препознат (требало би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:568
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда"
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:807
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote/remote_driver.c:816
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:822
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:856
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/remote/remote_driver.c:873
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:878
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "заузимам домен"
#: src/remote/remote_driver.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/remote/remote_driver.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1154
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1248
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1254
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим уверењем или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1291
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote/remote_driver.c:1297
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: src/remote/remote_driver.c:1300
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: src/remote/remote_driver.c:1308
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста уверења није X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1319
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote/remote_driver.c:1350
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник уверења се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1659
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2240
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2279
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote/remote_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3058
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3089
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/remote/remote_driver.c:3116
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3227
#, fuzzy, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за блоком је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани"
#: src/remote/remote_driver.c:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за меморијом је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425
#: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914
#: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote/remote_driver.c:4871
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:4884
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5270
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5284
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5424
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5437
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote/remote_driver.c:5622
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5632
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote/remote_driver.c:5673
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5915
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5924
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5934
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5959
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5972
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote/remote_driver.c:5982
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6001
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6020
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote/remote_driver.c:6039
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote/remote_driver.c:6081
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote/remote_driver.c:6121
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6205
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако"
#: src/remote/remote_driver.c:6280
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote/remote_driver.c:6315
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6320
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6350
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/remote/remote_driver.c:6356
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote/remote_driver.c:6790
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote/remote_driver.c:7144
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote/remote_driver.c:7207
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#: src/remote/remote_driver.c:7238
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/remote/remote_driver.c:7257
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "не могу да упишем мета податак"
#: src/remote/remote_driver.c:7290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/remote/remote_driver.c:7393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7444
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote/remote_driver.c:7451
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote/remote_driver.c:7460
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote/remote_driver.c:7506
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote/remote_driver.c:7517
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7525
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7551
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7580
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7589
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7602
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:7621
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7861
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc није успео"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8016
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8153
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798
#: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884
#: src/secret/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/secret/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/secret/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/secret/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/secret/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/secret/secret_driver.c:899
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "struct private_data"
#: src/secret/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/security/security_apparmor.c:116
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/security/security_apparmor.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:269
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/security/security_apparmor.c:293
#, fuzzy
msgid "template too large"
msgstr "nparams превелики"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:399
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/security/security_apparmor.c:405
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:464
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/security/security_apparmor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/security/security_selinux.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/security/security_selinux.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/security/security_selinux.c:303
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/security/security_selinux.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: грешка: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "упозорење"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846
#: src/storage/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не могу да попуним датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "%s формат диска није подржан"
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "%s формат диска није подржан"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:643
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/storage/storage_backend.c:655
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "статус излаза команде %d није нула"
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: није реализовано\n"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:229
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:449
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "не могу да развежем путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
#: src/storage/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:830
#: src/storage/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Неуспело проналажење било каквих LUN-ова за сесију %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
#, fuzzy
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не могу да уклоним ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:329
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блок уређај"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:508
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930
#: src/storage/storage_driver.c:959
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage/storage_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626
#: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813
#: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905
#: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225
#: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631
#: src/storage/storage_driver.c:1678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage/storage_driver.c:578
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723
#: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:635
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822
#: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060
#: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231
#: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365
#: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584
#: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage/storage_driver.c:773
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage/storage_driver.c:786
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894
#: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048
#: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage/storage_driver.c:1153
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/storage/storage_driver.c:1200
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806
#: src/test/test_driver.c:3887
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage/storage_driver.c:1256
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_driver.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage/storage_driver.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/storage/storage_driver.c:1402
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/storage/storage_driver.c:1530
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/test/test_driver.c:280
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/test/test_driver.c:494
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test/test_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/test/test_driver.c:595
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:602
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test/test_driver.c:610
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test/test_driver.c:628
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test/test_driver.c:636
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test/test_driver.c:644
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test/test_driver.c:655
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test/test_driver.c:662
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:681
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test/test_driver.c:687
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:698
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:727
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:737
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test/test_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test/test_driver.c:799
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139
#: src/xen/xen_driver.c:492
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/test/test_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/test/test_driver.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test/test_driver.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511
#: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/test/test_driver.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/test/test_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test/test_driver.c:1587
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање магије заглавља"
#: src/test/test_driver.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test/test_driver.c:1598
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test/test_driver.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test/test_driver.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/test/test_driver.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1946
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test/test_driver.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test/test_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test/test_driver.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test/test_driver.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319
#: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452
#: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639
#: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796
#: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977
#: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100
#: src/test/test_driver.c:4140
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/test/test_driver.c:3736
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/test/test_driver.c:3770
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/uml/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа „%s“ није пронађена"
#: src/uml/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/uml/uml_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: src/uml/uml_driver.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:368
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/uml/uml_driver.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/uml/uml_driver.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:777
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/uml/uml_driver.c:945
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:961
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/uml/uml_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/uml/uml_driver.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/uml/uml_driver.c:1249
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешна операција спуштања"
#: src/uml/uml_driver.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/util/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/util/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/util/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/util/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/util/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/util/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/util/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/util/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/util/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Неуспело покретање '"
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспело читање "
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспело писање у "
#: src/util/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/util/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспело чување iptables правила у %s : %s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Неуспело уклањање iptables правила „%s“ из ланца „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "Неуспело додавање iptables правила „%s“ у ланац „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:782
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:838
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:956
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: src/util/pci.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/util/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/pci.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/util/pci.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/util/pci.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/pci.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/util/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/util/storage_file.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/util/util.c:346
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/util/util.c:361
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: src/util/util.c:390
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/util/util.c:489
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util/util.c:495
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util/util.c:501
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util/util.c:519
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/util/util.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/util/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/util/util.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util/util.c:766
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/util/util.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/util.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/util.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/util/virterror.c:220
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/util/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/util/virterror.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањивању"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/virterror.c:1022
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/util/virterror.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/virterror.c:1028
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/util/virterror.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/util/virterror.c:1034
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/util/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/util/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/util/virterror.c:1167
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:161
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Неуспело писање у "
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Неуспело читање "
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348
#: src/xen/xend_internal.c:2355
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xen/xend_internal.c:1144
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xen/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xen/xend_internal.c:1262
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336
#: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја"
#: src/xen/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xen/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xen/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1664
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1825
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1906
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2106
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2233
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "недостаје тип домена"
#: src/xen/xend_internal.c:2238
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "недостаје \""
#: src/xen/xend_internal.c:2243
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/xen/xend_internal.c:2248
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xen/xend_internal.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424
#: src/xen/xend_internal.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2816
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xen/xend_internal.c:2880
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031
#: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194
#: src/xen/xend_internal.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "домен се не извршава"
#: src/xen/xend_internal.c:3389
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/xen/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xen/xend_internal.c:4290
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xen/xend_internal.c:4298
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4309
msgid "no memory"
msgstr "без меморије"
#: src/xen/xend_internal.c:4315
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела sexpr2string радња"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4325
#, fuzzy
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start се не налази у sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4392
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xen/xend_internal.c:4402
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xen/xend_internal.c:4429
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан УРИ"
#: src/xen/xend_internal.c:4434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у УРИ-у"
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4517
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777
#: src/xen/xend_internal.c:4874
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832
#: src/xen/xend_internal.c:4944
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4814
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4990
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek није подржан за dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5011
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: неисправна путања"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5031
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5202
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xen/xend_internal.c:5283
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5295
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660
#: src/xen/xend_internal.c:5667
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xen/xend_internal.c:5688
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xen/xend_internal.c:5928
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xen/xen_driver.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1328
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1337
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:502
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xm_internal.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xen/xm_internal.c:879
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1082
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/xen/xm_internal.c:1339
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1698
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xen/xm_internal.c:1703
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329
#: src/xen/xm_internal.c:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xen/xm_internal.c:2617
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"не могу да добијем назив датотеке подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xen/xm_internal.c:2623
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем ставку подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xen/xm_internal.c:2650
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је предуг"
#: src/xen/xm_internal.c:2668
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xen/xm_internal.c:3063
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3092
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/xen/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/xen/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/xen/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1120
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/xen/xs_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "заузимам домен"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "неуспех приликом чекања на У/И: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "неуспело читање унос: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "неуспело исписивање излаза: %s\n"
#: tools/virsh.c:354
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542
#: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: tools/virsh.c:528
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: tools/virsh.c:533
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: tools/virsh.c:538
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: tools/virsh.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: tools/virsh.c:560
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:564
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: tools/virsh.c:603
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: tools/virsh.c:604
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: tools/virsh.c:609
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: tools/virsh.c:610
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:667
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: tools/virsh.c:720
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: tools/virsh.c:756
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: tools/virsh.c:757
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: tools/virsh.c:763
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: tools/virsh.c:786
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: tools/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: tools/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: tools/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: tools/virsh.c:880
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: tools/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: tools/virsh.c:906
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: tools/virsh.c:918
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: tools/virsh.c:975
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:976
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: tools/virsh.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: tools/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: tools/virsh.c:1022
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: tools/virsh.c:1023
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: tools/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1063
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: tools/virsh.c:1078
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: tools/virsh.c:1079
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: tools/virsh.c:1084
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: tools/virsh.c:1107
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: tools/virsh.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: tools/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: tools/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: tools/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: tools/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: tools/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "додели вредност"
#: tools/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: tools/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: tools/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: tools/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: tools/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: tools/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: tools/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: tools/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: tools/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: tools/virsh.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: tools/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: tools/virsh.c:1460
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: tools/virsh.c:1461
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: tools/virsh.c:1484
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: tools/virsh.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: tools/virsh.c:1498
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: tools/virsh.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: tools/virsh.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: tools/virsh.c:1536
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: tools/virsh.c:1560
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: tools/virsh.c:1574
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: tools/virsh.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1650
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "enable"
msgstr "укључи"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "disable"
msgstr "искључи"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1707
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1720
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: tools/virsh.c:1726
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: tools/virsh.c:1764
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: tools/virsh.c:1811
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1812
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: tools/virsh.c:1834
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: tools/virsh.c:1849
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: tools/virsh.c:1856
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
#: tools/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: неуспело добављање података о домену."
#: tools/virsh.c:1907
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: tools/virsh.c:1916
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: tools/virsh.c:1938
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: tools/virsh.c:1987
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: tools/virsh.c:1993
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: tools/virsh.c:2042
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: tools/virsh.c:2043
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: tools/virsh.c:2049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: tools/virsh.c:2076
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: tools/virsh.c:2105
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: tools/virsh.c:2158
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: tools/virsh.c:2171
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: tools/virsh.c:2178
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма."
#: tools/virsh.c:2204
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:2224
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "није неактиван домен"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2266
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: tools/virsh.c:2267
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:2272
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2273
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2318
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2319
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2358
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: tools/virsh.c:2364
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: tools/virsh.c:2458
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: tools/virsh.c:2464
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2466
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: tools/virsh.c:2546
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: tools/virsh.c:2573
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: tools/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: tools/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n"
#: tools/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: tools/virsh.c:2626
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: tools/virsh.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: tools/virsh.c:2674
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: tools/virsh.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: tools/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: tools/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:2768
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:2769
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444
#: tools/virsh.c:3482
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: tools/virsh.c:2868
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: tools/virsh.c:2874
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:2875
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196
msgid "active"
msgstr "ради"
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: tools/virsh.c:3001
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: tools/virsh.c:3027
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: tools/virsh.c:3032
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: tools/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: tools/virsh.c:3065
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3066
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: tools/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: tools/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: tools/virsh.c:3104
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: tools/virsh.c:3130
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: tools/virsh.c:3142
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Враћа списак домена."
#: tools/virsh.c:3148
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3149
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: tools/virsh.c:3207
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC адреса"
#: tools/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:3284
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:3290
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: tools/virsh.c:3315
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:3353
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3359
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: tools/virsh.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: tools/virsh.c:3390
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: tools/virsh.c:3400
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3401
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "уређај спреге"
#: tools/virsh.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: tools/virsh.c:3438
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3439
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3462
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: tools/virsh.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3477
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: tools/virsh.c:3502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: tools/virsh.c:3515
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000
#: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658
#: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060
#: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: tools/virsh.c:3544
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: tools/virsh.c:3546
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: tools/virsh.c:3552
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: tools/virsh.c:3554
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: tools/virsh.c:3564
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: tools/virsh.c:3598
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: tools/virsh.c:3602
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: tools/virsh.c:3613
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:3615
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: tools/virsh.c:3652
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: tools/virsh.c:3668
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: tools/virsh.c:3669
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3676
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "име неактивне мреже"
#: tools/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: tools/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3717
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3719
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3720
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3721
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Неуспело заузимање XML бафера"
#: tools/virsh.c:3786
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: tools/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: tools/virsh.c:3815
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: tools/virsh.c:3827
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: tools/virsh.c:3860
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: tools/virsh.c:3864
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: tools/virsh.c:3901
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: tools/virsh.c:3904
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: tools/virsh.c:3916
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: tools/virsh.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: tools/virsh.c:3942
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: tools/virsh.c:3955
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: tools/virsh.c:3956
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: tools/virsh.c:3979
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: tools/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: tools/virsh.c:3994
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: tools/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: tools/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4033
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: tools/virsh.c:4034
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: tools/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: tools/virsh.c:4059
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4072
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:4112
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: tools/virsh.c:4113
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: tools/virsh.c:4118
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: tools/virsh.c:4119
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: tools/virsh.c:4234
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4241
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: tools/virsh.c:4242
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4243
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4288
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: tools/virsh.c:4291
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: tools/virsh.c:4314
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4321
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: tools/virsh.c:4323
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4386
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: tools/virsh.c:4425
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: tools/virsh.c:4433
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: tools/virsh.c:4446
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:4461
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: tools/virsh.c:4467
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: tools/virsh.c:4493
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: tools/virsh.c:4498
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:4515
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: tools/virsh.c:4518
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4531
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: tools/virsh.c:4637
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: tools/virsh.c:4652
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:4653
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: tools/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: tools/virsh.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: tools/virsh.c:4691
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: tools/virsh.c:4717
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: tools/virsh.c:4728
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: tools/virsh.c:4772
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: tools/virsh.c:4786
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4787
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:4794
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:4795
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: tools/virsh.c:4830
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:4885
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "име диска"
#: tools/virsh.c:4886
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4892
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: tools/virsh.c:4893
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "име диска"
#: tools/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: tools/virsh.c:4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: tools/virsh.c:4939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: tools/virsh.c:4962
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: tools/virsh.c:4963
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: tools/virsh.c:4988
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: tools/virsh.c:5003
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: tools/virsh.c:5004
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: tools/virsh.c:5032
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: tools/virsh.c:5054
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: tools/virsh.c:5055
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:5095
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: tools/virsh.c:5096
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: tools/virsh.c:5173
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: tools/virsh.c:5179
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: tools/virsh.c:5206
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: tools/virsh.c:5212
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: tools/virsh.c:5239
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: tools/virsh.c:5246
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: tools/virsh.c:5271
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5277
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: tools/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: tools/virsh.c:5310
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: tools/virsh.c:5319
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5359
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5360
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5366
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5390
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: tools/virsh.c:5403
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: tools/virsh.c:5406
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5418
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5470
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:5540
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5554
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "диск"
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "паузирано"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: tools/virsh.c:5579
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: tools/virsh.c:5602
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: tools/virsh.c:5611
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5616
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: tools/virsh.c:5623
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: tools/virsh.c:5640
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5657
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: tools/virsh.c:5663
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: tools/virsh.c:5664
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "могућности"
#: tools/virsh.c:5765
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: tools/virsh.c:5775
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: tools/virsh.c:5825
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5826
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "уређај"
#: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5868
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:5869
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: tools/virsh.c:5896
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: tools/virsh.c:5898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: tools/virsh.c:5909
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:5910
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:5937
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: tools/virsh.c:5950
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: tools/virsh.c:5951
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: tools/virsh.c:5978
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: tools/virsh.c:5980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: tools/virsh.c:5991
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: tools/virsh.c:6035
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: tools/virsh.c:6124
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: tools/virsh.c:6185
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: tools/virsh.c:6213
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "привежи-уређај: недостаје <file> опција"
#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: tools/virsh.c:6231
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6243
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: tools/virsh.c:6271
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: недостаје <file> опција"
#: tools/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: tools/virsh.c:6289
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6301
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: tools/virsh.c:6309
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: tools/virsh.c:6312
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6417
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: tools/virsh.c:6418
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: tools/virsh.c:6476
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: tools/virsh.c:6498
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6537
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: tools/virsh.c:6538
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: tools/virsh.c:6544
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6547
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: tools/virsh.c:6548
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: tools/virsh.c:6678
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6694
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: tools/virsh.c:6695
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: tools/virsh.c:6786
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6812
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспело calloc меморије за init низ знакова: %s"
#: tools/virsh.c:6822
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:6828
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:6836
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6874
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6882
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: tools/virsh.c:6890
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: tools/virsh.c:6896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: tools/virsh.c:6911
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:6924
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:6925
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:6930
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6941
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6968
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:6969
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:6992
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: tools/virsh.c:6995
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7006
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:7007
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: tools/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7084
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: tools/virsh.c:7109
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: tools/virsh.c:7110
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: tools/virsh.c:7126
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: tools/virsh.c:7127
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: tools/virsh.c:7143
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: tools/virsh.c:7362
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: tools/virsh.c:7389
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: tools/virsh.c:7396
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: tools/virsh.c:7399
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: tools/virsh.c:7410
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <ниска>"
#: tools/virsh.c:7423
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:7429
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: tools/virsh.c:7434
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: tools/virsh.c:7436
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: tools/virsh.c:7588
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7605
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: tools/virsh.c:7637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: tools/virsh.c:7653
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: tools/virsh.c:7677
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: tools/virsh.c:7693
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: tools/virsh.c:7717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: tools/virsh.c:7754
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: tools/virsh.c:7771
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: tools/virsh.c:7807
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: tools/virsh.c:7827
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7944
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: tools/virsh.c:8005
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: tools/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: tools/virsh.c:8017
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "number"
msgstr "број"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: tools/virsh.c:8041
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "датотека"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: tools/virsh.c:8120
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: tools/virsh.c:8134
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: tools/virsh.c:8199
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: tools/virsh.c:8254
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: tools/virsh.c:8316
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: tools/virsh.c:8321
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: tools/virsh.c:8329
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: tools/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: tools/virsh.c:8413
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: tools/virsh.c:8591
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: tools/virsh.c:8606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: tools/virsh.c:8624
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8716
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: tools/virsh.c:8723
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8807
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8810
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "операција преласка није успела"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "неуспела обустава домена"
#, fuzzy
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#, fuzzy
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#, fuzzy
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "неуспело настављање домена"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "неуспела lvs команда"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "%d формат диска није подржан"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "неуспела радња"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "неуспело настављање домена"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family није подржана"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Додела меморије није успела"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Непознато име или услуга"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype није подржан"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Грешка у системском позиву"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Обрада захтева у току"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Захтев отказан"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Захтев није отказан"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Прекинут сигналом"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "QEMU управљачки програм подржава само виртуелне меморијске адресе"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#, fuzzy
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "непознат root елемент"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "домаћин"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "чвор"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "неуспело покретање VM"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "неуспело покретање VM"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "неуспела радња: %s"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање циља из sysfs путање %s/%s"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "недостаје елемент власник"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "недостаје root елемент"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
#~ "извршавању %s"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "заузми бафер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "заузимам везу"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "заузимам складиште"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "заузимам складиште"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "неуспела clone() радња: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU је изашао током %s покретања\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "додели cpumap"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "неуспело паузирање домена"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "прикључак се неочекивано затворио"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "неисправан показивач домена у"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "неуспело умножавање ниске"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "контекст"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "путања"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "путања"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "regex групе"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns су превелике"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "опсези диска"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "опсези"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "портал"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "извор"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "мета"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "кључ складишта"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "сесија"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "путања до уређаја"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "кључ"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "портал"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "командна линија"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "не могу да заузмем резервоар складиштења"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "уређај"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "не могу да заузмем складиште"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "складиште"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "датотека подешавања"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "датотека подешавања"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "командна линија"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "додељујем инфо %d домена"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "заузми нови бафер"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "неуспела gethostbyname радња: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "без меморије за подешавање знаковног уређаја"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "неуспела gethostname радња: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "подешавање"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "додели низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "путања датотеке подешавања је предуга: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: грешка од xen демона: %s"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "лажна дужина"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "сериализуј структуру одговора"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "сериализуј грешку одговора"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "сериализуј дужину одговора"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "домен није пронађен"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool није пронађен"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol није пронађен"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "додели вредност"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "заузимам низ вредности"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "додели dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекиван чвор вредности"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "пошаљи захтев"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекивана mime врста"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "додели одговор"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитај одговор"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "додели низ знакова"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "заузми нови контекст"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Примљен је сигнал %d, прослеђујем управљачким програмима"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "заузимам везу->назив"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "недостаје циљ монтирања"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "неуспело прављење uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init ниска је предуга"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "неисправна вредност меморије"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "неисправан root елемент"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "неисправан id домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "грешка при провери процеса садржаоца: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум lxc стања %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не могу сачиним путању tty pid датотеке"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да fdopen tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да запишем tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl није успео да изврши init: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "неуспела posix_openpt радња: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "неуспела ptsname_r радња: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "неуспела epoll_ctl(fd2) радња: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не могу раздвојим процес tty прослеђивања: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGTERM сигнала: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "слање SIGKILL сигнала ка tty није успело: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGKILL сигнала: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id „%s“"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ip“ структуру"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежне маске није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "дужина мрежне маске је превелика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежног пролаза није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "дужина мрежног пролаза је превелика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса сервера имена није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "дужина сервера имена је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ns“ структуру"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "дужина профила је превелика"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању OPENVZ-а"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Неисправна врста магистрале: %s"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив TAP спреге „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP скрипте „%s“ је предуга"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP моста „%s“ је предуга"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив модела „%s“ је предуг"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "дужина имена домена је превелика"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информације о vcpu маски су лоше обликоване"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "врста архитектуре је предуга"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "врста машине је предуга"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "путања initrd-а је предуга"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline аргументи су предуги"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "врста госта није подржана"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за звучни уређај"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "дужина назива мреже је превелика"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив уређаја за прослеђивање „%s“ је предуг"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "назив датотеке QEMU подешавања госта „%s“ се не поклапа са називом госта "
#~ "„%s“"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање QEMU подешавања госта „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Име датотеке подешавања „%s/%s“ је предуго"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Путања за линк аутоматског покретања „%s/%s“ је предуга"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "ури параметри"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "кључ диска"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "лош xml документ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-и домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "понашање гашења домена"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip мрежна маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "превише домена"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "не могу да сачувам домен"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "превише мрежа"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "блокирано"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "неуспело рашчлањивање ниске soundhw."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "врста домена није исправна"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспело заузимање звучне ниске"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "нема модела за звучни уређај"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"