libvirt/po/es.po
Daniel Veillard bfcca58787 Release of libvirt-0.8.0
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in src/libvirt_public.syms:
  updates for release of 0.8.0
* po/*.po po/libvirt.pot: updated a lar set of localizations, and merge
  the messages
2010-04-12 19:39:20 +02:00

16113 lines
464 KiB
Plaintext

# Fedora Spanish Translation of libvirt.HEAD
# This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package.
#
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 17:45-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "programa no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "se requiere autenticación"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimiento desconocido: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "falló análisis de argumentos"
#: daemon/libvirtd.c:275
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:292
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:305
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:336
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:349
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:375
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:383
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:387
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: daemon/libvirtd.c:394
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Apagándose con la señal %d"
#: daemon/libvirtd.c:399
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada"
#: daemon/libvirtd.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:511
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo pid con fdopen '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:518
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:525
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:542
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para la estructura del qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:552
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Falló al definir el ID del grupo en %d"
#: daemon/libvirtd.c:578
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:584
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Falló al restablecer el ID del grupo a %d"
#: daemon/libvirtd.c:589
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:619
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:629
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:653
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:698
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:729
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:758
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s"
#: daemon/libvirtd.c:821
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"El camino resultante es demasiado extenso para el buffer de qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1350 src/conf/domain_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2170
#: src/conf/storage_conf.c:1348 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1446 src/remote/remote_driver.c:1005
#: src/remote/remote_driver.c:7862 src/remote/remote_driver.c:8038
#: src/remote/remote_driver.c:8752 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:300
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar variación de condición"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de "
"PolicyKit: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1061
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor"
#: daemon/libvirtd.c:1097
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1113
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1130
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: Falló: el cliente DN es %s"
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificar Falló: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1152
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no es confiable."
#: daemon/libvirtd.c:1156
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente "
"desconocido."
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "oteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado."
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un algoritmo "
"inseguro."
#: daemon/libvirtd.c:1173
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1178
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: no existen pares"
#: daemon/libvirtd.c:1188
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falló"
#: daemon/libvirtd.c:1198
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado"
#: daemon/libvirtd.c:1205
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente aún no se ha activado"
#: daemon/libvirtd.c:1214
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el Nombre distintivo del cliente no se encuentra en "
"la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl x509 "
"-in clientcert.pem -text' para ver el Campo de Nombre Distintivo en el "
"certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. "
#: daemon/libvirtd.c:1232
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falló al verificar el certificado del cliente"
#: daemon/libvirtd.c:1235
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo "
"que el certificado problemático es ignorado "
#: daemon/libvirtd.c:1241
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del "
"control de acceso "
#: daemon/libvirtd.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1303
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión"
#: daemon/libvirtd.c:1309
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria agotada al asignar clientes"
#: daemon/libvirtd.c:1387
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d"
#: daemon/libvirtd.c:1426 daemon/libvirtd.c:2060
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1611 daemon/libvirtd.c:1861
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1627
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leer: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1640
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1702
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Falló al decodificar datos SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1872
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escribir: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1883
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1932
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Falló al codificar datos SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2208
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2267
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: daemon/libvirtd.c:2276
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falló al asignar trabajadores"
#: daemon/libvirtd.c:2460 daemon/libvirtd.c:2479
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:2466 daemon/libvirtd.c:2496
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
"configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:2484 daemon/libvirtd.c:2507
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas\n"
#: daemon/libvirtd.c:2523
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2545
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2588
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:2752
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"No es posible establecer un grupo si no se está ejecutando como usuario root"
#: daemon/libvirtd.c:2762
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2771
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar reasignar suficiente memoria para el buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2777
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2789 daemon/libvirtd.c:2798
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2873
msgid "additional privileges are required"
msgstr "son necesarios privilegios adicionales"
#: daemon/libvirtd.c:2879
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "falló al definir privilegios reducidos"
#: daemon/libvirtd.c:2912
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe"
#: daemon/libvirtd.c:3090
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3117
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "no es posible crear rundir %s: %s"
#: daemon/remote.c:348
msgid "connection already open"
msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada"
#: daemon/remote.c:379
msgid "connection not open"
msgstr "la conexión no se ha abierto"
#: daemon/remote.c:613
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:707 daemon/remote.c:791
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extenso"
#: daemon/remote.c:756
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: daemon/remote.c:802
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "El campo %s es demasiado extenso para el destino"
#: daemon/remote.c:931
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1049
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:1610
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1616
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1906
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2033
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2365 daemon/remote.c:2511 daemon/remote.c:3906
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2399
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2897
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2950
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3185 src/remote/remote_driver.c:6589
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "No es posible resolver la dirección %d: %s"
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:3237
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Falló al intentar obtener la dirección de sock: %s"
#: daemon/remote.c:3249
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Falló al intentar obtener dirección de par: %s"
#: daemon/remote.c:3270
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "Falló la configuración del contexto sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3283
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "No es posible obtener el tamaño de la cifra TLS"
#: daemon/remote.c:3292
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "No es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3320
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "No es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3336
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3345
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "No es posible asignar mechlist"
#: daemon/remote.c:3376 src/remote/remote_driver.c:7063
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3386
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3423
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#: daemon/remote.c:3433
msgid "out of memory copying username"
msgstr "Memoria agotada al copiar el nombre de usuario"
#: daemon/remote.c:3452
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
#: daemon/remote.c:3483 daemon/remote.c:3571
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida"
#: daemon/remote.c:3498
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "Falló el inicio de sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3505
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:3585
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "Falló en la etapa sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3593
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:3650
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicialización SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:3664
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
"El cliente intentó a intentado una petición de inicio de SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:3678
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "El cliente intentó una petición de etapa SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:3720 daemon/remote.c:3789
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:3725 daemon/remote.c:3794
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket"
#: daemon/remote.c:3729 daemon/remote.c:3798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d"
#: daemon/remote.c:3733
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d"
#: daemon/remote.c:3738
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "No es posible invocar %s"
#: daemon/remote.c:3742
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %d"
#: daemon/remote.c:3746
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3802
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:3809
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Fallo al intentar crear una acción de polkit %s"
#: daemon/remote.c:3819
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s"
#: daemon/remote.c:3837
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: daemon/remote.c:3851
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s"
#: daemon/remote.c:3856
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s"
#: daemon/remote.c:3882
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no "
"soportada"
#: daemon/remote.c:3940
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4426
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4825 daemon/remote.c:4996
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5167 daemon/remote.c:6162
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "el dominio '%s' ya ha sido definido"
#: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:6201
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: daemon/remote.c:5302
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5955
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6157 daemon/remote.c:6195
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "bus de entrada '%s' no soportado"
#: daemon/remote.c:6322
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "el flujo tiene una falla de E/S"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado "
#: src/conf/cpu_conf.c:121
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:144
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "No se encuentra atributo concordante para la especifiación del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:154
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:164
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:760
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:184
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:193
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU "
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología del CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:244
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:254
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s 'del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:336
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:362
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:1013
msgid "missing device information"
msgstr "falta información de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:1053
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:1083
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1090 src/conf/domain_conf.c:1148
#: src/conf/domain_conf.c:1199
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:1097
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:1110
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1141 src/conf/domain_conf.c:1192
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1155
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Especificación insuficiente de dirección de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:1205
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Especificación insuficiente para dirección serial virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1260
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1265
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:1289
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:4943
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:1472
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1545
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:1551
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:1558
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1573 src/conf/domain_conf.c:1931
#: src/conf/domain_conf.c:3281
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1652
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1668
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1701
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:1738
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1844
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1919 src/qemu/qemu_conf.c:5203
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1946
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:1954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'red' <source> especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1980
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
#: src/conf/domain_conf.c:2000
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2005
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2013
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2025
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
"interfaz='interna'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2035
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2043
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2076
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:2198 src/conf/domain_conf.c:2265
#, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr ""
"el tipo de destino para el dispositivo de caracteres es desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2240
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2257
msgid "character device target does not define a type"
msgstr "el destino del dispositivo de caracteres no define un tipo"
#: src/conf/domain_conf.c:2286 src/conf/domain_conf.c:2329
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2298
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:2309
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s no es una dirección válida"
#: src/conf/domain_conf.c:2316
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2323
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:2342
#, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "tipo de destino %u no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:2365 src/conf/domain_conf.c:2449
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:2382 src/conf/domain_conf.c:2399
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
"caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:2387 src/conf/domain_conf.c:2404
#: src/conf/domain_conf.c:2431
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:2422
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2507
msgid "missing input device type"
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:2513
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2520
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2528
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2534 src/conf/domain_conf.c:2541
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:2546
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2603
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU"
#: src/conf/domain_conf.c:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2620
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2640
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "encabezado inválido en la respuesta"
#: src/conf/domain_conf.c:2659
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2672
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2681
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2690
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "camino inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2725
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:2731
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:2742
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2780 src/conf/domain_conf.c:2842
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2798
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2880
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2916
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:2922
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2933
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "acción watchdog '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:3086
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:3100
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3110
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3159
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3166
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3177
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3185
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3196
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3203
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3212
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3225
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3235
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3241
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:3246
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:3289
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3321
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de host '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3337
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "No se encuentra el tipo en dispositivo de host"
#: src/conf/domain_conf.c:3365
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3382
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:3413
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:3436
msgid "missing security type"
msgstr "No se encuentra el tipo de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3443
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3456
msgid "missing security model"
msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3465
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3479
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3511 src/conf/domain_conf.c:6603
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1855 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
#: src/conf/domain_conf.c:3563
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3696
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3707
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3741
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:3747
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3763 src/conf/network_conf.c:411
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:3769 src/conf/network_conf.c:418
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1722 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:651
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:3781
msgid "missing memory element"
msgstr "No se encuentra elemento de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:3818
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3843
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3861
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:3869
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "Falló al analizar XML"
#: src/conf/domain_conf.c:3898
msgid "no OS type"
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"No hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con "
"el tipo de arquitectura '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3934 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3985
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "No es posible extraer dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:3993
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:3998
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4023
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de disco"
#: src/conf/domain_conf.c:4041
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de controlador"
#: src/conf/domain_conf.c:4059
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos del sistema de archivos"
#: src/conf/domain_conf.c:4077
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de red"
#: src/conf/domain_conf.c:4097
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos paralelos"
#: src/conf/domain_conf.c:4116
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos seriales"
#: src/conf/domain_conf.c:4163
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de canales"
#: src/conf/domain_conf.c:4183
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:4217
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:4260
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de sonido"
#: src/conf/domain_conf.c:4278
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de vídeo"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:4318
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de host"
#: src/conf/domain_conf.c:4337
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4342
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4402
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:4416
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:4421
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:4429
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:4488 src/conf/domain_conf.c:4531
#: src/conf/domain_conf.c:6609 src/conf/interface_conf.c:836
#: src/conf/network_conf.c:541 src/conf/node_device_conf.c:1209
#: src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento raíz incorrecto"
#: src/conf/domain_conf.c:4855
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:4868
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4896
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4901
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4906
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4980
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5025
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5080 src/conf/domain_conf.c:5578
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:5200
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5288
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5294
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "No es posible dar formato a direcciones guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5320
#, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "tipo de destino de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5345 src/xen/xend_internal.c:5792
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5375
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5381
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:5422
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5459 src/xen/xend_internal.c:5818
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:5464
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5492
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5508
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:5522
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5673
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5680
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5731
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5827
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5845
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6062 src/conf/network_conf.c:669
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1937
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6071 src/conf/network_conf.c:678
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1946
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "No es posible crear archivo de configuración '%s'."
#: src/conf/domain_conf.c:6079 src/conf/network_conf.c:686
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6086 src/conf/network_conf.c:693
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1961
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "No es posible guardar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6214
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_conf.c:6254 src/conf/network_conf.c:792
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2240 src/conf/storage_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6316
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6422 src/xen/xm_internal.c:2667
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6431
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6445
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6597
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar documento xml"
#: src/conf/domain_conf.c:6643
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6655
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6661
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr ""
"Ruta relativa '%s' no válida para el archivo de almacenamiento del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:6668
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: src/conf/domain_conf.c:6769
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_event.c:152 src/conf/domain_event.c:197
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
#: src/conf/domain_event.c:256 src/conf/domain_event.c:275
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
#: src/conf/domain_event.c:365
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#: src/conf/domain_event.c:762
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "la cola de evento se encuentra vacía, nada que mostrar"
#: src/conf/interface_conf.c:127
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:143
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:243
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:269
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:295
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:452
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:471
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:500
msgid "bridge interfaces"
msgstr "interfaces de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:542
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfaces "
#: src/conf/interface_conf.c:590
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:598
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:607
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:626
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:635
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:656
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:664
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:681
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:687
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:708
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:745
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:757
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:787
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:808
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:942
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:970
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1066
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/network_conf.c:248
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "no es posible analizar la dirección inicial dhcp '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:257
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "no es posible analizar la dirección final dhcp '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "el rango dhcp '%s' hasta '%s' es inválido "
#: src/conf/network_conf.c:296
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "No es posible analizar dirección MAC '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:303
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "No es posible analizar la dirección IP '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "No es posible analizar la máscara de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna "
"dirección/máscara de red IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:485
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:751
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:839
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:911
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades del host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado WWNN para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado WWPN para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un HBA principal para '%s' "
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "El HBA %s relacionado no puede realizar operaciones vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1348
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1383 src/conf/nwfilter_conf.c:1593
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1600
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1607
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1614
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1697
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1707
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1716 src/conf/storage_conf.c:645
#: src/storage/storage_backend.c:393
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1781 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "en la línea %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1848 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar documento xml"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2141
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2258
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "El nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2289 src/conf/storage_conf.c:1480
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2297 src/conf/storage_conf.c:1488
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "No es posible construir camino al archivo de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2308 src/conf/storage_conf.c:1513
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2316 src/conf/storage_conf.c:1521
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "No es posible crear archivo de configuración %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324 src/conf/storage_conf.c:1529
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "No es posible escribir archivo de configuración %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331 src/conf/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "No es posible guardar archivo de configuración %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2353 src/conf/storage_conf.c:1556
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2359 src/conf/storage_conf.c:1562
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2433
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:877
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:371
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
#: src/conf/storage_conf.c:378
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
#: src/conf/storage_conf.c:414
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:437
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:456
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:491
msgid "bad <source> spec"
msgstr "especificación de <source> errónea"
#: src/conf/storage_conf.c:509
msgid "root element was not source"
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:560
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:571
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:582
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3726
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:637
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:661
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:669
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:687
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:696
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:728
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:815
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:847 src/conf/storage_conf.c:1600
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:944
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas"
#: src/conf/storage_conf.c:951
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:956
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso"
#: src/conf/storage_conf.c:987
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:998
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1027 src/conf/storage_conf.c:1058
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1088
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:1148
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1382
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1442
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "El nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso"
#: src/conf/storage_conf.c:1450
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "La ruta '%s/%s' al enlace de autoinicio es demasiado extemsa"
#: src/conf/storage_conf.c:1499
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "No es posible construir camino al enlace de inicio automático"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "No es posible extraer secretos del cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:226
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:245
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:272
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:283
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware no definida"
#: src/cpu/cpu.c:117
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:143 src/cpu/cpu.c:381
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:149
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "definición de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu.c:158
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:188
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:214
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:235
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:258
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:292
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL"
#: src/cpu/cpu.c:297 src/cpu/cpu.c:375
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#: src/cpu/cpu.c:370
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:368
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:398
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:611 src/cpu/cpu_x86.c:659
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:630 src/cpu/cpu_x86.c:672 src/cpu/cpu_x86.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:771
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:778
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s "
#: src/cpu/cpu_x86.c:804
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:810
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1094
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/datatypes.c:359
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir dominio a la tabla hash"
#: src/datatypes.c:400
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:502
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:540
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:649
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a "
"diferencias de tamaño."
#: src/datatypes.c:681
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:720
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:822
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:861 src/datatypes.c:1474
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:960
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "La llave del volumen %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/datatypes.c:969
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"Falló al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la "
"conexión"
#: src/datatypes.c:1009
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1105
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"Falló al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1143
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1239
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir secreto a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1278
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "No se encuentra un secreto en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1435
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1557
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir secreto a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1587
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión"
#: src/esx/esx_driver.c:83 src/esx/esx_driver.c:615 src/esx/esx_driver.c:727
#: src/esx/esx_driver.c:826 src/esx/esx_driver.c:2041
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:106
#, c-format
msgid ""
"HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with value '%s' doesn't have "
"expected format '----:----:----:----:----:----:----:----'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:356 src/esx/esx_driver.c:494
#: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
#: src/esx/esx_driver.c:368 src/esx/esx_driver.c:501
#: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló strdup"
#: src/esx/esx_driver.c:381
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:388
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:463
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:477
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:513
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de versión %s en '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:756
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:969 src/esx/esx_driver.c:2246
#: src/esx/esx_driver.c:3465 src/esx/esx_util.c:212 src/esx/esx_vi.c:313
#: src/esx/esx_vi.c:521 src/esx/esx_vi.c:567 src/esx/esx_vi.c:607
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:868 src/esx/esx_vi.c:884
#: src/esx/esx_vi.c:907 src/esx/esx_vi.c:950 src/esx/esx_vi.c:979
#: src/esx/esx_vi.c:1013 src/esx/esx_vi.c:1069 src/esx/esx_vi.c:1095
#: src/esx/esx_vi.c:1141 src/esx/esx_vi.c:1165 src/esx/esx_vi.c:1216
#: src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1797
#: src/esx/esx_vi.c:1841 src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1961
#: src/esx/esx_vi.c:2000 src/esx/esx_vi.c:2055 src/esx/esx_vi.c:2183
#: src/esx/esx_vi.c:2337 src/esx/esx_vi.c:2389 src/esx/esx_vi.c:2495
#: src/esx/esx_vi.c:2558 src/esx/esx_vi_methods.c:119
#: src/esx/esx_vi_methods.c:200 src/esx/esx_vi_methods.c:278
#: src/esx/esx_vi_types.c:122 src/esx/esx_vi_types.c:213
#: src/esx/esx_vi_types.c:237 src/esx/esx_vi_types.c:276
#: src/esx/esx_vi_types.c:321 src/esx/esx_vi_types.c:569
#: src/esx/esx_vi_types.c:728 src/esx/esx_vi_types.c:795
#: src/esx/esx_vi_types.c:1001 src/esx/esx_vi_types.c:1035
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065 src/esx/esx_vi_types.c:1196
#: src/esx/esx_vi_types.c:1236 src/esx/esx_vi_types.c:1391
#: src/esx/esx_vi_types.c:1421 src/esx/esx_vmx.c:1176 src/esx/esx_vmx.c:1241
#: src/esx/esx_vmx.c:1354 src/esx/esx_vmx.c:1706 src/esx/esx_vmx.c:1901
#: src/esx/esx_vmx.c:2024 src/esx/esx_vmx.c:2442 src/esx/esx_vmx.c:2492
#: src/esx/esx_vmx.c:2582 src/esx/esx_vmx.c:2666
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "argumento inválido en "
#: src/esx/esx_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al obtener el número de host desde '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con id %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1277 src/esx/esx_driver.c:1386
#: src/esx/esx_driver.c:1432 src/esx/esx_driver.c:1487
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/esx/esx_driver.c:1288
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1332
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1343
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/esx/esx_driver.c:1498
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1563
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/esx/esx_driver.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/esx/esx_driver.c:1955
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/esx/esx_driver.c:2185 src/esx/esx_driver.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:2366
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/esx/esx_driver.c:2377
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2440
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2461
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2476
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2483
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2495
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2565
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2635
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/esx/esx_driver.c:2719
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2803
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2867
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2881
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2921
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/esx/esx_driver.c:2943
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: src/esx/esx_driver.c:3022
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3028
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3079
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3083
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3103
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3195
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
#: src/esx/esx_driver.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/esx/esx_driver.c:3348
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3538 src/esx/esx_driver.c:3579
#: src/esx/esx_driver.c:3617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_util.c:100
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:123
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:135
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:233
#, c-format
msgid ""
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:249
#, c-format
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/esx/esx_util.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/esx/esx_util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/esx/esx_util.c:346 src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_util.c:391
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:448
#: src/esx/esx_util.c:486 src/esx/esx_util.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_util.c:398 src/esx/esx_util.c:463
#: src/esx/esx_util.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/esx/esx_util.c:414 src/esx/esx_vi.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/esx/esx_util.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/esx/esx_util.c:508
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:250
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:260
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:286
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "falló el proceso hijo leyendo desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:326
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:346
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:371
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:395
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:405
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:417
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:429
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:435
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:442
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:469
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:497
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:540
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:586
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:644
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:651
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:660
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/esx/esx_vi.c:675
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:683
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:712
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:724 src/esx/esx_vi.c:739
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:729 src/esx/esx_vi.c:750
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:764
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:773
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "argumento inválido en "
#: src/esx/esx_vi.c:779
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:840 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:854 src/esx/esx_vi.c:924 src/esx/esx_vi_types.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1023
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1032 src/esx/esx_vi.c:1106
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1334 src/esx/esx_vi.c:1421 src/esx/esx_vi_methods.c:111
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/esx/esx_vi.c:1386
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1497
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1520
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1621
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1663
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1913
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/esx/esx_vi.c:1933
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/esx/esx_vi.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un HBA principal para '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2148
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2209
#, fuzzy
msgid "No datastores available"
msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible"
#: src/esx/esx_vi.c:2234
msgid ""
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
"accessible' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2279
#, c-format
msgid ""
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2303
#, c-format
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2307
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2523 src/esx/esx_vi.c:2600
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2593
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2695
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:745 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/esx/esx_vi_types.c:818
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:826
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:854
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1209
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1264 src/esx/esx_vi_types.c:1274
#: src/esx/esx_vi_types.c:1287 src/esx/esx_vi_types.c:1301
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1434
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:437
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:446 src/esx/esx_vmx.c:486 src/esx/esx_vmx.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:453
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:477
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:493
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:512
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:527
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:558
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or "
"'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:575
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:601
#, c-format
msgid ""
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
msgstr ""
"No hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con "
"el tipo de arquitectura '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:757
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:772
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 for VI API version 2.5 but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:783
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 for VI API version 4.0 "
"but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:794
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:803 src/esx/esx_vmx.c:2215
msgid "Expecting VI API version 2.5 or 4.0"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:825
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:854
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:886 src/esx/esx_vmx.c:914
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:894
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:925
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1247 src/esx/esx_vmx.c:1372
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1379
#, c-format
msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1407
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1414
#, c-format
msgid "IDE ID %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1430 src/esx/esx_vmx.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/esx/esx_vmx.c:1439
#, c-format
msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1463 src/esx/esx_vmx.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/esx/esx_vmx.c:1534
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1540
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1576 src/esx/esx_vmx.c:1613 src/esx/esx_vmx.c:1642
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1585
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1622
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1712 src/esx/esx_vmx.c:2731
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1769 src/esx/esx_vmx.c:1779
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1833 src/esx/esx_vmx.c:1839
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor de %d inválido para tamaño de memoria"
#: src/esx/esx_vmx.c:1907 src/esx/esx_vmx.c:2824
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2030 src/esx/esx_vmx.c:2901
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2093
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
msgstr ""
"No hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con "
"el tipo de arquitectura '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2194
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2264
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2278
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2300
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2333
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/esx/esx_vmx.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/esx/esx_vmx.c:2516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/esx/esx_vmx.c:2523
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2560
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/esx/esx_vmx.c:2619
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2645
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2683
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2709
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2745
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/esx/esx_vmx.c:2831
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2878 src/esx/esx_vmx.c:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/esx/esx_vmx.c:2908
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces en el host"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Falló al listar las interfaces de host"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces definidas en el host"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Falló al listar las interfaces definidas del host"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
#: src/libvirt.c:1190
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "No es posible analizar conexión URI"
#: src/libvirt.c:1352
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2468
msgid "cannot get working directory"
msgstr "No es posible obtener un directorio de trabajo"
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551
msgid "path too long"
msgstr "la ruta es demasiado extensa"
#: src/libvirt.c:2544
msgid "cannot get current directory"
msgstr "No es posible obtener el directorio actual"
#: src/libvirt.c:3052
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:3215
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:9966
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:3537
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
#: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492
msgid "flags must be zero"
msgstr "las marcas deben ser cero"
#: src/libvirt.c:4486
msgid "path is NULL"
msgstr "el camino es NULL"
#: src/libvirt.c:4499
msgid "buffer is NULL"
msgstr "el buffer es NULL"
#: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4607
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero"
#: src/libvirt.c:10608
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:10705
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo"
#: src/libvirt.c:12383
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "Falló setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
#: src/lxc/lxc_container.c:530
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crearse %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:337
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:358
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:367
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Falló al chroot en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:375
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Falló al montar %s en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:432
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:474
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:483
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr ""
"Falló al intentar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:491
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:502
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr ""
"Falló al intentar crear un enlace simbólico desde /dev/pts/0 a /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Falló al montar %s en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:639
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Falló al crear / esclavo"
#: src/lxc/lxc_container.c:663
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Falló al montar /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:702
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
"El soporte para libcap-ng no ha sido compilado, no es posible crear "
"capacidades"
#: src/lxc/lxc_container.c:747
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:855
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "Falló la lectura de fd %d "
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "Falló la escritura en fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "Falló epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "Falló epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "Falló poll_ctl(contPty) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "Falló epoll_ctl(monitor) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "Falló epoll_ctl(client) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "Evento de error %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "Falló epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
#, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Falló al desplazar la interfaz %s hacia ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
#, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "Falló al eliminar veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear el camino %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
#: src/lxc/lxc_driver.c:1249
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352
#: src/lxc/lxc_driver.c:1402
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
#: src/lxc/lxc_driver.c:672
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:434
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:440
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353
#: src/lxc/lxc_driver.c:2418
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:643
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:829
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Falló al obtener puente para la interfaz"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840
#, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Falló al crear par para dispositivo veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866
#, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Falló al añadir el dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881
#, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "Falló al activar dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:911
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Falló al crear socket de cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:925
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_driver.c:956
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Falló al finalizar pid %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "No es posible esperar a '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
"El contenedor '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:1235
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1346
#, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "No existe un dominio denominado %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632
#, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "No existe un dominio con id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635
#: src/uml/uml_driver.c:160
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057
#: src/qemu/qemu_driver.c:8443 src/qemu/qemu_driver.c:8514
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2010
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8472
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parámetro `%s' inválido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8506
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2069
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado grande para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359
#: src/lxc/lxc_driver.c:2424
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8370
#: src/uml/uml_driver.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1527
#: src/qemu/qemu_driver.c:8377 src/storage/storage_driver.c:1035
#: src/uml/uml_driver.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2366
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1571
#: src/uml/uml_conf.c:113
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "No es posible inicializar soporte de puente"
#: src/network/bridge_driver.c:535
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
"No es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para el "
"servidor"
#: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:610
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:620
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:662
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:719
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:809
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "No es posible habilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:864
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:893
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:899
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "No es posible crear puente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:916
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:924
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "No es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Falló al activar el puente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:942
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Falló al desconectar el puente '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Falló al eliminar el puente '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:994
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Apagando la red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317
#: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377
#: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467
#: src/network/bridge_driver.c:1492
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1074
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1323
msgid "network is still active"
msgstr "La red aún se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
msgid "network is not active"
msgstr "La red no se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1435
msgid "no network with matching id"
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
#: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3059
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:1498
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:1513
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Falló al actualizar WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Falló al actualizar WWNN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809
#: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871
#: src/test/test_driver.c:4902
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "El camino de la operación vport es '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operación vport completa"
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "Se ha abierto un camino WWN '%s' para su lectura"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Falló al leer WWN para el host%d '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "Verificando si el host%d es un FC HBA"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene propiedad '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene atributo sysfs '%s'"
#: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:470
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/nodeinfo.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/nodeinfo.c:182
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "Analizando cpuinfo del procesador"
#: src/nodeinfo.c:194
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "Analizando cpu MHz cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:221
msgid "no cpus found"
msgstr "No se han encontrado las CPU"
#: src/nodeinfo.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:261
#, fuzzy
msgid "no sockets found"
msgstr "No se han encontrado las CPU"
#: src/nodeinfo.c:266
#, fuzzy
msgid "no threads found"
msgstr "No se han encontrado las CPU"
#: src/nodeinfo.c:311
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA no soportado en este host"
#: src/nodeinfo.c:399
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
#: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:208 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:234 src/storage/storage_driver.c:299
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:347 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:388
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:354
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:127
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:159
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:165
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:183
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:194
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:206
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:224
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:215
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2059
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2114
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2121
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2130
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "No es posible escribir archivo de configuración %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2636
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2758
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2968
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3074
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:136
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:146
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:342
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:434
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:674
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:965
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:984
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:552
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:560
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:621
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518
#: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012
#: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376
#: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721
#: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4929
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6542
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112
#: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "No existe un dominio denominado %s"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' ID: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4106
#: src/qemu/qemu_driver.c:4126 src/qemu/qemu_driver.c:4184
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4747
#: src/qemu/qemu_driver.c:5019 src/qemu/qemu_driver.c:5167
#: src/qemu/qemu_driver.c:5338 src/qemu/qemu_driver.c:8579
#: src/qemu/qemu_driver.c:8648 src/qemu/qemu_driver.c:8714
#: src/qemu/qemu_driver.c:8833 src/qemu/qemu_driver.c:10074
#: src/qemu/qemu_driver.c:10453 src/qemu/qemu_driver.c:10496
#: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3874 src/uml/uml_driver.c:1316
#: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
msgid "domain is not paused"
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981
msgid "popen failed"
msgstr "Falló popen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:973
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "Falló virAsprintf"
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "popen failed"
msgstr "falló popen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:231
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:237
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:251
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Error al crear comando para contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310
#: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:402
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:675
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:686
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:781
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:819
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/openvz/openvz_driver.c:857
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/openvz/openvz_driver.c:899
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:972
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:978
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6536
#: src/uml/uml_driver.c:1657
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3769
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:96
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:102
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del sistema administrado en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:149
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:155
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/phyp/phyp_driver.c:314
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:334
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
"ser descargada en '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:498
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:753 src/qemu/qemu_conf.c:1389
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:761 src/qemu/qemu_conf.c:1397
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estado de salida '%d' no esperado, probablemente qemu haya fallado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:721
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr "no se sabe cómo analizar modelos de CPU %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:732
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "No es posible conocer los modelos de CPU soportados por QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:841 src/qemu/qemu_conf.c:926
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "No se puede obtener el estado de %s, lo más común: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1331
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de versión %s en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1364
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "No es posible leer el resultado %s de asistencia"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1435 src/qemu/qemu_driver.c:2644
#: src/qemu/qemu_driver.c:3235 src/qemu/qemu_driver.c:6195
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1483 src/qemu/qemu_conf.c:1615
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1506
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "No existe soporte para el dispositivo macvtap"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1539
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1565
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1596 src/uml/uml_conf.c:132
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600 src/uml/uml_conf.c:136
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap al puente '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1604 src/uml/uml_conf.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1711
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1740
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1804
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1831
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo "
"hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1943
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2014
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2127
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2201
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2234
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2285
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2295
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2319
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2340 src/qemu/qemu_conf.c:2514
#: src/qemu/qemu_conf.c:4017 src/uml/uml_conf.c:481
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_conf.c:2348
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2357
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2367
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2373 src/qemu/qemu_conf.c:2389
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2383
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2395
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2418 src/qemu/qemu_conf.c:4027
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2424 src/qemu/qemu_conf.c:4033
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2541
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2780 src/qemu/qemu_conf.c:4510
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2833 src/qemu/qemu_conf.c:4480
msgid "invalid sound model"
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2911 src/qemu/qemu_conf.c:2933
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3118
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3178 src/qemu/qemu_conf.c:3697
#: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2323
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_conf.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3259
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3271
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3419
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3427 src/qemu/qemu_conf.c:3433
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3588
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3593
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
"administrador"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3598
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3713
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_conf.c:3733 src/qemu/qemu_conf.c:3744
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3768 src/qemu/qemu_conf.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3799
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3862
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3882
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3931 src/qemu/qemu_conf.c:3998
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4234
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4259
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4395
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4406 src/qemu/qemu_conf.c:4432
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4522
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4566 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4804
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4948
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4956
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4964
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4976
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4989
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5074
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5086
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5143
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5173
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5242
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5250
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_conf.c:5257
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5264
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5299
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5308
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5315
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5322
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#: src/qemu/qemu_conf.c:5329
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5441
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5481
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5572
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5646
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5674
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5727
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5772
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5796
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5808
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6080
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6105
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "Argumento QEMU '%s' desconocido durante la conversión"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "Argumento '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:252
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#: src/qemu/qemu_driver.c:279
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387
#: src/qemu/qemu_driver.c:4587 src/xen/xm_internal.c:493
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596
#: src/uml/uml_driver.c:861
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602
#: src/uml/uml_driver.c:870
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "Falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "No es posible buscar %lld en %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:692
#, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "Falló al eliminar dominio XML para %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:697
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "No se puede eliminar archivo PID de %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:804
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/storage/storage_backend.c:427
msgid "secret storage not supported"
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:821
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:839
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181
#, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "Falló la conexión del monitor para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de seguridad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290
msgid "No security driver available"
msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1532
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1544 src/qemu/qemu_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:1606
#: src/qemu/qemu_driver.c:1612
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1633
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1842
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1858
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1950
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "No es posible cerrar el archivo de registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2115
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se "
"obtuvo %d, se buscaba %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2487
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2501
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2515
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2543
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2556
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2862
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2881
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2940
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2954
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2976
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2984
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7437
#: src/qemu/qemu_driver.c:7682
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_driver.c:7428
#: src/qemu/qemu_driver.c:7673
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3052
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3060
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/uml/uml_driver.c:825
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3210
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3218 src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3268
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3275
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3339
#: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3346 src/qemu/qemu_driver.c:3349
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354 src/uml/uml_driver.c:895
#: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3358
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "No es posible buscar hasta el final el archivo de registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3375
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194
#: src/qemu/qemu_driver.c:10219
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3534
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3656
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3673
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3680
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:4101
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4737
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013 src/qemu/qemu_driver.c:5079
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118 src/qemu/qemu_driver.c:5157
#: src/qemu/qemu_driver.c:5332 src/qemu/qemu_driver.c:5395
#: src/qemu/qemu_driver.c:5460 src/qemu/qemu_driver.c:5544
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578 src/qemu/qemu_driver.c:6059
#: src/qemu/qemu_driver.c:6293 src/qemu/qemu_driver.c:6530
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7645
#: src/qemu/qemu_driver.c:8226 src/qemu/qemu_driver.c:8313
#: src/qemu/qemu_driver.c:8340 src/qemu/qemu_driver.c:8570
#: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8700
#: src/qemu/qemu_driver.c:8745 src/qemu/qemu_driver.c:8818
#: src/qemu/qemu_driver.c:10063 src/qemu/qemu_driver.c:10438
#: src/qemu/qemu_driver.c:10479 src/qemu/qemu_driver.c:10532
#: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/qemu/qemu_driver.c:10811
#: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10865
#: src/qemu/qemu_driver.c:10898 src/qemu/qemu_driver.c:10924
#: src/qemu/qemu_driver.c:10957 src/qemu/qemu_driver.c:10995
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/uml/uml_driver.c:1404
#: src/uml/uml_driver.c:1429 src/uml/uml_driver.c:1462
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3926 src/qemu/qemu_driver.c:10167
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4598
msgid "Migration is not active"
msgstr "La migración no se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4619
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente la migración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4625
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr "La migración fue cancelada por el cliente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4694
#, c-format
msgid "failed to write save header to '%s'"
msgstr "falló al escribir encabezado seguro en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falló al escribir xml en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4770 src/qemu/qemu_driver.c:10022
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4799
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4825
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
msgstr ""
"Ruta relativa '%s' no válida para el archivo de almacenamiento del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4842
#, c-format
msgid ""
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
msgstr ""
"Falló al intentar crear el archivo '%s' de almacenamiento del dominio, falló "
"statfs de todos los elementos de la ruta."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4851
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
msgstr ""
"Falló al crear archivo de almacenamiento de dominio '%s' (fstype of '%s' is "
"0x%X)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4867
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4970
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5002 src/qemu/qemu_driver.c:5068
#: src/qemu/qemu_driver.c:5107 src/qemu/qemu_driver.c:10521
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5174
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Falló al crear '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5180
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5240
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5309
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5344 src/qemu/qemu_driver.c:5550
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5357
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/test/test_driver.c:2190
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5467
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5498
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5516
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5607
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5638
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/qemu/qemu_driver.c:5648
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5674
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "falló al crear pipe para leer '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5684
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "falló al crear proceso hijo para leer '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5699
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr ""
"fallo en el proceso padre luego de esperar que el proceso hijo lea '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5740
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "fallo en el proceso hijo creado para leer '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5748
#, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "no es posible abrir '%s' como uid %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5770
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "falló el proceso hijo leyendo desde '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5777
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "falló el proceso hijo escribiendo en pipe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5813
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5829
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5841
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5848
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5859
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5867 src/qemu/qemu_driver.c:9341
#: src/qemu/qemu_driver.c:9572
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Falló al analizar XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/qemu/qemu_driver.c:9360
#: src/qemu/qemu_driver.c:9591
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Falló al asignar una nueva MV"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5891
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5903
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso lea '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5936
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "proceso hijo finalizado anormalmente leyendo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "el proceso hijo devolvió un error leyendo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5970
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6025 src/qemu/qemu_driver.c:10399
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6204 src/qemu/qemu_driver.c:9381
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6302
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6587
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/qemu/qemu_driver.c:8598
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6670 src/qemu/qemu_driver.c:6862
#: src/qemu/qemu_driver.c:6967
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6876
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6979
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7051
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7059 src/qemu/qemu_driver.c:7070
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está "
"utilizando un socket de monitor unix"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7100
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7168
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "No es posible eliminar backend de red"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7175
#, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Falló al eliminar segundo plano de red para vlan %d, red %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7186
#, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "Falló al cerrar tapfd con '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7326 src/qemu/qemu_driver.c:8185
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7368 src/qemu/qemu_driver.c:8199
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7410 src/qemu/qemu_driver.c:7654
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7469
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7477
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7493
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7509
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537 src/qemu/qemu_driver.c:7635
#: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4882 src/vbox/vbox_tmpl.c:5025
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "No es posible extraer dispositivos gráficos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7584
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7589
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7699
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7716
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7758
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7765 src/qemu/qemu_driver.c:7838
#: src/qemu/qemu_driver.c:7921 src/qemu/qemu_driver.c:8039
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7829
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7911
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
"no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7927
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7968
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8028
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8130
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8138
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8144
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8235
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8261
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8346 src/uml/uml_driver.c:1727
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8363 src/storage/storage_driver.c:1020
#: src/uml/uml_driver.c:1744
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8449 src/qemu/qemu_driver.c:8520
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8460
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8467
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8527
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592 src/test/test_driver.c:2600
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8665 src/test/test_driver.c:2655
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8751 src/uml/uml_driver.c:1801
msgid "NULL or empty path"
msgstr "camino vacío o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8770
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: Falló al abrir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8781
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8788 src/uml/uml_driver.c:1838
msgid "invalid path"
msgstr "camino inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8845
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/qemu/qemu_driver.c:8867
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9081
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147 src/qemu/qemu_driver.c:9263
msgid "stream is not open"
msgstr "el flujo no se encuentra abierto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/qemu/qemu_driver.c:9088
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9154
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9164
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9279
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir sobre el flujo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/qemu/qemu_driver.c:9495
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9328
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9333
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9391
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"El qemu de destino es demasiado antiguo para soportar una migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "no es posible abrir el socket unix '%s' para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9489
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9536
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9559
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9672
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "no es posible analizar URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9719
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9730
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Falló al escribir datos de la migración en libvirtd remoto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "no es posible abrir socket de migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9799
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "El socket unix '%s' es demasiado extenso para el destino"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9806
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "No es posible asociarse al socket '%s' para migración en túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9812
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "No es posible escuchar el socket unix '%s' para migración en túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "No es posible extraer la versión de Qemu desde '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9828
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
"túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9864
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "ha fallado el comando de monitor de migración en túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
msgid "migrate failed"
msgstr "Falló la migración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9896
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "la migración en túnel ha fallado al intentar aceptar desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10007
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10013
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
"a par (peer-to-peer)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10120
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10303 src/xen/xen_driver.c:1814
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10491
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10546
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10571 src/storage/storage_backend.c:705
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10600
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10613
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:10617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "falló al escribir encabezado seguro en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10671 src/qemu/qemu_driver.c:10737
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10872
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10930
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10964 src/qemu/qemu_driver.c:11002
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11145
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:237
msgid "failed to create socket"
msgstr "no es posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:245
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:262
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "No se encontró un socket de monitor."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:547
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "evento fd %d no manipulado para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:583
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:594
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "no es posible iniciar monitor mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:638
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "no es posible analizar el documento JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "no es posible enviar comando de monitor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:367
msgid "cannot query time of day"
msgstr "no es posible consultar la hora del día"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:416
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:465
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:739
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "la información del cpu no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751
msgid "cpu information was empty"
msgstr "la información del cpu se encontraba vacía"
# Translator note: please verify spelling in 'aray'
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1874
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no posee un elemento array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:772
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:785
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr ""
"se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:865
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:872
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932 src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:956
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 src/qemu/qemu_monitor_json.c:980
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:988
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1276
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1302
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1307
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1312
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1568
msgid "pci_add reply was missing device address"
msgstr "la respuesta de pci_add no poseía dirección de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de dominio de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de bus de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1586
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de slot de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1592
msgid "pci_add reply was missing device function number"
msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de función de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
msgid "character device information was not an array"
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1886
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1987
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1993
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1999
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2050
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "no existe soporte de consulta de pci en el modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de apagado del sistema"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria desde '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "Falló el comando 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "no es posible asignar el globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
msgid "could nt change CPU online status"
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "podría salvarse una porción de la memoria en '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "podría restringir la velocidad de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
msgid "cannot query migration status"
msgstr "no es posible consultar el estado de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1265
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1294
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1338
msgid "adding usb device failed"
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "No es posible analizar número de dominio '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Se esperaba ', ' al analizar respuesta pci_add '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1421
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Se esperaba 'bus ' al analizar respuesta pci_add '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "No es posible analizar el bus número '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1438
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Se esperaba 'slot ' al analizar respuesta pci_add '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1444
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "No es posible analizar el slot número '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1627
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1656
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1664
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1728
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2278
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1793
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1923
#, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "No es posible analizar bus '%s' "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1928
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "Se esperaba ', ' al analizar respuesta drive_add '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935
#, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "Se esperaba 'unit ' al analizar respuesta drive_add '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
#, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "No es posible analizar número de unidad '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1990
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2063
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "no es posible consultar direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2161
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203
#, c-format
msgid "adding %s device failed"
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "Falló al esperar el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Falló al crear el camino %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2325
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "Falló al esperar el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2366
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "Falló al esperar el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2421
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
#, c-format
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%d:%d' en '%s'"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:418
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:426
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'"
#: src/remote/remote_driver.c:333
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Falló al encontrar el binario libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:416
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:574
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:597 src/xen/xend_internal.c:804
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:648
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:694
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "El Socket %s es demasiado grande para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:705
msgid "unable to create socket"
msgstr "no es posible crear un socket"
#: src/remote/remote_driver.c:729
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr ""
"no es posible conectarse con '%s', libvirtd podría necesitar reiniciarse"
#: src/remote/remote_driver.c:798 src/remote/remote_driver.c:804
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/remote/remote_driver.c:830
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:840 src/remote/remote_driver.c:846
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante"
#: src/remote/remote_driver.c:852
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/remote/remote_driver.c:887
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "no es posible autodetectar URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1135
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "No es posible acceder a %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1157
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "no es posible asignar credenciales TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1177
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1221
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1230
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1239
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1249
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "no es posible definir credenciales de sesión: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1264
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1292
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"Falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1318
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1325
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/remote/remote_driver.c:1330
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote/remote_driver.c:1333
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/remote/remote_driver.c:1336
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/remote/remote_driver.c:1339
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/remote/remote_driver.c:1343
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "Falló la validación del certificado del servidor: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "El tipo del certificado no es X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1376
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "no es posible importar el certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1383
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: src/remote/remote_driver.c:1390
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "El certificado aún no ha sido activado"
#: src/remote/remote_driver.c:1398
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del host (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1791
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1853 src/remote/remote_driver.c:1867
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2419
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2458
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2464
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2481
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:2487
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2562
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2597
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2606
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2909 src/remote/remote_driver.c:2923
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3294
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera "
"el límite permitido"
#: src/remote/remote_driver.c:3304
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:3324
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3382
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3492
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3536
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3557 src/remote/remote_driver.c:3608
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:3588
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3793 src/remote/remote_driver.c:3807
#: src/remote/remote_driver.c:3875 src/remote/remote_driver.c:3889
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4348 src/remote/remote_driver.c:4362
#: src/remote/remote_driver.c:4429 src/remote/remote_driver.c:4443
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "demasiadas interfaces remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4788 src/remote/remote_driver.c:4866
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:4800 src/remote/remote_driver.c:4878
msgid "too many storage pools received"
msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:5430
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:5443
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:5864
msgid "too many device names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote/remote_driver.c:5878
msgid "too many device names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote/remote_driver.c:6027
msgid "too many capability names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote/remote_driver.c:6040
msgid "too many capability names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote/remote_driver.c:6344 src/remote/remote_driver.c:6358
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "demasiadas interfaces remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6513
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:6522
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:6561
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:6800
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6809
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Falló al obtener direcciones sock"
#: src/remote/remote_driver.c:6819
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Falló al obtener direcciones de par "
#: src/remote/remote_driver.c:6843
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6855
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:6864
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6882
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6899
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:6917
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6932 src/remote/remote_driver.c:7005
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:6953
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:6992
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7014 src/remote/remote_driver.c:7146
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:7016
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/remote/remote_driver.c:7071
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:7181 src/remote/remote_driver.c:8651
msgid "no event support"
msgstr "no hay soporte para el evento"
#: src/remote/remote_driver.c:7186 src/remote/remote_driver.c:8658
msgid "adding cb to list"
msgstr "añadiendo cb a la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:7216 src/remote/remote_driver.c:8701
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "identificando cb para eliminar"
#: src/remote/remote_driver.c:7222 src/remote/remote_driver.c:8707
msgid "removing cb from list"
msgstr "eliminando cb de la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:7258
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7285 src/remote/remote_driver.c:7312
#: src/remote/remote_driver.c:7339 src/remote/remote_driver.c:7366
#: src/remote/remote_driver.c:7401
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/remote/remote_driver.c:7574 src/remote/remote_driver.c:7587
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "demasiados UUID remotos secretos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7887 src/remote/remote_driver.c:8773
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falló xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:7896
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "el tamaño de los datos %zu es demasiado extenso para la carga útil %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7908 src/remote/remote_driver.c:8794
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)"
#: src/remote/remote_driver.c:8450
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8467
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8694
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:8778
msgid "marshalling args"
msgstr "regulando argumentos"
#: src/remote/remote_driver.c:8836
msgid "cannot send data"
msgstr "no es posible enviar los datos"
#: src/remote/remote_driver.c:8864
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Falló al leer desde el socket TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8868
msgid "server closed connection"
msgstr "el servidor cerró la conexión"
#: src/remote/remote_driver.c:8887
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "no es posible recibir datos: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8896
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "el servidor cerró la conexión: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8923
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Falló al codificar datos SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9023
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Falló al decodificar datos SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9072
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)"
#: src/remote/remote_driver.c:9079
msgid "packet received from server too small"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño"
#: src/remote/remote_driver.c:9088
msgid "packet received from server too large"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso"
#: src/remote/remote_driver.c:9133
msgid "invalid header in reply"
msgstr "encabezado inválido en la respuesta"
#: src/remote/remote_driver.c:9142
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9148
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) "
#: src/remote/remote_driver.c:9172
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:9200
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9207
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9219
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desregulando red"
#: src/remote/remote_driver.c:9228 src/remote/remote_driver.c:9379
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desregulando remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9235
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9528
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#: src/remote/remote_driver.c:9589
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket "
#: src/remote/remote_driver.c:9682
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "falló mkstemp('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "Falló fchmod('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "error al escribir sobre '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "error al cerrar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de seguridad '%s' inválido"
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:161
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/security/security_apparmor.c:196
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "no es posible escribir sobre pipe"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida inesperado desde virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:266
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible crear perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:413
msgid "error copying profile name"
msgstr "error al copiar el nombre del perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:419
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "error al invocar profile_status() "
#: src/security/security_apparmor.c:455
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:705
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#: src/security/security_apparmor.c:487
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "error al invocar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:550
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:584
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo '%s' de contexto de dominio virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr ""
"No es posible leer el archivo %s de contexto de dominio virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible abrir archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s"
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/security_selinux.c:304
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:338
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:686
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:715
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: error: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:133
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:155
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:373
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1277 src/util/util.c:1328
#: src/util/util.c:1436 src/util/util.c:1547
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1283 src/util/util.c:1334
#: src/util/util.c:1442
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:563
#: src/util/util.c:1291 src/util/util.c:1342 src/util/util.c:1450
#: src/util/util.c:1560
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:317 src/storage/storage_backend.c:326
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:357 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:404
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:434
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#: src/storage/storage_backend.c:502
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "No es posible definir gid en %u antes de crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:509
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "No es posible definir uid en %u antes de crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "No es posible ejecutar %s para crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s falló al crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:557
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:629 src/storage/storage_backend.c:635
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:650
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente."
#: src/storage/storage_backend.c:657
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:663
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:675
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
#: src/storage/storage_backend.c:683
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:689
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:758
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:764
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:770
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:776
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:806
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage/storage_backend.c:854
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:891 src/storage/storage_backend_fs.c:66
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:949
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:982
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1003
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1073 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1080 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1145
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1263 src/storage/storage_backend.c:1398
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage/storage_backend.c:1336 src/storage/storage_backend.c:1452
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Falló al esperar el comando '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1345 src/storage/storage_backend.c:1465
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "el comando no finalizó correctamente"
#: src/storage/storage_backend.c:1431
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1459
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero"
#: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1498
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar '%s' mientras se buscaba una interfaz existente con IQN '%"
"s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Falló al intentar iniciar generador aleatorio mientras se creaba interfaz "
"isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN '%"
"s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Falló al ejecutar %s para obtener la lista elegida"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' con la acción '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "Falló el comando lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "no es posible leer el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
#, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar información del volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
#, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar el formato del volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "en %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "El tipo de dispositivo es %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Intentando crear volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un camino estable para '%s' en '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "Buscando dispositivos de bloque en '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "El dispositivo de bloque es '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "Procesando LU %u:%u:%u:%u "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falló al crear un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
"La creación de un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u ha sido "
"exitosa"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "Descubriendo LU en el host %u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "Se encontró LU en '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "Buscando un número de host para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falló al analizar destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "Desencadenando un nuevo análisis del host %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "El camino inicial del análisis es '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "Se ha completado el nuevo análisis del host %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falló al obtener el número de host desde '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "Analizando host%u"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669
#: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751
#: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1696
#: src/storage/storage_driver.c:1753 src/storage/storage_driver.c:1832
#: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1932
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:621
msgid "pool is still active"
msgstr "el grupo aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:678
msgid "pool already active"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:723
msgid "storage pool is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1702 src/storage/storage_driver.c:1759
#: src/storage/storage_driver.c:1838 src/storage/storage_driver.c:1891
#: src/storage/storage_driver.c:1938
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:816
msgid "storage pool is still active"
msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:829
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
#: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1710 src/storage/storage_driver.c:1770
#: src/storage/storage_driver.c:1846 src/storage/storage_driver.c:1899
#: src/storage/storage_driver.c:1946 src/test/test_driver.c:4239
#: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516
#: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639
#: src/test/test_driver.c:4679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1196
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave"
#: src/storage/storage_driver.c:1242
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino"
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352
#: src/test/test_driver.c:4433
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:1444
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1717
#: src/storage/storage_driver.c:1777
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al actualizar información del volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1784
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'"
#: src/test/test_driver.c:688
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test/test_driver.c:774
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "cargando archivo de definición de host '%s'"
#: src/test/test_driver.c:783
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "XML inválido en el archivo '%s'"
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando contexto xpath"
#: src/test/test_driver.c:807
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/test/test_driver.c:817
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo de cpu de los nodos NUMA"
#: src/test/test_driver.c:825
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:833
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:841
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test/test_driver.c:859
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/test/test_driver.c:878
msgid "node memory"
msgstr "memoria de nodo"
#: src/test/test_driver.c:884
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio de nodo"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:928
msgid "node network list"
msgstr "lista del nodo de red"
#: src/test/test_driver.c:938
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
#: src/test/test_driver.c:964
msgid "node interface list"
msgstr "lista de interfaz de nodo"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
#: src/test/test_driver.c:1000
msgid "node pool list"
msgstr "lista de grupo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:1012
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test/test_driver.c:1051
msgid "node device list"
msgstr "lista de dispositivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:1065
msgid "resolving device filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
#: src/test/test_driver.c:1133
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1482
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:1717
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:1724
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:1802
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1814
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:1819
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1825
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:1834
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1897
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:1903
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:1909
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:2054
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2104
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2196
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
#: src/test/test_driver.c:2334
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:2368
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:2407
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:2944
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:2977
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865
#: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998
#: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185
#: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342
#: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523
#: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646
#: src/test/test_driver.c:4686
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:4282
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/test/test_driver.c:4316
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:182
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para dirección IP"
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas "
#: src/uml/uml_conf.c:194
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:199
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:214
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:244
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:317
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:413
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:451
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:618
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:648
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:657
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:712
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:718
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:739
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
#: src/uml/uml_driver.c:831
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:840
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:951
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Se ha obtenido un pid no esperado %d != %d"
#: src/uml/uml_driver.c:999
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:1006
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:1015
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1323
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1435
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/uml/uml_driver.c:1510
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/uml/uml_driver.c:1831
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay "
"IFF_VNET_HDR "
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado "
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; inhabilitado en el momento de la compilación"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/conf.c:944
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/util/conf.c:954
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/util/hooks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: src/util/hooks.c:202
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/hooks.c:256
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:361
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/hooks.c:367
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "no es posible escribir sobre pipe"
#: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/hooks.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:924
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "No es posible esperar a '%s'"
#: src/util/hooks.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "Falló al esperar el comando '%s'"
#: src/util/hooks.c:417
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro."
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "Ignorando configuración no válida de salida de registro."
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "Ignorando configuración no válida de filtro de registro."
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro"
#: src/util/macvtap.c:64
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "no es posible abrir socket netlink"
#: src/util/macvtap.c:110
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#: src/util/macvtap.c:129
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr "error al recibir desde el socket netlink"
#: src/util/macvtap.c:211
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/util/macvtap.c:221
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "no existe la interfaz %s"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz"
#: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado"
#: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "el búfer interno es demasiado pequeño"
#: src/util/macvtap.c:496
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "error al destruir la interfaz %s"
#: src/util/macvtap.c:546
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
#: src/util/macvtap.c:554
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
"la interfaz"
#: src/util/macvtap.c:561
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
#: src/util/macvtap.c:573
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
#: src/util/macvtap.c:590
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:643
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
#: src/util/macvtap.c:652
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
#: src/util/macvtap.c:658
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
#: src/util/macvtap.c:717
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Ya existe la interfaz %s"
#: src/util/macvtap.c:747
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"no es posible 'levantar' la interfaz %s -- tal vez otro dispositivo macvtap "
"pueda encontrarse 'levantado' y posea la misma dirección MAC "
#: src/util/pci.c:176
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s': %s"
#: src/util/pci.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Falló al leer desde '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:236
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir en '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:528
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
#: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/pci.c:629
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/pci.c:650
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:679
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
#: src/util/pci.c:733
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falló al cargar controladores pci-stub o pciback: %s"
#: src/util/pci.c:762
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:788
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/pci.c:808
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
#: src/util/pci.c:853
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:868
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/pci.c:1131
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/pci.c:1368
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/stats_linux.c:53
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:275
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/util/storage_file.c:400
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
#: src/util/util.c:336
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/util.c:358 src/util/util.c:622
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:417
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/util.c:479
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/util.c:508
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/util.c:579
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/util.c:585
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/util.c:591
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/util.c:609
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/util.c:615
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: src/util/util.c:632
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/util.c:659
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/util.c:781
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d."
#: src/util/util.c:826
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/util.c:857
msgid "poll error"
msgstr "error en la consulta"
#: src/util/util.c:933
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s"
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/util/util.c:989
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/util/util.c:1007
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/util/util.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/util/util.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1271
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1300
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "falló al elegir nuevo archivo '%s'"
#: src/util/util.c:1321
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: src/util/util.c:1385 src/util/util.c:1495
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
#: src/util/util.c:1413 src/util/util.c:1523
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "no es posible definir gid %u creaando '%s'"
#: src/util/util.c:1420 src/util/util.c:1529
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "no es posible definir uid %u creaando '%s'"
#: src/util/util.c:1429
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1459
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crerrar el nuevo archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1537
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/util.c:1553
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
#: src/util/util.c:1580
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/util/util.c:1592
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/util/util.c:2345
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#: src/util/util.c:2381
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
#: src/util/util.c:2392
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "falló getaddrinfo para '%s': %s "
#: src/util/util.c:2407 src/util/util.c:2415
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
msgstr ""
"un equipo de nombre canonical se encuentra apuntando al equipo local, pero "
"esto no está permitido"
#: src/util/util.c:2426
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "no es posible determinar el nombre canónico del equipo"
#: src/util/util.c:2549 src/util/util.c:2606 src/util/util.c:2648
msgid "sysconf failed"
msgstr "falló sysconf"
#: src/util/util.c:2567
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%d' "
#: src/util/util.c:2624
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2666
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2685
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/util/util.c:2694
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/util/util.c:2703
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/util/util.c:2713
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retornando al UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes aleatorios: %s"
#: src/util/virterror.c:235
msgid "Unknown failure"
msgstr "Falla desconocida"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/util/virterror.c:763
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor: %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible para %s "
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en "
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta información de nombre del dominio"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de seguridad"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de seguridad"
#: src/util/virterror.c:1120
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1126
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:1248
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "error interno: buffer demasiado pequeño"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
"vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
"session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:695
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:704
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:710
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:743
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "activar"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "desactivar"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4960
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4981
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5062
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 src/vbox/vbox_tmpl.c:5912
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5135 src/vbox/vbox_tmpl.c:5483
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible determinar el nombre canónico del equipo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5202 src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5421 src/vbox/vbox_tmpl.c:5466
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5534 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:5789
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5209 src/vbox/vbox_tmpl.c:5711
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:5967
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5227 src/vbox/vbox_tmpl.c:5728
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5249 src/vbox/vbox_tmpl.c:5257
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5326
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5342
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5352
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5375 src/vbox/vbox_tmpl.c:5800
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5578 src/vbox/vbox_tmpl.c:5623
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5629
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5636
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5862
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no es posible generar UUID en forma aleatoria"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5677 src/vbox/vbox_tmpl.c:5740
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5823
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5877 src/vbox/vbox_tmpl.c:5886
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7391
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7447
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "Falló al cerrar el socket %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Falló al escribir la petición del proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Falló al leer la respuesta del proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se "
"empaquetaron \n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
#, fuzzy
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "se obtuvo un número de paquete no sincronizado%d"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "No es posible obtener detalles del dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:126
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:149
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:196
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:199
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:382
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436
#: src/xen/xend_internal.c:444
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:841
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:959
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "Falló al urlencode el S-Expr creado"
#: src/xen/xend_internal.c:1000
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1006
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2328
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xen/xend_internal.c:1142
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xen/xend_internal.c:1259
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1293 src/xen/xend_internal.c:1333
#: src/xen/xend_internal.c:1349 src/xen/xend_internal.c:1483
#: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1527
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xen/xend_internal.c:1456
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xen/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xen/xend_internal.c:1646 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:1657
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xen/xend_internal.c:1666 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xm_internal.c:1113
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xen/xend_internal.c:1889
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:2088
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:2213
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2218
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2223
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2228
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2234
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2239
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2244
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2249
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2315
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
#: src/xen/xend_internal.c:2386
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2407
#: src/xen/xend_internal.c:2417
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:2801
msgid "topology syntax error"
msgstr "error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:2865
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:2990 src/xen/xend_internal.c:3016
#: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3071
#: src/xen/xend_internal.c:3101 src/xen/xend_internal.c:3177
#: src/xen/xend_internal.c:3213
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:3371
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4081 src/xen/xend_internal.c:4097
#: src/xen/xend_internal.c:4216 src/xen/xend_internal.c:4232
#: src/xen/xend_internal.c:4327 src/xen/xend_internal.c:4343
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:4088 src/xen/xend_internal.c:4223
#: src/xen/xend_internal.c:4334
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
"activo "
#: src/xen/xend_internal.c:4107 src/xen/xend_internal.c:4242
#: src/xen/xend_internal.c:4353
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
"persistente"
#: src/xen/xend_internal.c:4151 src/xen/xend_internal.c:4158
#: src/xen/xend_internal.c:4271 src/xen/xend_internal.c:4380
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:4279
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "no existe la interfaz %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4424
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4463
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4473
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4488
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "Falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4493
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4498
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4555
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:4565
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:4593
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:4601
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:4614
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido"
#: src/xen/xend_internal.c:4619
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:4626
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4646
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:4711
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4717
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4727
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4904 src/xen/xend_internal.c:4979
#: src/xen/xend_internal.c:5075
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4916
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:4934 src/xen/xend_internal.c:5034
#: src/xen/xend_internal.c:5145
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:4992 src/xen/xend_internal.c:5088
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:5005 src/xen/xend_internal.c:5124
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:5010 src/xen/xend_internal.c:5133
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:5016
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:5025
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:5191
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5212
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: camino inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:5220
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5232
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5314 src/xen/xend_internal.c:5359
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5401
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5484
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5496
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5551 src/xen/xm_internal.c:1977
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#: src/xen/xend_internal.c:5601 src/xen/xm_internal.c:2080
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:5642 src/xen/xm_internal.c:2068
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xen/xend_internal.c:5720 src/xen/xend_internal.c:5770
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xen/xend_internal.c:5883 src/xen/xend_internal.c:5890
#: src/xen/xend_internal.c:5897
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5906 src/xen/xm_internal.c:2311
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables"
#: src/xen/xend_internal.c:5930
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:6196
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket "
#: src/xen/xen_driver.c:1320
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
#: src/xen/xen_driver.c:1327
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
msgid "cannot get domain details"
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:245
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "El programa %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1696
msgid "read only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/xen/xm_internal.c:1701
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xen/xm_internal.c:1709
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1714
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
#: src/xen/xm_internal.c:2382
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: src/xen/xm_internal.c:2680
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2686
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:2709
msgid "config file name is too long"
msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso"
#: src/xen/xm_internal.c:2727
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconocido"
#: src/xen/xm_internal.c:3143
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3172
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3180
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1199
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "información de dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s\n"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "no es posible abrir tty %s: %s"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "falló al esperar por E/S: %s"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "falló al leer entrada: %s"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "falló al escribir salida: %s"
#: tools/virsh.c:401
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: tools/virsh.c:466
#, fuzzy
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:468
#, fuzzy
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:481
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando "
#: tools/virsh.c:488
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
#: tools/virsh.c:500
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:513
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh.c:515
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879
#: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1308
#: tools/virsh.c:1351 tools/virsh.c:1389 tools/virsh.c:1634 tools/virsh.c:1683
#: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:1759 tools/virsh.c:1797 tools/virsh.c:1835
#: tools/virsh.c:1943 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:2102 tools/virsh.c:2188
#: tools/virsh.c:2325 tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:2438 tools/virsh.c:2557
#: tools/virsh.c:2807 tools/virsh.c:2897 tools/virsh.c:6769 tools/virsh.c:6844
#: tools/virsh.c:6905 tools/virsh.c:6973 tools/virsh.c:7041 tools/virsh.c:7109
#: tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7369 tools/virsh.c:7538 tools/virsh.c:8043
#: tools/virsh.c:8196 tools/virsh.c:8295 tools/virsh.c:8352 tools/virsh.c:8467
#: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8580
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
#: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:4215
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
#: tools/virsh.c:542
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:544
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:550
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:552
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:562
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:564
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh.c:569
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: tools/virsh.c:570
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh.c:581
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor"
#: tools/virsh.c:600
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:611
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh.c:613
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh.c:635
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre del host local"
#: tools/virsh.c:640
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre del host de conexión"
#: tools/virsh.c:645
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto"
#: tools/virsh.c:650
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh.c:655
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: tools/virsh.c:676
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:677
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "El caracter de salida es ^]\n"
#: tools/virsh.c:681
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n"
#: tools/virsh.c:720
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh.c:726
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:727
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:784
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4075
#: tools/virsh.c:4867 tools/virsh.c:5849 tools/virsh.c:8386
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4867
#: tools/virsh.c:8386
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9703 tools/virsh.c:9719
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh.c:837
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh.c:838
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh.c:873
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh.c:874
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está "
"ejecutándose."
#: tools/virsh.c:880
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh.c:930
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh.c:931
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh.c:937
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh.c:997
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh.c:998
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr ""
"Obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio que está ejecutándose."
#: tools/virsh.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1051
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh.c:1052
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1089
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:1090
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh.c:1095 tools/virsh.c:1152
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1257
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh.c:1128
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:1146
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:1147
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh.c:1179
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh.c:1193
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo"
#: tools/virsh.c:1194
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo."
#: tools/virsh.c:1199 tools/virsh.c:2730
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:1222
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n"
"para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su "
"nombre o UUID"
#: tools/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh.c:1249
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un dominio."
#: tools/virsh.c:1255
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh.c:1278
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1302
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh.c:1303
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guarda un dominio."
#: tools/virsh.c:1309
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n"
#: tools/virsh.c:1333
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:1345
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh.c:1346
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:1383
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh.c:1384
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh.c:1390
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1391
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1392
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1410
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de peso inválido"
#: tools/virsh.c:1425
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capacidad inválido"
#: tools/virsh.c:1437
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh.c:1452
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero"
#: tools/virsh.c:1459
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado"
#: tools/virsh.c:1466
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long"
#: tools/virsh.c:1473
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado"
#: tools/virsh.c:1479
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble"
#: tools/virsh.c:1513 tools/virsh.c:1517
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh.c:1589
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh.c:1590
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh.c:1595
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh.c:1614
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:1626
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh.c:1627
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh.c:1632
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
#: tools/virsh.c:1633
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: tools/virsh.c:1635
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh.c:1663
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n"
#: tools/virsh.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:1677
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:1678
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh.c:1701
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh.c:1703
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1715
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh.c:1716
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:1739
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1753
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:1754
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:1777
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh.c:1779
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1791
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: tools/virsh.c:1792
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir un dominio dado."
#: tools/virsh.c:1815
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh.c:1858 tools/virsh.c:1860
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1861 tools/virsh.c:5080 tools/virsh.c:5739
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh.c:1864 tools/virsh.c:5083
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1867
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh.c:1872 tools/virsh.c:2146 tools/virsh.c:5090 tools/virsh.c:5094
#: tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5102
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh.c:1875 tools/virsh.c:2509
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:2153
msgid "CPU time:"
msgstr "hora del CPU:"
#: tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1889
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh.c:1890
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh.c:1892
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh.c:1900
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh.c:1914
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh.c:1915
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh.c:1924
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh.c:1937
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
#: tools/virsh.c:1938
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
#: tools/virsh.c:1965
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh.c:1968
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#: tools/virsh.c:1972
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh.c:1977
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tools/virsh.c:1981
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: tools/virsh.c:1983
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
#: tools/virsh.c:1988
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
#: tools/virsh.c:1990
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#: tools/virsh.c:1994
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
#: tools/virsh.c:1996
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
#: tools/virsh.c:1998
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
#: tools/virsh.c:2002
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
#: tools/virsh.c:2004
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
#: tools/virsh.c:2006
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
#: tools/virsh.c:2020
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
#: tools/virsh.c:2021
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#: tools/virsh.c:2053
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh.c:2054
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh.c:2059
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh.c:2085
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh.c:2096
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: tools/virsh.c:2097
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
#: tools/virsh.c:2144
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2155
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad del CPU:"
#: tools/virsh.c:2167
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Apagado del dominio, no hay CPU virtuales presentes."
#: tools/virsh.c:2182
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "afinidad del control del dominio vcpu"
#: tools/virsh.c:2183
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
#: tools/virsh.c:2189
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu(s) del host (separadas por comas)"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
#: tools/virsh.c:2223
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: No se encuentra cpulist"
#: tools/virsh.c:2234
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falló al obtener datos del el dominio."
#: tools/virsh.c:2240
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
#: tools/virsh.c:2249
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía."
#: tools/virsh.c:2259
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d "
"(cercano a '%c')."
#: tools/virsh.c:2271
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la "
"posición %d (cercano a '%c')."
#: tools/virsh.c:2280
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d."
#: tools/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: tools/virsh.c:2319
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh.c:2320
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2326
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh.c:2346
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Cantidad no válida de Cpus virtuales."
#: tools/virsh.c:2358
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas Cpus virtuales."
#: tools/virsh.c:2375
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh.c:2376
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2382
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria"
#: tools/virsh.c:2403 tools/virsh.c:2460
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor de %d inválido para tamaño de memoria"
#: tools/virsh.c:2409
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2432
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh.c:2433
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2439
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
#: tools/virsh.c:2466
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No es posible verificar MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2473
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2479
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2491
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh.c:2492
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh.c:2505
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh.c:2508
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo del CPU:"
#: tools/virsh.c:2510
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: tools/virsh.c:2511
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) del CPU"
#: tools/virsh.c:2512
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh.c:2514
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh.c:2515
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh.c:2524
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh.c:2525
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh.c:2538
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh.c:2551
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh.c:2552
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh.c:2558 tools/virsh.c:3713
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
#: tools/virsh.c:2559
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh.c:2560
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo"
#: tools/virsh.c:2604
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh.c:2605
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh.c:2610
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh.c:2611
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh.c:2649
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh.c:2650
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh.c:2655
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh.c:2656
msgid "xml data file to export from"
msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar"
#: tools/virsh.c:2694
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh.c:2700
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:2724
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
#: tools/virsh.c:2759
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
#: tools/virsh.c:2765
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
#: tools/virsh.c:2784
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh.c:2794
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh.c:2795
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
#: tools/virsh.c:2800
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh.c:2801
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
#: tools/virsh.c:2802
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
#: tools/virsh.c:2803
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
#: tools/virsh.c:2804
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#: tools/virsh.c:2805
msgid "undefine VM on source"
msgstr "quita la definición de MV en la fuente"
#: tools/virsh.c:2806
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#: tools/virsh.c:2808
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conexión URI del host destino"
#: tools/virsh.c:2809
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh.c:2810
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh.c:2831
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migración: No se encuentre desturi"
#: tools/virsh.c:2860
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
#: tools/virsh.c:2891
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2892
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2898
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2918
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2936
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh.c:2938
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:3463
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh.c:2965
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:2967
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:2973
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:2975
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:2985
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:2986
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:3039
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3022
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh.c:3033
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3034
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: tools/virsh.c:3066
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh.c:3081
msgid "destroy a network"
msgstr "destruye una red"
#: tools/virsh.c:3082
msgid "Destroy a given network."
msgstr "destruye una red determinada."
#: tools/virsh.c:3087 tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:8146
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, ID o uuid"
#: tools/virsh.c:3105
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:3107
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "network information in XML"
msgstr "información de red en XML"
#: tools/virsh.c:3121
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh.c:3160
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
#: tools/virsh.c:3161
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:3166 tools/virsh.c:3712 tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3842
#: tools/virsh.c:3880
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh.c:3209
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4170 tools/virsh.c:8105
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario"
#: tools/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh.c:3260
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh.c:3261
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh.c:3266
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh.c:3267
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:3295
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:3316
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh.c:3326 tools/virsh.c:4867
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:4905
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh.c:3348 tools/virsh.c:3614 tools/virsh.c:4888
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:4911 tools/virsh.c:5091
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh.c:3387
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh.c:3393
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh.c:3418
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh.c:3419
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh.c:3424
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: tools/virsh.c:3441
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:3444
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh.c:3457
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "quita la definición de una red no activa"
#: tools/virsh.c:3458
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa."
#: tools/virsh.c:3481
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh.c:3483
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh.c:3496
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh.c:3502
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh.c:3522
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh.c:3534
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
#: tools/virsh.c:3535
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
#: tools/virsh.c:3540
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:3541
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3568
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh.c:3579 tools/virsh.c:3589
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:3599
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:3646
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:3652
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh.c:3676
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh.c:3682
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:3706
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh.c:3707
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh.c:3751
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3752
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:3757
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh.c:3784
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3788
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh.c:3798
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh.c:3799
msgid "undefine an interface."
msgstr "quita la definición de una interfaz."
#: tools/virsh.c:3822
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:3836
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3837
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:3860
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:3862
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:3874
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "destruye una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:3898
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:3913
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3914
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3919
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh.c:3961
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "Nombre de red indefinida"
#: tools/virsh.c:3962
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "quita la definición de una red no activa"
#: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:4006 tools/virsh.c:4112
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh.c:3985
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh.c:3987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh.c:4000
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información de red en XML"
#: tools/virsh.c:4001
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh.c:4039
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh.c:4040
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh.c:4060 tools/virsh.c:4068
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh.c:4075 tools/virsh.c:6254
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4106
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh.c:4107
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh.c:4154
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:4180
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh.c:4207
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh.c:4209
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh.c:4214 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4692
#: tools/virsh.c:4731 tools/virsh.c:4770 tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5327
#: tools/virsh.c:5562 tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5680 tools/virsh.c:5721
#: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:8163
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh.c:4236
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh.c:4244
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:4246
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:4256
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:4478
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh.c:4263 tools/virsh.c:4524
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh.c:4290
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:4294
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:4305
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh.c:4307
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh.c:4315
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:4347
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh.c:4359
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "destruye un dispositivo en el nodo"
#: tools/virsh.c:4360
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el host físico."
#: tools/virsh.c:4367
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
#: tools/virsh.c:4391
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh.c:4393
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:4407
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh.c:4408
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh.c:4409
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:4410
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:4411
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:4412
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:4413
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:5293 tools/virsh.c:5600
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló al asignarse el buffer XML"
#: tools/virsh.c:4477
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:4503
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh.c:4506
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh.c:4518
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:4567
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh.c:4551
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:4555
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:4566
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:4592
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh.c:4595
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:4607
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh.c:4608
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:4631
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:4647
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruye un grupo"
#: tools/virsh.c:4648
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruye un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:4671
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh.c:4673
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:4686
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh.c:4687
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:4710
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh.c:4712
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:4725
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh.c:4726
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:4749
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh.c:4751
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh.c:4764
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh.c:4765
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:4804
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh.c:4805
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh.c:4810
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh.c:4811
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:4831 tools/virsh.c:4839
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4858
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh.c:4926
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:4927 tools/virsh.c:5007
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
#: tools/virsh.c:4933
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh.c:4934
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:4935
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:7830 tools/virsh.c:8235
#: tools/virsh.c:10136 tools/virsh.c:10142
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: tools/virsh.c:4983
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5042
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh.c:5006
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:5013
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh.c:5015
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh.c:5056
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:5057
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:5095
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:9689 tools/virsh.c:9715
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh.c:5103
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5749
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh.c:5113 tools/virsh.c:5752
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh.c:5116
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh.c:5131
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: tools/virsh.c:5162
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:5163
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh.c:5168
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nombre del grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:5185
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:5188
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh.c:5201
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:5202 tools/virsh.c:5398
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh.c:5207 tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5403 tools/virsh.c:5462
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:5208
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh.c:5209
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño del volumen con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: tools/virsh.c:5210
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño inicial de alojamiento con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: tools/virsh.c:5211
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk"
#: tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:5274
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh.c:5302
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:5321
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "quita la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:5322
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh.c:5345
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:5347
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh.c:5360
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:5386
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:5397
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:5404 tools/virsh.c:5463
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh.c:5442
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh.c:5446 tools/virsh.c:5504
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:5456
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh.c:5457
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh.c:5464
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh.c:5465
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: tools/virsh.c:5501
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh.c:5556
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
#: tools/virsh.c:5557
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
#: tools/virsh.c:5563
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: tools/virsh.c:5564
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh.c:5586
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#: tools/virsh.c:5607
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:5610
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:5633
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh.c:5634
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:5681 tools/virsh.c:5722 tools/virsh.c:5773
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh.c:5659
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:5661
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:5674
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh.c:5675
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5700
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:5702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:5715
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:5716
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:5744
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh.c:5746
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh.c:5746
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh.c:5766
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh.c:5767
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:5807
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh.c:5808
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh.c:5833 tools/virsh.c:5841
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
#: tools/virsh.c:5849
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: tools/virsh.c:5885
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convierte un UUID de volumen en nombre de volumen "
#: tools/virsh.c:5891
msgid "vol key or path"
msgstr "clave de volumen o ruta"
#: tools/virsh.c:5918
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convierte un UUID de volumen a clave de volumen"
#: tools/virsh.c:5924
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de volumen"
#: tools/virsh.c:5951
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convierte un volumen UUID a ruta de volumen"
#: tools/virsh.c:5958
msgid "vol name or key"
msgstr "nombre del volumen o clave"
#: tools/virsh.c:5985
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:5986
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
#: tools/virsh.c:5991
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
#: tools/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
#: tools/virsh.c:6024
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#: tools/virsh.c:6033
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos secretos en XML"
#: tools/virsh.c:6034
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6190
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
#: tools/virsh.c:6073
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
#: tools/virsh.c:6074
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
#: tools/virsh.c:6080
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
#: tools/virsh.c:6104
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#: tools/virsh.c:6108 tools/virsh.c:6167 tools/virsh.c:7319 tools/virsh.c:7613
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: tools/virsh.c:6117
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#: tools/virsh.c:6120
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
#: tools/virsh.c:6132
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
#: tools/virsh.c:6133
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
#: tools/virsh.c:6184
msgid "undefine a secret"
msgstr "quita la definición de un secreto"
#: tools/virsh.c:6185
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quita la definición de un secreto."
#: tools/virsh.c:6209
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#: tools/virsh.c:6212
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
#: tools/virsh.c:6224
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
#: tools/virsh.c:6225
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
#: tools/virsh.c:6240 tools/virsh.c:6247
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
#: tools/virsh.c:6254
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: tools/virsh.c:6268
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: tools/virsh.c:6278
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
#: tools/virsh.c:6292
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh.c:6293
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh.c:6316
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh.c:6325
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6330
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh.c:6337
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6349
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh.c:6354
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh.c:6361
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6371
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
#: tools/virsh.c:6377
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh.c:6378
msgid "capability name"
msgstr "nombre de la capacidad"
#: tools/virsh.c:6479
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:6489
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:6539
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh.c:6540
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:6546 tools/virsh.c:6589 tools/virsh.c:6630 tools/virsh.c:6671
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh.c:6562 tools/virsh.c:6605 tools/virsh.c:6646 tools/virsh.c:6687
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh.c:6582
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador"
#: tools/virsh.c:6583
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"desmontar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un "
"dominio."
#: tools/virsh.c:6610
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido desmontado\n"
#: tools/virsh.c:6612
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:6623
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh.c:6624
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh.c:6653
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:6664
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh.c:6665
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh.c:6692
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh.c:6694
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:6705
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh.c:6720
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh.c:6734
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh.c:6749
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
#: tools/virsh.c:6763
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh.c:6764
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh.c:6838
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh.c:6839
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh.c:6899
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:6900
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh.c:6906 tools/virsh.c:6974 tools/virsh.c:7042
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh.c:6907
msgid "persist device attachment"
msgstr "la asociación del dispositivo persiste"
#: tools/virsh.c:6929
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: No se encuentra la opción <file>"
#: tools/virsh.c:6951
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:6955
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:6967
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh.c:6968
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desmonta un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh.c:6975
msgid "persist device detachment"
msgstr "la desconexión del dispositivo persiste"
#: tools/virsh.c:6997
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "desmontar-dispositivo: No se encuentra la opción <file>"
#: tools/virsh.c:7019
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:7023
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:7035
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:7036
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh.c:7043
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "la asociación del dispositivo persiste"
#: tools/virsh.c:7065
#, fuzzy
msgid "update-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: No se encuentra la opción <file>"
#: tools/virsh.c:7087
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:7091
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:7103
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:7104
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh.c:7110 tools/virsh.c:7237
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh.c:7111
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh.c:7112
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh.c:7113 tools/virsh.c:7238
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:7114
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh.c:7115
msgid "persist interface attachment"
msgstr "asociación de la interfaz persistente"
#: tools/virsh.c:7148
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte para el comando %s en 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:7211
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#: tools/virsh.c:7214
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:7230
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:7231
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh.c:7239
msgid "persist interface detachment"
msgstr "desconexión de la interfaz persistente"
#: tools/virsh.c:7278 tools/virsh.c:7283
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh.c:7291
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
#: tools/virsh.c:7313
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s"
#: tools/virsh.c:7324 tools/virsh.c:7618
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh.c:7340
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#: tools/virsh.c:7343
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:7363
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:7364
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh.c:7370
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7539
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:7372
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:7373
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:7374
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:7375
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh.c:7376
msgid "persist disk attachment"
msgstr "la asociación del disco persiste"
#: tools/virsh.c:7410 tools/virsh.c:7417
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte %s para el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:7513
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
#: tools/virsh.c:7516
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:7532
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh.c:7533
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh.c:7540
msgid "persist disk detachment"
msgstr "la desconexión del disco persiste"
#: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7581 tools/virsh.c:7588
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh.c:7607
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s"
#: tools/virsh.c:7634
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
#: tools/virsh.c:7637
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:7657
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML"
#: tools/virsh.c:7658
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo"
#: tools/virsh.c:7663
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML"
#: tools/virsh.c:7691
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n"
#: tools/virsh.c:7697
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n"
#: tools/virsh.c:7703
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n"
#: tools/virsh.c:7710
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s"
#: tools/virsh.c:7721
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "computar la línea base del CPU"
#: tools/virsh.c:7722
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs."
#: tools/virsh.c:7727
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML"
#: tools/virsh.c:7766
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Falló al analizar fragmento XML %s"
#: tools/virsh.c:7803
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#: tools/virsh.c:7845
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falló al asignar nombre de archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:7855
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:7862
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:7905
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/virsh.c:7913
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s"
#: tools/virsh.c:7921
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s"
#: tools/virsh.c:7927
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero"
#: tools/virsh.c:7942
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:7955
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/virsh.c:7961
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
#: tools/virsh.c:7972
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/virsh.c:7985
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:7999
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
#: tools/virsh.c:8000
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
#: tools/virsh.c:8023
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/virsh.c:8026
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:8037
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML de un dominio"
#: tools/virsh.c:8038
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML de un dominio."
#: tools/virsh.c:8089
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:8115
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh.c:8140
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh.c:8141
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh.c:8157
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:8158
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:8174
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/virsh.c:8190
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh.c:8191
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: tools/virsh.c:8197
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh.c:8259
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8263
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:8265
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:8290
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8346
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh.c:8347
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8386
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "Falló la operación"
#: tools/virsh.c:8461
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8462
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8527 tools/virsh.c:8581
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:8490 tools/virsh.c:8548 tools/virsh.c:8604
#, fuzzy
msgid "missing snapshotname"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: tools/virsh.c:8520
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh.c:8521
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh.c:8574
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:8575
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8582
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8860
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/virsh.c:8861
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/virsh.c:8888
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:8895
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: tools/virsh.c:8898
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#: tools/virsh.c:8908
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:8911
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:8924
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
#: tools/virsh.c:8930
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/virsh.c:8935
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:8937
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:9107
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: tools/virsh.c:9124
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "Nombre de dominio o ID indefinida"
#: tools/virsh.c:9156
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh.c:9172
msgid "undefined network name"
msgstr "Nombre de red indefinida"
#: tools/virsh.c:9196
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh.c:9213
#, fuzzy
msgid "undefined nwfilter name"
msgstr "Nombre de red indefinida"
#: tools/virsh.c:9237
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh.c:9253
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "Identificador de interfaz no definido "
#: tools/virsh.c:9277
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh.c:9290 tools/virsh.c:9336
msgid "undefined pool name"
msgstr "Nombre de grupo indefinido"
#: tools/virsh.c:9314
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh.c:9331
msgid "undefined vol name"
msgstr "Nombre de volumen indefinido"
#: tools/virsh.c:9367
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh.c:9387
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "UUID secreto indefinido"
#: tools/virsh.c:9399
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
#: tools/virsh.c:9444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9518
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#: tools/virsh.c:9581
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "Símbolo inesperado (nombre de comando): %s"
#: tools/virsh.c:9586
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh.c:9593
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/virsh.c:9607
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:9610
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:9610
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:9616
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#: tools/virsh.c:9638
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: tools/virsh.c:9638
msgid "DATA"
msgstr "DATO"
#: tools/virsh.c:9691 tools/virsh.c:9713
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh.c:9693
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh.c:9695
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh.c:9697
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh.c:9699
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh.c:9711
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh.c:9730
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: tools/virsh.c:9778
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: tools/virsh.c:9794 tools/virsh.c:9806 tools/virsh.c:9819
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: tools/virsh.c:9833
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:9866
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:9898
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
#: tools/virsh.c:9903
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: tools/virsh.c:9911
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/virsh.c:9980
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/virsh.c:9995
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/virsh.c:10160
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/virsh.c:10223
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectarse del hipervisor"
#: tools/virsh.c:10238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> conexión del hipervisor URI\n"
" -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta asistencia\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de sincronización\n"
" -l | --log <file> registrar la salida en un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: tools/virsh.c:10255
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10347
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:10354
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:10438
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10441
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "No es posible obtener cgroup para %s\n"
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
#~ msgstr "No se encuentra el nombre del usuario en phyp:// URI"
#~ msgid "Required credentials are not supported."
#~ msgstr "No hay soporte para las credenciales necesarias."
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
#~ msgstr "No es posible obtener credenciales."
#~ msgid "Unable to get password certificates"
#~ msgstr "No es posible obtener certificados de contraseñas"
#~ msgid "cannot set max memory of an active domain"
#~ msgstr "no es posible establecer la memoria máxima de un dominio activo"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulando msg"
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "no es posible inicializar mutex"
#~ msgid ""
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
#~ "unacceptable characters"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la variable de entorno $EDITOR contiene metadatos de consola o algún "
#~ "otro tipo de caracteres no aceptables"
#~ msgid "cpu hotplug not yet supported"
#~ msgstr "conector de cpu aún no soportado"
#~ msgid "migrate did not successfully complete"
#~ msgstr "la migración no ha sido completada exitosamente"
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
#~ msgstr "No es posible analizar <state> atributo de 'vlan'"
#~ msgid "missing <encryption> for volume %s"
#~ msgstr "no se encuentra <encryption> para el volumen %s"
#~ msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
#~ msgstr "frase de acceso no esperada para el volumen %s"
#~ msgid "unable to start guest: %s"
#~ msgstr "No es posible iniciar huésped: %s"
#~ msgid "network device cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr ""
#~ "no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
#~ "del dispositivo"
#~ msgid "Missing QEMU error klass"
#~ msgstr "No se encuentra una clase de error QEMU"
#~ msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
#~ msgstr "error al ejecutar el comando QEMU '%s': %s ('%s')"
#~ msgid "unable to connect to '%s'"
#~ msgstr "no es posible conectarse con '%s'"
#~ msgid "cannot open new path '%s'"
#~ msgstr "no es posible abrir la nueva ruta '%s'"
#~ msgid "cannot fork o create file '%s'"
#~ msgstr "no es posible generar o crear un nuevo archivo '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork to create directory '%s'"
#~ msgstr "no se puede realizar un fork para crear el directorio '%s'"
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "memoria excedida en strdup"
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "node_device no encontrado"
#~ msgid "pci address needs bus id"
#~ msgstr "la dirección pci necesita ID de bus"
#~ msgid "pci address needs slot id"
#~ msgstr "la dirección pci necesita ID de slot"
#~ msgid "cannot parse function %s"
#~ msgstr "No es posible analizar la función %s"
#~ msgid "pci address needs function id"
#~ msgstr "la dirección pci necesita ID de función"
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "la interfaz no tiene tipo"
#~ msgid "vlan %s has no tag"
#~ msgstr "vlan %s no posee etiqueta"
#~ msgid "vlan %s has interface name"
#~ msgstr "vlan %s posee un nombre de interfaz"
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "la Ethernet desnuda no tiene nombre"
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "tipo de interfaz vacía %d desconocida"
#~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
#~ msgstr "problemas de argumento en virInterfaceDefFormat"
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "Falló al autoiniciar VM '%s': %s\n"
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "Falló al definir afinidad del CPU"
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
#~ msgstr "no es posible establecer pertenencia sobre %s"
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
#~ msgstr ""
#~ "no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta "
#~ "plataforma"
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s\n"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s\n"
#~ msgid "cannot get affinity"
#~ msgstr "no es posible obtener afinidad"
#~ msgid ""
#~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and "
#~ "target '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del emulador no tiene soporte para medios removibles para el "
#~ "dispositivo '%s' y el destino '%s'"
#~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr ""
#~ "no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
#~ "del dispositivo"
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
#~ msgstr "solo discos SCSI o virtio pueden ser desconectados dinámicamente"
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
#~ msgstr "no es posible desenlazar el camino '%s'"
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar '%s %s': %s"
#~ msgid "Failed to write to "
#~ msgstr "Fallo al intentar escribir sobre"
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
#~ msgstr "Fallo al intentar guardar reglas de iptables a %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al intentar eliminar la regla iptables '%s' de la cadena '%s' en la "
#~ "tabla '%s': %s"
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al añadir la regla iptables '%s' a la cadena '%s' de la tabla '%s': "
#~ "%s"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "listen: %s"
#~ msgid "interface misses the start mode attribute"
#~ msgstr "la interfaz no encuentra el atributo de modo de inicio"
#~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
#~ msgstr "la interfaz no encuentra dhcp o direccionamiento ip"
#~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
#~ msgstr "la interfaz bond necesita elemento miimon o arpmon"
#~ msgid "bond monitoring type %d unknown"
#~ msgstr "tipo de monitoreo bond %d desconocido"
#~ msgid "cannot extract storage pool source devices"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden extraer dispositivos de fuente de grupo de almacenamiento"
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "Falló al bloquear capacidades: %d"
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "Falló al asignar nombres veth"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "No es posible encontrar binarios QEMU %s: %s"
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "Falló al desenlazar el archivo de estado %s"
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "Falló al copiar modelo secModel: %s"
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "Falló al copiar DOI secModel: %s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "Falló al leer el resultado %s de inicio"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s de inicio"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de inicio"
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
#~ msgstr "Apagando MV '%s'\n"
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
#~ msgstr "un dominio como '%s' ya existe con el mismo nombre o UUID "
#~ msgid "URI did not have ':port' at the end"
#~ msgstr "URI no tiene ':port' al finalizar"
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
#~ msgstr "Error al asignar listas de retrollamadas"
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "Error al asignar domainEvents"
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "memoria excedida al asignar el arreglo"
#~ msgid "profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "el nombre del perfil supera la longitud máxima permitida"
#~ msgid "template too large"
#~ msgstr "el modelo es demasiado extenso"
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
#~ msgstr "no se encuentra <host> en la especificación de <source>"
#~ msgid "cannot lookup hostname"
#~ msgstr "no es posible buscar un nombre de host"
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "el dominio con uuid '%s' ya ha sido definido"
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "no hay memoria"
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "no es posible resolver el nombre %s"
#~ msgid "finding dom for %s"
#~ msgstr "buscando dom para %s"
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "Falló al asignar configInfoList "
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "Falló al asignar activeDomainList"
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "Falló al asignar xsWatchList"
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "reasignación de lista lista"