libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 5d65d32f2c Release of libvirt-0.8.1
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updates for release
* po/*.po*: updated localizations and regenerated
2010-04-30 18:55:08 +02:00

16302 lines
475 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програми (наявна %x, очікується %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "потрібна автентифікація"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "не вдається розібрати аргументи"
#: daemon/libvirtd.c:275
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не вдається отримати доступ до %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:292
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:305
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:336
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:349
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:375
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів: %s"
#: daemon/libvirtd.c:383
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезавантаження конфігурації при SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:387
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Помилка при перезавантаження драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:394
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Завершення роботи за сигналом %d"
#: daemon/libvirtd.c:399
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал %d"
#: daemon/libvirtd.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:511
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Помилка при виконанні fdopen для файлу PID '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:518
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається виконати запис у файл PID '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:525
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається закрити файл PID '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:542
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:552
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: daemon/libvirtd.c:578
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: daemon/libvirtd.c:589
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Помилка при прослуховуванні вхідних підключень на '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:629
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:653
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "прив'язка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:698
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:729
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:758
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Помилка при зміні права власності групи %s"
#: daemon/libvirtd.c:821
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Довжина отриманого шляху надто велика для буфера у qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1362 src/conf/domain_conf.c:794
#: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2179
#: src/conf/storage_conf.c:1349 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1456 src/remote/remote_driver.c:1006
#: src/remote/remote_driver.c:7937 src/remote/remote_driver.c:8113
#: src/remote/remote_driver.c:8827 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не вдається ініціалізувати систему обробки подій"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не вдається ініціалізувати автентифікацію SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не вдається приєднатися до системної шини для виконання автентифікації "
"PolicyKit %s"
#: daemon/libvirtd.c:1073
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не вдається додати зворотний виклик подій сервера"
#: daemon/libvirtd.c:1109
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1125
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1142
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: помилка: DN клієнту -- %s"
#: daemon/libvirtd.c:1157
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: помилка при перевірці: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1164
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертифікат клієнта не є довіреним."
#: daemon/libvirtd.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: невідомий видавець сертифікату."
#: daemon/libvirtd.c:1172
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертифікат клієнта анульовано."
#: daemon/libvirtd.c:1177
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертифікат клієнта не використовує безпечний "
"алгоритм."
#: daemon/libvirtd.c:1185
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертифікат не є сертифікатом типу X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1190
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: немає вузлів"
#: daemon/libvirtd.c:1200
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: помилка gnutls_x509_crt_init"
#: daemon/libvirtd.c:1210
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: вийшов термін дії сертифікату"
#: daemon/libvirtd.c:1217
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертифікат клієнта не було активовано"
#: daemon/libvirtd.c:1226
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: унікальну назва клієнта не знайдено у списку "
"дозволених клієнтів (tls_allowed_dn_list). Виконайте команду openssl x509 -"
"in clientcert.pem -text для перегляду поля Distinguished Name у сертифікаті "
"клієнта або ж просто запустіть цей демон з ключем --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1244
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не вдається підтвердити достовірність сертифікату "
"клієнту"
#: daemon/libvirtd.c:1247
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: встановлено ознаку tls_no_verify_certificate, тому "
"некоректні сертифікати будуть ігноруватися"
#: daemon/libvirtd.c:1253
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"у системі клієнту несподівані данні очікували tx після перевірки доступу"
#: daemon/libvirtd.c:1281
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Помилка при перевірці достовірності даних авторизації клієнта: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1309
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Помилка при прийомі з'єднання: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1315
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Надто багато активних клієнтів (%d), з'єднання розривається"
#: daemon/libvirtd.c:1321
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Бракує пам'яті при виділені масиву"
#: daemon/libvirtd.c:1399
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Вимикання автентифікації polkit для привілейованого клієнта %d"
#: daemon/libvirtd.c:1438 daemon/libvirtd.c:2072
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1623 daemon/libvirtd.c:1873
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочікуваний запит від'ємної довжини %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1639
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читання: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1652
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1714
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не вдається декодувати дані SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1884
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "запис: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1895
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1944
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "не вдається закодувати дані SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2220
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обробник сигналів зареєстрував %d помилок. Остання помилка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2279
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: daemon/libvirtd.c:2288
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не вдалось виділити робочі потоки"
#: daemon/libvirtd.c:2472 daemon/libvirtd.c:2491
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:2478 daemon/libvirtd.c:2508
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:2496 daemon/libvirtd.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має являти собою рядок чи набір рядків\n"
#: daemon/libvirtd.c:2535
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неправильний тип: отримано %s; очікується %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2557
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2600
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: %s не підтримується\n"
#: daemon/libvirtd.c:2764
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Не вдається визначити визначити групу у режимі не-root"
#: daemon/libvirtd.c:2774
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Помилка при виділенні пам'яті для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2783
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не вдається повторно виділити пам'ять для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2789
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не вдається знайти групу '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2801 daemon/libvirtd.c:2810
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2885
#, fuzzy
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові привілеї\n"
#: daemon/libvirtd.c:2891
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "помилка при відмові від привілеїв\n"
#: daemon/libvirtd.c:2924
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не вдається створити канал: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2946
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Помилка при реєстрації зворотного виклику для сигналу"
#: daemon/libvirtd.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдається створити каталог запуску"
#: daemon/remote.c:387
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:418
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:652
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:746 daemon/remote.c:830
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:795
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: daemon/remote.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: daemon/remote.c:970
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1039 daemon/remote.c:1088
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:1649
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1655
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1945
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2072
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2550 daemon/remote.c:3960
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2438
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2936
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2989
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3234 src/remote/remote_driver.c:6631
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
msgstr "Не вдається розв'язати адресу %d: %s"
#: daemon/remote.c:3238 src/remote/remote_driver.c:6635
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address: %s"
msgstr "Не вдається розв'язати адресу %d: %s"
#: daemon/remote.c:3282
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:3291
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не удалось отримати адресу сокета: %s"
#: daemon/remote.c:3303
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не вдається отримати адресу вузла: %s"
#: daemon/remote.c:3324
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не вдається встанови контекст SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3337
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не вдається отримати шифр TLS"
#: daemon/remote.c:3346
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдається встановити зовнішній SSF для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3374
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не вдається встановити властивості безпеки для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3390
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3399
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не вдається виділити список механізмів"
#: daemon/remote.c:3430 src/remote/remote_driver.c:7110
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3440
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:3469
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3477
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: daemon/remote.c:3487
msgid "out of memory copying username"
msgstr "бракує пам'яті при копіюванні імені користувача"
#: daemon/remote.c:3506
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених"
#: daemon/remote.c:3537 daemon/remote.c:3625
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:3552
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті sasl start %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3559
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3639
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "помилка у sasl step %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3647
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3704
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init SASL"
#: daemon/remote.c:3718
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит start SASL"
#: daemon/remote.c:3732
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит step SASL"
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3843
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3779 daemon/remote.c:3848
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
#: daemon/remote.c:3783 daemon/remote.c:3852
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Перевірка PID %d, що запущений як %d"
#: daemon/remote.c:3787
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Ідентифікатор процесу, що викликає, є надто великим %d"
#: daemon/remote.c:3792
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не вдається виконати %s"
#: daemon/remote.c:3796
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "Policy kit заборонив дію %s від pid %d, uid %d, результат: %d\n"
#: daemon/remote.c:3800
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy дозволив дію %s від pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3856
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:3863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Помилка при створенні дії polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Помилка при створенні контексту polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3891
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
#: daemon/remote.c:3905
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit заборонив дію %s від pid %d, uid %d, результат: %s\n"
#: daemon/remote.c:3910
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy дозволяє дію %s від pid %d, uid %d, результат %s"
#: daemon/remote.c:3936
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3994
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4480
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4879 daemon/remote.c:5050
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5221 daemon/remote.c:6243
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "домен %s вже існує"
#: daemon/remote.c:5251 daemon/remote.c:6282
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: daemon/remote.c:5356
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6018
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6238 daemon/remote.c:6276
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: daemon/remote.c:6403
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:121
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:144
#, fuzzy
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "Відсутній атрибут path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/cpu_conf.c:154
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:164
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:786
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:184
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:193
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:244
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:254
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диску %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:388
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "відсутній \""
#: src/conf/cpu_conf.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "неочікувана функція %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1014
#, fuzzy
msgid "missing device information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/conf/domain_conf.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "невідомий тип диску '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1084
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Неможливо розібрати атрибут <source> 'port' з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:1091 src/conf/domain_conf.c:1149
#: src/conf/domain_conf.c:1200
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Неможливо розібрати атрибут <source> 'port' з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:1098
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Неможливо розібрати атрибут <source> 'port' з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:1105
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Неможливо розібрати атрибут <source> 'port' з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:1111
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1142 src/conf/domain_conf.c:1193
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Неможливо розібрати атрибут <source> 'port' з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:1156
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Неможливо розібрати атрибут <source> 'port' з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:1162
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1206
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип диску '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1266
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1290
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "невідомий тип пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1394
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диску '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1419 src/conf/domain_conf.c:4944
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диску %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1473
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диску: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1521
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диску '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини '%s' для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:1552
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини '%s' для диску"
#: src/conf/domain_conf.c:1559
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диску '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1574 src/conf/domain_conf.c:1932
#: src/conf/domain_conf.c:3282
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1644
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диску «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1702
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1739
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1845
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1920 src/qemu/qemu_conf.c:5248
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:1955
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1981
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'dev' з <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2001
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2006
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2014
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2026
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2036
#, fuzzy
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'dev' з <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2044
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:2199 src/conf/domain_conf.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2241
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2258
msgid "character device target does not define a type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2287 src/conf/domain_conf.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Неприпустимий параметр «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2299
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:2317
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2324
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2343
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2366 src/conf/domain_conf.c:2450
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2400
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2388 src/conf/domain_conf.c:2405
#: src/conf/domain_conf.c:2432
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2508
msgid "missing input device type"
msgstr "відсутній тип пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:2514
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "відсутній тип пристрою вводу '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2521
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "відсутній тип шини вводу '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2529
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2535 src/conf/domain_conf.c:2542
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:2547
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2604
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "відсутній елемент пам'яті"
#: src/conf/domain_conf.c:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "Невідомий протокол '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2651
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2673
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2682
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2691
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/conf/domain_conf.c:2726
msgid "missing graphics device type"
msgstr "відсутній тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:2732
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2743
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2781 src/conf/domain_conf.c:2843
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2799
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2881
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2917
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3087
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3093
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "відсутня модель відеоадаптера та неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:3101
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3111
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3160
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3167
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:3178
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3186
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:3197
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3204
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:3213
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3221
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:3226
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3236
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3242
msgid "missing vendor"
msgstr "відсутній виробник"
#: src/conf/domain_conf.c:3247
msgid "missing product"
msgstr "відсутній продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:3290
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3322
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3333
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вузла '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3338
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "у hostdev не вказано тип"
#: src/conf/domain_conf.c:3366
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3383
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3414
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "невідома дія життєвого циклу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3437
msgid "missing security type"
msgstr "відсутній тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:3444
msgid "invalid security type"
msgstr "неправильний тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:3457
msgid "missing security model"
msgstr "відсутня модель безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:3466
msgid "security label is missing"
msgstr "відсутня позначка безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:3480
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "відсутня позначка imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:3512 src/conf/domain_conf.c:6604
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1864 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "відсутній кореневий елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:3564
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3697
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:3708
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3742
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "відсутній атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:3748
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3764 src/conf/network_conf.c:411
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:3770 src/conf/network_conf.c:418
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1731 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:652
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:3782
msgid "missing memory element"
msgstr "відсутній елемент пам'яті"
#: src/conf/domain_conf.c:3819
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувана властивість %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3862
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3870
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/conf/domain_conf.c:3899
msgid "no OS type"
msgstr "відсутній тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:3927
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС '%s' та архітектури '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3935 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3986
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "неможливо витягнути завантажувальний пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:3994
msgid "missing boot device"
msgstr "відсутній завантажувальний пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:3999
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4024
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "неможливо витягнути дискові пристрої"
#: src/conf/domain_conf.c:4042
#, fuzzy
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "неможливо витягнути мережні пристрої"
#: src/conf/domain_conf.c:4060
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "неможливо витягнути пристрої файлових систем"
#: src/conf/domain_conf.c:4078
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "неможливо витягнути мережні пристрої"
#: src/conf/domain_conf.c:4098
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "неможливо витягнути пристрій паралельного порту"
#: src/conf/domain_conf.c:4117
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "неможливо витягнути пристрій послідовного порту"
#: src/conf/domain_conf.c:4164
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "неможливо витягнути пристрій паралельного порту"
#: src/conf/domain_conf.c:4184
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "неможливо витягнути пристрій вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:4218
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "неможливо витягнути графічний пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:4261
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "неможливо витягнути звуковий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:4279
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "неможливо витягнути відео-пристрої"
#: src/conf/domain_conf.c:4303
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:4319
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "неможливо витягнути host-пристрої"
#: src/conf/domain_conf.c:4338
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "неможливо витягнути host-пристрої"
#: src/conf/domain_conf.c:4343
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4403
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:4417
msgid "missing domain state"
msgstr "відсутній стан домену"
#: src/conf/domain_conf.c:4422
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4430
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:4489 src/conf/domain_conf.c:4532
#: src/conf/interface_conf.c:836 src/conf/network_conf.c:541
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "неправильний кореневий елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:4856
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:4869
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4892
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диску %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4897
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диску %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4902
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диску %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4907
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диску %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4981
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5026
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5579
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5201
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5289
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5295
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5321
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5346 src/xen/xend_internal.c:5799
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5376
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5382
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/domain_conf.c:5423
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5460 src/xen/xend_internal.c:5825
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5465
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5493
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5509
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5523
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікувана функція %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5541
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5674
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5681
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5732
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5828
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5846
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікувана функція %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6063 src/conf/network_conf.c:669
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1946 src/util/dnsmasq.c:127
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6072 src/conf/network_conf.c:678
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1955
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "неможливо створити файл конфігурації '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6080 src/conf/network_conf.c:686
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 src/util/dnsmasq.c:207
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6087 src/conf/network_conf.c:693
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1970
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "неможливо зберегти файл конфігурації '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6215
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:6255 src/conf/network_conf.c:792
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2249 src/conf/storage_conf.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6317
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6423 src/xen/xm_internal.c:2667
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6432
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен вже активний як «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6446
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6598
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/conf/domain_conf.c:6609
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "статус домену"
#: src/conf/domain_conf.c:6643
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6655
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6661
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6668
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/conf/domain_conf.c:6770
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:813
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:127
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:143
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:243
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:269
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:295
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:452
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:471
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "bridge interfaces"
msgstr "bridge не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:542
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:590
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:598
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:607
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:626
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:635
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:656
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут tag"
#: src/conf/interface_conf.c:664
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут name"
#: src/conf/interface_conf.c:681
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут type"
#: src/conf/interface_conf.c:687
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:708
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:745
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:757
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:787
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "відсутній елемент bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:808
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "відсутній елемент vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:942
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:970
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1066
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/network_conf.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати IP-адресу «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати IP-адресу «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/conf/network_conf.c:296
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:303
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "не вдалось дозволити адресу «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати IP-адресу «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати маску мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Запитано перенаправлення, але не вказано адресу IPv4 та маску мережі"
#: src/conf/network_conf.c:485
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:751
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файлу конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:839 src/util/dnsmasq.c:222
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файлу «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:911
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блочного пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "помилка при розборі можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "відсутній тип можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "помилка при розборі функцій вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "відсутній тип можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "відсутній тип можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський HBA %s не може виконувати дії vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1602
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1609
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1616
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1623
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1706
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1725 src/conf/storage_conf.c:646
#: src/storage/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1790 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "у рядку %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1807
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1857 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2150
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "Назва файлу конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2267
#, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2298 src/conf/storage_conf.c:1481
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2306 src/conf/storage_conf.c:1489
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2317 src/conf/storage_conf.c:1514
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2325 src/conf/storage_conf.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2333 src/conf/storage_conf.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2340 src/conf/storage_conf.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2362 src/conf/storage_conf.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2368 src/conf/storage_conf.c:1563
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип пристрою"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:140
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/conf/secret_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:873
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:438
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/conf/storage_conf.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:510
msgid "root element was not source"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:561
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:572
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:583
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:614 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3726
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:638
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:662
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:670
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:697
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/conf/storage_conf.c:704
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:729
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:816
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:848 src/conf/storage_conf.c:1601
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/storage_conf.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/storage_conf.c:952
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:957
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/conf/storage_conf.c:999
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1028 src/conf/storage_conf.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1089
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "Назва файлу конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1451
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1500
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:276
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/cpu/cpu.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдається розібрати кількість CPU '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:383
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:151
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "неправильний PID %d для контейнера"
#: src/cpu/cpu.c:160
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:190
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:216
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:237
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:260
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:294
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:377
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:372
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:392
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:423
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "помилка при розборі домену %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/cpu/cpu_x86.c:424
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:637 src/cpu/cpu_x86.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:656 src/cpu/cpu_x86.c:698 src/cpu/cpu_x86.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідомо"
#: src/cpu/cpu_x86.c:797
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:804
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "відсутній параметр файлу для диска «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1132
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:379
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:420
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:522
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:560
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:669
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Помилка внаслідок різної довжини при зміні mac-адреси для інтерфейсу з %s на "
"%s."
#: src/datatypes.c:701
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "помилка при додаванні інтерфейсу до хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:740
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "інтерфейс відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:842
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "помилка при додаванні сховища даних до хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:881 src/datatypes.c:1494
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "сховище відсутнє у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:980
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:989
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "помилка при додаванні тому сховища до у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:1029
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "том відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1125
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "помилка при додаванні пристрою до хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1163
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "пристрій відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1259
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "помилка при додаванні шифру до хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1298
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "шифр відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1455
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:1577
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "помилка при додаванні шифру до хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1607
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "сховище відсутнє у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/esx/esx_driver.c:84 src/esx/esx_driver.c:605 src/esx/esx_driver.c:717
#: src/esx/esx_driver.c:816 src/esx/esx_driver.c:2042
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:112
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:346 src/esx/esx_driver.c:484
#: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "не вдається розібрати аргументи"
#: src/esx/esx_driver.c:358 src/esx/esx_driver.c:491
#: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "не вдається розібрати аргументи"
#: src/esx/esx_driver.c:371
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:378
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:445
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:453
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:467
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:503
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "неможливо розібрати номер версії QEMU у '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:746
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:897
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:959 src/esx/esx_driver.c:2247
#: src/esx/esx_driver.c:3475 src/esx/esx_util.c:216 src/esx/esx_vi.c:290
#: src/esx/esx_vi.c:498 src/esx/esx_vi.c:544 src/esx/esx_vi.c:584
#: src/esx/esx_vi.c:809 src/esx/esx_vi.c:845 src/esx/esx_vi.c:861
#: src/esx/esx_vi.c:884 src/esx/esx_vi.c:927 src/esx/esx_vi.c:956
#: src/esx/esx_vi.c:990 src/esx/esx_vi.c:1046 src/esx/esx_vi.c:1072
#: src/esx/esx_vi.c:1118 src/esx/esx_vi.c:1142 src/esx/esx_vi.c:1193
#: src/esx/esx_vi.c:1513 src/esx/esx_vi.c:1615 src/esx/esx_vi.c:1775
#: src/esx/esx_vi.c:1819 src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1939
#: src/esx/esx_vi.c:1985 src/esx/esx_vi.c:2040 src/esx/esx_vi.c:2168
#: src/esx/esx_vi.c:2322 src/esx/esx_vi.c:2374 src/esx/esx_vi.c:2480
#: src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:259 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:217
#: src/esx/esx_vi_types.c:256 src/esx/esx_vi_types.c:301
#: src/esx/esx_vi_types.c:549 src/esx/esx_vi_types.c:708
#: src/esx/esx_vi_types.c:775 src/esx/esx_vi_types.c:981
#: src/esx/esx_vi_types.c:1015 src/esx/esx_vi_types.c:1045
#: src/esx/esx_vi_types.c:1176 src/esx/esx_vi_types.c:1216
#: src/esx/esx_vi_types.c:1371 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#: src/esx/esx_vmx.c:1185 src/esx/esx_vmx.c:1250 src/esx/esx_vmx.c:1363
#: src/esx/esx_vmx.c:1718 src/esx/esx_vmx.c:1927 src/esx/esx_vmx.c:2050
#: src/esx/esx_vmx.c:2469 src/esx/esx_vmx.c:2519 src/esx/esx_vmx.c:2609
#: src/esx/esx_vmx.c:2693
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/esx/esx_driver.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "домен %s не існує"
#: src/esx/esx_driver.c:1267 src/esx/esx_driver.c:1377
#: src/esx/esx_driver.c:1423 src/esx/esx_driver.c:1478
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "домен не у стані паузи"
#: src/esx/esx_driver.c:1278
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/esx/esx_driver.c:1322
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/esx/esx_driver.c:1334
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1489
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1554
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1956
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/esx/esx_driver.c:1972
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/esx/esx_driver.c:2186 src/esx/esx_driver.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітору '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2367
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "домен не у стані паузи"
#: src/esx/esx_driver.c:2379
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2442
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2463
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2478
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2485
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2497
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2637
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/esx/esx_driver.c:2721
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2805
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2869
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2923
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2930
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2945
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/esx/esx_driver.c:3024
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3030
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3081
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3085
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3105
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3197
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:3352
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "Не вдалось виконати %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3697
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/esx/esx_util.c:100
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:123
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:135
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:230
#, c-format
msgid ""
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:250
#, c-format
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:302
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/esx/esx_util.c:319
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:347 src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_util.c:392
#: src/esx/esx_util.c:408 src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:449
#: src/esx/esx_util.c:487 src/esx/esx_util.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації '%s'"
#: src/esx/esx_util.c:353 src/esx/esx_util.c:399 src/esx/esx_util.c:464
#: src/esx/esx_util.c:515
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:415 src/esx/esx_vi.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/esx/esx_util.c:458
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:509
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:227
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:237
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:245
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:303
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:323
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:348
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:372
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:382
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:394
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:406
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:412
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:419
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:446
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:474
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:517
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:563
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:621
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:628
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:637
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/esx/esx_vi.c:652
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:660
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:667
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:689
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:701 src/esx/esx_vi.c:716
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:706 src/esx/esx_vi.c:727
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:750
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/esx/esx_vi.c:756
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi_types.c:693
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:831 src/esx/esx_vi.c:901 src/esx/esx_vi_types.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1000
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1009 src/esx/esx_vi.c:1083
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1311 src/esx/esx_vi.c:1399 src/esx/esx_vi_methods.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/esx/esx_vi.c:1364
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1475
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1498
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1599
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1641
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/esx/esx_vi.c:1669
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/esx/esx_vi.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1837
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1877 src/esx/esx_vi.c:1891
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/esx/esx_vi.c:1911
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/esx/esx_vi.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2133
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2194
#, fuzzy
msgid "No datastores available"
msgstr "Недоступний драйвер безпеки"
#: src/esx/esx_vi.c:2219
msgid ""
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
"accessible' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid ""
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2288
#, c-format
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2572
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2579
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2679
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2655
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2889
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2903
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:725 src/esx/esx_vi_types.c:787
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/esx/esx_vi_types.c:798
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:806
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:834
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:850
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1189
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1222
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1244 src/esx/esx_vi_types.c:1254
#: src/esx/esx_vi_types.c:1267 src/esx/esx_vi_types.c:1281
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1414
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:438
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:447 src/esx/esx_vmx.c:487 src/esx/esx_vmx.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диску «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:454
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:478
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:494
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:513
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:528
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:559
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or "
"'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:577
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:612
#, c-format
msgid ""
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС '%s' та архітектури '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:767
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:790
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:802
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:812 src/esx/esx_vmx.c:2242
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/esx/esx_vmx.c:834
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:863
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:895 src/esx/esx_vmx.c:923
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:903
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:934
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1256 src/esx/esx_vmx.c:1381
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1388
#, c-format
msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1416
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1423
#, c-format
msgid "IDE ID %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1439 src/esx/esx_vmx.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диску «%s» не підтримується"
#: src/esx/esx_vmx.c:1448
#, c-format
msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1472 src/esx/esx_vmx.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/esx/esx_vmx.c:1543
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1549
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1585 src/esx/esx_vmx.c:1622 src/esx/esx_vmx.c:1651
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1594
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1631
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1724 src/esx/esx_vmx.c:2758
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1782 src/esx/esx_vmx.c:1792
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1859 src/esx/esx_vmx.c:1865
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/esx/esx_vmx.c:1933 src/esx/esx_vmx.c:2859
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2056 src/esx/esx_vmx.c:2936
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2119
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС '%s' та архітектури '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2220
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/esx/esx_vmx.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/esx/esx_vmx.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Неприпустимий тип шини '%s' для диску"
#: src/esx/esx_vmx.c:2550
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2587
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/esx/esx_vmx.c:2646
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2672
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2710
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2736
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2773
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітору '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2866
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2913 src/esx/esx_vmx.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/esx/esx_vmx.c:2943
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "не вдалось отримати список інтерфейсів вузла"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/internal.h:222
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%x)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1190
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдалось розібрати URI-адресу з'єднання"
#: src/libvirt.c:1352
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2468
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не вдається отримати робочий каталог"
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551
msgid "path too long"
msgstr "надто довгий шлях"
#: src/libvirt.c:2544
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не вдалось отримати поточний каталог"
#: src/libvirt.c:3052
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt.c:3215
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:10205
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt.c:3537
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags має бути нульовий"
#: src/libvirt.c:4486
msgid "path is NULL"
msgstr "порожній шлях (NULL)"
#: src/libvirt.c:4499
msgid "buffer is NULL"
msgstr "порожній буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8949
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4607
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий"
#: src/libvirt.c:10657
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10754
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:12432
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "неможливо надіслати повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "помилка при спробі зробити корінь приватним"
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
#: src/lxc/lxc_container.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "не вдається створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "помилка при підключенні порожньої tmpfs у '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Помилка переходу до нового кореня ФС %s у tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "помилка при chroot у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:375
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "помилка при виконанні pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "помилка при mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "помилка при підключенні ФС %s у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:432
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "не вдається створити create /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "помилка при підключенні /dev/pts у контейнері"
#: src/lxc/lxc_container.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "помилка при створенні пристрою %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr ""
"помилка при створенні символічного посилання /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:491
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "помилка при створенні пристрою /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr ""
"помилка при створенні символічного посилання /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "помилка при підключенні ФС %s у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "помилка при читанні /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "помилка при відключенні ФС '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:639
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "помилка при створенні дочірнього /"
#: src/lxc/lxc_container.c:663
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "помилка при підключенні /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "помилка при видаленні можливостей %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "підтримку libcap-ng не реалізовано. Неможливо очистити можливості"
#: src/lxc/lxc_container.c:747
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "не вдається відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:855
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "помилка під час запуску клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдалось задати поріг пам'яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PYT для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "помилка при читанні fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "помилка під час запису у fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "помилка у epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "подія помилки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "помилка у epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не вдається перемістити інтерфейс %s до ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "помилка при видаленні veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "не вдається виконати unshare mount для простору імен"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "помилка при перемиканні кореня підключення ФС у slave-режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "помилка під час запуску path %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "помилка при підключені devpts у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
#: src/lxc/lxc_driver.c:1249
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "помилка при виділенні tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером LXC"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "неочікуваний шлях LXC URI '%s', спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352
#: src/lxc/lxc_driver.c:1402
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
#: src/lxc/lxc_driver.c:672
#, fuzzy
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/lxc/lxc_driver.c:434
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "неможливо видалити активний домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:440
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353
#: src/lxc/lxc_driver.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:643
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалось задати поріг пам'яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "помилка у waitpid при очікуванні контейнера: %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:829
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "помилка при отриманні моста для інтерфейсу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "помилка при створенні пари пристроїв veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "помилка при додаванні пристрою %s до %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "помилка для вмикання батьківського пристрою ns veth"
#: src/lxc/lxc_driver.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Помилка при створенні клієнтського сокету"
#: src/lxc/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:925
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "помилка при з'єднанні з сокетом клієнта"
#: src/lxc/lxc_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "неправильний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "помилка при знищенні процесу з pid %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "не вдалось дочекатися «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "контейнер «%s» несподівано завершився на старті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "не вдається створити каталог журналу '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Помилка при читані pid файлу %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "домен %s не існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635
#: src/uml/uml_driver.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057
#: src/qemu/qemu_driver.c:8568 src/qemu/qemu_driver.c:8639
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2010
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8597
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Неприпустимий параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8631
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2069
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359
#: src/lxc/lxc_driver.c:2424
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8495
#: src/uml/uml_driver.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1571
#: src/qemu/qemu_driver.c:8502 src/storage/storage_driver.c:1035
#: src/uml/uml_driver.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2366
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1580
#: src/uml/uml_conf.c:113
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не вдалось ініціалізувати підтримку мосту"
#: src/network/bridge_driver.c:561
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "неможливо запустити службу dhcp без IP-адреси сервера"
#: src/network/bridge_driver.c:567 src/network/bridge_driver.c:573
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:625
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:636
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:646
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для активації маскарадінгу на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:677
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:688
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:713 src/network/bridge_driver.c:720
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "не удалось додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:728 src/network/bridge_driver.c:735
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:745
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:752
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на «%"
"s»"
#: src/network/bridge_driver.c:760
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:835
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Перезавантаження правил iptables\n"
#: src/network/bridge_driver.c:878 src/network/bridge_driver.c:902
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:919
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:925
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не вдалось створити міст «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:950
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не вдалось встановити маску мережі мосту «%s» як «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:957
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "помилка при активації мосту '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:968
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:999 src/network/bridge_driver.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Помилка при деактивації мосту '%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1006 src/network/bridge_driver.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Помилка при видаленні '%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Вимикання мережі '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1352
#: src/network/bridge_driver.c:1398 src/network/bridge_driver.c:1421
#: src/network/bridge_driver.c:1456 src/network/bridge_driver.c:1511
#: src/network/bridge_driver.c:1536
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1100
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1358
msgid "network is still active"
msgstr "мережа досі активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1427
msgid "network is not active"
msgstr "мережа не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1479
msgid "no network with matching id"
msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором"
#: src/network/bridge_driver.c:1485 src/test/test_driver.c:3059
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1542
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:1557
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1564 src/storage/storage_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Не вдалось оновити WWPN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при оновленні WWNN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809
#: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871
#: src/test/test_driver.c:4902
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Шлях операції віртуального порту: «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення віртуального "
"порту"
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операцію віртуального порту завершено"
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "Шлях WWN «%s» відкритий для читання"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Помилка при читанні WWN для вузла %d «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "Перевірка, чи є вузол %d FC HBA"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:466
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "помилка при розборі домену %s"
#: src/nodeinfo.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/nodeinfo.c:182
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "розбір процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:194
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:221
msgid "no cpus found"
msgstr "процесори не знайдені"
#: src/nodeinfo.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:261
#, fuzzy
msgid "no sockets found"
msgstr "процесори не знайдені"
#: src/nodeinfo.c:266
#, fuzzy
msgid "no threads found"
msgstr "процесори не знайдені"
#: src/nodeinfo.c:311
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується"
#: src/nodeinfo.c:399
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA"
#: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:244 src/storage/storage_driver.c:299
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:357 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "не вдалось дочекатися «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:152
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:184
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:190
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:201
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:208
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1594
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2102
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітору '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2207
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2214
#, fuzzy
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2223
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2232
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2676
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2768
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2879
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2852
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2923
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3154
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3272
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3402
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3411
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:709
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:901
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:927
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не знайдено батьківський HBA для «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Помилка автентификації"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:647
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:711
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:739
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:747
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:799
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Помилка при передачі віртуальної машини у OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518
#: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012
#: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376
#: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721
#: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4933
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6626
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112
#: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "домен %s не існує"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Віртуальна машина OpenNebula з назвою «%s» вже активна. ID: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Неправильний статус для виконання дій"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4103
#: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4184
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4753
#: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5248
#: src/qemu/qemu_driver.c:5422 src/qemu/qemu_driver.c:8704
#: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:8839
#: src/qemu/qemu_driver.c:8958 src/qemu/qemu_driver.c:10313
#: src/qemu/qemu_driver.c:10692 src/qemu/qemu_driver.c:10735
#: src/qemu/qemu_driver.c:10773 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3872 src/uml/uml_driver.c:1316
#: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "domain is not paused"
msgstr "домен не у стані паузи"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981
msgid "popen failed"
msgstr "помилка у popen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:973
#, fuzzy
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "помилка у popen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:231
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:237
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:251
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310
#: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Не вдалось виконати %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:402
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:675
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Помилка при генерації імени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:686
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:781
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:819
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка при створенні початкової конфігурації"
#: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:857
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:899
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:972
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:978
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6620
#: src/uml/uml_driver.c:1657
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неможливо видалити активний домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3767
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:96
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» відсутня назва сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr "Відсутня назва шляху у phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:149
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:155
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:314
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:334
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентификації"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:498
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Помилка при читанні виводу «qemu -M ?»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:762 src/qemu/qemu_conf.c:1398
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочікуваний статус виходу qemu %d, pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:770 src/qemu/qemu_conf.c:1406
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочікуваний статус виходу «%d». Можлива помилка qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:741
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Неможливо прочитати вивід довідки QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:850 src/qemu/qemu_conf.c:935
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Помилка у stat %s. Нехарактерно: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "неможливо розібрати номер версії QEMU у '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Неможливо прочитати вивід довідки QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1444 src/qemu/qemu_driver.c:2654
#: src/qemu/qemu_driver.c:3232 src/qemu/qemu_driver.c:6279
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1492 src/qemu/qemu_conf.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1515
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1574
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1605 src/uml/uml_conf.c:132
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту. %s не є мостом."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1609 src/uml/uml_conf.c:136
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1613 src/uml/uml_conf.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс «%s» до мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1740
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1769
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1833
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1860
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1972
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2156
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2230
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2263
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2314
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2319
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2324
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2348
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2369 src/qemu/qemu_conf.c:2543
#: src/qemu/qemu_conf.c:4060 src/uml/uml_conf.c:481
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2377
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип диску %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2386
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2396
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип диску %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2402 src/qemu/qemu_conf.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2412
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип диску %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2424
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2447 src/qemu/qemu_conf.c:4070
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип диску USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2453 src/qemu/qemu_conf.c:4076
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2570
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2809 src/qemu/qemu_conf.c:4558
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "відсутня модель безпеки"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:4528
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2940 src/qemu/qemu_conf.c:2962
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3147
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3207 src/qemu/qemu_conf.c:3740
#: src/xen/xend_internal.c:5920 src/xen/xm_internal.c:2323
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3221
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3288
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3301
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3462
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-міграція не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3470 src/qemu/qemu_conf.c:3476
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-міграція не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3631
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3636
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3641
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3756
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3776 src/qemu/qemu_conf.c:3787
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3811 src/qemu/qemu_conf.c:3820
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3842
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3905
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диску «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3925
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-міграція не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3974 src/qemu/qemu_conf.c:4041
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диску USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4282
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4307
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4443
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4454
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4570
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1508
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4849
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4993
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диску «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диску «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5009
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диску «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5021
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "відсутній параметр файлу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5034
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "відсутній параметр покажчика для диску '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5119
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5131
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5188
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5218
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5287
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5295
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5302
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5309
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5344
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5353
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5360
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "неможливо отримати рядок продукту пристрою PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5374
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалось отримати адресу пристрою PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5486
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5526
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5617
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдається розібрати кількість CPU '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5719
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5772
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "відсутнє значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5817
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5841
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5853
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6125
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6150
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "невідомий аргумент QEMU «%s» у процесі перетворення"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6153
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "невідомий аргумент '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:252
msgid "no monitor path"
msgstr "відсутній шлях до монітору"
#: src/qemu/qemu_driver.c:279
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітору '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387
#: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/xen/xm_internal.c:493
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596
#: src/uml/uml_driver.c:861
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602
#: src/uml/uml_driver.c:870
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не вдалось сформувати назву файлу журналу %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не вдалось знайти %lld у %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:799
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:807
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:815 src/storage/storage_backend.c:423
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Обов'язкові дані авторизації не підтримуються."
#: src/qemu/qemu_driver.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "Помилка при повторному підключенні для %s: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не вдалось запустити драйвер захисту"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1298
msgid "No security driver available"
msgstr "Недоступний драйвер безпеки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Помилка при створення каталогу стану '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу бібліотек '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу кешу '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1554 src/qemu/qemu_driver.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Помилка при створення каталогу стану '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1604
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:1616
#: src/qemu/qemu_driver.c:1622
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1643
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1650
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1852
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Закінчився простір при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процес завершився при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Таймаут при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2054
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2497
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалось розібрати IP-адресу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалось вказати IP-адресу мосту «%s» як «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2964
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2977 src/qemu/qemu_driver.c:4946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2986
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2994
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:7554
#: src/qemu/qemu_driver.c:7805
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:4939
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7796
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3062
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3070
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3172 src/uml/uml_driver.c:825
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3207
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3265
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3272
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3333 src/qemu/qemu_driver.c:3336
#: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3343 src/qemu/qemu_driver.c:3346
#: src/qemu/qemu_driver.c:3351 src/uml/uml_driver.c:895
#: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194
#: src/qemu/qemu_driver.c:10458
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3671
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3678
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3899 src/qemu/qemu_driver.c:4098
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4743
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5165
#: src/qemu/qemu_driver.c:5199 src/qemu/qemu_driver.c:5238
#: src/qemu/qemu_driver.c:5416 src/qemu/qemu_driver.c:5479
#: src/qemu/qemu_driver.c:5544 src/qemu/qemu_driver.c:5628
#: src/qemu/qemu_driver.c:5662 src/qemu/qemu_driver.c:6143
#: src/qemu/qemu_driver.c:6377 src/qemu/qemu_driver.c:6614
#: src/qemu/qemu_driver.c:7518 src/qemu/qemu_driver.c:7768
#: src/qemu/qemu_driver.c:8351 src/qemu/qemu_driver.c:8438
#: src/qemu/qemu_driver.c:8465 src/qemu/qemu_driver.c:8695
#: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8825
#: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/qemu/qemu_driver.c:8943
#: src/qemu/qemu_driver.c:9035 src/qemu/qemu_driver.c:10302
#: src/qemu/qemu_driver.c:10677 src/qemu/qemu_driver.c:10718
#: src/qemu/qemu_driver.c:10767 src/qemu/qemu_driver.c:10935
#: src/qemu/qemu_driver.c:11056 src/qemu/qemu_driver.c:11084
#: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/qemu/qemu_driver.c:11149
#: src/qemu/qemu_driver.c:11177 src/qemu/qemu_driver.c:11212
#: src/qemu/qemu_driver.c:11252 src/qemu/qemu_driver.c:11490
#: src/uml/uml_driver.c:1404 src/uml/uml_driver.c:1429
#: src/uml/uml_driver.c:1462
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3924 src/qemu/qemu_driver.c:10406
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4600
#, fuzzy
msgid "Migration is not active"
msgstr "мережа не активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4621
#, fuzzy
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4627
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4696
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write save header to '%s'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4777 src/qemu/qemu_driver.c:10261
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4827
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4835
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4879
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4896
#, c-format
msgid ""
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5066
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5255
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5323
msgid "resuming after dump failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428 src/qemu/qemu_driver.c:5634
#: src/qemu/qemu_driver.c:5668
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5435
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5441
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5485 src/test/test_driver.c:2190
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5493
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5512
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5551
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5582
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5600
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5691
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5722
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5732
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "Не вдається створити канал: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5783
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5824
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5854
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5861
#, fuzzy
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5897
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5913
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5919
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5925
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5932
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:9580
#: src/qemu/qemu_driver.c:9811
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9599
#: src/qemu/qemu_driver.c:9830
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5975
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6020
#, fuzzy, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "Процес завершився при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027
#, fuzzy, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6054
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6109 src/qemu/qemu_driver.c:10638
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6191 src/qemu/qemu_driver.c:6229
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6288 src/qemu/qemu_driver.c:9620
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6386
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6673
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/qemu/qemu_driver.c:8723
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6688
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6762 src/qemu/qemu_driver.c:6954
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6852
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6968
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип диску %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6996
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7076
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "відсутня позначка безпеки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7156 src/qemu/qemu_driver.c:7167
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7197
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7285
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7292
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:8310
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:8324
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527 src/qemu/qemu_driver.c:7777
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7588
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7596
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7612
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7628
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7656 src/qemu/qemu_driver.c:7758
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4886 src/vbox/vbox_tmpl.c:5029
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7689
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "неможливо витягнути графічний пристрій"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7703
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7708
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7732
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7824
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7841
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7883
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7890 src/qemu/qemu_driver.c:7963
#: src/qemu/qemu_driver.c:8046 src/qemu/qemu_driver.c:8164
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7954
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8036
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8052
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8095
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "Помилка при збереження правил iptables у %s : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8153
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8255
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8263
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8360
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8386
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8394
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8471 src/uml/uml_driver.c:1727
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8488 src/storage/storage_driver.c:1020
#: src/uml/uml_driver.c:1744
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8574 src/qemu/qemu_driver.c:8645
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8585
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8652
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8659
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8717 src/test/test_driver.c:2600
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8790 src/test/test_driver.c:2655
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:9041
#: src/uml/uml_driver.c:1801
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8895
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8913 src/uml/uml_driver.c:1838
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8970
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8992
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9056
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9078 src/storage/storage_backend.c:945
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9283 src/qemu/qemu_driver.c:9320
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9502
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9290 src/qemu/qemu_driver.c:9327
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9393
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9403
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9518
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалось дочекатися «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9734
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9567
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9572
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9630
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9662
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9775
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9798
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9911
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9958
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9969
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Помилка під час запису сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10030
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10038
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10045
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10051
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10059
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10067
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10103
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10126
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10135
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10252
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10359
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10542 src/xen/xen_driver.c:1816
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10730
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10781
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не виконується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10806 src/storage/storage_backend.c:701
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10835
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдається створити каталог журналу '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10848
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "Помилка під час читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10906
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10982
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11121
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11183
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11259
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11413
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:237
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:245
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:262
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монітора не показаний."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:547
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:583
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:594
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось вказати ознаку close-on-exec для монітору"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:638
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1207
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "тип диску USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:711
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:717
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:723
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:744
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:837 src/qemu/qemu_monitor_json.c:892
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:911
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:944
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1025
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1043
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1049 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1055
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалось дочекатися «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1394
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1661
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1776
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782
msgid "character device information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1817 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1938
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікувана властивість %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "не вдається розібрати кількість CPU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "неможливо витягнути звуковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "Не вдалось виконати %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "Не вдалось виконати %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "TCP-міграція не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1296
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1325
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1369
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1658
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1971
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978
#, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не вдалось дозволити адресу «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2327
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2464
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:85 src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:412
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:420
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:334
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/remote/remote_driver.c:417
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:575
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:598 src/xen/xend_internal.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/remote/remote_driver.c:695
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:706
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/remote/remote_driver.c:799 src/remote/remote_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:831
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:841 src/remote/remote_driver.c:847
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:853
msgid "unable to make pipe"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:888
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1136
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/remote/remote_driver.c:1178
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1222
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1231
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1240
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1250
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1265
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1287
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1293
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/remote/remote_driver.c:1326
msgid "cannot get current time"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1331
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1334
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1337
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1340
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1348
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1354
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1359
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1369
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1384
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1391
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1399
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1792
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1854 src/remote/remote_driver.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote/remote_driver.c:2420
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2459
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2465
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2482
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2488
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2563
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2598
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2607
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2910 src/remote/remote_driver.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote/remote_driver.c:3295
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3305
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3325
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3383
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/remote/remote_driver.c:3493
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3537
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3558 src/remote/remote_driver.c:3609
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3589
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3828 src/remote/remote_driver.c:3842
#: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3924
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote/remote_driver.c:4383 src/remote/remote_driver.c:4397
#: src/remote/remote_driver.c:4464 src/remote/remote_driver.c:4478
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/remote/remote_driver.c:4823 src/remote/remote_driver.c:4901
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:4835 src/remote/remote_driver.c:4913
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5465
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5478
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5899
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5913
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:6062
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:6075
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6379 src/remote/remote_driver.c:6393
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6545
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6554
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6593
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "помилка дії"
# c-format
#: src/remote/remote_driver.c:6847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6856
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/remote/remote_driver.c:6866
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/remote/remote_driver.c:6890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:6902
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6911
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6929
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6946
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/remote/remote_driver.c:6964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6979 src/remote/remote_driver.c:7052
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/remote/remote_driver.c:7000
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7039
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7061 src/remote/remote_driver.c:7193
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/remote/remote_driver.c:7063
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/remote/remote_driver.c:7118
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:8726
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7233 src/remote/remote_driver.c:8733
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7263 src/remote/remote_driver.c:8776
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/remote/remote_driver.c:7269 src/remote/remote_driver.c:8782
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7305
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7332 src/remote/remote_driver.c:7359
#: src/remote/remote_driver.c:7386 src/remote/remote_driver.c:7413
#: src/remote/remote_driver.c:7443 src/remote/remote_driver.c:7479
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7649 src/remote/remote_driver.c:7662
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7962 src/remote/remote_driver.c:8848
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7971
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7983 src/remote/remote_driver.c:8869
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8525
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote/remote_driver.c:8542
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote/remote_driver.c:8769
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8853
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8911
msgid "cannot send data"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8939
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:8943
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/remote/remote_driver.c:8960
msgid "cannot recv data"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8966
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "немає статусу"
#: src/remote/remote_driver.c:8973 src/remote/remote_driver.c:8980
#, fuzzy, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/remote/remote_driver.c:9007
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/remote/remote_driver.c:9107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9156
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9163
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9172
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9217
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9226
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9232
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9256
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9284
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9291
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9303
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9312 src/remote/remote_driver.c:9467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9319
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9613 src/remote/remote_driver.c:9617
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "помилка при читанні fd %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9626
msgid "poll on socket failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9687
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9768
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "помилка під час запуску path %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9774
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "помилка при спробі зробити корінь приватним"
#: src/remote/remote_driver.c:9794
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка у epoll_create(2)"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалось створити міст «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "немає статусу"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалось створити міст «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка при перезавантаження драйверів"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:1026
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Бракує пам'яті при виділені масиву"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "Помилка під час читання"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неочікуваний статус виходу qemu %d, pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:266
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "неможливо створити файл конфігурації '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:413
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/security/security_apparmor.c:419
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файлу «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:713
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:487
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "неможливо створити файл конфігурації '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "відсутня позначка безпеки"
#: src/security/security_selinux.c:304
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "немає статусу"
#: src/security/security_selinux.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot restore selinux file label for %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/security/security_selinux.c:694
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: помилка: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "попередження"
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage/storage_backend.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/storage/storage_backend.c:167 src/storage/storage_backend.c:283
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/storage/storage_backend.c:183 src/storage/storage_backend.c:254
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:217 src/storage/storage_backend.c:369
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:233 src/util/util.c:1273 src/util/util.c:1324
#: src/util/util.c:1432 src/util/util.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка при читанні fd %d"
#: src/storage/storage_backend.c:242 src/util/util.c:1279 src/util/util.c:1330
#: src/util/util.c:1438
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:248 src/storage/storage_backend.c:559
#: src/util/util.c:1287 src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1446
#: src/util/util.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалось встановити маску мережі мосту «%s» як «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:313 src/storage/storage_backend.c:322
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "неможливо створити файл конфігурації '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:400
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:430
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/storage/storage_backend.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/storage/storage_backend.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/storage/storage_backend.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "немає статусу"
#: src/storage/storage_backend.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "не вдається створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:553
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage/storage_backend.c:646
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:653
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:679
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:685
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:754
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:760
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:766
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:772
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:802
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:850
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:978
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1141
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1455
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
msgid "Invalid partition type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
msgid "extended partition already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "Не вдається ініціалізувати автентифікацію SASL %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669
#: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751
#: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:621
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:678
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage/storage_driver.c:723
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
#: src/storage/storage_driver.c:1934
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/storage/storage_driver.c:816
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:829
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4239
#: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516
#: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639
#: src/test/test_driver.c:4679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1196
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1242
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352
#: src/test/test_driver.c:4433
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1444
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
#: src/storage/storage_driver.c:1773
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1780
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:688
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test/test_driver.c:783
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test/test_driver.c:807
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:817
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test/test_driver.c:825
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:833
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:841
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test/test_driver.c:859
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:878
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test/test_driver.c:884
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:928
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:938
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test/test_driver.c:964
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:974
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test/test_driver.c:1000
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:1012
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:1051
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:1065
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:1133
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test/test_driver.c:1717
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test/test_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1814
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1825
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1903
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:2054
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/test/test_driver.c:2104
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/test/test_driver.c:2196
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2334
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test/test_driver.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test/test_driver.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test/test_driver.c:2977
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865
#: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998
#: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185
#: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342
#: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523
#: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646
#: src/test/test_driver.c:4686
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4282
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4316
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:182
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:194
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:199
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/uml/uml_conf.c:244
msgid "internal networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:317
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:488 src/util/util.c:517
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:413
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/uml/uml_driver.c:451
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/uml/uml_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:618
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:648
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/uml/uml_driver.c:657
msgid "cannot bind socket"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:712
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:718
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:739
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:831
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:840
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:951
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:999
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1006
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1015
msgid "uml state driver is not active"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1323
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/uml/uml_driver.c:1435
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1510
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1831
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реалізовано"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() повідомляє no IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реалізовано"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Вмикання IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; вимкнено під час компіляції"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/conf.c:485
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/conf.c:508
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "відсутній символ ] наприкінці списку"
#: src/util/conf.c:515
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/conf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/conf.c:622
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/conf.c:653
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/conf.c:951
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файлу"
#: src/util/conf.c:961
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/dnsmasq.c:103
#, c-format
msgid "Failed to add dhcp host entry: mac=%s, ip=%s, name=%s\n"
msgstr ""
#: src/util/dnsmasq.c:335
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files.\n"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:100
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/util/hooks.c:202
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/util/hooks.c:256
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:361
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
#: src/util/hooks.c:367
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
#: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/util/hooks.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:920
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не вдалось дочекатися «%s»"
#: src/util/hooks.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/util/hooks.c:417
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалось виконати %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим '%s'"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:158 src/util/interface.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/interface.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/util/interface.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/util/interface.c:265
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/json.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "неможливо розібрати слот %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "Ігнорується неправильне налаштовування рівня журналювання."
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "Ігнорується неправильні параметри виводу журналу."
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "Ігноруються неправильні параметри фільтру журналу."
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "Ігноруються неправильні параметри рівня журналювання"
#: src/util/macvtap.c:65
#, fuzzy
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/util/macvtap.c:111
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/util/macvtap.c:130
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "Помилка при створенні початкової конфігурації"
#: src/util/macvtap.c:335 src/util/macvtap.c:413
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:341 src/util/macvtap.c:419
#, fuzzy
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/macvtap.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/util/macvtap.c:444
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:452
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:459
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/util/macvtap.c:471
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/macvtap.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "неможливо витягнути host-пристрої"
#: src/util/macvtap.c:541
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:550
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:556
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/util/macvtap.c:645
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:176
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Помилка при читанні з «%s»: %s"
#: src/util/pci.c:236
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Помилка під час запису у «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:528
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрі для %s"
#: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Помилка при збереженні простору конфігурації PCI для %s"
#: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/pci.c:629
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/pci.c:650
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізований"
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/pci.c:679
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/pci.c:733
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "не вдалось завантажити драйвери pciback чи pci-stub: %s"
#: src/util/pci.c:762
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не вддалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:788
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/pci.c:808
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:853
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось видалити слот для PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/pci.c:868
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/pci.c:1131
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/pci.c:1368
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдається встановити властивості безпеки для SASL %d (%s)"
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/util/stats_linux.c:53
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:275
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/util/util.c:332
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util/util.c:354 src/util/util.c:618
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util/util.c:367 src/util/util.c:413
msgid "cannot unblock signals"
msgstr ""
#: src/util/util.c:475
msgid "cannot create pipe"
msgstr ""
#: src/util/util.c:482 src/util/util.c:511
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util/util.c:504
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util/util.c:575
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/util/util.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/util/util.c:587
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/util/util.c:605
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util/util.c:611
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:628
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr ""
#: src/util/util.c:655
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:777
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:822
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util/util.c:853
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "помилка"
#: src/util/util.c:929
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:970
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:985
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1003
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/util/util.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/util/util.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/util/util.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/util/util.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Помилка при створенні каталогу %s : %s"
#: src/util/util.c:1381 src/util/util.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/util/util.c:1409 src/util/util.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті '%s'"
#: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті '%s'"
#: src/util/util.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/util/util.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/util/util.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "Помилка при створенні каталогу %s : %s"
#: src/util/util.c:1549
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1576
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1588
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2341
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2377
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/util.c:2388
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: src/util/util.c:2406 src/util/util.c:2414
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2425
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/util.c:2548 src/util/util.c:2605 src/util/util.c:2647
#, fuzzy
msgid "sysconf failed"
msgstr "помилка у popen"
#: src/util/util.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/util/util.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/util/util.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/util/util.c:2684
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2693
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2702
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2712
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr ""
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:235
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Невідомо"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/util/virterror.c:763
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virterror.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/util/virterror.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:1030
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:1036
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virterror.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1096
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/virterror.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:1108
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалось запустити драйвер захисту"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалось запустити драйвер захисту"
#: src/util/virterror.c:1120
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:1126
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка при перезавантаження драйверів"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка при перезавантаження драйверів"
#: src/util/virterror.c:1138
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримуваний тип монітору '%s'"
#: src/util/virterror.c:1144
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1150
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/util/virterror.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/util/virterror.c:1156
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:1168
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1248
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:399
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:160
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:695
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:704
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:710
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:743
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "домен не виконується"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Помилка при перезавантаження драйверів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565
msgid "machine already powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "домен не виконується"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка при перезавантаження драйверів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "неможливо видалити активний домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4964
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4985
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5050 src/vbox/vbox_tmpl.c:5438
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5154
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 src/vbox/vbox_tmpl.c:5320
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5431 src/vbox/vbox_tmpl.c:5478
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 src/vbox/vbox_tmpl.c:5587
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5634 src/vbox/vbox_tmpl.c:5809
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5978
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5215 src/vbox/vbox_tmpl.c:5729
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5836 src/vbox/vbox_tmpl.c:5989
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5233 src/vbox/vbox_tmpl.c:5746
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 src/vbox/vbox_tmpl.c:5263
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5270 src/vbox/vbox_tmpl.c:5828
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5368
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr ""
# c-format
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5383 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5594 src/vbox/vbox_tmpl.c:5641
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5647
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5654
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 src/vbox/vbox_tmpl.c:5882
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5695 src/vbox/vbox_tmpl.c:5758
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5736
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5843
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5894
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5906
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "Не вдалось виконати %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "неможливо видалити активний домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7413
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7469
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "Помилка при закритті сокету %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "Помилка під час запису сокету %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "не вдалось записати запит проксі"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "не вдалось прочитати відповідь проксі"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
#, fuzzy
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
#, fuzzy
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "помилка при розборі домену %s"
#: src/xen/xend_internal.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:149
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xend_internal.c:196
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:199
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:382
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436
#: src/xen/xend_internal.c:444
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xen/xend_internal.c:959
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:1000
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1006
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2331
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xen/xend_internal.c:1142
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xen/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xen/xend_internal.c:1259
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xend_internal.c:1294 src/xen/xend_internal.c:1335
#: src/xen/xend_internal.c:1351 src/xen/xend_internal.c:1486
#: src/xen/xend_internal.c:1514 src/xen/xend_internal.c:1530
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1620
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1640
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1649 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1669 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1814 src/xen/xm_internal.c:1113
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1892
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2091
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2216
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/xen/xend_internal.c:2221
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "відсутній \""
#: src/xen/xend_internal.c:2226
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "відсутній \""
#: src/xen/xend_internal.c:2231
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "відсутній \""
#: src/xen/xend_internal.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2242
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2247
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2252
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2318
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xen/xend_internal.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2410
#: src/xen/xend_internal.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2804
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/xen/xend_internal.c:2868
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:2993 src/xen/xend_internal.c:3019
#: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3074
#: src/xen/xend_internal.c:3104 src/xen/xend_internal.c:3180
#: src/xen/xend_internal.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен досі працює"
#: src/xen/xend_internal.c:3374
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4084 src/xen/xend_internal.c:4100
#: src/xen/xend_internal.c:4223 src/xen/xend_internal.c:4239
#: src/xen/xend_internal.c:4334 src/xen/xend_internal.c:4350
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4091 src/xen/xend_internal.c:4230
#: src/xen/xend_internal.c:4341
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4110 src/xen/xend_internal.c:4249
#: src/xen/xend_internal.c:4360
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4154 src/xen/xend_internal.c:4161
#: src/xen/xend_internal.c:4278 src/xen/xend_internal.c:4387
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/xen/xend_internal.c:4431
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4470
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4480
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xend_internal.c:4495
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/xen/xend_internal.c:4500
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4505
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4562
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4572
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4600
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4608
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4621
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4626
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4633
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4653
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4718
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:4724
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:4734
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4911 src/xen/xend_internal.c:4986
#: src/xen/xend_internal.c:5082
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4923
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5041
#: src/xen/xend_internal.c:5152
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/xen/xend_internal.c:4999 src/xen/xend_internal.c:5095
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/xen/xend_internal.c:5012 src/xen/xend_internal.c:5131
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:5017 src/xen/xend_internal.c:5140
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:5023
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5032
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5198
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5219
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/xen/xend_internal.c:5239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5321 src/xen/xend_internal.c:5366
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xen/xend_internal.c:5408
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xen/xend_internal.c:5491
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5503
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5558 src/xen/xm_internal.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диску «%s» не підтримується"
#: src/xen/xend_internal.c:5608 src/xen/xm_internal.c:2080
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5649 src/xen/xm_internal.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/xen/xend_internal.c:5727 src/xen/xend_internal.c:5777
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5890 src/xen/xend_internal.c:5897
#: src/xen/xend_internal.c:5904
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2311
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "Обов'язкові дані авторизації не підтримуються."
#: src/xen/xend_internal.c:5937
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:6203
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:267
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:285
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1322
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1329
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "помилка при розборі домену %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:245
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "немає статусу"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1696
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xen/xm_internal.c:1701
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/xen/xm_internal.c:1709
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1714
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
#: src/xen/xm_internal.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xen/xm_internal.c:2680
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2686
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2709
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2727
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/xen/xm_internal.c:3143
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3180
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1199
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» відсутня назва сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Помилка автентификації"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "можливості"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для %s\n"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
msgid "Capabilities not available"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "домен не у стані паузи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Помилка при генерації імени eth для контейнера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr '%s'"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдається отримати атрибути tty: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдається встановити атрибути: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "помилка при очікуванні вводу/виводу: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "помилка при читанні вводу: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "помилка при запису виводу: %s\n"
#: tools/virsh.c:401
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "невідомий вузол"
#: tools/virsh.c:466
#, fuzzy
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:468
#, fuzzy
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:481
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: tools/virsh.c:488
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: tools/virsh.c:500
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:513
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh.c:515
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879
#: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1104
#: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1398 tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:1681
#: tools/virsh.c:1730 tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1806 tools/virsh.c:1844
#: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:1990 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2149
#: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2372 tools/virsh.c:2428 tools/virsh.c:2485
#: tools/virsh.c:2604 tools/virsh.c:2854 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:6816
#: tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:7088
#: tools/virsh.c:7156 tools/virsh.c:7283 tools/virsh.c:7416 tools/virsh.c:7585
#: tools/virsh.c:8090 tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8339 tools/virsh.c:8396
#: tools/virsh.c:8513 tools/virsh.c:8572 tools/virsh.c:8626
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:4262
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh.c:542
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:544
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:550
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:552
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:562
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:564
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:569
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:570
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:581
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: tools/virsh.c:600
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:611
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:613
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:640
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:645
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:650
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: tools/virsh.c:655
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: tools/virsh.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:677
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:681
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: tools/virsh.c:720
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:726
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:727
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:784
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4122
#: tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:5896 tools/virsh.c:8430
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4914
#: tools/virsh.c:8430
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9751 tools/virsh.c:9767
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh.c:837
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh.c:838
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: tools/virsh.c:873
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:874
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:880 tools/virsh.c:1058
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: tools/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: tools/virsh.c:930
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh.c:931
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:937
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh.c:997
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:998
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалось задати поріг пам'яті для домену %s"
#: tools/virsh.c:1051
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: tools/virsh.c:1052
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5157 tools/virsh.c:5796
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1087 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5799
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "виділення домену"
#: tools/virsh.c:1088
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1098
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh.c:1099
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh.c:1122
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh.c:1136
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:1137
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:1142 tools/virsh.c:1199
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1304
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1175
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:1193
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:1194
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh.c:1226
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh.c:1240
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1241
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:1246 tools/virsh.c:2777
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:1269
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:1296
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh.c:1297
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: tools/virsh.c:1302
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1325
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:1349
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh.c:1350
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: tools/virsh.c:1356
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh.c:1378
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: tools/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1392
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh.c:1393
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1430
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh.c:1431
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh.c:1437
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1438
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1439
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1457
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:1472
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:1484
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1506
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1513
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1520
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1526
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1560 tools/virsh.c:1564
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh.c:1636
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh.c:1637
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh.c:1642
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh.c:1661
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh.c:1663
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh.c:1674
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh.c:1679
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1680
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1682
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: tools/virsh.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1724
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh.c:1725
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh.c:1748
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh.c:1762
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh.c:1786
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh.c:1800
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh.c:1801
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh.c:1824
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh.c:1826
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh.c:1838
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: tools/virsh.c:1839
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:1862
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:1864
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:1876
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh.c:1877
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:1907
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:1908 tools/virsh.c:5127 tools/virsh.c:5786
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh.c:1911 tools/virsh.c:5130
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1914
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:2193 tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5141
#: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5149
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2556
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1929 tools/virsh.c:2200
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh.c:1933 tools/virsh.c:1936
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh.c:1937
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh.c:1939
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh.c:1947
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "enable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1948
msgid "disable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1961
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1962
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1971
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1984
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh.c:1985
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh.c:2012
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "відсутній тип ОС"
#: tools/virsh.c:2015
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2019
msgid "Unbounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2024
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2028
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2030
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2033
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2035
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2037
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2041
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2043
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2045
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2049
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2051
msgid "File remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2053
#, fuzzy
msgid "File total:"
msgstr "Помилка під час запису"
#: tools/virsh.c:2067
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:2068
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2100
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2101
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2106
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Total"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2143
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: tools/virsh.c:2144
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh.c:2191
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh.c:2214
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: tools/virsh.c:2229
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: tools/virsh.c:2230
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh.c:2236
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh.c:2237
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: tools/virsh.c:2264
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2270
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2281
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh.c:2287
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2296
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: tools/virsh.c:2306
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: tools/virsh.c:2318
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: tools/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: tools/virsh.c:2343
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh.c:2366
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:2367
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:2373
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:2393
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:2405
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:2422
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:2429
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:2456
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2462
#, c-format
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2479
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh.c:2480
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh.c:2486
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:2520
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:2526
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2538
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:2539
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:2552
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh.c:2555
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh.c:2557
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh.c:2558
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh.c:2559
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:2560
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh.c:2561
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh.c:2562
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2571
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh.c:2572
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh.c:2585
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh.c:2598
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:2599
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:2605 tools/virsh.c:3760
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:2606
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2607
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2651
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:2657
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2658
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: tools/virsh.c:2696
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2697
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2702
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2703
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2741
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh.c:2747
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh.c:2771
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh.c:2806
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh.c:2812
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh.c:2831
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh.c:2841
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:2842
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh.c:2847
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2848
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2849
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2850
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2851
msgid "persist VM on destination"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2852
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:2853
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: tools/virsh.c:2855
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: tools/virsh.c:2856
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh.c:2857
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2878
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: tools/virsh.c:2907
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2938
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2939
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2945
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2965
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2983
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh.c:2985
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:2990 tools/virsh.c:3510
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh.c:3012
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh.c:3014
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:3022
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:3032
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3033
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh.c:3069
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3081
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:3128
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: tools/virsh.c:3129
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: tools/virsh.c:3134 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:8190
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: tools/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:3154
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh.c:3167
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: tools/virsh.c:3207
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:3208
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:3851 tools/virsh.c:3889
#: tools/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:3256
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3272 tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:8149
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3282
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: tools/virsh.c:3307
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh.c:3308
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:3313
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:3314
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh.c:3334 tools/virsh.c:3342
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3363
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:4914
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:3389 tools/virsh.c:3412 tools/virsh.c:4929 tools/virsh.c:4952
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh.c:3395 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:4935
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh.c:3418 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5138
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh.c:3434
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:3440
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh.c:3465
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh.c:3466
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh.c:3471
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:3504
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:3505
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:3530
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh.c:3543
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh.c:3549
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh.c:3569
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh.c:3581
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3582
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:3587
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:3588
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3615
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: tools/virsh.c:3626 tools/virsh.c:3636
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:3646
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:3693
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:3699
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:3723
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:3729
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:3753
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:3754
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:3798
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3799
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3804
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:3831
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:3835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:3845
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3846
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:3869
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:3871
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh.c:3883
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3884
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3907
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:3921
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3922
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:3947
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh.c:3960
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3961
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3966
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:3997
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:4008
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:4009
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:4014 tools/virsh.c:4053 tools/virsh.c:4159
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh.c:4032
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:4034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh.c:4047
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:4048
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: tools/virsh.c:4086
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:4107 tools/virsh.c:4115
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:4122 tools/virsh.c:6301
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4153
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:4154
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:4201
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: tools/virsh.c:4227
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: tools/virsh.c:4254
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh.c:4256
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4700 tools/virsh.c:4739
#: tools/virsh.c:4778 tools/virsh.c:4817 tools/virsh.c:5109 tools/virsh.c:5374
#: tools/virsh.c:5609 tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5727 tools/virsh.c:5768
#: tools/virsh.c:5819 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:8207
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:4283
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh.c:4285
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh.c:4291
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:4293
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:4303
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:4304 tools/virsh.c:4525
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:4310 tools/virsh.c:4571
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:4337
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:4341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:4352
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:4354
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4362
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:4390
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:4394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "destroy a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4407
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4414
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:4438
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:4453
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:4454
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4455
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4456
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4457
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4458
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4459
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4460
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4507 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:5647
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: tools/virsh.c:4524
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:4550
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:4553
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:4565
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4614
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh.c:4598
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:4602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh.c:4613
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4639
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:4654
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4655
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4678
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh.c:4694
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "знищити домен"
#: tools/virsh.c:4695
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:4718
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:4720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:4733
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4734
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:4757
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:4759
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:4772
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4773
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4796
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:4798
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh.c:4811
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:4812
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:4851
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:4852
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:4857
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:4858
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4886
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: tools/virsh.c:4897 tools/virsh.c:4905
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:4973
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5054
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4980
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4981
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4982
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5027 tools/virsh.c:7877 tools/virsh.c:8279
#: tools/virsh.c:10184 tools/virsh.c:10190
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: tools/virsh.c:5030
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5039 tools/virsh.c:5089
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:5053
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5060
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5062
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5103
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:5104
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:5142
msgid "building"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:9737 tools/virsh.c:9763
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh.c:5150
msgid "degraded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5163
msgid "Available:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5178
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID домену"
#: tools/virsh.c:5209
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh.c:5210
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домену."
#: tools/virsh.c:5215
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:5232
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:5248
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5445
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:5254 tools/virsh.c:5413 tools/virsh.c:5450 tools/virsh.c:5509
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "назва домену"
#: tools/virsh.c:5255
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:5256
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5257
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5258
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5316 tools/virsh.c:5321
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5349
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:5353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:5368
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:5369
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:5392
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:5394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:5407
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh.c:5433
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh.c:5444
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:5451 tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:5489
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:5503
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5504
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:5511
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5512
msgid "input vol name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5548
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "clone a volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5604
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5610
msgid "orig vol name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5611
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "назва домену"
#: tools/virsh.c:5633
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: tools/virsh.c:5654
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:5657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:5680
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5681
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:5687 tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5820
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5706
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:5708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:5721
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:5722
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5747
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:5749
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:5762
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:5763
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:5791
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:5793
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh.c:5793
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблоковано"
#: tools/virsh.c:5813
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:5814
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:5854
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:5855
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:5880 tools/virsh.c:5888
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: tools/virsh.c:5896
msgid "Path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5932
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:5938
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5965
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:5971
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID домену"
#: tools/virsh.c:5998
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:6005
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6032
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: tools/virsh.c:6033
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6038
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "не вдається встановити атрибути: %s\n"
#: tools/virsh.c:6067
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: tools/virsh.c:6071
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:6080
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6081
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6126 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6237
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6120
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6121
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6127
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6151
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: tools/virsh.c:6155 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:7366 tools/virsh.c:7660
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh.c:6164
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6167
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6179
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6180
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6231
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:6232
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:6256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "помилка при видаленні veth: %s"
#: tools/virsh.c:6259
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:6271
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: tools/virsh.c:6272
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6294
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:6301
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6315
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6325
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh.c:6339
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh.c:6340
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh.c:6363
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6372
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6377
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh.c:6384
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6391
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6396
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6401
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh.c:6408
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6418
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:6424
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: tools/virsh.c:6425
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh.c:6526
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:6536
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:6586
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6587
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6718
msgid "device key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6652 tools/virsh.c:6693 tools/virsh.c:6734
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6629
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: tools/virsh.c:6630
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6657
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:6659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:6670
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6671
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:6711
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:6712
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:6739
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:6741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:6752
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6767
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6781
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6796
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh.c:6810
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh.c:6811
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: tools/virsh.c:6885
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh.c:6886
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh.c:6946
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: tools/virsh.c:6947
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: tools/virsh.c:6953 tools/virsh.c:7021 tools/virsh.c:7089
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh.c:6954
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6998
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:7002
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7014
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: tools/virsh.c:7015
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: tools/virsh.c:7022
msgid "persist device detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7044
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7066
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:7070
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7082
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: tools/virsh.c:7083
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: tools/virsh.c:7090
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: tools/virsh.c:7112
msgid "update-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:7138
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7150
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:7151
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7284
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:7158
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:7159
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh.c:7160 tools/virsh.c:7285
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:7161
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:7162
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:7195
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: tools/virsh.c:7258
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:7261
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7277
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:7278
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:7286
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: tools/virsh.c:7325 tools/virsh.c:7330
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh.c:7338
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: tools/virsh.c:7360
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7665
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:7387
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: tools/virsh.c:7390
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7410
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:7411
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:7417
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:7418 tools/virsh.c:7586
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:7419
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:7420
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:7421
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh.c:7422
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh.c:7423
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7457 tools/virsh.c:7464
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: tools/virsh.c:7560
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:7563
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7579
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:7580
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:7587
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7623 tools/virsh.c:7628 tools/virsh.c:7635
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh.c:7654
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: tools/virsh.c:7681
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:7684
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7704
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7705
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7710
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:7738
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7744
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7750
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: tools/virsh.c:7768
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7769
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7774
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:7813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:7850
#, fuzzy, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: tools/virsh.c:7892
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: tools/virsh.c:7902
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:7909
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:7917
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:7952
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7960
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7968
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:7974
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7989
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:8002
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: tools/virsh.c:8003
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: tools/virsh.c:8008
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8019
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8046
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: tools/virsh.c:8047
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: tools/virsh.c:8070
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8073
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8084
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:8085
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:8133
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8159
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: tools/virsh.c:8184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:8185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:8201
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:8202
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:8218
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:8234
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:8235
msgid "Snapshot create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8241
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh.c:8303
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:8309
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8333 tools/virsh.c:8334
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8390
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:8391
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8430
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "помилка дії"
#: tools/virsh.c:8507
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8508
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8627
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "назва домену"
#: tools/virsh.c:8536 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8650
#, fuzzy
msgid "missing snapshotname"
msgstr "відсутній стан домену"
#: tools/virsh.c:8566
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:8567
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:8620
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:8621
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8628
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8907
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:8908
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:8935
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: tools/virsh.c:8942
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:8945
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:8955
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:8958
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:8971
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:8977
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:8982
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:8984
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:9154
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9171
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: tools/virsh.c:9203
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: tools/virsh.c:9219
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:9243
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:9260
#, fuzzy
msgid "undefined nwfilter name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:9284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:9300
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:9324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:9337 tools/virsh.c:9383
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:9361
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: tools/virsh.c:9378
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:9414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: tools/virsh.c:9434
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "Не удалось вказати UUID"
#: tools/virsh.c:9446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:9492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9566
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: tools/virsh.c:9629
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: tools/virsh.c:9634
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: tools/virsh.c:9641
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:9655
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:9658
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:9658
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:9664
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: tools/virsh.c:9686
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: tools/virsh.c:9686
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: tools/virsh.c:9739 tools/virsh.c:9761
msgid "idle"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9741
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh.c:9743
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh.c:9745
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:9747
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh.c:9759
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh.c:9778
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: tools/virsh.c:9826
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9854 tools/virsh.c:9867
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:9881
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:9914
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:9946
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: tools/virsh.c:9951
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: tools/virsh.c:10028
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:10043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:10208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:10271
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: tools/virsh.c:10286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: tools/virsh.c:10303
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10395
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:10402
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10486
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10489
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "прослуховувати: %s"
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "бракує пам'яті для strdup"
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "не знайдено node_device"
#~ msgid "pci address needs bus id"
#~ msgstr "для адреси pci потрібен ідентифікатор шини"
#~ msgid "pci address needs slot id"
#~ msgstr "для адреси pci потрібен ідентифікатор слота"
#~ msgid "cannot parse function %s"
#~ msgstr "не вдається розібрати функцію %s"
#~ msgid "pci address needs function id"
#~ msgstr "для адреси pci потрібен ідентифікатор функції"
#~ msgid "interface misses the start mode attribute"
#~ msgstr "у інтерфейсі пропущено атрибут режиму старту"
#~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
#~ msgstr "у інтерфейсі пропущено адресацію dhcp або ip"
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "інтерфейсу не має типу"
#~ msgid "vlan %s has no tag"
#~ msgstr "vlan %s не має тегу"
#~ msgid "vlan %s has interface name"
#~ msgstr "vlan %s має назву інтерфейсу"
#~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
#~ msgstr "для інтерфейсу bond потрібен елемент miimon або arpmon"
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "bare ethernet не має назви"
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "невідомий тип bare interface %d"
#~ msgid "bond monitoring type %d unknown"
#~ msgstr "невідомий тип моніторингу bond %d"
#~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
#~ msgstr "проблеми з аргументом virInterfaceDefFormat"
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "Не вдається запустити '%s %s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при видаленні правил iptables '%s' з ланцюга '%s' у таблиці '%s': "
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при додаванні правил iptables '%s' з ланцюга '%s' у таблиці '%s': "
#~ "%s"
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "помилка при блокуванні можливостей: %d"
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "помилка при виділенні назв veth"
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "Помилка під час автозапуску VM '%s': %s\n"
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
#~ msgstr "Не вдалось отримати дані авторизації."
#~ msgid "Unable to get password certificates"
#~ msgstr "Не вдалось отримати сертифікати паролю"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "Не вдалось знайти виконуваний файл QEMU %s: %s"
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "Не вдається видалити файл статусу %s"
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "Помилка при копіюванні secModel: %s"
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "Не вдається копіювати secModel DOI: %s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "Помилка при читанні виводу старту %s"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "Таймаут при читанні виводу старту %s"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "Закінчився простір при читанні виводу старту %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "помилка запиту можливостей"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "помилка отримання даних вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "Домен не знайдено: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
#~ msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "виділення домену"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "змінити виділення пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "домен %s вже існує"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#, fuzzy
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "пам'ять вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "виділення домену"