libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 14c2ca3db9 Release of libvirt-0.9.4
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updates for new
  release
* po/*.po*: pulled translations from the transifex teams and regenerated
  localizations
2011-08-03 11:02:42 +08:00

22693 lines
840 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 10:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 19:20+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: daemon/libvirtd.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:278
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Помилка при виконанні fdopen для файла PID «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:285
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла pid «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:292
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не вдалося закрити файл pid «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:480 daemon/libvirtd.c:485
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:620 daemon/libvirtd.c:639
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:626 daemon/libvirtd.c:656
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:644 daemon/libvirtd.c:667
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd.c:683
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd.c:744
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:1118
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:1124
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:1162
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:1190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1207
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові адреси файлів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1234
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові адреси файлів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/lxc/lxc_controller.c:830
#: src/security/virt-aa-helper.c:1112 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:1350
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:1374
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1425
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:543 daemon/remote.c:718
#: daemon/remote.c:771 daemon/remote.c:825 daemon/remote.c:889
#: daemon/remote.c:945 daemon/remote.c:998 daemon/remote.c:1045
#: daemon/remote.c:1091 daemon/remote.c:1162 daemon/remote.c:1248
#: daemon/remote.c:1305 daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1419
#: daemon/remote.c:1483 daemon/remote.c:1561 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:2362 daemon/remote.c:2415 daemon/remote.c:2456
#: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2569 daemon/remote.c:2602
#: daemon/remote.c:2651 daemon/remote.c:2697 daemon/remote.c:2738
#: daemon/remote.c:2789 daemon/remote.c:2849 daemon/remote.c:2903
#: daemon/remote.c:2952 daemon/remote_dispatch.h:163
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
#: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470
#: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:604
#: daemon/remote_dispatch.h:661 daemon/remote_dispatch.h:713
#: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:822
#: daemon/remote_dispatch.h:874 daemon/remote_dispatch.h:924
#: daemon/remote_dispatch.h:976 daemon/remote_dispatch.h:1028
#: daemon/remote_dispatch.h:1080 daemon/remote_dispatch.h:1219
#: daemon/remote_dispatch.h:1297 daemon/remote_dispatch.h:1377
#: daemon/remote_dispatch.h:1435 daemon/remote_dispatch.h:1495
#: daemon/remote_dispatch.h:1562 daemon/remote_dispatch.h:1618
#: daemon/remote_dispatch.h:1696 daemon/remote_dispatch.h:1906
#: daemon/remote_dispatch.h:1962 daemon/remote_dispatch.h:2018
#: daemon/remote_dispatch.h:2074 daemon/remote_dispatch.h:2127
#: daemon/remote_dispatch.h:2182 daemon/remote_dispatch.h:2245
#: daemon/remote_dispatch.h:2301 daemon/remote_dispatch.h:2357
#: daemon/remote_dispatch.h:2412 daemon/remote_dispatch.h:2464
#: daemon/remote_dispatch.h:2516 daemon/remote_dispatch.h:2566
#: daemon/remote_dispatch.h:2618 daemon/remote_dispatch.h:2760
#: daemon/remote_dispatch.h:2815 daemon/remote_dispatch.h:2892
#: daemon/remote_dispatch.h:3042 daemon/remote_dispatch.h:3119
#: daemon/remote_dispatch.h:3191 daemon/remote_dispatch.h:3244
#: daemon/remote_dispatch.h:3301 daemon/remote_dispatch.h:3371
#: daemon/remote_dispatch.h:3423 daemon/remote_dispatch.h:3475
#: daemon/remote_dispatch.h:3526 daemon/remote_dispatch.h:3573
#: daemon/remote_dispatch.h:3622 daemon/remote_dispatch.h:3675
#: daemon/remote_dispatch.h:3732 daemon/remote_dispatch.h:3785
#: daemon/remote_dispatch.h:3838 daemon/remote_dispatch.h:3887
#: daemon/remote_dispatch.h:3941 daemon/remote_dispatch.h:4023
#: daemon/remote_dispatch.h:4075 daemon/remote_dispatch.h:4129
#: daemon/remote_dispatch.h:4189 daemon/remote_dispatch.h:4244
#: daemon/remote_dispatch.h:4299 daemon/remote_dispatch.h:4355
#: daemon/remote_dispatch.h:4416 daemon/remote_dispatch.h:4477
#: daemon/remote_dispatch.h:4536 daemon/remote_dispatch.h:4588
#: daemon/remote_dispatch.h:4640 daemon/remote_dispatch.h:4695
#: daemon/remote_dispatch.h:4753 daemon/remote_dispatch.h:4809
#: daemon/remote_dispatch.h:4870 daemon/remote_dispatch.h:4931
#: daemon/remote_dispatch.h:5001 daemon/remote_dispatch.h:5059
#: daemon/remote_dispatch.h:5112 daemon/remote_dispatch.h:5164
#: daemon/remote_dispatch.h:5216 daemon/remote_dispatch.h:5268
#: daemon/remote_dispatch.h:5322 daemon/remote_dispatch.h:5372
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5473
#: daemon/remote_dispatch.h:5521 daemon/remote_dispatch.h:5569
#: daemon/remote_dispatch.h:5620 daemon/remote_dispatch.h:5672
#: daemon/remote_dispatch.h:5720 daemon/remote_dispatch.h:5773
#: daemon/remote_dispatch.h:5821 daemon/remote_dispatch.h:5868
#: daemon/remote_dispatch.h:5914 daemon/remote_dispatch.h:5960
#: daemon/remote_dispatch.h:6007 daemon/remote_dispatch.h:6061
#: daemon/remote_dispatch.h:6111 daemon/remote_dispatch.h:6166
#: daemon/remote_dispatch.h:6222 daemon/remote_dispatch.h:6277
#: daemon/remote_dispatch.h:6329 daemon/remote_dispatch.h:6379
#: daemon/remote_dispatch.h:6431 daemon/remote_dispatch.h:6481
#: daemon/remote_dispatch.h:6545 daemon/remote_dispatch.h:6609
#: daemon/remote_dispatch.h:6673 daemon/remote_dispatch.h:6737
#: daemon/remote_dispatch.h:6801 daemon/remote_dispatch.h:6865
#: daemon/remote_dispatch.h:6929 daemon/remote_dispatch.h:6993
#: daemon/remote_dispatch.h:7057 daemon/remote_dispatch.h:7119
#: daemon/remote_dispatch.h:7173 daemon/remote_dispatch.h:7225
#: daemon/remote_dispatch.h:7275 daemon/remote_dispatch.h:7330
#: daemon/remote_dispatch.h:7386 daemon/remote_dispatch.h:7442
#: daemon/remote_dispatch.h:7498 daemon/remote_dispatch.h:7554
#: daemon/remote_dispatch.h:7609 daemon/remote_dispatch.h:7661
#: daemon/remote_dispatch.h:7711 daemon/remote_dispatch.h:7763
#: daemon/remote_dispatch.h:7817 daemon/remote_dispatch.h:7867
#: daemon/remote_dispatch.h:7919 daemon/remote_dispatch.h:7996
#: daemon/remote_dispatch.h:8052 daemon/remote_dispatch.h:8121
#: daemon/remote_dispatch.h:8174 daemon/remote_dispatch.h:8227
#: daemon/remote_dispatch.h:8279 daemon/remote_dispatch.h:8333
#: daemon/remote_dispatch.h:8417 daemon/remote_dispatch.h:8465
#: daemon/remote_dispatch.h:8566 daemon/remote_dispatch.h:8633
#: daemon/remote_dispatch.h:8683 daemon/remote_dispatch.h:8731
#: daemon/remote_dispatch.h:8779 daemon/remote_dispatch.h:8827
#: daemon/remote_dispatch.h:8875 daemon/remote_dispatch.h:8923
#: daemon/remote_dispatch.h:8971 daemon/remote_dispatch.h:9019
#: daemon/remote_dispatch.h:9067 daemon/remote_dispatch.h:9115
#: daemon/remote_dispatch.h:9165 daemon/remote_dispatch.h:9218
#: daemon/remote_dispatch.h:9273 daemon/remote_dispatch.h:9325
#: daemon/remote_dispatch.h:9375 daemon/remote_dispatch.h:9450
#: daemon/remote_dispatch.h:9525 daemon/remote_dispatch.h:9580
#: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9682
#: daemon/remote_dispatch.h:9734 daemon/remote_dispatch.h:9786
#: daemon/remote_dispatch.h:9838 daemon/remote_dispatch.h:9892
#: daemon/remote_dispatch.h:9944 daemon/remote_dispatch.h:9994
#: daemon/remote_dispatch.h:10046 daemon/remote_dispatch.h:10101
#: daemon/remote_dispatch.h:10157 daemon/remote_dispatch.h:10216
#: daemon/remote_dispatch.h:10272 daemon/remote_dispatch.h:10328
#: daemon/remote_dispatch.h:10384 daemon/remote_dispatch.h:10453
#: daemon/remote_dispatch.h:10505 daemon/remote_dispatch.h:10558
#: daemon/remote_dispatch.h:10616 daemon/remote_dispatch.h:10669
#: daemon/remote_dispatch.h:10721 daemon/remote_dispatch.h:10773
#: daemon/remote_dispatch.h:10828 daemon/remote_dispatch.h:10887
#: daemon/remote_dispatch.h:10947 daemon/remote_dispatch.h:11001
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11130
#: daemon/remote_dispatch.h:11186 daemon/remote_dispatch.h:11241
#: daemon/remote_dispatch.h:11294 daemon/remote_dispatch.h:11351
#: daemon/remote_dispatch.h:11403 daemon/remote_dispatch.h:11471
#: daemon/remote_dispatch.h:11525
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
#: daemon/remote.c:485
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:610 daemon/remote.c:688 src/remote/remote_driver.c:1272
#: src/remote/remote_driver.c:1343
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:642 daemon/remote.c:723 daemon/remote.c:776
#: daemon/remote.c:1363 daemon/remote.c:1426 daemon/remote.c:1490
#: daemon/remote.c:1568
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:657 src/remote/remote_driver.c:1312
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: daemon/remote.c:831
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:902 daemon/remote.c:957
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:1099
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1105 daemon/remote.c:1176
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1170
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1751
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:2041
#: daemon/remote.c:2057 daemon/remote.c:2071 daemon/remote.c:2085
#: daemon/remote.c:2175 daemon/remote.c:2309 daemon/remote.c:2336
#: src/util/virterror.c:1014
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: daemon/remote.c:1823
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1974
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:1896
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:1991
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:2128 daemon/remote.c:2222
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2140
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Ідентифікатор процесу, що викликає, є надто великим %d"
#: daemon/remote.c:2146 daemon/remote.c:2233
#, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Ідентифікатор інструмента виклику був занадто великим %d:%d"
#: daemon/remote.c:2151
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не вдається виконати %s"
#: daemon/remote.c:2156
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d: %s"
#: daemon/remote.c:2227
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
#: daemon/remote.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"
#: daemon/remote.c:2258
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:2276
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
#: daemon/remote.c:2290
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:2334
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2422 daemon/remote.c:2615
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"
#: daemon/remote.c:2463 daemon/remote.c:2665
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:2610 daemon/remote.c:2659
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote_dispatch.h:4937
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6487
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6551
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6615 daemon/remote_dispatch.h:6871
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6679 daemon/remote_dispatch.h:7063
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6743
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6807
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6935
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6999
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8058
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8339
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:8572
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10390
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:202
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:205
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:556
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
#: daemon/stream.c:560
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3800
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:179 src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/conf/cpu_conf.c:126
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:139
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:173
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:188
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:200
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:274
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:465
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
#: src/conf/cpu_conf.c:471
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:493
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:500
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:507
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:514
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:529
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:1227 src/conf/interface_conf.c:1286
#: src/conf/network_conf.c:226 src/conf/node_device_conf.c:194
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 src/conf/storage_conf.c:1390
#: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:468
#: src/qemu/qemu_driver.c:387 src/remote/remote_driver.c:724
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:338
#: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:760
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/conf/domain_conf.c:1569
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:1596
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1603 src/conf/domain_conf.c:1661
#: src/conf/domain_conf.c:1713
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1610 src/conf/domain_conf.c:1762
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1617
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1623
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1654 src/conf/domain_conf.c:1706
#: src/conf/domain_conf.c:1755
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1668
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1674
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1720
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси послідовного пристрою virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1816
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1821
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1850
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1875
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:1880
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:1889
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
"пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт "
"повинен мати порядок 1"
#: src/conf/domain_conf.c:1893
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:2023
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:2028
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:2035
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2097
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2124
msgid "missing protocol type"
msgstr "не вказано типу протоколу"
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2137
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:2155
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:2161
msgid "missing port for host"
msgstr "не вказано порту основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:2170 src/conf/domain_conf.c:8665
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2230
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2256
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2271
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2278
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2303
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:2309
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:2316
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2323
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2331
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2339
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:2347
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2358 src/conf/domain_conf.c:2879
#: src/conf/domain_conf.c:5081
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2454
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2463
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2472
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2490
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2505
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2523
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2562
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2573
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2660
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
#: src/conf/domain_conf.c:2665
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:2671
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:2688
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:2768
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2867 src/qemu/qemu_command.c:5451
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2894
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2902
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2934
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2954
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2959
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2967
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2979
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2989
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2997
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий режим"
#: src/conf/domain_conf.c:3035
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:3049
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:3061
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:3072
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3100
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:3144
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:3223
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:3238
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:3245
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:3276
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3348
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3381 src/conf/domain_conf.c:3464
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3399 src/conf/domain_conf.c:3416
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3404 src/conf/domain_conf.c:3421
#: src/conf/domain_conf.c:3446
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3437
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3565 src/conf/domain_conf.c:3704
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3573
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3597
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3637
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:3642
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3659 src/conf/domain_conf.c:3688
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:3679
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3698
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3722
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:3731
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:3767
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:3773
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3780
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3788
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3794 src/conf/domain_conf.c:3801
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:3806
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3864
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3869
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3881
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3891
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3901
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3911
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3920
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3933
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:3942
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:3951
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:4004
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:4023
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4034
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:4056
#, fuzzy
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:4062
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4082
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4124
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:4130
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4197
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4213
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4254 src/conf/domain_conf.c:4315
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4272
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4346
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4383
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:4391
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4399
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4415
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4422
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4436
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4443
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4457
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4464
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4478
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4485
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4499
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4505
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4519
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
#: src/conf/domain_conf.c:4526
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4569
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4605
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:4611
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4622
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4658
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4690
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:4702
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:4707
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4885
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:4899
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4909
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4958
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4965
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4976
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4984
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:4995
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5002
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:5011
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5019
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:5024
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5034
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:5040
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"
#: src/conf/domain_conf.c:5045
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:5089
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5122
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5133
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вузла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5138
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "у hostdev не вказано тип"
#: src/conf/domain_conf.c:5173
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5190
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:5222
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "невідома дія життєвого циклу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5245
msgid "missing security type"
msgstr "не вказано тип захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:5252
msgid "invalid security type"
msgstr "некоректний тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:5264
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5270
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
#: src/conf/domain_conf.c:5289
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:5303
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:5327
msgid "missing security model"
msgstr "не вказано модель захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:5417
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5732
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:5743
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5770
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:5791
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5796
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5824
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
#: src/conf/domain_conf.c:5865
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:5869
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:5875
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
"за максимальну кількість процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:5898
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:5942
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:5948
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5956
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5981
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6005 src/conf/network_conf.c:849
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:6012 src/conf/domain_conf.c:6845
#: src/conf/network_conf.c:856 src/conf/nwfilter_conf.c:2041
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:669
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:6025
msgid "missing memory element"
msgstr "не вказано елемент пам'яті"
#: src/conf/domain_conf.c:6062
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:6070
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:6078
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:6086
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:6092
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:6134
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
"віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:6149
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:6161
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:6183
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr "слід встановити набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:6192
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6210
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувана властивість %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6239
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6257
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:6290
msgid "no OS type"
msgstr "немає типу ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:6317
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС «%s» та архітектури «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6325 src/xenxs/xen_xm.c:242
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6366
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:6433
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:6736
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:6773
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:6793
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:6852
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:6864
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6926
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:6940
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"
#: src/conf/domain_conf.c:6945
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6954
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6965
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:6979
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7050 src/conf/domain_conf.c:7081
#: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:1114
#: src/conf/node_device_conf.c:1207 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:651
msgid "incorrect root element"
msgstr "неправильний кореневий елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:7127
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7135
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7143
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:7150
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7171
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7184
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:7198
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:7212
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:7225
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:7249
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7257
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7265
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7272
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7279
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:7300
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7308
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7315
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7323
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7330
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7353
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7360
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:7381
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не "
"збігається з адресою джерела %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:7392
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7414
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7422
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7445
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7468
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7476
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:7483
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:7491
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:7498
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:7505
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:7528
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7537
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7576 src/conf/domain_conf.c:7598
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7620
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7630
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7641
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7667
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7690
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7741
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7753
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7760
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7766
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7773 src/conf/domain_conf.c:7785
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7779
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7792
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7800
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
"Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7807
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:7824
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7835
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість дискових контролерів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7846
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7857
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7868
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7879
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7890
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7901
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7912
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7923
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7934
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7945
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7957
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:7969
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7981
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8368
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:8541
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8582
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8587
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8592
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8597
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8602
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8705
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8714
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8765
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8771
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8831 src/conf/domain_conf.c:8892
#: src/conf/domain_conf.c:9621
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8838
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "неочікуваний тип мережі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8860
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9046
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9147
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9166
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:9176
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:9237 src/conf/domain_conf.c:9269
#: src/qemu/qemu_command.c:3901
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9287 src/xenxs/xen_sxpr.c:1941
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9316
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9359
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9365
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9406
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9443 src/xenxs/xen_sxpr.c:1969
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9448
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9476
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9492
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9506
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9524
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9806
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9813
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9884
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9992
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10014
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
"не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:10080
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10108
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10124
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікувана функція %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10381 src/conf/network_conf.c:1400
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2193 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10390 src/conf/network_conf.c:1409
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "неможливо створити файл конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10400 src/conf/network_conf.c:1419
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2212 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10407 src/conf/network_conf.c:1426
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2219
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "неможливо зберегти файл конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10545
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:10585 src/conf/network_conf.c:1529
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 src/conf/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10649
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10755 src/xen/xm_internal.c:1117
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10764
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен вже активний як «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10778
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10944
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/domain_conf.c:10965
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:10977
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:10983
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/domain_conf.c:10990
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/domain_conf.c:11079
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:11340
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11349 src/qemu/qemu_driver.c:7166
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:11366
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"
#: src/conf/domain_conf.c:11379
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11392
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11477
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"
#: src/conf/domain_event.c:158 src/conf/domain_event.c:203
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:262 src/conf/domain_event.c:281
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:371
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/domain_event.c:611
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
#: src/conf/domain_event.c:960
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "черга подій порожня, нічого виштовхувати"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:948
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:976
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1058
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1084
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/network_conf.c:389
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:415
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:422
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:431
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або "
"назви"
#: src/conf/network_conf.c:439
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:509
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "У визначенні вузла DNS не вказано IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:575
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви атрибута у текстовому записі DNS"
#: src/conf/network_conf.c:580
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового значення атрибута у текстовому записі DNS «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:586
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr "не можна використовувати пробіли у назвах записів TXT DNS (назва «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:654
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:673
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:680
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:686
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише "
"IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:711
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски "
"мережі"
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
"бути у форматі IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:880
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:958
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
"Не виявлено обов’язкового атрибута dev у елементі інтерфейсу forward мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"переспрямування пристрою «%s» має відповідати першому елементу інетрфейсу "
"пристрою «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1030
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"
#: src/conf/network_conf.c:1048
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:1057
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1576 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1645
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:1663
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/conf/network_conf.c:1718
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1727
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1741
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:581
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:603
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:604
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:614
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:627
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:660
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:665
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:666
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:671
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:699
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:815
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:830
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:857
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:924
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:925
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:969
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1173
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1309
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1329
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1659
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1928
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2016
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2026
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс ланцюжка «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:663
#: src/storage/storage_backend.c:423
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2096
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2432
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2500
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2578 src/conf/storage_conf.c:1517
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2591 src/conf/storage_conf.c:1536
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1544
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не вдалося створити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2609 src/conf/storage_conf.c:1554
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2616 src/conf/storage_conf.c:1561
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не вдалося зберегти файл налаштувань «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2637 src/conf/storage_conf.c:1579
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1585
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2716
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:985
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу резервного сховища %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "не вказано атрибут пароля"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату резервного сховища %s"
#: src/conf/storage_conf.c:456
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:475
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:526
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:577
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:599
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:631 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4064
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:655
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:679
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела резервного сховища даних у основні системі"
#: src/conf/storage_conf.c:687
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:705
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "не вказано назву адаптера джерела резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:714
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:721
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:751
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:849
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату резервного сховища %d"
#: src/conf/storage_conf.c:890 src/conf/storage_conf.c:1623
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища"
#: src/conf/storage_conf.c:987
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомі одиниці розміру «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:994
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:999
msgid "capacity element value too large"
msgstr "значення елемента місткості є занадто великим"
#: src/conf/storage_conf.c:1030
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:1041
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1070 src/conf/storage_conf.c:1101
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1131
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:1191
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1424
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань резервного сховища даних «%s» не збігається з назвою "
"сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1674
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "резервне сховище «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1683
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "резервне сховище вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1697
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис резервного сховища «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:223
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:244
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:273
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:284
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "некоректне визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
msgid "no connection"
msgstr "немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
msgid "missing name"
msgstr "не вказано назву"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
msgid "missing uuid"
msgstr "не вказано UUID"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "помилкове резервне сховище або немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "не вказано ключ"
#: src/datatypes.c:817
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:981
msgid "missing usageID"
msgstr "не вказано usageID"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:1282
msgid "bad domain"
msgstr "помилковий домен"
#: src/datatypes.c:1347
msgid "not a snapshot"
msgstr "не є знімком"
#: src/driver.c:64
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:74
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:215
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:230
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:409
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:427
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1146
#: src/esx/esx_driver.c:1247 src/esx/esx_driver.c:1345
#: src/esx/esx_driver.c:2660
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4363
#: src/esx/esx_storage_driver.c:669 src/esx/esx_util.c:57
#: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401
#: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1095
#: src/esx/esx_vi.c:1131 src/esx/esx_vi.c:1147 src/esx/esx_vi.c:1170
#: src/esx/esx_vi.c:1210 src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1273
#: src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1354 src/esx/esx_vi.c:1400
#: src/esx/esx_vi.c:1428 src/esx/esx_vi.c:1668 src/esx/esx_vi.c:1846
#: src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1942
#: src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:2084 src/esx/esx_vi.c:2250
#: src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2359 src/esx/esx_vi.c:2413
#: src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2616 src/esx/esx_vi.c:2703
#: src/esx/esx_vi.c:2769 src/esx/esx_vi.c:2818 src/esx/esx_vi.c:2926
#: src/esx/esx_vi.c:2982 src/esx/esx_vi.c:3079 src/esx/esx_vi.c:3276
#: src/esx/esx_vi.c:3384 src/esx/esx_vi.c:3442 src/esx/esx_vi.c:3499
#: src/esx/esx_vi.c:3554 src/esx/esx_vi.c:3671 src/esx/esx_vi.c:3992
#: src/esx/esx_vi.c:4066 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/vmx/vmx.c:1761
#: src/vmx/vmx.c:1836 src/vmx/vmx.c:1944 src/vmx/vmx.c:2301 src/vmx/vmx.c:2522
#: src/vmx/vmx.c:2723 src/vmx/vmx.c:2827 src/vmx/vmx.c:3210 src/vmx/vmx.c:3260
#: src/vmx/vmx.c:3350 src/vmx/vmx.c:3434
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:132
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:141
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:735
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s не є ні вузлом ESX 3.5, ні ESX 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:742
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:808
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:862
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s не є ні сервером vCenter 2.5, ні сервером vCenter 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:958
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:965
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
#: src/esx/esx_driver.c:1024
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1031
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1044
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1210 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1276
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1426
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1616
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1704
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1762 src/esx/esx_driver.c:1875
#: src/esx/esx_driver.c:1920 src/esx/esx_driver.c:1976
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1775
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1819
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1833
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2060
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2109 src/esx/esx_driver.c:3026
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2133
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2190
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2426 src/esx/esx_driver.c:2436
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2553 src/esx/esx_driver.c:2637
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3694
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2064 src/vbox/vbox_tmpl.c:2122
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1108 src/xenapi/xenapi_driver.c:1280
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2559
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2575
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2602
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2830 src/esx/esx_driver.c:2873
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3040
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3124
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3160 src/vmware/vmware_conf.c:356
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3175 src/vmware/vmware_conf.c:371
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3182 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3194 src/vmware/vmware_conf.c:389
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3264
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3336
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3481
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3606
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr "У масиві параметрів має бути місце для 3 елементів"
#: src/esx/esx_driver.c:3690
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3760
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3774
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3821 src/esx/esx_driver.c:4629
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Невідоме поле «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3838
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3924
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3930
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3954
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3964
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Адресою перенесення має бути вказано резервне сховище ресурсу та основну "
"систему"
#: src/esx/esx_driver.c:3999
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4003
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:4025
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4100
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті резервного сховища даних "
"ресурсу"
#: src/esx/esx_driver.c:4238
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4254
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4516
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4575
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4646
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4683
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr "У масиві параметрів має бути місце для одного елемента"
#: src/esx/esx_driver.c:4704
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Вміст поля %s занадто великий для призначення"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск резервного сховища даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:386
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2150 src/vmx/vmx.c:696
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:657
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:680
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мав бути «2.5» або "
"«4.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:709
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мав бути «3.5» "
"або «4.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:728
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5» "
"або «4.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:734
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати резервне сховище ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:800
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr "Адреса має вказувати основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:924
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Не вдалося створити контекст XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:939
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:947
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:954
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:976
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:988 src/esx/esx_vi.c:1003
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:993 src/esx/esx_vi.c:1014
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1028
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1043
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1292 src/esx/esx_vi.c:1365 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1568
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
#: src/esx/esx_vi.c:1575
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:1634
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:1686 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1718
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1749
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1755
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1761
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1831
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:1892 src/esx/esx_vi.c:1925 src/esx/esx_vi.c:1961
#: src/esx/esx_vi.c:1997
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2068
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2076
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2106
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2116
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2144
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2277
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2312
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2377
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2452
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2505
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:2586
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2673
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2743
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3019
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3026
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3114
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3201
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3220
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3346
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3474
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:3590 src/esx/esx_vi.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:3619
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:3726
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
"Завдання, яке можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді. "
"Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:3731
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:3868
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:3882
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:3924
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Неочікувана версія продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4072
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:4105
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:298
#: src/fdstream.c:350
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:199
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:209
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:256
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
#: src/fdstream.c:260
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/fdstream.c:292
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:307 src/fdstream.c:326
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:344
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:376
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:424 src/rpc/virnetsocket.c:135 src/util/event_poll.c:645
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:454
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:497
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:525
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:532
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:540 src/util/iohelper.c:63
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:557
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:564 src/lxc/lxc_driver.c:1572
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:615
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
#: src/internal.h:236
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: непідтримувані прапорці (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:578 src/libvirt.c:611 src/libvirt.c:644 src/libvirt.c:677
#: src/libvirt.c:710 src/libvirt.c:743 src/libvirt.c:779 src/libvirt.c:819
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:786
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Спроба зареєструвати внутрішній драйвер Xen"
#: src/libvirt.c:845
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі"
#: src/libvirt.c:998
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдалось розібрати URI-адресу з'єднання"
#: src/libvirt.c:1047
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:1070
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Немає з’єднання з адресою %s"
#: src/libvirt.c:2334 src/libvirt.c:2416
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2548 src/libvirt.c:2619 src/libvirt.c:2689
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt.c:2608
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:2770
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt.c:3756
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt.c:3942
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt.c:4054 src/qemu/qemu_migration.c:1796
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt.c:4199 src/qemu/qemu_migration.c:1934
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
#: src/libvirt.c:4363 src/libvirt.c:4435 src/libvirt.c:4812 src/libvirt.c:4824
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
#: src/libvirt.c:4368
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
#: src/libvirt.c:4589 src/libvirt.c:4787
#, fuzzy
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/libvirt.c:4595 src/libvirt.c:4793
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt.c:6561 src/libvirt.c:15956 src/libvirt.c:16005
#: src/libvirt.c:16066 src/libvirt.c:16130
msgid "path is NULL"
msgstr "порожній шлях (NULL)"
#: src/libvirt.c:6568
msgid "buffer is NULL"
msgstr "порожній буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:6671
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметр flags має включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:6678
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий"
#: src/libvirt.c:13635
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:13737
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:15505
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:16011
msgid "info is NULL"
msgstr "порожні інформаційні дані"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:96
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:164
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:178 src/locking/lock_driver_sanlock.c:552
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:187 src/locking/lock_driver_sanlock.c:561
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:191 src/locking/lock_driver_sanlock.c:565
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:201
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:220
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:241
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:294
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:336
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:342
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:407
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:413
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:443
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:452 src/locking/lock_driver_sanlock.c:514
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:461 src/locking/lock_driver_sanlock.c:523
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:494
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:582
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:590
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:594
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr "Надання ресурсів лише для читання не підтримується"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:637
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr "Надання ресурсів у спільний доступ не підтримується"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:691
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:738
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:742
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:753
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:756
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:777
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:780
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 src/locking/lock_driver_sanlock.c:869
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 src/locking/lock_driver_sanlock.c:872
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
#: src/lxc/lxc_container.c:139
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:145
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:160
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:166
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:172
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:320
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353
#: src/lxc/lxc_container.c:582
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:369
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:379
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:387
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:437
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:460
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:487
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:494
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:528
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:537
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/pts/ptmx для /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:545
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:556
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/tty1 для /dev/pts/0"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/console для /dev/pts/0"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:598
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:695
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдалося демонтувати «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:754
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим"
#: src/lxc/lxc_container.c:803
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:809
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:850
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:885
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:893
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:910
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_container.c:1018
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:255 src/uml/uml_conf.c:80
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
#, c-format
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити спільне використання процесорів для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:323
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:332
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:342
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PYT для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "помилка при читанні fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "помилка під час запису у fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "помилка у epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "Помилка epoll_ctl(монітор)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "Помилка epoll_ctl(клієнт)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "Помилка accept(монітор,...)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "подія помилки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "помилка у epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:630
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:636
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "кореневого джерела %s не існує"
#: src/lxc/lxc_controller.c:677
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:683
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:695
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:704
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:722 src/lxc/lxc_controller.c:731
#: src/lxc/lxc_driver.c:1544
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:754
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:760
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr "не вдалося надіслати на основну систему сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_controller.c:952
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:966
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:972
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_controller.c:983
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:149
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:213
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:242 src/lxc/lxc_driver.c:296 src/lxc/lxc_driver.c:321
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:535
#: src/lxc/lxc_driver.c:601 src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:657
#: src/lxc/lxc_driver.c:682 src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:778
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/lxc/lxc_driver.c:988 src/lxc/lxc_driver.c:1708
#: src/lxc/lxc_driver.c:1962 src/lxc/lxc_driver.c:2353
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2487
#: src/lxc/lxc_driver.c:2541 src/lxc/lxc_driver.c:2568
#: src/lxc/lxc_driver.c:2736 src/lxc/lxc_driver.c:2801
#: src/libxl/libxl_driver.c:1342 src/libxl/libxl_driver.c:1400
#: src/libxl/libxl_driver.c:1456 src/libxl/libxl_driver.c:1502
#: src/libxl/libxl_driver.c:1545 src/libxl/libxl_driver.c:1600
#: src/libxl/libxl_driver.c:1939 src/libxl/libxl_driver.c:2037
#: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2168
#: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2700
#: src/libxl/libxl_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3470
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:268
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:1714
#: src/lxc/lxc_driver.c:1790
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Не можна вилучати активний домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:489
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:547 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:897
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:553
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:558
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:688
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/lxc/lxc_driver.c:720
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:1968
#: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2742
#: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/libxl/libxl_driver.c:1346
#: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2399
#: src/libxl/libxl_driver.c:2496 src/libxl/libxl_driver.c:3248
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
#: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:525
#: src/openvz/openvz_driver.c:563
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:744
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:784 src/qemu/qemu_driver.c:5633
#: src/qemu/qemu_driver.c:5783 src/qemu/qemu_driver.c:5911
#: src/qemu/qemu_driver.c:6068 src/qemu/qemu_driver.c:6383
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/qemu/qemu_driver.c:5934
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип memory hard_limit. Типом мало бути «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:5943
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:5955
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип memory soft_limit. Типом мало бути «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:5964
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5976
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип swap_hard_limit. Мало бути використано тип «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:5985
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:839 src/qemu/qemu_driver.c:5994
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr "Параметр пам’яті «%s» не реалізовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:5677
#: src/qemu/qemu_driver.c:5703 src/qemu/qemu_driver.c:5998
#, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "Підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/lxc/lxc_driver.c:2421
#: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/nodeinfo.c:417
#: src/qemu/qemu_driver.c:5756 src/qemu/qemu_driver.c:6092
#: src/qemu/qemu_driver.c:6591 src/test/test_driver.c:2723
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1269 src/xen/xen_hypervisor.c:1279
#: src/xen/xend_internal.c:3670 src/xen/xend_internal.c:3680
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6153
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:917 src/qemu/qemu_driver.c:6107
#: src/qemu/qemu_driver.c:6158
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для "
"призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:927 src/qemu/qemu_driver.c:6168
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:6116
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля гнучкого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:6183
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:947 src/qemu/qemu_driver.c:6125
#: src/qemu/qemu_driver.c:6188
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті свопінгу є занадто довгим для "
"призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1088
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати роботу містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1130
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Не вдалося отримати місток для інтерфейсу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1197
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1205
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1211
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1234
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1413
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1429 src/qemu/qemu_domain.c:1230
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1433 src/qemu/qemu_domain.c:1234
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1450
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1505
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1512
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1518
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1524
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1604
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1630
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1665
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1720 src/libxl/libxl_driver.c:2706
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2040 src/libxl/libxl_driver.c:171
#: src/qemu/qemu_driver.c:159 src/uml/uml_driver.c:157
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/qemu/qemu_driver.c:6455
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Неприпустимий параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2371
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Мало бути використано тип «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares=%llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2444
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Вміст поля cpu_shares є занадто великим для призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2574
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2597
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2604 src/libxl/libxl_driver.c:3498
#: src/qemu/qemu_driver.c:5492 src/uml/uml_driver.c:2144
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2611 src/libxl/libxl_driver.c:3505
#: src/network/bridge_driver.c:2694 src/qemu/qemu_driver.c:5499
#: src/storage/storage_driver.c:1057 src/uml/uml_driver.c:2151
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2814
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2857 src/libxl/libxl_driver.c:2796
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105 src/qemu/qemu_driver.c:1157
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:1205
#: src/qemu/qemu_driver.c:1344 src/qemu/qemu_driver.c:1417
#: src/qemu/qemu_driver.c:1474 src/qemu/qemu_driver.c:1523
#: src/qemu/qemu_driver.c:1582 src/qemu/qemu_driver.c:1651
#: src/qemu/qemu_driver.c:1678 src/qemu/qemu_driver.c:1710
#: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1907
#: src/qemu/qemu_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:2035
#: src/qemu/qemu_driver.c:2068 src/qemu/qemu_driver.c:2514
#: src/qemu/qemu_driver.c:2572 src/qemu/qemu_driver.c:2619
#: src/qemu/qemu_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:2774
#: src/qemu/qemu_driver.c:3104 src/qemu/qemu_driver.c:3242
#: src/qemu/qemu_driver.c:3404 src/qemu/qemu_driver.c:3502
#: src/qemu/qemu_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:3657
#: src/qemu/qemu_driver.c:4199 src/qemu/qemu_driver.c:4490
#: src/qemu/qemu_driver.c:4710 src/qemu/qemu_driver.c:5270
#: src/qemu/qemu_driver.c:5437 src/qemu/qemu_driver.c:5464
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/qemu/qemu_driver.c:6838
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900 src/qemu/qemu_driver.c:6947
#: src/qemu/qemu_driver.c:7022 src/qemu/qemu_driver.c:7119
#: src/qemu/qemu_driver.c:7481 src/qemu/qemu_driver.c:7570
#: src/qemu/qemu_driver.c:7744 src/qemu/qemu_driver.c:7815
#: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_driver.c:8083
#: src/qemu/qemu_driver.c:8145 src/qemu/qemu_driver.c:8201
#: src/qemu/qemu_driver.c:8470 src/qemu/qemu_driver.c:8549
#: src/qemu/qemu_driver.c:8577 src/qemu/qemu_driver.c:8607
#: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8670
#: src/qemu/qemu_driver.c:8705 src/qemu/qemu_driver.c:8745
#: src/qemu/qemu_driver.c:9020 src/qemu/qemu_driver.c:9085
#: src/qemu/qemu_driver.c:9225 src/qemu/qemu_driver.c:9325
#: src/test/test_driver.c:2116 src/uml/uml_driver.c:1505
#: src/uml/uml_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1563
#: src/uml/uml_driver.c:1907 src/uml/uml_driver.c:2025
#: src/uml/uml_driver.c:2263 src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:1349
#: src/qemu/qemu_driver.c:1374 src/qemu/qemu_driver.c:1426
#: src/qemu/qemu_driver.c:1483 src/qemu/qemu_driver.c:1536
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601 src/qemu/qemu_driver.c:1734
#: src/qemu/qemu_driver.c:1845 src/qemu/qemu_driver.c:1918
#: src/qemu/qemu_driver.c:2074 src/qemu/qemu_driver.c:2520
#: src/qemu/qemu_driver.c:2578 src/qemu/qemu_driver.c:2784
#: src/qemu/qemu_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:2979
#: src/qemu/qemu_driver.c:3131 src/qemu/qemu_driver.c:3419
#: src/qemu/qemu_driver.c:5622 src/qemu/qemu_driver.c:5772
#: src/qemu/qemu_driver.c:5899 src/qemu/qemu_driver.c:6056
#: src/qemu/qemu_driver.c:6372 src/qemu/qemu_driver.c:6652
#: src/qemu/qemu_driver.c:6766 src/qemu/qemu_driver.c:6795
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:6914
#: src/qemu/qemu_driver.c:7037 src/qemu/qemu_driver.c:7584
#: src/qemu/qemu_driver.c:8057 src/qemu/qemu_driver.c:8092
#: src/qemu/qemu_driver.c:8154 src/qemu/qemu_driver.c:8210
#: src/qemu/qemu_driver.c:9091 src/qemu/qemu_driver.c:9231
#: src/qemu/qemu_driver.c:9331 src/qemu/qemu_migration.c:2168
#: src/uml/uml_driver.c:2269 src/xen/xen_driver.c:2134
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1155 src/xen/xen_hypervisor.c:1239
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2870 src/uml/uml_driver.c:2276
#: src/xen/xen_driver.c:2141
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2881 src/xen/xen_driver.c:2156
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2887 src/qemu/qemu_driver.c:9263
#: src/uml/uml_driver.c:2293 src/xen/xen_driver.c:2162
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/lxc/veth.c:218
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Не вдалося увімкнути «%s» (%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:151
#: src/qemu/qemu_driver.c:161 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:158
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:199 tools/virsh.c:525
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3381
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3386
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_version_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:3770
#: src/qemu/qemu_driver.c:3780
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3795
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3806
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3813
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3824
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4159
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:684
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:704
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:920
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:485
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:497
#: src/qemu/qemu_driver.c:503
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1175
#: src/uml/uml_driver.c:921
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:966
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:973
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:978
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1091
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897
#: src/libxl/libxl_driver.c:2072
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823
#: src/libxl/libxl_driver.c:2259 src/libxl/libxl_driver.c:2378
#: src/libxl/libxl_driver.c:2435 src/libxl/libxl_driver.c:2491
#: src/libxl/libxl_driver.c:2555 src/libxl/libxl_driver.c:3235
#: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/libxl/libxl_driver.c:3605
#: src/libxl/libxl_driver.c:3694 src/openvz/openvz_driver.c:353
#: src/openvz/openvz_driver.c:401 src/openvz/openvz_driver.c:475
#: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:557
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:651
#: src/openvz/openvz_driver.c:1128 src/openvz/openvz_driver.c:1178
#: src/openvz/openvz_driver.c:1208 src/openvz/openvz_driver.c:1301
#: src/uml/uml_driver.c:1477 src/uml/uml_driver.c:1600
#: src/uml/uml_driver.c:1646 src/uml/uml_driver.c:1675
#: src/uml/uml_driver.c:1727 src/uml/uml_driver.c:1805
#: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2116
#: src/uml/uml_driver.c:2190 src/vbox/vbox_tmpl.c:2014
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5080
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8298 src/vbox/vbox_tmpl.c:8663
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:836 src/vmware/vmware_driver.c:914
#: src/vmware/vmware_driver.c:949
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1684 src/libxl/libxl_driver.c:2271
#: src/qemu/qemu_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:3137
#: src/qemu/qemu_driver.c:3273 src/qemu/qemu_driver.c:5641
#: src/qemu/qemu_driver.c:5791 src/qemu/qemu_driver.c:5919
#: src/qemu/qemu_driver.c:6076 src/qemu/qemu_driver.c:6359
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1773
#: src/uml/uml_driver.c:1575
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1728
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1787
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1852
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860 src/qemu/qemu_driver.c:2345
#: src/qemu/qemu_driver.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1875
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977
#: src/test/test_driver.c:1744 src/test/test_driver.c:1857
#: src/xen/xen_driver.c:1053 src/xen/xen_driver.c:1077
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2052
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2093
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2245 src/libxl/libxl_driver.c:2392
#: src/qemu/qemu_driver.c:3607 src/test/test_driver.c:2130
#: src/test/test_driver.c:2186 src/xen/xen_driver.c:1119
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2250
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2265
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:3150
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2287 src/qemu/qemu_driver.c:3160
#: src/xen/xend_internal.c:2285 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2325 src/libxl/libxl_driver.c:2334
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2406 src/qemu/qemu_driver.c:3621
#: src/test/test_driver.c:2146
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2441 src/test/test_driver.c:2375
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2457
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2582 src/libxl/libxl_driver.c:2625
#: src/qemu/qemu_driver.c:4252 src/qemu/qemu_driver.c:4295
#: src/xen/xen_driver.c:1276 src/xen/xen_driver.c:1325
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2595
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2802 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "не вдалося скасувати визначення активного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:4722
#: src/uml/uml_driver.c:1817 src/vmware/vmware_driver.c:650
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:4734
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2825 src/qemu/qemu_driver.c:4740
#: tools/virsh.c:1481
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2878 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2885 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2895
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:168
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:389 src/qemu/qemu_hotplug.c:510
#: src/uml/uml_driver.c:1853
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936 src/qemu/qemu_hotplug.c:528
#: src/uml/uml_driver.c:1860
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:4816
#: src/uml/uml_driver.c:1930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2966 src/qemu/qemu_driver.c:4821
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2992 src/qemu/qemu_hotplug.c:1239
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342 src/uml/uml_driver.c:1984
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3004
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3014
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3020
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3044 src/qemu/qemu_driver.c:4904
#: src/uml/uml_driver.c:1935
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3062 src/qemu/qemu_driver.c:5080
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:5131
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:4934
#: src/xen/xm_internal.c:1548
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3113 src/qemu/qemu_driver.c:5151
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3120 src/qemu/qemu_driver.c:5180
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3145 src/qemu/qemu_driver.c:5025
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:5059
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:5199
#, c-format
msgid "target %s doesn't exists."
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:5206
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3200 src/qemu/qemu_driver.c:5231
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3255 src/qemu/qemu_driver.c:5295
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/libxl/libxl_driver.c:3309
#: src/qemu/qemu_driver.c:5321 src/qemu/qemu_driver.c:5351
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "невідома дія зі зміни домену %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/qemu/qemu_driver.c:5470
#: src/uml/uml_driver.c:2122
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3491 src/qemu/qemu_driver.c:5485
#: src/storage/storage_driver.c:1042 src/uml/uml_driver.c:2137
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3618
#: src/libxl/libxl_driver.c:3707
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/libxl/libxl_driver.c:3714
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3720
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3645
msgid "Field weight too long for destination"
msgstr "Значення поля weight для призначення є занадто довгим"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3653
msgid "Field cap too long for destination"
msgstr "Значення поля cap для призначення є занадто довгим"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3731
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr "некоректний тип weight. Мало бути використано тип «uint»."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3739
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr "некоректний тип cap. Мало бути використано тип «uint»."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3752
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:366
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:391
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
"У цій версії libxenlight передбачено підтримку не більше 32 віртуальних "
"процесорів на домен"
#: src/libxl/libxl_conf.c:526
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:679 src/qemu/qemu_process.c:2703
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC"
#: src/libxl/libxl_conf.c:761 src/xenxs/xen_sxpr.c:1537
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/libxl/libxl_conf.c:899
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:905
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/network/bridge_driver.c:339 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/uml/uml_conf.c:124
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не вдалось ініціалізувати підтримку мосту"
#: src/network/bridge_driver.c:720 src/network/bridge_driver.c:726
#: src/network/bridge_driver.c:738 src/network/bridge_driver.c:805
#: src/network/bridge_driver.c:811
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:797
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:843
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:879
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:929 src/network/bridge_driver.c:1103
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:941
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:955
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:991
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:992
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування"
#: src/network/bridge_driver.c:1005
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1006
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP"
#: src/network/bridge_driver.c:1019
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1020
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP"
#: src/network/bridge_driver.c:1115
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1127
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1181
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1189
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1198
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1268 src/network/bridge_driver.c:1276
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1299 src/network/bridge_driver.c:1307
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1327
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1335
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1344
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1555
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1577
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1593
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1686
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1708
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося встановити IP-адресу на містку «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1741
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не вдалось створити міст «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1761
#, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr ""
"не вдалося створити фіктивний пристрій перехоплення «%s» для встановлення "
"MAC-адреси на містку «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1773
#, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося встановити затримку переспрямування для містка «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1781
#, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося встановити STP «%s» на місток «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1813
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "помилка при активації мосту «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1822
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1837 src/qemu/qemu_command.c:306
#: src/util/macvtap.c:367
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2001
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2103 src/network/bridge_driver.c:2430
#: src/network/bridge_driver.c:2517 src/network/bridge_driver.c:2540
#: src/network/bridge_driver.c:2579 src/network/bridge_driver.c:2634
#: src/network/bridge_driver.c:2659
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2126 src/network/bridge_driver.c:2791
#: src/network/bridge_driver.c:2987 src/network/bridge_driver.c:3088
#: src/network/bridge_driver.c:3175
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2390
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси "
"IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2436
msgid "network is still active"
msgstr "мережа досі активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2546
msgid "network is not active"
msgstr "мережа не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2602
msgid "no network with matching id"
msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором"
#: src/network/bridge_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:3295
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2665
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:2680
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2687 src/storage/storage_driver.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2889 src/network/bridge_driver.c:3002
#: src/network/bridge_driver.c:3103
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:2927
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"
#: src/network/bridge_driver.c:2995 src/network/bridge_driver.c:3096
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
#: src/network/bridge_driver.c:3020 src/network/bridge_driver.c:3119
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
#: src/network/bridge_driver.c:3036
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:3189
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:3211
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
#: src/network/bridge_driver.c:3220
#, c-format
msgid "Failed to get IP address for '%s' (network '%s')"
msgstr "Не вдалося отримати IP-адресу для «%s» (мережа «%s»)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5186
#: src/test/test_driver.c:5212 src/test/test_driver.c:5248
#: src/test/test_driver.c:5279
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5223
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
"Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операцію віртуального порту завершено"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "Помилка dbus_bus_get"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "Помилка dbus_connection_set_watch_functions"
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:781
#: src/qemu/qemu_migration.c:804 src/qemu/qemu_migration.c:810
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:81
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для назви пристрою PCI"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:63
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:98
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:335
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
"системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1239
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1321
#: src/node_device/node_device_udev.c:1585
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1373
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1643
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1664
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2215 src/util/command.c:264
#: src/util/pci.c:1534
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:116
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:230
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "розбір процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:260
#, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr "обробка даних щодо кількості ядер процесора cpuinfo %c"
#: src/nodeinfo.c:294
#, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr "обробка запису кількості процесорів %c"
#: src/nodeinfo.c:314
msgid "no cpus found"
msgstr "процесори не знайдені"
#: src/nodeinfo.c:327
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:363
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "проблема з читанням %s"
#: src/nodeinfo.c:373
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:378
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:491
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "Некоректна кількість процесорів"
#: src/nodeinfo.c:535
msgid "Invalid stats count"
msgstr "Некоректна кількість статистичних даних"
#: src/nodeinfo.c:558
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"
#: src/nodeinfo.c:577
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:591
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:633
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:662
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується"
#: src/nodeinfo.c:701
msgid "Invalid cell number"
msgstr "Некоректна кількість комірок"
#: src/nodeinfo.c:728
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:828
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:840
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d"
#: src/nodeinfo.c:868
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA"
#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти значення для «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr "Буфер замалий для виводу MAC-адреси «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448
msgid "illegal protocol type"
msgstr "некоректний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до тимчасового файла"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538
msgid "cannot write string to file"
msgstr "не вдалося записати рядок до файла"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s не вдалося створити."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744
#, c-format
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
msgstr ""
"Неможливо створити екземпляр фільтра через невизначеність зі змінними: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1009
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1035
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:192
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:224
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:250
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:289
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048
#: src/openvz/openvz_driver.c:1648
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:505
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1010
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:851
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:366
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:661
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:751
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:787
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:799
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:880
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:891
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:923
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:1016
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:942 src/openvz/openvz_driver.c:1022
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:951 src/vbox/vbox_tmpl.c:4878
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:957 src/openvz/openvz_driver.c:1042
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1076
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1085 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1137 src/qemu/qemu_driver.c:4716
#: src/uml/uml_driver.c:1811
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неможливо видалити активний домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1214
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:971
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1247 src/openvz/openvz_driver.c:1291
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1360
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1367
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462 src/openvz/openvz_driver.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473 src/openvz/openvz_driver.c:1532
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1151
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1193
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1200
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1564 src/phyp/phyp_driver.c:1609
#: src/phyp/phyp_driver.c:1787
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1604 src/phyp/phyp_driver.c:1752
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1614
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1762 src/phyp/phyp_driver.c:1766
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1846
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2281
#: src/phyp/phyp_driver.c:2730
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2735
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2741
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2754
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2071
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2252
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2257
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2262
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2274
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2481
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3331
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3336
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3342
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3348
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3354
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3557
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
"значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3564
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
"некоректне значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3571
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3577
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3593
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3598
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3702
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
"на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:266 src/qemu/qemu_capabilities.c:1242
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1325
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1140
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1319
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:122
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:186
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:227
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:311
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:349
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для "
"домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:364
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося отримати період визначення ширини каналу процесора"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:401
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося встановити періоди визначення ширини каналу процесора"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:410
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "Не вдалося визначити квоту ширини каналу процесора"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 src/qemu/qemu_cgroup.c:457
#: src/qemu/qemu_driver.c:6231 src/xenapi/xenapi_utils.c:389
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:393
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:446 src/qemu/qemu_cgroup.c:537
#: src/qemu/qemu_driver.c:4794 src/qemu/qemu_driver.c:5008
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:933 src/qemu/qemu_hotplug.c:1255
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1358 src/qemu/qemu_migration.c:2700
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:483
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося створити cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:493
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати віртуальний процесор %d, завдання %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:560
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:568
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:146 src/qemu/qemu_command.c:297
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:173
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Пристрій macvtap не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:209
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Мережа «%s» не є активною."
#: src/qemu/qemu_command.c:235
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:150
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту. %s не є мостом."
#: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:154
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
"Не вдалось додати інтерфейс перехоплення до мосту «%s». У вашому ядрі не "
"вистачає модуля «tun», не встановлено параметр CONFIG_TUN або вам слід "
"додати вузол пристрою /dev/net/tun."
#: src/qemu/qemu_command.c:282 src/uml/uml_conf.c:159
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:286 src/uml/uml_conf.c:163
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс «%s» до мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:348
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:359
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:375
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:456
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
#: src/qemu/qemu_command.c:485
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:549
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:576
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:704
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:844
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:905 src/qemu/qemu_command.c:1285
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1033
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає"
#: src/qemu/qemu_command.c:1091
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1122
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1267
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1272
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1278
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8"
#: src/qemu/qemu_command.c:1329
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1350 src/qemu/qemu_command.c:1567
#: src/qemu/qemu_command.c:3558 src/uml/uml_conf.c:453
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:1358
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1367
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:1377
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1383 src/qemu/qemu_command.c:1399
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:1405
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1430 src/qemu/qemu_command.c:3568
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1436 src/qemu/qemu_command.c:3574
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:1448 src/qemu/qemu_command.c:3590
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD приймає лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1595
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1623
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:1659
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1802
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1807
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1951 src/qemu/qemu_command.c:4565
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:2027 src/qemu/qemu_command.c:4528
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:2086
msgid "invalid video model"
msgstr "некоректна модель відео"
#: src/qemu/qemu_command.c:2095 src/qemu/qemu_command.c:4402
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2138
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2200 src/qemu/qemu_command.c:2222
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:2310
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:2319
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2435
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:2452
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2593 src/qemu/qemu_command.c:3150
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2076 src/xenxs/xen_xm.c:1552
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2607
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2631
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2680
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:2694
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:2806
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2890
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:2903
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:2914
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2961
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
#: src/qemu/qemu_command.c:2966
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:2971
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3009
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:3022
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:3031 src/qemu/qemu_driver.c:950
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/qemu/qemu_command.c:3040
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:3085
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:3090
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:3095
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
#: src/qemu/qemu_command.c:3166
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3186 src/qemu/qemu_command.c:3197
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3221 src/qemu/qemu_command.c:3230
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3252
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3285
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/qemu/qemu_driver.c:4786
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:3371
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3426 src/qemu/qemu_command.c:3538
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:3668
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3821
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:3832 src/qemu/qemu_command.c:3844
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:3854
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3865
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3880
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:3989
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4017 src/qemu/qemu_command.c:4056
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4081
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4109
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:4148 src/qemu/qemu_command.c:4290
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4154 src/qemu/qemu_command.c:4296
#, fuzzy, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
#: src/qemu/qemu_command.c:4232
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4269
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4370
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4383
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:4390
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4436
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4448
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:4463
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:4499 src/qemu/qemu_command.c:4534
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:4581
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:4596
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4658 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1588
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:4672
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4689
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4696
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4704
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4713
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4720
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_command.c:4735
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4957
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5059 src/qemu/qemu_command.c:6182
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5115 src/qemu/qemu_command.c:6209
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5190
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5198
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5206
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5215
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5224
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5237
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5286
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5322
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5334
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5391
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5469
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5505
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5513
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5520
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5527
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5562
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5571
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5578
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5585
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5592
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5700
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5740
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5833
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5912
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5952
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_command.c:5965
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"
#: src/qemu/qemu_command.c:6014
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6074
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:6081
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6108
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6120
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6482
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6558
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6803
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:111
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:298
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:332
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:406
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:414
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:457
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "Не вдалося завантажити керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:235
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:323
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"
#: src/qemu/qemu_domain.c:350
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:381
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:394
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:414
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:427
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:496
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Знайдений простір назв «%s» не збігається з очікуваним «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:503
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:524
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:549
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:554
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:559
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:564
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:763
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/qemu/qemu_domain.c:766
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:818
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr "Спроба розпочати виконання некоректного завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "unepxected async job %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:886
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1043 src/qemu/qemu_driver.c:7992
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1180
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:149
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:224
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/qemu/qemu_driver.c:300
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:310
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:325
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:332
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:341
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:491
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:509
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:540
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "Керування блокуванням не реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:557
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:563 src/qemu/qemu_driver.c:569
#: src/qemu/qemu_driver.c:575
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:596
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:603
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:838
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:844
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:855
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:862
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:928 src/util/iohelper.c:57
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1078 src/uml/uml_driver.c:1399
#: src/uml/uml_driver.c:1435 src/vbox/vbox_tmpl.c:1216
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1555
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606 src/vbox/vbox_tmpl.c:1659
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1710 src/vbox/vbox_tmpl.c:1786
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2096
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1130 src/qemu/qemu_driver.c:7527
#: src/qemu/qemu_driver.c:7781
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1355 src/qemu/qemu_migration.c:925
#: src/qemu/qemu_migration.c:2174
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1435 src/qemu/qemu_migration.c:2515
#: src/qemu/qemu_migration.c:2640 src/qemu/qemu_process.c:409
#: src/qemu/qemu_process.c:3009
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1552
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1753
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1790 src/uml/uml_driver.c:1569
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1892
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt_kbd keycode"
msgstr ""
"не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа xt_kbd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:1611
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2165
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2173 src/qemu/qemu_driver.c:4120
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:2802
#: src/qemu/qemu_driver.c:8427 src/qemu/qemu_hotplug.c:365
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1577
#: src/qemu/qemu_migration.c:1630 src/qemu/qemu_migration.c:1789
#: src/qemu/qemu_migration.c:2106 src/qemu/qemu_migration.c:2460
#: src/qemu/qemu_process.c:387 src/qemu/qemu_process.c:400
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2271
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2321 src/qemu/qemu_driver.c:2688
#: src/qemu/qemu_driver.c:3760
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2360
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл збереження домену «%s»: не вдалося визначити тип "
"файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2384
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2413 src/qemu/qemu_driver.c:2922
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8737
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2497
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2503
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2695
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2709
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не вдалося зберегти файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2741
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2746
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "не виявлено домену з uuid «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2896
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2907 src/qemu/qemu_driver.c:7049
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8689
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2928 src/vbox/vbox_tmpl.c:8743
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2989
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2997
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3092 src/test/test_driver.c:2191
#: src/xen/xen_driver.c:1124
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3125
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3143 src/qemu/qemu_driver.c:3663
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3256
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
msgstr "домен є неактивним; можна змінювати лише сталі налаштування"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3265
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3304 src/qemu/qemu_process.c:1469
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3311
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3318
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3333
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3340
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3392
msgid "cannot get live and persistent info concurrently"
msgstr "не можна паралельно отримувати динамічні і сталі дані"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3428
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна отримувати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3509
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3540
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3558
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3614 src/test/test_driver.c:2139
#: src/xen/xend_internal.c:2407 src/xen/xm_internal.c:795
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3686
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3718
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3728
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3789
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3831 src/qemu/qemu_driver.c:3932
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3889
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3956
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4106
#, fuzzy
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4499
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4851
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4930 src/uml/uml_driver.c:2046
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4955
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4987 src/uml/uml_driver.c:2050
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5102
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "MAC-адреса %s вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5163
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr "немає nic MAC-адреси %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5172 src/qemu/qemu_hotplug.c:1996
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5287
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5562 src/qemu/qemu_driver.c:6378
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5606 src/qemu/qemu_driver.c:5743
#: src/qemu/qemu_driver.c:5883 src/qemu/qemu_driver.c:6040
#: src/qemu/qemu_driver.c:6343 src/qemu/qemu_driver.c:6606
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/qemu/qemu_driver.c:5777
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5657 src/qemu/qemu_driver.c:5688
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr ""
"неприпустимий тип blkio_weight. Мало бути використано тип «unsigned int»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5664 src/qemu/qemu_driver.c:5695
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5672
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "не вдалося встановити blkio_weight"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5810
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "не вдалося отримати blkio_weight"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5815 src/qemu/qemu_driver.c:5837
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr "Значення поля blkio_weight для призначення є занадто довгим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5905 src/qemu/qemu_driver.c:6062
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6244 src/qemu/qemu_driver.c:6510
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "не визначити, чи можна змінювати визначення ширини каналу процесора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6251 src/qemu/qemu_driver.c:6503
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
"не визначити, чи можна змінювати період визначення ширини каналу процесора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6294
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6395
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6403
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6416
msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип vcpu_period. Очікується «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6436
msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
msgstr "некоректний тип vcpu_quota. Мало бути використано тип «llong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6542
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: 0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6585
msgid "cannot query live and config together"
msgstr "не можна опитувати одразу live і config"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6622
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна опитувати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6632
msgid "can't get persistentDef"
msgstr "не вдалося отримати persistentDef"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6671
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося отримати cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6685
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Поле для призначення cpu_shares є занадто довгим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6698
msgid "Field vcpu_period too long for destination"
msgstr "Значення у полі vcpu_period є занадто довгим для системи призначення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6710
msgid "Field vcpu_quota too long for destination"
msgstr "Значення поля vcpu_quota для призначення є занадто довгим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6779 src/test/test_driver.c:2829
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6785 src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6861 src/test/test_driver.c:2884
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6953 src/qemu/qemu_driver.c:7125
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6972
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6983
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6990 src/uml/uml_driver.c:2233
msgid "invalid path"
msgstr "некоректна адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7028
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7073
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7140
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7156
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "невідомий формат диска %s для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185 src/storage/storage_backend.c:1018
#: src/storage/storage_backend.c:1138 src/util/storage_file.c:744
#: src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7207
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7360 src/qemu/qemu_driver.c:7432
#: src/qemu/qemu_driver.c:7658 src/qemu/qemu_driver.c:7693
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7365 src/qemu/qemu_driver.c:7698
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7370 src/qemu/qemu_driver.c:7703
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7376 src/qemu/qemu_driver.c:7416
#: src/qemu/qemu_driver.c:7471
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7426 src/qemu/qemu_driver.c:7652
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7600 src/qemu/qemu_migration.c:1093
#, fuzzy
msgid "domain disappeared"
msgstr "статус домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7886 src/xen/xen_driver.c:1972
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8100
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8162 src/qemu/qemu_driver.c:8218
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не переноситься"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246 src/storage/storage_backend.c:770
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8274
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8286
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл знімка «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8290
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "не вдалося записати дані знімка до %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8345
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8380
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8443
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8614
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8676
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8712 src/qemu/qemu_driver.c:8752
#: src/qemu/qemu_driver.c:9027
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8905
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "немає батьківського знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9141
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9256 src/uml/uml_driver.c:2287
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9303
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:276
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:407
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:435
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:612
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:665
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:852
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:978 src/qemu/qemu_hotplug.c:1879
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1019 src/qemu/qemu_hotplug.c:1893
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1061
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1086 src/qemu/qemu_hotplug.c:1139
#, fuzzy
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1091
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1129
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1178
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1247 src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1730
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1264 src/qemu/qemu_hotplug.c:1488
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1583 src/qemu/qemu_hotplug.c:1738
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1348
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1501
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1573
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1589
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1596
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1662
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1720
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1827
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1835
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1841
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1933
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:156
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:163
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:174
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:263
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:310
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:419
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:424
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:430
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:436
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:442
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:477
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:492
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:498
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:506
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:511 src/qemu/qemu_migration.c:528
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:518
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:523
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"
#: src/qemu/qemu_migration.c:550
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:558
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:576
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
#: src/qemu/qemu_migration.c:669
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:688
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:695
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити"
#: src/qemu/qemu_migration.c:781
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:810
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:827
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:830
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:833
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:836
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1035
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1055
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1199
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1221
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1245
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1295 src/qemu/qemu_migration.c:1517
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1322
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1412
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1458
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1525
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1539
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Сокет UNIX «%s» є занадто великим для системи призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1554
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Не вдалося прив’язати сокет UNIX «%s» для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Не вдалося розпочати прослуховування сокета UNIX «%s» для тунельованого "
"перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "Не вдалося змінити власника сокета UNIX «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1623
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "помилка команди монітора тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1655
msgid "migrate failed"
msgstr "помилка перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1664
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "QEMU відмовлено у прийнятті даних тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2082
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2099
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2216 src/qemu/qemu_migration.c:2290
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2351
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2362
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2750
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2837
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2871
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен не переноситься"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:258
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:284
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монітора не показаний."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:309
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:428
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:447
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:542
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:585
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:591
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:605
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:704
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:718
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:730
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:804
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:982 src/qemu/qemu_monitor.c:1029
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1049 src/qemu/qemu_monitor.c:1088
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1107 src/qemu/qemu_monitor.c:1127
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147 src/qemu/qemu_monitor.c:1167
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1188 src/qemu/qemu_monitor.c:1213
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1256 src/qemu/qemu_monitor.c:1302
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1334 src/qemu/qemu_monitor.c:1356
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1375 src/qemu/qemu_monitor.c:1396
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1419 src/qemu/qemu_monitor.c:1442
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1464 src/qemu/qemu_monitor.c:1484
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1504 src/qemu/qemu_monitor.c:1527
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1555 src/qemu/qemu_monitor.c:1588
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1620 src/qemu/qemu_monitor.c:1661
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1724 src/qemu/qemu_monitor.c:1749
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1799 src/qemu/qemu_monitor.c:1820
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 src/qemu/qemu_monitor.c:1864
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1908
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1930 src/qemu/qemu_monitor.c:1952
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1990 src/qemu/qemu_monitor.c:2021
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2085
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2122 src/qemu/qemu_monitor.c:2143
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2164 src/qemu/qemu_monitor.c:2190
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2210 src/qemu/qemu_monitor.c:2229
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2248 src/qemu/qemu_monitor.c:2271
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2305 src/qemu/qemu_monitor.c:2326
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2364
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2450
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1069
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1279
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1667
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1958
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1964
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:121
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:142
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:234
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:921
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:927
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:994
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1000
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1006
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1021 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2269
#, fuzzy
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у даних символьного пристрою не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1027
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1040
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1116
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «running»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1173
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1229
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1252
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1274
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1285
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1359 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1466 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1472
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1503
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1415 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1490
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1213
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1220
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1889
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1894
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2021 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2031
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2041
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2051 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2062
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2072 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2338
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2253
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2259
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2275 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2281
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2294 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2025
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2358
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2415
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2686
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
"Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише "
"команди QMP"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2786
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2795
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2805
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2818
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2840
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2846
msgid "urecognized format of block job information"
msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2852
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2860
#, fuzzy
msgid "missing array element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2903 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2926
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2918
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2909 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2938
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2912
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:301
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:369
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "неможливо зупинити роботу процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:385
msgid "cannot get status info"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:395
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
msgid "system reset operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з відновлення початкового стану системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:444
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків "
"виконання процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:525
msgid "could not query kvm status"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану kvm"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:620
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:630
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не вдалося обробити розподіл додаткової пам’яті від «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:657
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr ""
"не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:701
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:772
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:829
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:854
msgid "setting password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888
msgid "expiring password failed"
msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:927
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:964
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:999
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1043
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1059
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1095
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1142
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1169
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr ""
"не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1204
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1233
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1345
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
"не вдалося виконати команду монітора для пересування графічного клієнта"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1405
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1413
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1441
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1681
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1633
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1646
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1767
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1775
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1810
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1818
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1846
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1881
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1939
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1974
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info "
"chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2072
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2164 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2441
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2176
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2382
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2435
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "не вдалося додати диск «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2447
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2483
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "не вдалося вилучити диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536
msgid "failed to set disk password"
msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2546
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2580
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2622
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2629
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2634
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2680
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2723
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "не вдалося вставити NMI за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2774
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "код ключа %d є некоректним: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2796
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2821
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "спроба створення знімка екрана зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2912
msgid "Device not found"
msgstr "Пристрою не знайдено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2987
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора"
#: src/qemu/qemu_process.c:205
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:228
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:248
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:256
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:264 src/storage/storage_backend.c:457
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:273
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:291
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:451
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_process.c:824
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:843
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:909
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:931
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:938
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:953
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1040
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1222
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1274
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1310
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA."
#: src/qemu/qemu_process.c:1322
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1351
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"
#: src/qemu/qemu_process.c:1365
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA."
#: src/qemu/qemu_process.c:1380
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA"
#: src/qemu/qemu_process.c:1838
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1852
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1866
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1880
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1894
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1907
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1919
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:2058
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2638 src/qemu/qemu_process.c:3297
#: src/uml/uml_driver.c:885
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:2713
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:2721
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:2734 src/qemu/qemu_process.c:3313
#: src/uml/uml_driver.c:907
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2778
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:2785
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2887
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/qemu/qemu_process.c:2936
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3144
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1192
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1231
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1270
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1438
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1472
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1781
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4702
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2230
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2249
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2946
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2963
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3007
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3024
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3068
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3085
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3129
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3146
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3190
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3207
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3251
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3268
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3312
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3329
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3373
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3390
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3434
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3451
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3950
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3968
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4123
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4142
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5060
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5078
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:338
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:508
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:615
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:1024
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1043 src/remote/remote_driver.c:1107
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1088
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1140
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1179 src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1301
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу"
#: src/remote/remote_driver.c:1468 src/remote/remote_driver.c:1541
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1476 src/remote/remote_driver.c:1548
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1497 src/remote/remote_driver.c:1565
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1504 src/remote/remote_driver.c:1571
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1621
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1692
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір запису моделі безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1701
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1787
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:1796 src/remote/remote_driver.c:3765
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:1899
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1943
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1964 src/remote/remote_driver.c:2015
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:1995
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2360
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2369
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2408
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2663
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:2690 src/remote/remote_driver.c:2760
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:2711
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:2769 src/remote/remote_driver.c:2896
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:2771
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:2823
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:2931 src/remote/remote_driver.c:3544
msgid "no event support"
msgstr "немає підтримки подій"
#: src/remote/remote_driver.c:2937 src/remote/remote_driver.c:3552
msgid "adding cb to list"
msgstr "додавання cb до списку"
#: src/remote/remote_driver.c:3280
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:3594
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3697 src/remote/remote_driver.c:3756
#: src/remote/remote_driver.c:3838 src/remote/remote_driver.c:3899
#: src/remote/remote_driver.c:3958
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
#: src/rpc/virnetclient.c:128
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:389
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:394
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/rpc/virnetclient.c:531
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:676
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:902
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/rpc/virnetclient.c:911
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:971
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1056
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/rpc/virnetclient.c:1075
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1185
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:217
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:223
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:229
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:235
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:243
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:300
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:328
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:451
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:487 src/rpc/virnetclientstream.c:509
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/rpc/virnetmessage.c:98
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:105
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:115
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:160
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:202 src/rpc/virnetmessage.c:259
#: src/rpc/virnetmessage.c:324 src/rpc/virnetmessage.c:349
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:207
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:218
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:392
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:675 src/rpc/virnettlscontext.c:1172
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:359
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:119
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:124
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:156
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:207 src/rpc/virnetsocket.c:401
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:220 src/rpc/virnetsocket.c:412
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:226
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:243
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:251 src/rpc/virnetsocket.c:281
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:262 src/rpc/virnetsocket.c:435
#: src/rpc/virnetsocket.c:508 src/rpc/virnetsocket.c:1102
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:476
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:324 src/rpc/virnetsocket.c:482
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:337
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u"
msgstr "Не вдалося змінити ідентифікатор групи «%s» на %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:371 src/rpc/virnetsocket.c:528
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:428
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:441
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:501
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:550 src/rpc/virnetsocket.c:556
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:594
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:745
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:763
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
#: src/rpc/virnetsocket.c:880
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:883
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:888
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:891
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:918
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:923
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1065
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1096
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
#: src/rpc/virnetserver.c:217
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"
#: src/rpc/virnetserver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не вдається приєднатися до системної шини для виконання розпізнавання "
"PolicyKit %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:450
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
#: src/rpc/virnetserver.c:467
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:482
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:491
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:669
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:697 src/rpc/virnetserverclient.c:813
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:245
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "Unexpected stream control message serial=%d proc=%d status=%d"
msgstr ""
"Неочікуване повідомлення керування потоком, серійний номер=%d проц.=%d стан="
"%d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:283
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:335
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:349
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:113
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:120
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:122
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:131
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:133
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:172
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:179
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:185
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:212
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:222
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:245
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:286 src/rpc/virnettlscontext.c:300
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:323
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:335
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:372
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:408
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:458
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:465 src/rpc/virnettlscontext.c:969
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468 src/rpc/virnettlscontext.c:972
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471 src/rpc/virnettlscontext.c:975
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:978
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:982
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:517
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:518
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:593
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:611
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:636
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:698
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:719
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:726
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:963
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:986
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:999
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1091
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1206
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1341
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkstemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:629 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:837 src/secret/secret_driver.c:892
#: src/secret/secret_driver.c:938
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:656
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:698
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:718
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:725
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/secret/secret_driver.c:773
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"
#: src/secret/secret_driver.c:900
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/secret/secret_driver.c:907
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/secret/secret_driver.c:1030
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів"
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:241
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:635
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:347
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:403
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:411 src/security/security_selinux.c:185
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:441
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:492
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:498
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:537
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:559 src/security/security_selinux.c:1020
#: src/security/security_selinux.c:1049 src/security/security_selinux.c:1084
#: src/security/security_selinux.c:1151
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:569
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:623
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:659
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:788 src/security/security_apparmor.c:816
msgid "could not find path for descriptor"
msgstr "не вдалося знайти шлях для дескриптора"
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%d:%d» у «%s»"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:119
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:126
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:138
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:145
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:178
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "модель захисту для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_selinux.c:191
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_selinux.c:198
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
#: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1093
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:377
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/security/security_selinux.c:390
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:424
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:463
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:901 src/security/security_selinux.c:1204
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:1030
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:1059
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1100
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1107 src/security/security_selinux.c:1123
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1114
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1161
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:111
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:146
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:151
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:179
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:201
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:209
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:229
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:290
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:337
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:342
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:369
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:562
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:605
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:611
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:618
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:656 src/security/virt-aa-helper.c:680
#: src/security/virt-aa-helper.c:712 src/security/virt-aa-helper.c:724
#: src/security/virt-aa-helper.c:858 src/security/virt-aa-helper.c:1138
#: src/security/virt-aa-helper.c:1142 src/security/virt-aa-helper.c:1198
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:667
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:731
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:736
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr " пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:774
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr " не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:788
msgid " skipped restricted file"
msgstr " пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:863
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:984
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1033
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1048 src/security/virt-aa-helper.c:1068
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1051
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1060
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1078
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1087
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1123
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1177
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:141
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:179
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:310
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:214 src/storage/storage_backend.c:285
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:249 src/storage/storage_backend.c:399
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575 src/storage/storage_backend_fs.c:602
#: src/storage/storage_backend_fs.c:846
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:264 src/util/util.c:679 src/util/util.c:722
#: src/util/util.c:955
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:273 src/util/util.c:685 src/util/util.c:728
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:279 src/storage/storage_backend.c:593
#: src/util/util.c:695 src/util/util.c:736 src/util/util.c:968
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:338 src/storage/storage_backend.c:347
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:357
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:383 src/storage/storage_backend_disk.c:578
#: src/storage/storage_backend_logical.c:581
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:434
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:464
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:577
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:587
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:675 src/storage/storage_backend.c:681
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:698
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:705
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:724
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:736
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:750
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:864
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:870
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:876
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
#: src/storage/storage_backend.c:882
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:914
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
#: src/storage/storage_backend.c:962
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1011
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1047
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1171
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1192
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1262
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1269
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1419
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1450
msgid "cannot read fd"
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1558
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1589
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "помилка читання з каналу до «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1619 src/storage/storage_backend.c:1631
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:396
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:405
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:440
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:446
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:530
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:684
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:112
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:191
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:197
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:302
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:395
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:401 src/storage/storage_backend_fs.c:466
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:636
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:460
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:565
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:692
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:778
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити резервне сховище «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:832
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:866
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:886
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:938
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "не вдалося знайти вузол %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "немає IP-адреси для призначення %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Не вдалося виконати ініціалізацію генератора випадкових чисел під час "
"створення інтерфейсу iSCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:338
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:422
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:429
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:625
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:641
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати резервне сховище даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити резервне сховище даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:997
#: src/storage/storage_driver.c:1026
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "немає резервного сховища з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4096
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr ""
"типом резервного сховища «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:684
#: src/storage/storage_driver.c:730 src/storage/storage_driver.c:767
#: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:877
#: src/storage/storage_driver.c:933 src/storage/storage_driver.c:972
#: src/storage/storage_driver.c:1086 src/storage/storage_driver.c:1119
#: src/storage/storage_driver.c:1164 src/storage/storage_driver.c:1298
#: src/storage/storage_driver.c:1428 src/storage/storage_driver.c:1588
#: src/storage/storage_driver.c:1650 src/storage/storage_driver.c:1859
#: src/storage/storage_driver.c:1916 src/storage/storage_driver.c:1997
#: src/storage/storage_driver.c:2053 src/storage/storage_driver.c:2100
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:632
msgid "pool is still active"
msgstr "резервне сховища залишається активним"
#: src/storage/storage_driver.c:638 src/storage/storage_driver.c:782
#: src/storage/storage_driver.c:839 src/storage/storage_driver.c:892
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:648
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:693
msgid "pool already active"
msgstr "резервне сховище вже активне"
#: src/storage/storage_driver.c:739
msgid "storage pool is already active"
msgstr "резервне сховище даних вже активне"
#: src/storage/storage_driver.c:776 src/storage/storage_driver.c:886
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1304
#: src/storage/storage_driver.c:1441 src/storage/storage_driver.c:1447
#: src/storage/storage_driver.c:1594 src/storage/storage_driver.c:1656
#: src/storage/storage_driver.c:1865 src/storage/storage_driver.c:1922
#: src/storage/storage_driver.c:2003 src/storage/storage_driver.c:2059
#: src/storage/storage_driver.c:2106
msgid "storage pool is not active"
msgstr "резервне сховище даних не є активним"
#: src/storage/storage_driver.c:833
msgid "storage pool is still active"
msgstr "резервне сховище даних ще активне"
#: src/storage/storage_driver.c:846
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr ""
"резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення резервного сховища"
#: src/storage/storage_driver.c:1032 src/test/test_driver.c:4473
msgid "pool has no config file"
msgstr "у резервного сховища немає файла налаштувань"
#: src/storage/storage_driver.c:1178 src/storage/storage_driver.c:1457
#: src/storage/storage_driver.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/storage/storage_driver.c:1873 src/storage/storage_driver.c:1933
#: src/storage/storage_driver.c:2011 src/storage/storage_driver.c:2067
#: src/storage/storage_driver.c:2114 src/test/test_driver.c:4595
#: src/test/test_driver.c:4802 src/test/test_driver.c:4881
#: src/test/test_driver.c:4959 src/test/test_driver.c:5007
#: src/test/test_driver.c:5047
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1218
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем"
#: src/storage/storage_driver.c:1269
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом"
#: src/storage/storage_driver.c:1317 src/test/test_driver.c:4711
#: src/test/test_driver.c:4795
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/storage/storage_driver.c:1329
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1434
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено резервного сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1468
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:1484
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1490 src/storage/storage_driver.c:1609
#: src/storage/storage_driver.c:1671 src/storage/storage_driver.c:1880
#: src/storage/storage_driver.c:1940
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:1719
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1728
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1756
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1803
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1947
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/test/test_driver.c:340
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:686
msgid "resolving volume filename"
msgstr "визначення назви файла тому"
#: src/test/test_driver.c:781
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:788
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test/test_driver.c:806
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
#: src/test/test_driver.c:815
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:824
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:833
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
#: src/test/test_driver.c:845
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:853
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:861 src/xenxs/xen_xm.c:638
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:873
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "resolving domain filename"
msgstr "визначення назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:933
msgid "resolving network filename"
msgstr "визначення назви файла мережі"
#: src/test/test_driver.c:968
msgid "resolving interface filename"
msgstr "визначення назви файла інтерфейсу"
#: src/test/test_driver.c:1005
msgid "resolving pool filename"
msgstr "визначення назви файла резервного сховища"
#: src/test/test_driver.c:1057
msgid "resolving device filename"
msgstr "визначення назви файла пристрою"
#: src/test/test_driver.c:1127
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1479
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2297
#: src/test/test_driver.c:2835 src/test/test_driver.c:2890
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:1762
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:1769
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:1776 src/test/test_driver.c:1782
#: src/test/test_driver.c:1788 src/test/test_driver.c:1795
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:1863
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1869
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1875
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:1880
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1886
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:1895
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1967
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:1973
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:1979
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2206
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2289
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2381
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
#: src/test/test_driver.c:2522
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:2558
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:2606
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3176
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3209
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3564
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."
#: src/test/test_driver.c:3591
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
#: src/test/test_driver.c:3618
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
#: src/test/test_driver.c:4036 src/test/test_driver.c:4209
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4316
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "резервне сховище «%s» даних вже активне"
#: src/test/test_driver.c:4127
msgid "storage pool already exists"
msgstr "резервне сховище даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:4274 src/test/test_driver.c:4351
#: src/test/test_driver.c:4506 src/test/test_driver.c:4541
#: src/test/test_driver.c:4587 src/test/test_driver.c:4701
#: src/test/test_driver.c:4785 src/test/test_driver.c:4888
#: src/test/test_driver.c:4966 src/test/test_driver.c:5014
#: src/test/test_driver.c:5054
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "резервне сховище даних «%s» не є активним"
#: src/test/test_driver.c:4638
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4672
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4719 src/test/test_driver.c:4811
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:215
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:220
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "виконання скриптів для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:227
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:232
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:247
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:277
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:282
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:351
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:369
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:390
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:460
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:500
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:665
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:717
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:727
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:781
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:787
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:794
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:813
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:851
msgid "Cleanup tap"
msgstr "Спорожнення"
#: src/uml/uml_driver.c:862
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr "Спорожнення «%s»"
#: src/uml/uml_driver.c:865
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "Помилка спорожнення %d"
#: src/uml/uml_driver.c:869
msgid "Cleanup tap done"
msgstr "Спорожнення виконано"
#: src/uml/uml_driver.c:891
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:900
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:930
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/uml/uml_driver.c:1043
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1050
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1059
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1304
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1406
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1536
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:1913
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:1959 src/uml/uml_driver.c:2071
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5323 src/vbox/vbox_tmpl.c:5338
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5477
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2031
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2226 tools/virsh.c:8584
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/cgroup.c:113
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:165
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:224
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s"
#: src/util/cgroup.c:246
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/cgroup.c:259
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s"
#: src/util/cgroup.c:461
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не вдалося отримати %s %d"
#: src/util/cgroup.c:474
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не вдалося встановити %s %d"
#: src/util/cgroup.c:492
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:506
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:678
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:689
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:710
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/command.c:117
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d"
#: src/util/command.c:166
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/command.c:185 src/util/command.c:491
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/command.c:197 src/util/command.c:242
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/command.c:326
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/command.c:344
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/command.c:351 src/util/command.c:376
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/command.c:369
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/command.c:436
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
#: src/util/command.c:443
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/command.c:448
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/command.c:453
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/command.c:478
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/command.c:484
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/command.c:501
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/command.c:522
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/command.c:533
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/command.c:553
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/command.c:614
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
#: src/util/command.c:636
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/command.c:1509 src/util/command.c:1727 src/util/command.c:1775
#: src/util/command.c:2001 src/util/command.c:2147 src/util/command.c:2336
#: src/util/command.c:2395
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/command.c:1546
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/command.c:1549
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/command.c:1552
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/command.c:1626
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/command.c:1653
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
#: src/util/command.c:1654
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
#: src/util/command.c:1682
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/command.c:1741
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
#: src/util/command.c:1797
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/command.c:1803
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/command.c:1813
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/command.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
#: src/util/command.c:1926
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
#: src/util/command.c:1936
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr "Невідома помилка під час спроби виконання скрипту перехоплення"
#: src/util/command.c:1939
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про помилку до батьківського процесу"
#: src/util/command.c:1948
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
#: src/util/command.c:1950
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
#: src/util/command.c:1954
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження «%c» від батьківського процесу"
#: src/util/command.c:2013
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
#: src/util/command.c:2019
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "команду вже запущено з pid %d"
#: src/util/command.c:2026
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/command.c:2031
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/command.c:2037
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/command.c:2095 src/util/command.c:2104
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "не вдалося дочекатися завершення роботи процесу %d"
#: src/util/command.c:2112
#, c-format
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%d): %s"
#: src/util/command.c:2153
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/command.c:2171
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s"
#: src/util/command.c:2342 src/util/command.c:2401
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
#: src/util/command.c:2349
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
#: src/util/command.c:2351
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"
#: src/util/command.c:2366
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
#: src/util/command.c:2407
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/event_poll.c:601
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/event_poll.c:651
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/event_poll.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/hooks.c:236
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/hooks.c:264
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:177
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o"
#: src/util/hostusb.c:193
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
#: src/util/iohelper.c:186
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:200
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
#: src/util/iohelper.c:202
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВААЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
" or: %s НАЗВААЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:309
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
#: src/util/interface.c:120
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetFlags на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:129
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Підтримки ifaceIsUp на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:243 src/util/interface.c:320
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/interface.c:252
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/interface.c:331
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "інтерфейсу %s не існує"
#: src/util/interface.c:351
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetIndex на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:396
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetVlanID на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:682
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s"
#: src/util/interface.c:706 src/util/interface.c:820 src/util/interface.c:964
#: src/util/macvtap.c:741
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/interface.c:714 src/util/interface.c:828 src/util/interface.c:972
#: src/util/macvtap.c:749
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/interface.c:731
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
"Підтримки ifaceMacvtapLinkAdd немає, оскільки включені файли є занадто "
"старими"
#: src/util/interface.c:734
msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceMacvtapLinkAdd на платформах, відмінних від Linux, не "
"передбачено"
#: src/util/interface.c:796
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
#: src/util/interface.c:839
msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
"Підтримки ifaceLinkDel немає, оскільки включені файли є занадто старими"
#: src/util/interface.c:842
msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceLinkDel на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:934
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/interface.c:988
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
"Підтримки ifaceMacvtapLinkDump немає, оскільки включені файли є занадто "
"старими"
#: src/util/interface.c:991
msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceMacvtapLinkDump на платформах, відмінних від Linux, не "
"передбачено"
#: src/util/interface.c:1045
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/interface.c:1080
msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetNthParent немає, оскільки включені файли є занадто старими"
#: src/util/interface.c:1083
msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetNthParent на платформах, відмінних від Linux, не "
"передбачено"
#: src/util/interface.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr ""
"Спроба отримання MAC-адреси з «%s» у «%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x» зазнала "
"невдачі."
#: src/util/interface.c:1128
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
#: src/util/interface.c:1137 src/util/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr ""
"Встановлення MAC-адреси на «%s» у «%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x» зазнало "
"невдачі."
#: src/util/interface.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/json.c:927
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
#: src/util/json.c:939
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/json.c:1051
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/macvtap.c:124
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
#: src/util/macvtap.c:132
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
#: src/util/macvtap.c:139
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
#: src/util/macvtap.c:151
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
#: src/util/macvtap.c:168
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:202
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/macvtap.c:211
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/macvtap.c:217
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/macvtap.c:307
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Інтерфейс %s вже існує"
#: src/util/macvtap.c:346
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"не вдалося виконати «up» для інтерфейсу %s — можливо, виконується «up» для "
"іншого пристрою macvtap з тією самою MAC-адресою"
#: src/util/macvtap.c:450
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/macvtap.c:455
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/macvtap.c:491
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/macvtap.c:495
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/macvtap.c:507
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:513
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/macvtap.c:531
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
#: src/util/macvtap.c:536
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:550
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/macvtap.c:717
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/macvtap.c:786
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/macvtap.c:806
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:820
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
#: src/util/macvtap.c:879 src/util/macvtap.c:994
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr "Підтримку порту VF не передбачено під час компіляції ядра."
#: src/util/macvtap.c:920 src/util/macvtap.c:1060
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/netlink.c:81
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/netlink.c:87
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink"
#: src/util/netlink.c:99
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/netlink.c:113
msgid "error in select call"
msgstr "помилка у виклику select"
#: src/util/netlink.c:116
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/netlink.c:124
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/netlink.c:147
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
msgstr "Підтримки nlComm немає, оскільки недоступна бібліотека libnl"
#: src/util/netlink.c:149
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Підтримки nlComm на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/network.c:85 src/util/network.c:178
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/network.c:94
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/network.c:101
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/network.c:202
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/network.c:709
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "не вказано типу virtualportprofile"
#: src/util/network.c:739
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/util/network.c:745
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/util/network.c:753
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/util/network.c:759
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/util/network.c:767
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/util/network.c:773
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/util/network.c:783
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/util/network.c:789
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/util/network.c:798
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра"
#: src/util/network.c:810
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/util/network.c:815
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра «profileid»"
#: src/util/network.c:825
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "невідомий тип «virtualport»"
#: src/util/network.c:898 src/util/network.c:965 src/util/network.c:1283
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"
#: src/util/network.c:909 src/util/network.c:921 src/util/network.c:928
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "не вдалося перетворити %s"
#: src/util/network.c:915
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута average"
#: src/util/network.c:974
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
#: src/util/network.c:982
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
#: src/util/pci.c:618
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1618
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/pci.c:722
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/pci.c:747
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/pci.c:774
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/pci.c:776
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:918
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:942
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/pci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/pci.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:1125
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/pci.c:1144
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/pci.c:1315
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/pci.c:1327
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/pci.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/pci.c:1346
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
#: src/util/pci.c:1430
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/pci.c:1673
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:110
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
#: src/util/storage_file.c:851
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:870
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"
#: src/util/storage_file.c:974
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/storage_file.c:992
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/sysinfo.c:127
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/sysinfo.c:464
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/sysinfo.c:474
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Не вдалося виконати команду %s"
#: src/util/sysinfo.c:816
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/sysinfo.c:848
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
#: src/util/sysinfo.c:854
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/sysinfo.c:864
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/util.c:328
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/util.c:362
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/util.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/util/util.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/util.c:667
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/util.c:715
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/util.c:787
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/util.c:822 src/util/util.c:915
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
#: src/util/util.c:945
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/util.c:961
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/util.c:987
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:999
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:1953
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/util.c:2009
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/util.c:2035
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "помилка виконання getaddrinfo для «%s»: %s"
#: src/util/util.c:2191
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/util.c:2255
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»"
#: src/util/util.c:2304
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»"
#: src/util/util.c:2331
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»"
#: src/util/util.c:2363
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2370
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:2379
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»"
#: src/util/util.c:2397
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/util.c:2406
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/util.c:2415
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/util.c:2425
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/util.c:2435
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/util.c:2582 src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virfile.c:150
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:167
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:173
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:180
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/util/virfile.c:200
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virterror.c:566
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virterror.c:569 tools/virsh.c:14205
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virterror.c:699
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virterror.c:762
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/virterror.c:764
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/util/virterror.c:771
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virterror.c:777
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virterror.c:791
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/virterror.c:797
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:801
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:803
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:807
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virterror.c:809
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virterror.c:815
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virterror.c:818
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:822
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virterror.c:824
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virterror.c:836
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virterror.c:840
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virterror.c:842
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virterror.c:845
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virterror.c:851
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
#: src/util/virterror.c:858
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
#: src/util/virterror.c:860
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virterror.c:864
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
#: src/util/virterror.c:866
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:870
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
#: src/util/virterror.c:872
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:876
msgid "missing domain name information"
msgstr "немає даних щодо назви домену"
#: src/util/virterror.c:878
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "немає даних щодо назви домену %s"
#: src/util/virterror.c:882
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"
#: src/util/virterror.c:884
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
#: src/util/virterror.c:888
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
#: src/util/virterror.c:890
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
#: src/util/virterror.c:894
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virterror.c:896
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virterror.c:900
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:902
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:906
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
#: src/util/virterror.c:908
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"
#: src/util/virterror.c:912
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virterror.c:914
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:918
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:920
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:924
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virterror.c:926
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virterror.c:930
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:932
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virterror.c:936
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:938
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virterror.c:942
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virterror.c:944
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virterror.c:948
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:950
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virterror.c:954
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virterror.c:960
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:962
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:966
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virterror.c:968
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:972
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virterror.c:978
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virterror.c:984
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:990
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:992
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:996
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:998
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1002
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1004
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1008
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virterror.c:1010
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virterror.c:1016
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/util/virterror.c:1020
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1022
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1026
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virterror.c:1028
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virterror.c:1032
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у"
#: src/util/virterror.c:1034
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у %s"
#: src/util/virterror.c:1038
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virterror.c:1040
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virterror.c:1044
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virterror.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virterror.c:1050
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virterror.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virterror.c:1056
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virterror.c:1058
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virterror.c:1062
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virterror.c:1064
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virterror.c:1068
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virterror.c:1070
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virterror.c:1074
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virterror.c:1076
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virterror.c:1080
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virterror.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virterror.c:1086
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virterror.c:1088
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virterror.c:1092
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virterror.c:1094
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virterror.c:1098
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virterror.c:1100
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virterror.c:1104
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virterror.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virterror.c:1110
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virterror.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virterror.c:1116
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virterror.c:1118
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virterror.c:1122
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virterror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virterror.c:1128
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virterror.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virterror.c:1134
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virterror.c:1136
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virterror.c:1140
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virterror.c:1142
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virterror.c:1146
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virterror.c:1148
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virterror.c:1152
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virterror.c:1154
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virterror.c:1158
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virterror.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virterror.c:1166
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virterror.c:1170
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virterror.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virterror.c:1176
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virterror.c:1178
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virterror.c:1182
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virterror.c:1184
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/virterror.c:1188
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
#: src/util/virterror.c:1190
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "Довжина значення «%s» перевищує %zd байтів"
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:458
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:607
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
#: src/util/xml.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "у рядку %d: %s"
#: src/util/xml.c:704
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"
#: src/util/xml.c:719
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_driver.c:159 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1003
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:179
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:893
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:902
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:908
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1115
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1152
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1224 src/vbox/vbox_tmpl.c:1284
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1354 src/vbox/vbox_tmpl.c:1428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1841 src/vbox/vbox_tmpl.c:3586
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1524
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1530
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1576
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1619
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1723
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1681
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1799
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1815 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5657
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759 src/vbox/vbox_tmpl.c:5863
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5966
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5998 src/vbox/vbox_tmpl.c:6038
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6206 src/vbox/vbox_tmpl.c:6363
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2089
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2100
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2741
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3312
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3362
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3579
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749 src/vbox/vbox_tmpl.c:5211
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3756 src/vbox/vbox_tmpl.c:5220
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3813
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3859
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3913 src/vbox/vbox_tmpl.c:5271
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4087
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4097
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4138
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4161
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4863 src/vbox/vbox_tmpl.c:4931
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4901
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4912
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4920
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5429
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5499 src/vbox/vbox_tmpl.c:5870
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5519
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5532
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5540 src/vbox/vbox_tmpl.c:6328
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5549
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5595 src/vbox/vbox_tmpl.c:5920
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5610
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5664 src/vbox/vbox_tmpl.c:6133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6233 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5679 src/vbox/vbox_tmpl.c:6149
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6390
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5701 src/vbox/vbox_tmpl.c:5709
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716 src/vbox/vbox_tmpl.c:6225
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5773
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5789
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5799
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5807
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5822 src/vbox/vbox_tmpl.c:6217
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6045
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6051
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6092 src/vbox/vbox_tmpl.c:6279
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6171
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6158
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6240
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6291
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6294 src/vbox/vbox_tmpl.c:6303
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7884
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7936
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8018 src/vbox/vbox_tmpl.c:8249
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8418 src/vbox/vbox_tmpl.c:8488
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8595
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8670
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8676
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8715
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8725
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8731
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "не вдалося визначити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:414
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:426
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:473
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session або vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "Не вистачає програми %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:587
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:596
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:739
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:790
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:812
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:852
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
#: src/vmx/vmx.c:868
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:887
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
#: src/vmx/vmx.c:903
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:924
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:936
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1842 src/vmx/vmx.c:1962
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1969
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:974
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1989
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1996
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2021
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1015
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1060
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1217
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або 7, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1304
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1318
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1632
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2012 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2052 src/vmx/vmx.c:2227
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2132
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2158 src/vmx/vmx.c:2194 src/vmx/vmx.c:2222
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2167
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2234
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2307 src/vmx/vmx.c:3499
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2366 src/vmx/vmx.c:2376
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2400
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2450
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2464
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2528 src/vmx/vmx.c:3601
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2618
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2655
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2666
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2672
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2729 src/vmx/vmx.c:3707
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2791
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2882
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:2890
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2926
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2990
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3018
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3066
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3123
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3156
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3284
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска"
#: src/vmx/vmx.c:3291
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав "
"належати до «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3305
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.vmdk»"
#: src/vmx/vmx.c:3328
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3372
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3387
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.iso»"
#: src/vmx/vmx.c:3413
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного "
"типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3452
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав "
"бути рядок «.flp»"
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3550
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3666
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3684 src/vmx/vmx.c:3742
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3759
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3772
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt"
"[1-63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
"неочікувана адреса Xen «%s», спробуйте адресу ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1427
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену"
#: src/xen/xen_driver.c:1434
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення"
#: src/xen/xen_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1406
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1415
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2423
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2704 src/xen/xen_hypervisor.c:2715
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2881 src/xen/xen_hypervisor.c:3574
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2889
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2897 src/xen/xen_hypervisor.c:2903
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3589
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3606 src/xen/xen_hypervisor.c:3614
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:207
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:389
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:365
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:413 src/xen/xend_internal.c:416
#: src/xen/xend_internal.c:425
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:755
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:870
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:911
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
#: src/xen/xend_internal.c:917
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:922 src/xen/xend_internal.c:974
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:961 src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
#: src/xen/xend_internal.c:1232
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1295
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1421 src/xen/xend_internal.c:1447
#: src/xen/xend_internal.c:1474 src/xen/xend_internal.c:1504
#: src/xen/xend_internal.c:1541 src/xen/xend_internal.c:1617
#: src/xen/xend_internal.c:1655
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:1815
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2708
#: src/xen/xend_internal.c:2718 src/xen/xend_internal.c:2876
#: src/xen/xend_internal.c:2886 src/xen/xend_internal.c:2989
#: src/xen/xend_internal.c:2999
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2263
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:2270 src/xen/xend_internal.c:2729
#: src/xen/xend_internal.c:2897 src/xen/xend_internal.c:3010
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2280 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr ""
"Не вдалося визначити максимальну кількість віртуальних процесорів для домену"
#: src/xen/xend_internal.c:2359
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
#: src/xen/xend_internal.c:2702 src/xen/xend_internal.c:2870
#: src/xen/xend_internal.c:2983
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2797 src/xen/xend_internal.c:2804
#: src/xen/xend_internal.c:2925 src/xen/xend_internal.c:3036
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2817
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2933
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:3080
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3120
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3130
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3145
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:3158
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3163
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3226
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3236
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3264
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
#: src/xen/xend_internal.c:3272
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:3285
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3290
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:3297
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:3317
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:3383
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не вдалося обробити опис домену"
#: src/xen/xend_internal.c:3389
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3397
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3573 src/xen/xend_internal.c:3649
#: src/xen/xend_internal.c:3756
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3585
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3605 src/xen/xend_internal.c:3716
#: src/xen/xend_internal.c:3826
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:3662 src/xen/xend_internal.c:3769
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3687 src/xen/xend_internal.c:3805
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3692 src/xen/xend_internal.c:3814
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3698
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3707
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3875
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3903
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3911
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3923
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4064
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "не є неактивним доменом"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:1130
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1136
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1170
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1182 src/xen/xm_internal.c:1189
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1393 src/xen/xm_internal.c:1490
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1435
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1609
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1638
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1646
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1141
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:116
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:160
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:182
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:312
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:320
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:389
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:538
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:591 src/xenapi/xenapi_driver.c:633
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:668 src/xenapi/xenapi_driver.c:715
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:750 src/xenapi/xenapi_driver.c:785
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:823 src/xenapi/xenapi_driver.c:866
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:914 src/xenapi/xenapi_driver.c:949
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:1017
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1072 src/xenapi/xenapi_driver.c:1116
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1160 src/xenapi/xenapi_driver.c:1229
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1288 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1619 src/xenapi/xenapi_driver.c:1713
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749 src/xenapi/xenapi_driver.c:1795
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:689
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1211
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1501
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1553
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1680
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1846
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1852
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1052
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:479
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:500
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:678
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:832
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:955
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:960
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:965
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:970
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:976
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:981
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:986
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:991
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1125
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "некоректна маска процесора %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1139 src/xenxs/xen_sxpr.c:1149
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1159
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1446 src/xenxs/xen_sxpr.c:1494
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1640
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1700 src/xenxs/xen_xm.c:1146
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 src/xenxs/xen_xm.c:1291
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1790 src/xenxs/xen_xm.c:1279
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1869 src/xenxs/xen_sxpr.c:1919
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2046 src/xenxs/xen_sxpr.c:2053
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2060
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2069 src/xenxs/xen_xm.c:1540
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "налаштування часових поясів не підтримується"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2093
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:334
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:342
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:350
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:444
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:463
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:616
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:624
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:645
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:652
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:660
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:760
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:770
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:780
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:790
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:914
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1600 src/xenxs/xen_xm.c:1609 src/xenxs/xen_xm.c:1618
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: tools/console.c:296
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
#: tools/console.c:305
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо дії з завершення роботи, але не встановлено значення "
"SHUTDOWN_TIMEOUT"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr "libvirtd не встановлено; пропущено цю адресу URI."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:394 tools/virsh.c:406 tools/virsh.c:419
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:433
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:605
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:607
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#: tools/virsh.c:621
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:622
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:629
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:642
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:645 tools/virsh.c:12943
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:663
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:672
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh.c:674
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:679 tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:956 tools/virsh.c:1004
#: tools/virsh.c:1050 tools/virsh.c:1107 tools/virsh.c:1174 tools/virsh.c:1230
#: tools/virsh.c:1277 tools/virsh.c:1607 tools/virsh.c:1848 tools/virsh.c:1892
#: tools/virsh.c:1946 tools/virsh.c:2267 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2467
#: tools/virsh.c:2505 tools/virsh.c:2543 tools/virsh.c:2582 tools/virsh.c:2620
#: tools/virsh.c:2758 tools/virsh.c:2841 tools/virsh.c:3044 tools/virsh.c:3252
#: tools/virsh.c:3358 tools/virsh.c:3602 tools/virsh.c:3696 tools/virsh.c:3736
#: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3912 tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:4142
#: tools/virsh.c:4580 tools/virsh.c:4837 tools/virsh.c:5125 tools/virsh.c:5170
#: tools/virsh.c:5255 tools/virsh.c:5279 tools/virsh.c:10184
#: tools/virsh.c:10259 tools/virsh.c:10320 tools/virsh.c:10385
#: tools/virsh.c:10450 tools/virsh.c:10520 tools/virsh.c:10634
#: tools/virsh.c:10778 tools/virsh.c:11117 tools/virsh.c:11680
#: tools/virsh.c:11831 tools/virsh.c:11929 tools/virsh.c:12036
#: tools/virsh.c:12093 tools/virsh.c:12216 tools/virsh.c:12272
#: tools/virsh.c:12323 tools/virsh.c:12383
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:6739
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:703
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:709
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:711
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:721
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:723
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:729
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:730
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:743 tools/virsh.c:14753
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань"
#: tools/virsh.c:751
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання"
#: tools/virsh.c:763
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:774
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:776
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:782
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh.c:793
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh.c:798
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh.c:803
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Символом екранування є ^]\n"
#: tools/virsh.c:826
msgid "Invalid devname"
msgstr "Некоректна назва пристрою"
#: tools/virsh.c:844
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:845
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:850
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:851
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh.c:873 tools/virsh.c:880
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh.c:891 tools/virsh.c:899
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:908
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:5576 tools/virsh.c:5771 tools/virsh.c:6044
#: tools/virsh.c:6602 tools/virsh.c:7582 tools/virsh.c:7602 tools/virsh.c:7671
#: tools/virsh.c:9059 tools/virsh.c:9074 tools/virsh.c:9124
#: tools/virsh.c:12128
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:5771 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:7582
#: tools/virsh.c:7607 tools/virsh.c:7671 tools/virsh.c:12128
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:950
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh.c:951
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh.c:957
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"
#: tools/virsh.c:998
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
#: tools/virsh.c:999
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
#: tools/virsh.c:1044
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:1045
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блокову статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:1051 tools/virsh.c:1231
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh.c:1101
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh.c:1102
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:1108
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh.c:1168
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh.c:1169
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Отримати статистичні дані щодо пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh.c:1224
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh.c:1225
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh.c:1259 tools/virsh.c:7940 tools/virsh.c:8840
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh.c:1260 tools/virsh.c:7943 tools/virsh.c:8843
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh.c:1261
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh.c:1271
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh.c:1272
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh.c:1309
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh.c:1310
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:1315 tools/virsh.c:1378
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:1317 tools/virsh.c:1540
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh.c:1319 tools/virsh.c:1542
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1543
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
#: tools/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:1372
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh.c:1373
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:4755
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:1424
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
#: tools/virsh.c:1455
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"не можна скасувати визначення запущеного домену, зокрема %s;\n"
"щоб скасувати визначення, спочатку завершіть роботу домену, а потім скасуйте "
"визначення на основі назви або UUID"
#: tools/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:1530
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh.c:1531
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh.c:1538
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1545
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
#: tools/virsh.c:1567
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh.c:1582
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:1600
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh.c:1601
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
#: tools/virsh.c:1606 tools/virsh.c:1847 tools/virsh.c:2266
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
#: tools/virsh.c:1608
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh.c:1610 tools/virsh.c:1719 tools/virsh.c:2207 tools/virsh.c:4842
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
#: tools/virsh.c:1635 tools/virsh.c:2230 tools/virsh.c:4887
msgid "malformed xml argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу XML"
#: tools/virsh.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1653
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: tools/virsh.c:1666
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
#: tools/virsh.c:1667
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації про домен для збереженого файла стану\n"
"у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:1673
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"
#: tools/virsh.c:1674 tools/virsh.c:4582
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh.c:1711
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh.c:1712
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh.c:1717
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
#: tools/virsh.c:1738
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "помилкове форматування, або не вказано аргументу XML"
#: tools/virsh.c:1746 tools/virsh.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."
#: tools/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
#: tools/virsh.c:1762
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh.c:1768
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
#: tools/virsh.c:1809
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
#: tools/virsh.c:1838
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh.c:1839
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh.c:1874
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Стан домену %s збережено libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1886
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh.c:1887
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh.c:1912
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh.c:1918
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh.c:1923
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh.c:1940
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh.c:1941
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh.c:1947
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1949
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1950
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
#: tools/virsh.c:1951
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:1952
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
#: tools/virsh.c:1968
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення ваги"
#: tools/virsh.c:1982
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обмеження"
#: tools/virsh.c:1994
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh.c:2009
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)"
#: tools/virsh.c:2016
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned "
"int)"
#: tools/virsh.c:2023
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)"
#: tools/virsh.c:2030
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення "
"(unsigned long long)"
#: tools/virsh.c:2036
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною "
"точністю (double)"
#: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:3392 tools/virsh.c:3625 tools/virsh.c:3844
#: tools/virsh.c:3933 tools/virsh.c:4018 tools/virsh.c:4174
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
#: tools/virsh.c:2087 tools/virsh.c:2091
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh.c:2091
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh.c:2148
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh.c:2155
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
#: tools/virsh.c:2197
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh.c:2198
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh.c:2203
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh.c:2205
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
#: tools/virsh.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh.c:2245
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh.c:2257
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh.c:2258
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh.c:2263
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh.c:2264
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh.c:2268
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s створено у %s\n"
#: tools/virsh.c:2311
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"
#: tools/virsh.c:2319
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"
#: tools/virsh.c:2320
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
#: tools/virsh.c:2350
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"
#: tools/virsh.c:2366 tools/virsh.c:7702 tools/virsh.c:7789 tools/virsh.c:9152
#: tools/virsh.c:11407 tools/virsh.c:11869 tools/virsh.c:11973
#: tools/virsh.c:14279 tools/virsh.c:14665 tools/virsh.c:14671
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: tools/virsh.c:2392 tools/virsh.c:8579 tools/virsh.c:8670
msgid "file must not be empty"
msgstr "файл не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh.c:2397
msgid "invalid screen ID"
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
#: tools/virsh.c:2408
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
#: tools/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"
#: tools/virsh.c:2428
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
#: tools/virsh.c:2433 tools/virsh.c:8600 tools/virsh.c:8696
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
#: tools/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
#: tools/virsh.c:2461
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh.c:2462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh.c:2485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:2487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh.c:2499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh.c:2500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh.c:2523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh.c:2525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh.c:2537
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh.c:2538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh.c:2575
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
#: tools/virsh.c:2577
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."
#: tools/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh.c:2614
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh.c:2615
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh.c:2646 tools/virsh.c:2648
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:2649 tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:8830
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh.c:2652 tools/virsh.c:7891
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2655
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:2660 tools/virsh.c:3296 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:7898
#: tools/virsh.c:7902 tools/virsh.c:7906 tools/virsh.c:7910 tools/virsh.c:7914
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:2663 tools/virsh.c:4342
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2670 tools/virsh.c:3303
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh.c:2674 tools/virsh.c:2677
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh.c:2678
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh.c:2680
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2692 tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:5587 tools/virsh.c:5589
#: tools/virsh.c:7924 tools/virsh.c:7926
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh.c:2692 tools/virsh.c:2704 tools/virsh.c:5587 tools/virsh.c:7448
#: tools/virsh.c:7463 tools/virsh.c:7465 tools/virsh.c:7466 tools/virsh.c:7467
#: tools/virsh.c:7924 tools/virsh.c:8978 tools/virsh.c:8985 tools/virsh.c:8986
#: tools/virsh.c:8987 tools/virsh.c:14191 tools/virsh.c:14208
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:2707 tools/virsh.c:5583 tools/virsh.c:5589
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:5790 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:7440
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7926 tools/virsh.c:7935
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:2707 tools/virsh.c:5583 tools/virsh.c:5589
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:5790 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:7440
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7926 tools/virsh.c:7935
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh.c:2698 tools/virsh.c:5592 tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:7933
#: tools/virsh.c:7935
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh.c:2699
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh.c:2699
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:2704 tools/virsh.c:2706
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"
#: tools/virsh.c:2722
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh.c:2723
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh.c:2737
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh.c:2752
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh.c:2753
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh.c:2780
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh.c:2783
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh.c:2787
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh.c:2792
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh.c:2796
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh.c:2798
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh.c:2801
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh.c:2803
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh.c:2805
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh.c:2809
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh.c:2811
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh.c:2813
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh.c:2817
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh.c:2819
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh.c:2821
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh.c:2835
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh.c:2836
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh.c:2868
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh.c:2874
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh.c:2875
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh.c:2901
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"
#: tools/virsh.c:2907
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
"Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, "
"скористайтеся лише одним з них."
#: tools/virsh.c:2915 tools/virsh.c:2924
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh.c:2933
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh.c:2945
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh.c:2953
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh.c:2967 tools/virsh.c:2980
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh.c:3002
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh.c:3003
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh.c:3008
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh.c:3019
msgid "Invalid type"
msgstr "Некоректний тип"
#: tools/virsh.c:3038
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:3039
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh.c:3045
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:3046
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:3047
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh.c:3048
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:3050
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
#: tools/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --config, --live або "
"--current"
#: tools/virsh.c:3078
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --maximum або --"
"active"
#: tools/virsh.c:3098
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --active"
#: tools/virsh.c:3103
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
"Не можна використовувати параметри --config, --live і --current одночасно"
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:3170
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:3207
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh.c:3170 tools/virsh.c:3229
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh.c:3207 tools/virsh.c:3229
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh.c:3246
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:3247
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:3323 tools/virsh.c:3458
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:3295 tools/virsh.c:3324
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:3305 tools/virsh.c:3327
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh.c:3324 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3326
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: tools/virsh.c:3326
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: tools/virsh.c:3352
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:3353
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh.c:3359
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh.c:3361
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh.c:3362 tools/virsh.c:3605 tools/virsh.c:3824 tools/virsh.c:3914
#: tools/virsh.c:3995 tools/virsh.c:4151
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3606 tools/virsh.c:3825 tools/virsh.c:3915
#: tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:4152
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh.c:3364 tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3826 tools/virsh.c:3916
#: tools/virsh.c:3997 tools/virsh.c:4153
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh.c:3413
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr "vcpupin: не знайдено списку процесорів."
#: tools/virsh.c:3422
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:3433
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену."
#: tools/virsh.c:3439
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:3458
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"
#: tools/virsh.c:3527 tools/virsh.c:3551
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh.c:3587
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: некоректний формат."
#: tools/virsh.c:3596
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:3597
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:3603
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:3604
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:3646
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
#: tools/virsh.c:3690
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
#: tools/virsh.c:3691
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh.c:3724
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
#: tools/virsh.c:3725
msgid ""
"Send keycodes to the guest, the keycodes must be integers\n"
" Examples:\n"
"\n"
" virsh # send-key <domain> 37 18 21\n"
" virsh # send-key <domain> KEY_RIGHTCTRL KEY_C\n"
" virsh # send-key <domain> --codeset xt 37 18 21\n"
" virsh # send-key <domain> --holdtime 1000 0x15 18 0xf\n"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів гостьовій системі. Коди ключів мають бути\n"
"цілими числами.\n"
" Приклади:\n"
"\n"
" virsh # send-key <domain> 37 18 21\n"
" virsh # send-key <domain> KEY_RIGHTCTRL KEY_C\n"
" virsh # send-key <domain> --codeset xt 37 18 21\n"
" virsh # send-key <domain> --holdtime 1000 0x15 18 0xf\n"
#: tools/virsh.c:3737
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
#: tools/virsh.c:3739
msgid "the time (in millsecond) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
#: tools/virsh.c:3740
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh.c:3783
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
#: tools/virsh.c:3789
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"
#: tools/virsh.c:3795
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: tools/virsh.c:3816
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh.c:3817
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:3823
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:3865 tools/virsh.c:3953
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
#: tools/virsh.c:3871
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Некоректне значення %lu об’єму пам’яті"
#: tools/virsh.c:3877
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Потрібний об’єм пам’яті у %lu кБ перевищує максимальний об’єм у %lu кБ"
#: tools/virsh.c:3906
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh.c:3907
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh.c:3913
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:3959
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:3965 tools/virsh.c:3970
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:3983
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh.c:3984
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh.c:3994
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"
#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4196
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh.c:4044
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh.c:4053
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh.c:4066
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh.c:4118
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh.c:4133
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh.c:4134
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh.c:4144
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:4146
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "Об’єм пам’яті у конкурентному режимі у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:4148
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті разом з резервною пам’яттю у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:4150
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:4216
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh.c:4229
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh.c:4309
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh.c:4324
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:4325
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:4338
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh.c:4341
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh.c:4343
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh.c:4344
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh.c:4345
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:4346
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh.c:4347
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh.c:4348
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:4357
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
#: tools/virsh.c:4358
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
#: tools/virsh.c:4363
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
#: tools/virsh.c:4364
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
#: tools/virsh.c:4392
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: tools/virsh.c:4398
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: tools/virsh.c:4412
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
#: tools/virsh.c:4442 tools/virsh.c:4465
#, fuzzy
msgid "user:"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:4467
msgid "system:"
msgstr "система :"
#: tools/virsh.c:4444 tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4469
#, fuzzy
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльний :"
#: tools/virsh.c:4445 tools/virsh.c:4471
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"
#: tools/virsh.c:4451 tools/virsh.c:4463
msgid "usage:"
msgstr "використання:"
#: tools/virsh.c:4486
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
#: tools/virsh.c:4487
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
#: tools/virsh.c:4492
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
#: tools/virsh.c:4509
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Некоректне значення cellNum"
#: tools/virsh.c:4516
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh.c:4529
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh.c:4547
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh.c:4548
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh.c:4561
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh.c:4574
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:4575
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:4581 tools/virsh.c:6159
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh.c:4583
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh.c:4627
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh.c:4628
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh.c:4633
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh.c:4634
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh.c:4673
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh.c:4674
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh.c:4679
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh.c:4680
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh.c:4719
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh.c:4725
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh.c:4749
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh.c:4784
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh.c:4790
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh.c:4809
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:4820
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh.c:4825
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:4826
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh.c:4827
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh.c:4828
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh.c:4829
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh.c:4830
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh.c:4831
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh.c:4832
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh.c:4833
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh.c:4835
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4836
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh.c:4838
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh.c:4839
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh.c:4840
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh.c:4841
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
#: tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:6951 tools/virsh.c:7761 tools/virsh.c:7773
#: tools/virsh.c:8112
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh.c:4926
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"
#: tools/virsh.c:5014
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh.c:5019
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"
#: tools/virsh.c:5025
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"
#: tools/virsh.c:5119
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh.c:5120
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh.c:5126
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh.c:5145
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh.c:5163
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh.c:5164
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."
#: tools/virsh.c:5171
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr "обмеження каналу перенесення у Мб/с"
#: tools/virsh.c:5189
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
#: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5250
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
#: tools/virsh.c:5256 tools/virsh.c:5280
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr "Шлях до диска повністю"
#: tools/virsh.c:5257
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "Обмеження ширини каналу у МБ/с"
#: tools/virsh.c:5273 tools/virsh.c:5274
msgid "Manage active block operations."
msgstr "Керувати активними діями з блоками."
#: tools/virsh.c:5281
msgid "Abort the active job on the speficied disk"
msgstr "Перервати поточне завдання на вказаному диску"
#: tools/virsh.c:5282
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr "Отримати дані щодо активного завдання на вказаному диску"
#: tools/virsh.c:5283
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "Встановити обмеження ширини каналу у МБ/с"
#: tools/virsh.c:5303
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr "Слід вказати один з параметрів: --abort, --info або --bandwidth"
#: tools/virsh.c:5330
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh.c:5332
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:5337 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5516 tools/virsh.c:5909
#: tools/virsh.c:11781
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh.c:5361
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh.c:5367
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:5369
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:5379
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh.c:5380
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh.c:5385 tools/virsh.c:5431
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:5410
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh.c:5425
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
#: tools/virsh.c:5426
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh.c:5456
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:5471
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
#: tools/virsh.c:5472
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
#: tools/virsh.c:5495
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh.c:5510
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:5511
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:5549
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh.c:5555 tools/virsh.c:5948
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh.c:5579 tools/virsh.c:6602 tools/virsh.c:9620
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:5583
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh.c:5592 tools/virsh.c:5788 tools/virsh.c:5811 tools/virsh.c:7437
#: tools/virsh.c:7933
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh.c:5598
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh.c:5609
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh.c:5610
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:5615 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6248 tools/virsh.c:6286
#: tools/virsh.c:6324
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:5671 tools/virsh.c:6694 tools/virsh.c:11739
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ПОМИЛКА: налаштування XML було змінено іншим користувачем"
#: tools/virsh.c:5681
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh.c:5706
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh.c:5707
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:5712
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:5713
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh.c:5733 tools/virsh.c:5741
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5762
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:7583 tools/virsh.c:7612 tools/virsh.c:7671
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:5794 tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:7551
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh.c:5817 tools/virsh.c:6077 tools/virsh.c:7476 tools/virsh.c:7549
#: tools/virsh.c:7899
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh.c:5833
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:5839
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh.c:5864
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh.c:5865
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh.c:5870
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:5887
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:5890
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:5903
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:5904
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:5929
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh.c:5942
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh.c:5968
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh.c:5980
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:5981
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:5986
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:5987
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6014
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:6025 tools/virsh.c:6035
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:6045
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:6092
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:6098
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:6122
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:6128
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:6152
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh.c:6153
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh.c:6197
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"
#: tools/virsh.c:6198
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:6203
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh.c:6228
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:6232
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh.c:6242
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh.c:6243
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh.c:6266
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh.c:6268
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh.c:6280
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh.c:6281
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:6304
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh.c:6306
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh.c:6318
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh.c:6319
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
#: tools/virsh.c:6342
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh.c:6356
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
#: tools/virsh.c:6359
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:6374
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh.c:6378
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh.c:6386
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh.c:6387
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh.c:6402
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh.c:6406
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh.c:6414
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
#: tools/virsh.c:6415
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
#: tools/virsh.c:6430
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh.c:6434
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh.c:6442
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:6443
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh.c:6448
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:6473
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:6477
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:6488
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:6489
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh.c:6494 tools/virsh.c:6533 tools/virsh.c:6639
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:6512
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh.c:6514
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh.c:6527
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh.c:6528
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:6566
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh.c:6567
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh.c:6587 tools/virsh.c:6595
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh.c:6633
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:6634
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh.c:6678
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:6704
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh.c:6731
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6733
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh.c:6738 tools/virsh.c:7134 tools/virsh.c:7175 tools/virsh.c:7214
#: tools/virsh.c:7253 tools/virsh.c:7292 tools/virsh.c:7868 tools/virsh.c:8225
#: tools/virsh.c:8458 tools/virsh.c:8535 tools/virsh.c:8635 tools/virsh.c:8731
#: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8813 tools/virsh.c:8864 tools/virsh.c:8904
#: tools/virsh.c:9283 tools/virsh.c:9316 tools/virsh.c:11798
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6760
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh.c:6762
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr ""
"не вдалося зняти позначення резервного сховища %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh.c:6768
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:6770
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:6780
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити резервне сховище на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:6781 tools/virsh.c:6999
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:6787 tools/virsh.c:7046
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис резервного сховища у форматі XML"
#: tools/virsh.c:6812
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:6816
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s"
#: tools/virsh.c:6827
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh.c:6829
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh.c:6837
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh.c:6862
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh.c:6878
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
#: tools/virsh.c:6879
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"
#: tools/virsh.c:6886
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва пристрою, який слід знищити"
#: tools/virsh.c:6907
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh.c:6909
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh.c:6922
msgid "name of the pool"
msgstr "назва резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6923
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
"вивести документ XML, але не визначати і не створювати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:6924
msgid "type of the pool"
msgstr "тип резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6925
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh.c:6926
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh.c:6927
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh.c:6928
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh.c:6929
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh.c:6930
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh.c:6981 tools/virsh.c:8191 tools/virsh.c:8493
#: tools/virsh.c:10593 tools/virsh.c:11076 tools/virsh.c:11660
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh.c:6998
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити резервне сховище на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:7025
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh.c:7028
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:7040
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) резервне сховище на основі даних з файла XML"
#: tools/virsh.c:7041 tools/virsh.c:7087
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:7071
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:7075
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh.c:7086
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити резервне сховище за набором аргументів"
#: tools/virsh.c:7113
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh.c:7116
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:7128
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:7129
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказане резервне сховище."
#: tools/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh.c:7154
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:7168
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) резервне сховище"
#: tools/virsh.c:7170
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."
#: tools/virsh.c:7193
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:7195
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:7208
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити резервне сховище"
#: tools/virsh.c:7209
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказане резервне сховище."
#: tools/virsh.c:7232
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:7234
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:7247
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити резервне сховище"
#: tools/virsh.c:7248
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказане резервне сховище даних."
#: tools/virsh.c:7271
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh.c:7273
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:7286
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh.c:7287
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:7326
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:7327
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh.c:7332
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:7333
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:7334
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:7375 tools/virsh.c:7401
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:7384 tools/virsh.c:7413
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:7462
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо резервного сховища"
#: tools/virsh.c:7479 tools/virsh.c:7903
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh.c:7482 tools/virsh.c:7907 tools/virsh.c:14076
#: tools/virsh.c:14220
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh.c:7485 tools/virsh.c:7911
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh.c:7488 tools/virsh.c:7915
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh.c:7526 tools/virsh.c:7527 tools/virsh.c:7528
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:7617 tools/virsh.c:7672
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh.c:7622 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:9089
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh.c:7627 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:9094 tools/virsh.c:9125
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh.c:7632 tools/virsh.c:7672
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh.c:7706 tools/virsh.c:9156
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"
#: tools/virsh.c:7736
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:7737 tools/virsh.c:7813
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh.c:7743
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh.c:7744
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh.c:7745
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh.c:7746
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh.c:7798 tools/virsh.c:7848
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh.c:7812
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:7819
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh.c:7821
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:7835 tools/virsh.c:10668 tools/virsh.c:10976
#: tools/virsh.c:13624
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"
#: tools/virsh.c:7862
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:7863
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо резервного сховища даних."
#: tools/virsh.c:7946
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh.c:7961
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID резервного сховища на його назву"
#: tools/virsh.c:7967
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:7992
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначене неактивне резервне сховище даних"
#: tools/virsh.c:7993
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:7998
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного резервного сховища"
#: tools/virsh.c:8015
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено резервне сховище даних %s\n"
#: tools/virsh.c:8018
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних %s"
#: tools/virsh.c:8031
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:8032 tools/virsh.c:8296
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh.c:8037 tools/virsh.c:8264 tools/virsh.c:8301 tools/virsh.c:8358
msgid "pool name"
msgstr "назва резервного сховища"
#: tools/virsh.c:8038
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh.c:8039
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "розмір тому з додатковим суфіксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:8040
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "початковий об’єм пам’яті для розміщення з додатковим суфіксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:8041
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "тип формату файла: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:8042
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh.c:8043
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh.c:8102 tools/virsh.c:8106
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh.c:8166 tools/virsh.c:13657
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh.c:8200
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh.c:8204
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh.c:8219
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:8220
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного резервного сховища."
#: tools/virsh.c:8243
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення резервного сховища %s було скасовано\n"
#: tools/virsh.c:8245
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення резервного сховища %s"
#: tools/virsh.c:8258
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву резервного сховища на його UUID"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:8295
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:8302 tools/virsh.c:8359
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh.c:8338
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:8342 tools/virsh.c:8398
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh.c:8352
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh.c:8353
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh.c:8360
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
#: tools/virsh.c:8361
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID резервного сховища вхідного тому"
#: tools/virsh.c:8395
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh.c:8450
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh.c:8451
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."
#: tools/virsh.c:8456
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"
#: tools/virsh.c:8457
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh.c:8480 tools/virsh.c:9250
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних"
#: tools/virsh.c:8500
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh.c:8503
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh.c:8527
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "вивантажити файл на том"
#: tools/virsh.c:8528
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "Вивантажити файл на том"
#: tools/virsh.c:8533 tools/virsh.c:8633 tools/virsh.c:8730 tools/virsh.c:8771
#: tools/virsh.c:8812 tools/virsh.c:8863
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh.c:8534 tools/virsh.c:8634 tools/virsh.c:8837 tools/virsh.c:8993
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh.c:8536
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh.c:8537
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh.c:8565 tools/virsh.c:8570 tools/virsh.c:8657 tools/virsh.c:8662
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
#: tools/virsh.c:8590
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh.c:8595
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh.c:8606 tools/virsh.c:8702
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh.c:8627 tools/virsh.c:8628
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh.c:8636
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh.c:8637
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh.c:8677
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh.c:8686
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh.c:8691
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh.c:8724
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh.c:8725
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh.c:8750
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:8752
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh.c:8765
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh.c:8766
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh.c:8791
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh.c:8793
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh.c:8806
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh.c:8807
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh.c:8835
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:8837 tools/virsh.c:8995
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh.c:8857
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh.c:8858
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:8898
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh.c:8899
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh.c:8905
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh.c:8946
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh.c:8956
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів"
#: tools/virsh.c:9059 tools/virsh.c:9079 tools/virsh.c:9124
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh.c:9084 tools/virsh.c:9124
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh.c:9187
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh.c:9193 tools/virsh.c:9226
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh.c:9219
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"повертає назву резервного сховища даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh.c:9225
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid резервного сховища, а не його назву"
#: tools/virsh.c:9276
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh.c:9282
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh.c:9309
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh.c:9315
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virsh.c:9350
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh.c:9351
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh.c:9356
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9381
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh.c:9385
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh.c:9389
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh.c:9398
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9399
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:9404 tools/virsh.c:9444 tools/virsh.c:9504 tools/virsh.c:9556
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh.c:9438
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh.c:9439
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh.c:9445
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh.c:9470
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh.c:9474 tools/virsh.c:9533 tools/virsh.c:10729
#: tools/virsh.c:11195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh.c:9483
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh.c:9486
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh.c:9498
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh.c:9499
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh.c:9550
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh.c:9551
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh.c:9575
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh.c:9578
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:9590
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh.c:9591
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh.c:9606 tools/virsh.c:9613
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh.c:9620
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh.c:9634
msgid "Volume"
msgstr "Об’єм"
#: tools/virsh.c:9644
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh.c:9658
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh.c:9659
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh.c:9664
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh.c:9687
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh.c:9696
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9701
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh.c:9708
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9715
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9720
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh.c:9725
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh.c:9732
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9739
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh.c:9745
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9757
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh.c:9763
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh.c:9764
msgid "capability name"
msgstr "назва можливості"
#: tools/virsh.c:9864
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh.c:9874
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh.c:9924
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9925
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:9931 tools/virsh.c:9974 tools/virsh.c:10015
#: tools/virsh.c:10056
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh.c:9947 tools/virsh.c:9990 tools/virsh.c:10031
#: tools/virsh.c:10072
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh.c:9967
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою"
#: tools/virsh.c:9968
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh.c:9995
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:9997
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh.c:10008
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh.c:10009
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh.c:10036
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh.c:10038
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh.c:10049
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh.c:10050
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
#: tools/virsh.c:10077
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:10079
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh.c:10090
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh.c:10105
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:10119
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh.c:10134
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh.c:10148
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh.c:10150
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh.c:10164
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh.c:10178
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh.c:10179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: tools/virsh.c:10253
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh.c:10254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh.c:10314
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh.c:10315
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh.c:10321 tools/virsh.c:10386 tools/virsh.c:10451
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh.c:10322
msgid "persist device attachment"
msgstr "остаточне під’єднання пристрою"
#: tools/virsh.c:10363
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:10367
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:10379
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh.c:10380
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh.c:10387
msgid "persist device detachment"
msgstr "остаточне від’єднання пристрою"
#: tools/virsh.c:10428
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:10432
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:10444
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh.c:10445
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh.c:10452
msgid "persist device update"
msgstr "остаточне оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh.c:10453
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh.c:10498
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh.c:10502
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh.c:10514
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:10515
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10635
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:10522
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:10523
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh.c:10524 tools/virsh.c:10636
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:10525
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:10526
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh.c:10527
msgid "persist interface attachment"
msgstr "остаточне під’єднання інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:10568
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh.c:10611
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh.c:10613
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:10628
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:10629
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:10637
msgid "persist interface detachment"
msgstr "остаточне від’єднання інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:10681 tools/virsh.c:10686
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh.c:10694
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: tools/virsh.c:10699
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh.c:10723
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:10734 tools/virsh.c:11200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:10750
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh.c:10752
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:10772
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:10773
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:10779
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:10780 tools/virsh.c:11118
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:10781
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:10782
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:10783
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:10784
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh.c:10785
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh.c:10786
msgid "persist disk attachment"
msgstr "остаточне під’єднання диска"
#: tools/virsh.c:10787
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh.c:10788
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:10789
msgid "shareable between domains"
msgstr "спільне використання між доменами"
#: tools/virsh.c:10790
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:10986
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh.c:10992
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh.c:11033
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."
#: tools/virsh.c:11045
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh.c:11056
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
#: tools/virsh.c:11067
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
#: tools/virsh.c:11094
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh.c:11096
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:11111
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:11112
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:11119
msgid "persist disk detachment"
msgstr "остаточне від’єднання диска"
#: tools/virsh.c:11157 tools/virsh.c:11162 tools/virsh.c:11169
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh.c:11189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: tools/virsh.c:11216
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh.c:11218
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:11238
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh.c:11239
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh.c:11244
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh.c:11270
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh.c:11276
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh.c:11282
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh.c:11289
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh.c:11300
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh.c:11301
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh.c:11306
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh.c:11343
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Не вдалося обробити фрагмент XML %s"
#: tools/virsh.c:11380
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh.c:11427
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:11434
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:11442
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:11483
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/virsh.c:11516
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:11528
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/virsh.c:11529
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/virsh.c:11534
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/virsh.c:11546
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/virsh.c:11558
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:11570
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/virsh.c:11571
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/virsh.c:11583
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/virsh.c:11587
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:11598
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/virsh.c:11599
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/virsh.c:11604
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/virsh.c:11605
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/virsh.c:11606
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/virsh.c:11674
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh.c:11675
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh.c:11723
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh.c:11749
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh.c:11775
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh.c:11776
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh.c:11792
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:11793
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для резервного сховища даних."
#: tools/virsh.c:11809
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:11825
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"
#: tools/virsh.c:11826
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
#: tools/virsh.c:11832
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh.c:11893 tools/virsh.c:12003
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «name» у знімку домену XML"
#: tools/virsh.c:11897
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh.c:11899
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr " з «%s»"
#: tools/virsh.c:11923
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:11924
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
#: tools/virsh.c:11930
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh.c:11931
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"
#: tools/virsh.c:11932
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:11960
msgid "argument must not be empty"
msgstr "аргумент не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh.c:12007
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created\n"
msgstr "Створено знімок домену %s\n"
#: tools/virsh.c:12030 tools/virsh.c:12031
msgid "Get the current snapshot"
msgstr "Отримати поточний знімок"
#: tools/virsh.c:12087
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh.c:12088
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh.c:12128
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh.c:12176
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"
#: tools/virsh.c:12210
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh.c:12211
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh.c:12217 tools/virsh.c:12273 tools/virsh.c:12324
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh.c:12266
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh.c:12267
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh.c:12317
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh.c:12318
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh.c:12325
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh.c:12356
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:12358
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: tools/virsh.c:12377 tools/virsh.c:12378
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh.c:12384
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh.c:12385
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh.c:12406
msgid "missing monitor command"
msgstr "не вистачає команди монітора"
#: tools/virsh.c:12432 tools/virsh.c:12433
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"
#: tools/virsh.c:12438
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh.c:12454
msgid "missing pid value"
msgstr "не вказано значення pid"
#: tools/virsh.c:12462
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
#: tools/virsh.c:12467
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
#: tools/virsh.c:12839
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/virsh.c:12843
#, c-format
msgid "variable argument <%s> should not be used with --<%s>"
msgstr "змінний аргумент <%s> не можна використовувати з --<%s>"
#: tools/virsh.c:12852
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:12896
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:12897
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:12940
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:12961
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:12972 tools/virsh.c:13810
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/virsh.c:12977
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:12980
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:12993
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:12997
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/virsh.c:13004
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:13005
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:13018
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:13024
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:13032
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:13033
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:13037
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:13040
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/virsh.c:13045
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:13407
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:13455
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh.c:13493
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh.c:13532
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh.c:13570
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh.c:13605
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати резервне сховище «%s»"
#: tools/virsh.c:13687
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh.c:13734
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13804
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:13841
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:13844
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:13844
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:13851
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/virsh.c:13865
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/virsh.c:13887
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:13887
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:13888
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/virsh.c:14004
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/virsh.c:14017
msgid "missing \""
msgstr "немає «"
#: tools/virsh.c:14078 tools/virsh.c:14218
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh.c:14080
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh.c:14082
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh.c:14084
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:14086 tools/virsh.c:14169
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh.c:14090 tools/virsh.c:14224
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh.c:14107
msgid "booted"
msgstr "завантажено"
#: tools/virsh.c:14109 tools/virsh.c:14171
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"
#: tools/virsh.c:14111
msgid "restored"
msgstr "відновлено"
#: tools/virsh.c:14113 tools/virsh.c:14147 tools/virsh.c:14177
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"
#: tools/virsh.c:14115
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"
#: tools/virsh.c:14117
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"
#: tools/virsh.c:14119
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"
#: tools/virsh.c:14135 tools/virsh.c:14156
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh.c:14137
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"
#: tools/virsh.c:14139
msgid "saving"
msgstr "збереження"
#: tools/virsh.c:14141
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"
#: tools/virsh.c:14143
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: tools/virsh.c:14145
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"
#: tools/virsh.c:14165
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh.c:14167
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"
#: tools/virsh.c:14173
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: tools/virsh.c:14175
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: tools/virsh.c:14199
msgid "ok"
msgstr "виконано"
#: tools/virsh.c:14201
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"
#: tools/virsh.c:14203
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"
#: tools/virsh.c:14216
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh.c:14234
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:14301
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:14333
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
#: tools/virsh.c:14372
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:14402
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: tools/virsh.c:14407
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"
#: tools/virsh.c:14415
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/virsh.c:14497
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:14512
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/virsh.c:14660
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
#: tools/virsh.c:14689
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:14770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<командний рядок>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <адреса> адреса для з’єднання з гіпервізором\n"
" -r | --readonly з’єднатися у режим лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень діагностики [0-4]\n"
" -h | --help ця довідка\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -t | --timing показати дані щодо часу виконання\n"
" -l | --log <файл> вивести повідомлення до файла\n"
" -v | --version[=short] показати дані щодо версії програми\n"
" -V | --version=long показати дані щодо версії та перелік параметрів\n"
"\n"
" команди (у неінтерактивному режимі):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:14785
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:14795
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:14797
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:14808
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:14809
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:14811
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:14812
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:14848
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:14875
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:14899
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:14952
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:14984
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:14991
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
"зайвий аргумент «%s». Довідкову інформацію можна отримати за допомогою "
"параметра --help."
#: tools/virsh.c:15039
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: tools/virsh.c:15068
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:15071
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#~ msgid "user :"
#~ msgstr "користувач :"
#~ msgid "idle :"
#~ msgstr "бездіяльний:"
#~ msgid " user :"
#~ msgstr " користувач :"
#~ msgid " system:"
#~ msgstr " система :"