libvirt/po/pt.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2353 lines
58 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"
#: src/libvirt.c:541
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "atenção"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar a rede"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "memória actual do domínio"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "rede"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara de rede IP"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "máquina"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "demasiadas redes"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar o 'buffer'"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
#: src/xend_internal.c:1949
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1604
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1610
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir uma rede indicada."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" RESUMO\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "em pausa"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "inacessível"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
#: src/virsh.c:4677
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> URI de ligação do supervisor\n"
" -r | --readonly ligação apenas para leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing imprimir a informação de tempos\n"
" -l | --log <ficheiro> regista os dados num ficheiro\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não-interactivo):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "a reservar o nó"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "a reservar o local"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"