libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 14c2ca3db9 Release of libvirt-0.9.4
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updates for new
  release
* po/*.po*: pulled translations from the transifex teams and regenerated
  localizations
2011-08-03 11:02:42 +08:00

23999 lines
617 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2009.
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 10:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-10 23:12+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/libvirtd.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:278
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: daemon/libvirtd.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:480 daemon/libvirtd.c:485
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: daemon/libvirtd.c:620 daemon/libvirtd.c:639
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:626 daemon/libvirtd.c:656
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:644 daemon/libvirtd.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: daemon/libvirtd.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应该是 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:1118
#, fuzzy
msgid "additional privileges are required"
msgstr "需要额外特权\n"
#: daemon/libvirtd.c:1124
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "设置削弱的权限失败\n"
#: daemon/libvirtd.c:1162
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "验证失败"
#: daemon/libvirtd.c:1190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1207
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1234
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/lxc/lxc_controller.c:830
#: src/security/virt-aa-helper.c:1112 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "验证失败"
#: daemon/libvirtd.c:1350
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1425
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:543 daemon/remote.c:718
#: daemon/remote.c:771 daemon/remote.c:825 daemon/remote.c:889
#: daemon/remote.c:945 daemon/remote.c:998 daemon/remote.c:1045
#: daemon/remote.c:1091 daemon/remote.c:1162 daemon/remote.c:1248
#: daemon/remote.c:1305 daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1419
#: daemon/remote.c:1483 daemon/remote.c:1561 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:2362 daemon/remote.c:2415 daemon/remote.c:2456
#: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2569 daemon/remote.c:2602
#: daemon/remote.c:2651 daemon/remote.c:2697 daemon/remote.c:2738
#: daemon/remote.c:2789 daemon/remote.c:2849 daemon/remote.c:2903
#: daemon/remote.c:2952 daemon/remote_dispatch.h:163
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
#: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470
#: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:604
#: daemon/remote_dispatch.h:661 daemon/remote_dispatch.h:713
#: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:822
#: daemon/remote_dispatch.h:874 daemon/remote_dispatch.h:924
#: daemon/remote_dispatch.h:976 daemon/remote_dispatch.h:1028
#: daemon/remote_dispatch.h:1080 daemon/remote_dispatch.h:1219
#: daemon/remote_dispatch.h:1297 daemon/remote_dispatch.h:1377
#: daemon/remote_dispatch.h:1435 daemon/remote_dispatch.h:1495
#: daemon/remote_dispatch.h:1562 daemon/remote_dispatch.h:1618
#: daemon/remote_dispatch.h:1696 daemon/remote_dispatch.h:1906
#: daemon/remote_dispatch.h:1962 daemon/remote_dispatch.h:2018
#: daemon/remote_dispatch.h:2074 daemon/remote_dispatch.h:2127
#: daemon/remote_dispatch.h:2182 daemon/remote_dispatch.h:2245
#: daemon/remote_dispatch.h:2301 daemon/remote_dispatch.h:2357
#: daemon/remote_dispatch.h:2412 daemon/remote_dispatch.h:2464
#: daemon/remote_dispatch.h:2516 daemon/remote_dispatch.h:2566
#: daemon/remote_dispatch.h:2618 daemon/remote_dispatch.h:2760
#: daemon/remote_dispatch.h:2815 daemon/remote_dispatch.h:2892
#: daemon/remote_dispatch.h:3042 daemon/remote_dispatch.h:3119
#: daemon/remote_dispatch.h:3191 daemon/remote_dispatch.h:3244
#: daemon/remote_dispatch.h:3301 daemon/remote_dispatch.h:3371
#: daemon/remote_dispatch.h:3423 daemon/remote_dispatch.h:3475
#: daemon/remote_dispatch.h:3526 daemon/remote_dispatch.h:3573
#: daemon/remote_dispatch.h:3622 daemon/remote_dispatch.h:3675
#: daemon/remote_dispatch.h:3732 daemon/remote_dispatch.h:3785
#: daemon/remote_dispatch.h:3838 daemon/remote_dispatch.h:3887
#: daemon/remote_dispatch.h:3941 daemon/remote_dispatch.h:4023
#: daemon/remote_dispatch.h:4075 daemon/remote_dispatch.h:4129
#: daemon/remote_dispatch.h:4189 daemon/remote_dispatch.h:4244
#: daemon/remote_dispatch.h:4299 daemon/remote_dispatch.h:4355
#: daemon/remote_dispatch.h:4416 daemon/remote_dispatch.h:4477
#: daemon/remote_dispatch.h:4536 daemon/remote_dispatch.h:4588
#: daemon/remote_dispatch.h:4640 daemon/remote_dispatch.h:4695
#: daemon/remote_dispatch.h:4753 daemon/remote_dispatch.h:4809
#: daemon/remote_dispatch.h:4870 daemon/remote_dispatch.h:4931
#: daemon/remote_dispatch.h:5001 daemon/remote_dispatch.h:5059
#: daemon/remote_dispatch.h:5112 daemon/remote_dispatch.h:5164
#: daemon/remote_dispatch.h:5216 daemon/remote_dispatch.h:5268
#: daemon/remote_dispatch.h:5322 daemon/remote_dispatch.h:5372
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5473
#: daemon/remote_dispatch.h:5521 daemon/remote_dispatch.h:5569
#: daemon/remote_dispatch.h:5620 daemon/remote_dispatch.h:5672
#: daemon/remote_dispatch.h:5720 daemon/remote_dispatch.h:5773
#: daemon/remote_dispatch.h:5821 daemon/remote_dispatch.h:5868
#: daemon/remote_dispatch.h:5914 daemon/remote_dispatch.h:5960
#: daemon/remote_dispatch.h:6007 daemon/remote_dispatch.h:6061
#: daemon/remote_dispatch.h:6111 daemon/remote_dispatch.h:6166
#: daemon/remote_dispatch.h:6222 daemon/remote_dispatch.h:6277
#: daemon/remote_dispatch.h:6329 daemon/remote_dispatch.h:6379
#: daemon/remote_dispatch.h:6431 daemon/remote_dispatch.h:6481
#: daemon/remote_dispatch.h:6545 daemon/remote_dispatch.h:6609
#: daemon/remote_dispatch.h:6673 daemon/remote_dispatch.h:6737
#: daemon/remote_dispatch.h:6801 daemon/remote_dispatch.h:6865
#: daemon/remote_dispatch.h:6929 daemon/remote_dispatch.h:6993
#: daemon/remote_dispatch.h:7057 daemon/remote_dispatch.h:7119
#: daemon/remote_dispatch.h:7173 daemon/remote_dispatch.h:7225
#: daemon/remote_dispatch.h:7275 daemon/remote_dispatch.h:7330
#: daemon/remote_dispatch.h:7386 daemon/remote_dispatch.h:7442
#: daemon/remote_dispatch.h:7498 daemon/remote_dispatch.h:7554
#: daemon/remote_dispatch.h:7609 daemon/remote_dispatch.h:7661
#: daemon/remote_dispatch.h:7711 daemon/remote_dispatch.h:7763
#: daemon/remote_dispatch.h:7817 daemon/remote_dispatch.h:7867
#: daemon/remote_dispatch.h:7919 daemon/remote_dispatch.h:7996
#: daemon/remote_dispatch.h:8052 daemon/remote_dispatch.h:8121
#: daemon/remote_dispatch.h:8174 daemon/remote_dispatch.h:8227
#: daemon/remote_dispatch.h:8279 daemon/remote_dispatch.h:8333
#: daemon/remote_dispatch.h:8417 daemon/remote_dispatch.h:8465
#: daemon/remote_dispatch.h:8566 daemon/remote_dispatch.h:8633
#: daemon/remote_dispatch.h:8683 daemon/remote_dispatch.h:8731
#: daemon/remote_dispatch.h:8779 daemon/remote_dispatch.h:8827
#: daemon/remote_dispatch.h:8875 daemon/remote_dispatch.h:8923
#: daemon/remote_dispatch.h:8971 daemon/remote_dispatch.h:9019
#: daemon/remote_dispatch.h:9067 daemon/remote_dispatch.h:9115
#: daemon/remote_dispatch.h:9165 daemon/remote_dispatch.h:9218
#: daemon/remote_dispatch.h:9273 daemon/remote_dispatch.h:9325
#: daemon/remote_dispatch.h:9375 daemon/remote_dispatch.h:9450
#: daemon/remote_dispatch.h:9525 daemon/remote_dispatch.h:9580
#: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9682
#: daemon/remote_dispatch.h:9734 daemon/remote_dispatch.h:9786
#: daemon/remote_dispatch.h:9838 daemon/remote_dispatch.h:9892
#: daemon/remote_dispatch.h:9944 daemon/remote_dispatch.h:9994
#: daemon/remote_dispatch.h:10046 daemon/remote_dispatch.h:10101
#: daemon/remote_dispatch.h:10157 daemon/remote_dispatch.h:10216
#: daemon/remote_dispatch.h:10272 daemon/remote_dispatch.h:10328
#: daemon/remote_dispatch.h:10384 daemon/remote_dispatch.h:10453
#: daemon/remote_dispatch.h:10505 daemon/remote_dispatch.h:10558
#: daemon/remote_dispatch.h:10616 daemon/remote_dispatch.h:10669
#: daemon/remote_dispatch.h:10721 daemon/remote_dispatch.h:10773
#: daemon/remote_dispatch.h:10828 daemon/remote_dispatch.h:10887
#: daemon/remote_dispatch.h:10947 daemon/remote_dispatch.h:11001
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11130
#: daemon/remote_dispatch.h:11186 daemon/remote_dispatch.h:11241
#: daemon/remote_dispatch.h:11294 daemon/remote_dispatch.h:11351
#: daemon/remote_dispatch.h:11403 daemon/remote_dispatch.h:11471
#: daemon/remote_dispatch.h:11525
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: daemon/remote.c:485
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: daemon/remote.c:610 daemon/remote.c:688 src/remote/remote_driver.c:1272
#: src/remote/remote_driver.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "未知参数类型"
#: daemon/remote.c:642 daemon/remote.c:723 daemon/remote.c:776
#: daemon/remote.c:1363 daemon/remote.c:1426 daemon/remote.c:1490
#: daemon/remote.c:1568
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: daemon/remote.c:657 src/remote/remote_driver.c:1312
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:831
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:902 daemon/remote.c:957
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: daemon/remote.c:1099
#, fuzzy
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1105 daemon/remote.c:1176
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1170
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1751
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:2041
#: daemon/remote.c:2057 daemon/remote.c:2071 daemon/remote.c:2085
#: daemon/remote.c:2175 daemon/remote.c:2309 daemon/remote.c:2336
#: src/util/virterror.c:1014
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: daemon/remote.c:1823
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1974
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: daemon/remote.c:1896
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:1991
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:2128 daemon/remote.c:2222
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:2140
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "调用程序 PID 过大 %d"
#: daemon/remote.c:2146 daemon/remote.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "调用程序 PID 过大 %d"
#: daemon/remote.c:2151
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "无法调用 %s"
#: daemon/remote.c:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: daemon/remote.c:2227
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: daemon/remote.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: daemon/remote.c:2248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: daemon/remote.c:2258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
#: daemon/remote.c:2276
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: daemon/remote.c:2290
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: daemon/remote.c:2334
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:2422 daemon/remote.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: daemon/remote.c:2463 daemon/remote.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: daemon/remote.c:2610 daemon/remote.c:2659
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: daemon/remote_dispatch.h:4937
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6487
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6551
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6615 daemon/remote_dispatch.h:6871
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6679 daemon/remote_dispatch.h:7063
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6743
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6807
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6935
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6999
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8058
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8339
#, fuzzy
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:8572
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10390
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:202
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:205
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "流出现 I/O 失败"
#: daemon/stream.c:556
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改变内存的分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
#, fuzzy
msgid "Name or service not known"
msgstr "未找到节点设备"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
#, fuzzy
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系统调用错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
#, fuzzy
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3800
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:179 src/rpc/virnetclientstream.c:218
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/conf/cpu_conf.c:126
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:139
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:173
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:188
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:200
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "无效的容量值"
#: src/conf/cpu_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "意外监视器模型 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/conf/cpu_conf.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:465
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/cpu_conf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/conf/cpu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/conf/cpu_conf.c:500
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:507
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:514
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1227 src/conf/interface_conf.c:1286
#: src/conf/network_conf.c:226 src/conf/node_device_conf.c:194
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 src/conf/storage_conf.c:1390
#: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:468
#: src/qemu/qemu_driver.c:387 src/remote/remote_driver.c:724
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:338
#: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:760
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/conf/domain_conf.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1603 src/conf/domain_conf.c:1661
#: src/conf/domain_conf.c:1713
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1610 src/conf/domain_conf.c:1762
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1617
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1623
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1654 src/conf/domain_conf.c:1706
#: src/conf/domain_conf.c:1755
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1668
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1674
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1720
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1821
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1850
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:1875
#, fuzzy
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1880
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1889
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1893
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2023
#, fuzzy
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/conf/domain_conf.c:2028
#, fuzzy
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/conf/domain_conf.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/conf/domain_conf.c:2097
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2124
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "缺少产品"
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2137
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2155
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/conf/domain_conf.c:2161
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/conf/domain_conf.c:2170 src/conf/domain_conf.c:8665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2230
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2256
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:2271
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:2278
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2303
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2309
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2316
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2339
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2347
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2358 src/conf/domain_conf.c:2879
#: src/conf/domain_conf.c:5081
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2454
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2490
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:2505
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2523
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2562
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2660
#, fuzzy
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2665
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/conf/domain_conf.c:2688
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2768
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2867 src/qemu/qemu_command.c:5451
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2894
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2902
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2934
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2954
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2959
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2967
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2979
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2989
#, fuzzy
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2997
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/conf/domain_conf.c:3035
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/conf/domain_conf.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/conf/domain_conf.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/conf/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3100
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3144
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3223
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址"
#: src/conf/domain_conf.c:3238
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址"
#: src/conf/domain_conf.c:3245
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口"
#: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:3276
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:3348
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3381 src/conf/domain_conf.c:3464
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3399 src/conf/domain_conf.c:3416
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3404 src/conf/domain_conf.c:3421
#: src/conf/domain_conf.c:3446
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3437
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3565 src/conf/domain_conf.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3573
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3597
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3637
#, fuzzy
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "缺少源设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3642
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3659 src/conf/domain_conf.c:3688
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3679
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf/domain_conf.c:3698
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3722
#, fuzzy
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3731
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3767
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3773
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3780
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3788
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3794 src/conf/domain_conf.c:3801
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3806
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3864
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/conf/domain_conf.c:3869
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3881
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3891
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3911
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/conf/domain_conf.c:3920
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3933
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/conf/domain_conf.c:3942
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:3951
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "无效路径"
#: src/conf/domain_conf.c:4004
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4023
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4034
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4056
#, fuzzy
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/conf/domain_conf.c:4062
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4082
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4124
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少图形设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:4130
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4197
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4213
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4254 src/conf/domain_conf.c:4315
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4272
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4346
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4383
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4399
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4415
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4422
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4436
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4443
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4457
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4464
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4478
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4485
#, fuzzy
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4499
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4505
#, fuzzy
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4519
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4526
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4569
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4605
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "计时器必须包含模型名称"
#: src/conf/domain_conf.c:4611
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4622
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "未知监视器动作 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4658
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "计时器必须包含模型名称"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4690
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4702
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:4707
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4885
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
#: src/conf/domain_conf.c:4899
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4909
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4958
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4965
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 零售商需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4976
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4984
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 产品需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4995
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法解析总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5002
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 地址需要总线 id"
#: src/conf/domain_conf.c:5011
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5019
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 地址需要设备 id"
#: src/conf/domain_conf.c:5024
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5034
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "零售商不可为 0。"
#: src/conf/domain_conf.c:5040
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少经销商"
#: src/conf/domain_conf.c:5045
msgid "missing product"
msgstr "缺少产品"
#: src/conf/domain_conf.c:5089
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5122
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5133
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知主机设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5138
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev 中缺少类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5173
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5190
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5222
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知周期动作 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5245
msgid "missing security type"
msgstr "缺少安全性类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5252
msgid "invalid security type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5264
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5270
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5289
msgid "security label is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/conf/domain_conf.c:5303
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "缺少安全性映像标签"
#: src/conf/domain_conf.c:5327
msgid "missing security model"
msgstr "缺少安全性模式"
#: src/conf/domain_conf.c:5417
msgid "unknown device type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5732
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5743
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
#: src/conf/domain_conf.c:5770
#, fuzzy
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "无法提取引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5791
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:5796
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5824
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5865
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5869
#, fuzzy
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5875
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5898
#, fuzzy
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "源主机缺失"
#: src/conf/domain_conf.c:5942
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:5948
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5981
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/conf/domain_conf.c:6005 src/conf/network_conf.c:849
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:6012 src/conf/domain_conf.c:6845
#: src/conf/network_conf.c:856 src/conf/nwfilter_conf.c:2041
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:669
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:6025
msgid "missing memory element"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/conf/domain_conf.c:6062
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6070
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6078
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6086
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6092
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6134
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6149
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6161
#, fuzzy
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/conf/domain_conf.c:6183
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6210
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的特性 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6239
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6257
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6290
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/conf/domain_conf.c:6317
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合"
#: src/conf/domain_conf.c:6325 src/xenxs/xen_xm.c:242
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
#: src/conf/domain_conf.c:6366
#, fuzzy
msgid "init binary must be specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/conf/domain_conf.c:6433
#, fuzzy
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/conf/domain_conf.c:6736
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "无法确定默认视频类型"
#: src/conf/domain_conf.c:6773
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
#: src/conf/domain_conf.c:6793
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
#: src/conf/domain_conf.c:6852
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6864
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6926
msgid "no domain config"
msgstr "节点域配置"
#: src/conf/domain_conf.c:6940
msgid "missing domain state"
msgstr "缺失域状态"
#: src/conf/domain_conf.c:6945
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6954
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6965
msgid "invalid pid"
msgstr "无效 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:6979
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7050 src/conf/domain_conf.c:7081
#: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:1114
#: src/conf/node_device_conf.c:1207 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:651
msgid "incorrect root element"
msgstr "不正确的根元素"
#: src/conf/domain_conf.c:7127
#, fuzzy, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7135
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7143
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7150
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7171
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7184
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7198
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7212
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7225
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7249
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "udev 报告设备 '%s' 没有属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7257
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7265
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7272
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7279
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7300
#, fuzzy, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/domain_conf.c:7308
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7315
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7323
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7330
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7353
#, fuzzy, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7360
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7381
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7392
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7414
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7422
#, fuzzy, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "udev 报告设备 '%s' 没有属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7445
#, fuzzy, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7468
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7476
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7483
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7491
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7498
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7505
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7528
#, fuzzy, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7537
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7576 src/conf/domain_conf.c:7598
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7620
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/domain_conf.c:7630
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7641
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7667
#, fuzzy, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/domain_conf.c:7690
#, fuzzy, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, fuzzy, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7741
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7753
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7760
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7766
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7773 src/conf/domain_conf.c:7785
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7779
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7792
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7800
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7807
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7824
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7835
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7846
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7857
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7868
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7879
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7890
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7901
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7912
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7923
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7934
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7945
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7957
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7969
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7981
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8368
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
#: src/conf/domain_conf.c:8541
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的周期类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8582
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8587
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8592
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8597
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8602
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8705
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8714
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8765
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8771
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8831 src/conf/domain_conf.c:8892
#: src/conf/domain_conf.c:9621
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8838
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8860
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9046
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9147
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:9166
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/conf/domain_conf.c:9176
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "无法格式化 guestfwd 端口"
#: src/conf/domain_conf.c:9237 src/conf/domain_conf.c:9269
#: src/qemu/qemu_command.c:3901
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9287 src/xenxs/xen_sxpr.c:1941
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9359
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "意外监视器模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9365
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "意外监视器动作 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9406
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9443 src/xenxs/xen_sxpr.c:1969
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外输入类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9448
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外输入总线类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9476
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9492
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9506
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9524
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9806
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9813
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9884
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9992
#, fuzzy
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/conf/domain_conf.c:10014
#, fuzzy
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/conf/domain_conf.c:10080
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10108
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10124
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10381 src/conf/network_conf.c:1400
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2193 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10390 src/conf/network_conf.c:1409
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10400 src/conf/network_conf.c:1419
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2212 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10407 src/conf/network_conf.c:1426
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2219
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "无法保存配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10545
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:10585 src/conf/network_conf.c:1529
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 src/conf/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:10649
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为删除配置 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10755 src/xen/xm_internal.c:1117
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10764
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10778
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:10944
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "域状态"
#: src/conf/domain_conf.c:10965
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10977
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10983
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10990
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/conf/domain_conf.c:11079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:11340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11349 src/qemu/qemu_driver.c:7166
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11366
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11379
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11392
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11477
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_event.c:158 src/conf/domain_event.c:203
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/conf/domain_event.c:262 src/conf/domain_event.c:281
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/conf/domain_event.c:371
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/conf/domain_event.c:611
#, fuzzy
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/conf/domain_event.c:960
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "接口无名称"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "协议缺少 family 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "绑定未指定网络接口"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "网络接口类型属性缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "绑定接口缺少绑定元素"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:948
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "绑定 arp 监视没有目标"
#: src/conf/interface_conf.c:976
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan 缺少标签名"
#: src/conf/interface_conf.c:1058
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#: src/conf/interface_conf.c:1084
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "意外接口类型 %d"
#: src/conf/network_conf.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "dhcp 范围 '%s' 到 '%s' 无效"
#: src/conf/network_conf.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:431
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:439
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:509
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:575
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/conf/network_conf.c:586
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:654
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:673
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:680
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:686
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:880
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:958
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1048
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1057
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/network_conf.c:1576 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1645
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
#: src/conf/network_conf.c:1663
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/conf/network_conf.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "网络已经激活"
#: src/conf/network_conf.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
#: src/conf/node_device_conf.c:581
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:603
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:604
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:614
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:627
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:660
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:665
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:666
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:671
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:699
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 WWNN"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 WWPN"
#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:815
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
#: src/conf/node_device_conf.c:830
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:857
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:924
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:925
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:969
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
msgid "missing capability type"
msgstr "缺少能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1173
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "设备不是光纤 HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "上一级 HBA %s 不能进行 vport 操作"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1659
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1928
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2016
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "接口无名称"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:663
#: src/storage/storage_backend.c:423
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2096
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2432
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2578 src/conf/storage_conf.c:1517
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2591 src/conf/storage_conf.c:1536
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1544
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "无法生成配置文件 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2609 src/conf/storage_conf.c:1554
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2616 src/conf/storage_conf.c:1561
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "无法保存配置文件 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2637 src/conf/storage_conf.c:1579
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1585
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2716
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知 secret 用法类型"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知 secret 用法类型 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "无效的 'private' 值"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:985
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "缺少 auth 密码属性"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:456
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/conf/storage_conf.c:475
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:526
msgid "root element was not source"
msgstr "root 元素不是源"
#: src/conf/storage_conf.c:577
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/conf/storage_conf.c:599
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/conf/storage_conf.c:631 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4064
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储池类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:655
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少池源名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:679
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少存储池源主机名称"
#: src/conf/storage_conf.c:687
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少存储池源路径"
#: src/conf/storage_conf.c:705
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/conf/storage_conf.c:714
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/conf/storage_conf.c:721
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少存储池目标路径"
#: src/conf/storage_conf.c:751
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/conf/storage_conf.c:849
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:890 src/conf/storage_conf.c:1623
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/conf/storage_conf.c:987
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:994
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:999
msgid "capacity element value too large"
msgstr "容量元素值过大"
#: src/conf/storage_conf.c:1030
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1041
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1070 src/conf/storage_conf.c:1101
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1131
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "未知存储卷的根元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1191
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知卷格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/storage_conf.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知加密 secret 类型 "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知加密 secret 类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "畸形卷加密 uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "缺少卷加密 uuid"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知卷加密格式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知卷加密格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "未知卷加密信息的根元素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:223
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "意外卷加密 secret 类型"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:244
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "意外加密格式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:273
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "无法打开 /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:284
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "无法读取 /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:443
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:96
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "缺少经销商"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "未知失败"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
#, fuzzy
msgid "no connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
#, fuzzy
msgid "missing name"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
#, fuzzy
msgid "missing uuid"
msgstr "缺少 \""
#: src/datatypes.c:272
#, fuzzy
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "只读连接"
#: src/datatypes.c:403
#, fuzzy
msgid "bad network or no connection"
msgstr "只读连接"
#: src/datatypes.c:539
#, fuzzy
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "添加网络接口到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:673
#, fuzzy
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "存储池未激活"
#: src/datatypes.c:719
#, fuzzy
msgid "missing key"
msgstr "缺少 \""
#: src/datatypes.c:817
#, fuzzy
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/datatypes.c:981
#, fuzzy
msgid "missing usageID"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/datatypes.c:1064
#, fuzzy
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "服务器关闭连接"
#: src/datatypes.c:1257
#, fuzzy
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "只读连接"
#: src/datatypes.c:1282
#, fuzzy
msgid "bad domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/datatypes.c:1347
#, fuzzy
msgid "not a snapshot"
msgstr "创建一个池。"
#: src/driver.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/driver.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/driver.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:215
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:230
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/esx/esx_driver.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1146
#: src/esx/esx_driver.c:1247 src/esx/esx_driver.c:1345
#: src/esx/esx_driver.c:2660
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4363
#: src/esx/esx_storage_driver.c:669 src/esx/esx_util.c:57
#: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401
#: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1095
#: src/esx/esx_vi.c:1131 src/esx/esx_vi.c:1147 src/esx/esx_vi.c:1170
#: src/esx/esx_vi.c:1210 src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1273
#: src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1354 src/esx/esx_vi.c:1400
#: src/esx/esx_vi.c:1428 src/esx/esx_vi.c:1668 src/esx/esx_vi.c:1846
#: src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1942
#: src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:2084 src/esx/esx_vi.c:2250
#: src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2359 src/esx/esx_vi.c:2413
#: src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2616 src/esx/esx_vi.c:2703
#: src/esx/esx_vi.c:2769 src/esx/esx_vi.c:2818 src/esx/esx_vi.c:2926
#: src/esx/esx_vi.c:2982 src/esx/esx_vi.c:3079 src/esx/esx_vi.c:3276
#: src/esx/esx_vi.c:3384 src/esx/esx_vi.c:3442 src/esx/esx_vi.c:3499
#: src/esx/esx_vi.c:3554 src/esx/esx_vi.c:3671 src/esx/esx_vi.c:3992
#: src/esx/esx_vi.c:4066 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/vmx/vmx.c:1761
#: src/vmx/vmx.c:1836 src/vmx/vmx.c:1944 src/vmx/vmx.c:2301 src/vmx/vmx.c:2522
#: src/vmx/vmx.c:2723 src/vmx/vmx.c:2827 src/vmx/vmx.c:3210 src/vmx/vmx.c:3260
#: src/vmx/vmx.c:3350 src/vmx/vmx.c:3434
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "无效的参数"
#: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:132
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:141
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "解析参数失败"
#: src/esx/esx_driver.c:735
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:742
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:808
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:862
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:958
#, fuzzy
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "缺少源路径"
#: src/esx/esx_driver.c:965
#, fuzzy
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/esx/esx_driver.c:1024
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1044
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1210 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1276
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败"
#: src/esx/esx_driver.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/esx/esx_driver.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "没有名为 %s 的域"
#: src/esx/esx_driver.c:1762 src/esx/esx_driver.c:1875
#: src/esx/esx_driver.c:1920 src/esx/esx_driver.c:1976
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "域不处于暂停状态"
#: src/esx/esx_driver.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/esx/esx_driver.c:1819
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "恢复域失败"
#: src/esx/esx_driver.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:2060
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2109 src/esx/esx_driver.c:3026
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "域不处于暂停状态"
#: src/esx/esx_driver.c:2133
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法设定内存大小"
#: src/esx/esx_driver.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法设定内存大小"
#: src/esx/esx_driver.c:2426 src/esx/esx_driver.c:2436
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2553 src/esx/esx_driver.c:2637
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3694
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2064 src/vbox/vbox_tmpl.c:2122
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1108 src/xenapi/xenapi_driver.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2559
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: src/esx/esx_driver.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/esx/esx_driver.c:2830 src/esx/esx_driver.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3040
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:3124
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3160 src/vmware/vmware_conf.c:356
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3175 src/vmware/vmware_conf.c:371
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3182 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3194 src/vmware/vmware_conf.c:389
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:3336
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3481
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3606
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3690
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3760
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3774
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3821 src/esx/esx_driver.c:4629
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3838
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/esx/esx_driver.c:3924
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3930
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/esx/esx_driver.c:3954
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3964
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3999
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4003
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4025
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4100
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "无法为域读取内存用量"
#: src/esx/esx_driver.c:4238
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/esx/esx_driver.c:4254
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/esx/esx_driver.c:4575
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/esx/esx_driver.c:4683
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4704
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "未知类型"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2150 src/vmx/vmx.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:341
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
#, fuzzy
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:552
#, fuzzy
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:571
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:657
#, fuzzy
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:680
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:709
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:728
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:734
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:800
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_vi.c:939
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:947
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:954
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:976
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:988 src/esx/esx_vi.c:1003
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:993 src/esx/esx_vi.c:1014
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1028
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "无效的参数"
#: src/esx/esx_vi.c:1043
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1292 src/esx/esx_vi.c:1365 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1568
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1575
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1634
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1686 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: src/esx/esx_vi.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1761
#, fuzzy
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1831
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1892 src/esx/esx_vi.c:1925 src/esx/esx_vi.c:1961
#: src/esx/esx_vi.c:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi.c:2068
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/esx/esx_vi.c:2106
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/esx/esx_vi.c:2116
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/esx/esx_vi.c:2144
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/esx/esx_vi.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/esx/esx_vi.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/esx/esx_vi.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/esx/esx_vi.c:2505
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2673
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2743
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3019
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3026
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3114
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3220
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/esx/esx_vi.c:3346
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3474
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/esx/esx_vi.c:3590 src/esx/esx_vi.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3619
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3726
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3731
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3868
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3882
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3924
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "意外的池类型"
#: src/esx/esx_vi.c:4072
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:298
#: src/fdstream.c:350
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:199
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:209
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/fdstream.c:256
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:260
#, fuzzy
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/fdstream.c:292
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/fdstream.c:307 src/fdstream.c:326
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/fdstream.c:344
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/fdstream.c:376
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/fdstream.c:424 src/rpc/virnetsocket.c:135 src/util/event_poll.c:645
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/fdstream.c:454
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/fdstream.c:497
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/fdstream.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/fdstream.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/fdstream.c:540 src/util/iohelper.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/fdstream.c:557
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:564 src/lxc/lxc_driver.c:1572
#, fuzzy
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/fdstream.c:615
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "获取主机的网络接口数目失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "列出主机网络接口失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "获取主机中定义的接口号失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "列出主机定义接口失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: src/internal.h:236
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:578 src/libvirt.c:611 src/libvirt.c:644 src/libvirt.c:677
#: src/libvirt.c:710 src/libvirt.c:743 src/libvirt.c:779 src/libvirt.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/libvirt.c:786
#, fuzzy
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/libvirt.c:845
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:998
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/libvirt.c:1047
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/libvirt.c:2334 src/libvirt.c:2416
#, fuzzy
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2548 src/libvirt.c:2619 src/libvirt.c:2689
#, fuzzy
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/libvirt.c:2608
#, fuzzy
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2770
#, fuzzy
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/libvirt.c:3756
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3942
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:4054 src/qemu/qemu_migration.c:1796
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:4199 src/qemu/qemu_migration.c:1934
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:4363 src/libvirt.c:4435 src/libvirt.c:4812 src/libvirt.c:4824
#, fuzzy
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/libvirt.c:4368
#, fuzzy
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "热迁移"
#: src/libvirt.c:4589 src/libvirt.c:4787
#, fuzzy
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/libvirt.c:4595 src/libvirt.c:4793
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移"
#: src/libvirt.c:6561 src/libvirt.c:15956 src/libvirt.c:16005
#: src/libvirt.c:16066 src/libvirt.c:16130
msgid "path is NULL"
msgstr "路径为 NULL"
#: src/libvirt.c:6568
msgid "buffer is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/libvirt.c:6671
#, fuzzy
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:6678
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
#: src/libvirt.c:13635
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据源"
#: src/libvirt.c:13737
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据漏"
#: src/libvirt.c:15505
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:16011
#, fuzzy
msgid "info is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:164
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:178 src/locking/lock_driver_sanlock.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:187 src/locking/lock_driver_sanlock.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:191 src/locking/lock_driver_sanlock.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:294
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:336
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:407
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:413
#, fuzzy
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:443
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:452 src/locking/lock_driver_sanlock.c:514
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:461 src/locking/lock_driver_sanlock.c:523
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:494
#, fuzzy
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
#, fuzzy
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:637
#, fuzzy
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:691
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:756
#, fuzzy
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:780
#, fuzzy
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 src/locking/lock_driver_sanlock.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 src/locking/lock_driver_sanlock.c:872
#, fuzzy
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
#, fuzzy
msgid "Failed to release lock"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "不活跃"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:139
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:145
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:160
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:166
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:172
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:320
msgid "Failed to make root private"
msgstr "使 root 成为专用失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353
#: src/lxc/lxc_container.c:582
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "将新 root %s 绑定到 tmpfs 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "使 root 成为专用失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:379
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "chroot 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:387
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot root 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:437
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:487
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建 /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:494
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "将 /dev/pts 挂载到容器失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:528
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:537
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "在 /dev/pts/ptmx 创建符号链接 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:545
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "生成设备 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:556
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "在 /dev/pts/ptmx 创建符号链接 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "在 /dev/pts/ptmx 创建符号链接 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:695
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "挂载 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:754
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "生成 / 从设备失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:803
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "删除容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_container.c:809
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_container.c:850
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "打开 tty %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:885
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:893
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "读取容器继续信息失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:910
#, fuzzy
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1018
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:255 src/uml/uml_conf.c:80
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "正在获得日期"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 生成 cgroup"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "无法允许设备 %c:%d:%d 在域 %s 中"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 允许 PYT 设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "无法添加任务 %d 到域 %s 的 cgroup 中"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "过长的目的套接字路径 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "读取 fd %d 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "写入 fd %d 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "错误事件 %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:630
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "socketpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/lxc/lxc_controller.c:677
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
#: src/lxc/lxc_controller.c:683
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:695
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:704
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:722 src/lxc/lxc_controller.c:731
#: src/lxc/lxc_driver.c:1544
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "分配 tty 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:754
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "无法发送容器继续信息"
#: src/lxc/lxc_controller.c:760
#, fuzzy
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "为容器生成命令出错"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:952
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:966
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/lxc/lxc_controller.c:972
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/lxc/lxc_controller.c:983
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "从驱动程序接受连接失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "意外 LXC URI 路径 '%s',尝试 lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:149
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
#: src/lxc/lxc_driver.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:242 src/lxc/lxc_driver.c:296 src/lxc/lxc_driver.c:321
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:535
#: src/lxc/lxc_driver.c:601 src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:657
#: src/lxc/lxc_driver.c:682 src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:778
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/lxc/lxc_driver.c:988 src/lxc/lxc_driver.c:1708
#: src/lxc/lxc_driver.c:1962 src/lxc/lxc_driver.c:2353
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2487
#: src/lxc/lxc_driver.c:2541 src/lxc/lxc_driver.c:2568
#: src/lxc/lxc_driver.c:2736 src/lxc/lxc_driver.c:2801
#: src/libxl/libxl_driver.c:1342 src/libxl/libxl_driver.c:1400
#: src/libxl/libxl_driver.c:1456 src/libxl/libxl_driver.c:1502
#: src/libxl/libxl_driver.c:1545 src/libxl/libxl_driver.c:1600
#: src/libxl/libxl_driver.c:1939 src/libxl/libxl_driver.c:2037
#: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2168
#: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2700
#: src/libxl/libxl_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3470
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:1714
#: src/lxc/lxc_driver.c:1790
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:489
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:547 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:897
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "无法为 %s 中获得 cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:553
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/lxc/lxc_driver.c:558
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "无法为域读取内存用量"
#: src/lxc/lxc_driver.c:688
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:720
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:1968
#: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2742
#: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/libxl/libxl_driver.c:1346
#: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2399
#: src/libxl/libxl_driver.c:2496 src/libxl/libxl_driver.c:3248
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
#: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:525
#: src/openvz/openvz_driver.c:563
msgid "Domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:744
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:784 src/qemu/qemu_driver.c:5633
#: src/qemu/qemu_driver.c:5783 src/qemu/qemu_driver.c:5911
#: src/qemu/qemu_driver.c:6068 src/qemu/qemu_driver.c:6383
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/qemu/qemu_driver.c:5934
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:5943
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:5955
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:5964
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5976
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:5985
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:839 src/qemu/qemu_driver.c:5994
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:5677
#: src/qemu/qemu_driver.c:5703 src/qemu/qemu_driver.c:5998
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/lxc/lxc_driver.c:2421
#: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/nodeinfo.c:417
#: src/qemu/qemu_driver.c:5756 src/qemu/qemu_driver.c:6092
#: src/qemu/qemu_driver.c:6591 src/test/test_driver.c:2723
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1269 src/xen/xen_hypervisor.c:1279
#: src/xen/xend_internal.c:3670 src/xen/xend_internal.c:3680
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "无效参数计数"
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6153
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:917 src/qemu/qemu_driver.c:6107
#: src/qemu/qemu_driver.c:6158
#, fuzzy
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:927 src/qemu/qemu_driver.c:6168
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:6116
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
#, fuzzy
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:6183
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:947 src/qemu/qemu_driver.c:6125
#: src/qemu/qemu_driver.c:6188
#, fuzzy
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1088
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1130
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1197
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "创建客户端套接字失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1205
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "过长的目的套接字路径 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1211
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1234
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242
#, fuzzy
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "打开文件失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1429 src/qemu/qemu_domain.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1433 src/qemu/qemu_domain.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1450
#, fuzzy
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1505
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1512
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1518
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1524
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1604
#, fuzzy
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1720 src/libxl/libxl_driver.c:2706
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2040 src/libxl/libxl_driver.c:171
#: src/qemu/qemu_driver.c:159 src/uml/uml_driver.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知发布:%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/qemu/qemu_driver.c:6455
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "无效参数 `%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2371
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2444
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是已知接口"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2574
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2597
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2604 src/libxl/libxl_driver.c:3498
#: src/qemu/qemu_driver.c:5492 src/uml/uml_driver.c:2144
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2611 src/libxl/libxl_driver.c:3505
#: src/network/bridge_driver.c:2694 src/qemu/qemu_driver.c:5499
#: src/storage/storage_driver.c:1057 src/uml/uml_driver.c:2151
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2814
msgid "Resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2857 src/libxl/libxl_driver.c:2796
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105 src/qemu/qemu_driver.c:1157
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:1205
#: src/qemu/qemu_driver.c:1344 src/qemu/qemu_driver.c:1417
#: src/qemu/qemu_driver.c:1474 src/qemu/qemu_driver.c:1523
#: src/qemu/qemu_driver.c:1582 src/qemu/qemu_driver.c:1651
#: src/qemu/qemu_driver.c:1678 src/qemu/qemu_driver.c:1710
#: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1907
#: src/qemu/qemu_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:2035
#: src/qemu/qemu_driver.c:2068 src/qemu/qemu_driver.c:2514
#: src/qemu/qemu_driver.c:2572 src/qemu/qemu_driver.c:2619
#: src/qemu/qemu_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:2774
#: src/qemu/qemu_driver.c:3104 src/qemu/qemu_driver.c:3242
#: src/qemu/qemu_driver.c:3404 src/qemu/qemu_driver.c:3502
#: src/qemu/qemu_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:3657
#: src/qemu/qemu_driver.c:4199 src/qemu/qemu_driver.c:4490
#: src/qemu/qemu_driver.c:4710 src/qemu/qemu_driver.c:5270
#: src/qemu/qemu_driver.c:5437 src/qemu/qemu_driver.c:5464
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/qemu/qemu_driver.c:6838
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900 src/qemu/qemu_driver.c:6947
#: src/qemu/qemu_driver.c:7022 src/qemu/qemu_driver.c:7119
#: src/qemu/qemu_driver.c:7481 src/qemu/qemu_driver.c:7570
#: src/qemu/qemu_driver.c:7744 src/qemu/qemu_driver.c:7815
#: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_driver.c:8083
#: src/qemu/qemu_driver.c:8145 src/qemu/qemu_driver.c:8201
#: src/qemu/qemu_driver.c:8470 src/qemu/qemu_driver.c:8549
#: src/qemu/qemu_driver.c:8577 src/qemu/qemu_driver.c:8607
#: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8670
#: src/qemu/qemu_driver.c:8705 src/qemu/qemu_driver.c:8745
#: src/qemu/qemu_driver.c:9020 src/qemu/qemu_driver.c:9085
#: src/qemu/qemu_driver.c:9225 src/qemu/qemu_driver.c:9325
#: src/test/test_driver.c:2116 src/uml/uml_driver.c:1505
#: src/uml/uml_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1563
#: src/uml/uml_driver.c:1907 src/uml/uml_driver.c:2025
#: src/uml/uml_driver.c:2263 src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:1349
#: src/qemu/qemu_driver.c:1374 src/qemu/qemu_driver.c:1426
#: src/qemu/qemu_driver.c:1483 src/qemu/qemu_driver.c:1536
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601 src/qemu/qemu_driver.c:1734
#: src/qemu/qemu_driver.c:1845 src/qemu/qemu_driver.c:1918
#: src/qemu/qemu_driver.c:2074 src/qemu/qemu_driver.c:2520
#: src/qemu/qemu_driver.c:2578 src/qemu/qemu_driver.c:2784
#: src/qemu/qemu_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:2979
#: src/qemu/qemu_driver.c:3131 src/qemu/qemu_driver.c:3419
#: src/qemu/qemu_driver.c:5622 src/qemu/qemu_driver.c:5772
#: src/qemu/qemu_driver.c:5899 src/qemu/qemu_driver.c:6056
#: src/qemu/qemu_driver.c:6372 src/qemu/qemu_driver.c:6652
#: src/qemu/qemu_driver.c:6766 src/qemu/qemu_driver.c:6795
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:6914
#: src/qemu/qemu_driver.c:7037 src/qemu/qemu_driver.c:7584
#: src/qemu/qemu_driver.c:8057 src/qemu/qemu_driver.c:8092
#: src/qemu/qemu_driver.c:8154 src/qemu/qemu_driver.c:8210
#: src/qemu/qemu_driver.c:9091 src/qemu/qemu_driver.c:9231
#: src/qemu/qemu_driver.c:9331 src/qemu/qemu_migration.c:2168
#: src/uml/uml_driver.c:2269 src/xen/xen_driver.c:2134
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1155 src/xen/xen_hypervisor.c:1239
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2870 src/uml/uml_driver.c:2276
#: src/xen/xen_driver.c:2141
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2881 src/xen/xen_driver.c:2156
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "无法提取网络设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2887 src/qemu/qemu_driver.c:9263
#: src/uml/uml_driver.c:2293 src/xen/xen_driver.c:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/lxc/veth.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "启用 %s 设备失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:151
#: src/qemu/qemu_driver.c:161 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:158
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:199 tools/virsh.c:525
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3381
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3386
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:3770
#: src/qemu/qemu_driver.c:3780
msgid "cannot read domain image"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
#, fuzzy
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3795
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3806
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3813
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3824
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "无法为域 %s 生成 cgroup"
#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4159
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:497
#: src/qemu/qemu_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1175
#: src/uml/uml_driver.c:921
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:966
#, fuzzy
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:973
#, fuzzy
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/libxl/libxl_driver.c:978
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
#, fuzzy
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "删除容量失败:%d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1091
#, fuzzy
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897
#: src/libxl/libxl_driver.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823
#: src/libxl/libxl_driver.c:2259 src/libxl/libxl_driver.c:2378
#: src/libxl/libxl_driver.c:2435 src/libxl/libxl_driver.c:2491
#: src/libxl/libxl_driver.c:2555 src/libxl/libxl_driver.c:3235
#: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/libxl/libxl_driver.c:3605
#: src/libxl/libxl_driver.c:3694 src/openvz/openvz_driver.c:353
#: src/openvz/openvz_driver.c:401 src/openvz/openvz_driver.c:475
#: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:557
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:651
#: src/openvz/openvz_driver.c:1128 src/openvz/openvz_driver.c:1178
#: src/openvz/openvz_driver.c:1208 src/openvz/openvz_driver.c:1301
#: src/uml/uml_driver.c:1477 src/uml/uml_driver.c:1600
#: src/uml/uml_driver.c:1646 src/uml/uml_driver.c:1675
#: src/uml/uml_driver.c:1727 src/uml/uml_driver.c:1805
#: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2116
#: src/uml/uml_driver.c:2190 src/vbox/vbox_tmpl.c:2014
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5080
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8298 src/vbox/vbox_tmpl.c:8663
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:836 src/vmware/vmware_driver.c:914
#: src/vmware/vmware_driver.c:949
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有与 uuid 匹配的域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
#, fuzzy
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1684 src/libxl/libxl_driver.c:2271
#: src/qemu/qemu_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:3137
#: src/qemu/qemu_driver.c:3273 src/qemu/qemu_driver.c:5641
#: src/qemu/qemu_driver.c:5791 src/qemu/qemu_driver.c:5919
#: src/qemu/qemu_driver.c:6076 src/qemu/qemu_driver.c:6359
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1773
#: src/uml/uml_driver.c:1575
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1852
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860 src/qemu/qemu_driver.c:2345
#: src/qemu/qemu_driver.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1875
#, fuzzy
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881
#, fuzzy
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977
#: src/test/test_driver.c:1744 src/test/test_driver.c:1857
#: src/xen/xen_driver.c:1053 src/xen/xen_driver.c:1077
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2245 src/libxl/libxl_driver.c:2392
#: src/qemu/qemu_driver.c:3607 src/test/test_driver.c:2130
#: src/test/test_driver.c:2186 src/xen/xen_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2250
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2265
#, fuzzy
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:3150
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2287 src/qemu/qemu_driver.c:3160
#: src/xen/xend_internal.c:2285 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2325 src/libxl/libxl_driver.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2406 src/qemu/qemu_driver.c:3621
#: src/test/test_driver.c:2146
#, fuzzy
msgid "domain is transient"
msgstr "域没有在运行"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2441 src/test/test_driver.c:2375
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2457
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2582 src/libxl/libxl_driver.c:2625
#: src/qemu/qemu_driver.c:4252 src/qemu/qemu_driver.c:4295
#: src/xen/xen_driver.c:1276 src/xen/xen_driver.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630
#, fuzzy
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2595
#, fuzzy
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2802 src/vmware/vmware_driver.c:644
#, fuzzy
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:4722
#: src/uml/uml_driver.c:1817 src/vmware/vmware_driver.c:650
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:4734
#, fuzzy
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2825 src/qemu/qemu_driver.c:4740
#: tools/virsh.c:1481
#, fuzzy
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2878 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2885 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2895
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:168
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:389 src/qemu/qemu_hotplug.c:510
#: src/uml/uml_driver.c:1853
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936 src/qemu/qemu_hotplug.c:528
#: src/uml/uml_driver.c:1860
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:4816
#: src/uml/uml_driver.c:1930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2966 src/qemu/qemu_driver.c:4821
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2992 src/qemu/qemu_hotplug.c:1239
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342 src/uml/uml_driver.c:1984
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3014
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3044 src/qemu/qemu_driver.c:4904
#: src/uml/uml_driver.c:1935
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3062 src/qemu/qemu_driver.c:5080
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:5131
#, fuzzy
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:4934
#: src/xen/xm_internal.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3113 src/qemu/qemu_driver.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3120 src/qemu/qemu_driver.c:5180
#, fuzzy
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3145 src/qemu/qemu_driver.c:5025
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:5059
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:5199
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s doesn't exists."
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:5206
#, fuzzy
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3200 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#, fuzzy
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3255 src/qemu/qemu_driver.c:5295
#, fuzzy
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/libxl/libxl_driver.c:3309
#: src/qemu/qemu_driver.c:5321 src/qemu/qemu_driver.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "未知周期动作 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/qemu/qemu_driver.c:5470
#: src/uml/uml_driver.c:2122
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3491 src/qemu/qemu_driver.c:5485
#: src/storage/storage_driver.c:1042 src/uml/uml_driver.c:2137
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3618
#: src/libxl/libxl_driver.c:3707
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/libxl/libxl_driver.c:3714
#, fuzzy
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3645
#, fuzzy
msgid "Field weight too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3653
#, fuzzy
msgid "Field cap too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3731
#, fuzzy
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3739
#, fuzzy
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "无效参数 `%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:391
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/libxl/libxl_conf.c:679 src/qemu/qemu_process.c:2703
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/libxl/libxl_conf.c:761 src/xenxs/xen_sxpr.c:1537
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/libxl/libxl_conf.c:899
#, fuzzy
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:905
#, fuzzy
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/network/bridge_driver.c:339 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/uml/uml_conf.c:124
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "无法初始化桥接支持"
#: src/network/bridge_driver.c:720 src/network/bridge_driver.c:726
#: src/network/bridge_driver.c:738 src/network/bridge_driver.c:805
#: src/network/bridge_driver.c:811
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:797
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/network/bridge_driver.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:929 src/network/bridge_driver.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/network/bridge_driver.c:941
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败"
#: src/network/bridge_driver.c:955
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:992
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1006
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1020
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1115
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1127
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1268 src/network/bridge_driver.c:1276
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1299 src/network/bridge_driver.c:1307
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1327
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1335
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1344
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1577
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "无法禁用 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1593
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "无法启用 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network/bridge_driver.c:1708
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1741
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "无法创建桥接 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1813
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "停止桥接 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1822
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1837 src/qemu/qemu_command.c:306
#: src/util/macvtap.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/network/bridge_driver.c:2001
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network/bridge_driver.c:2103 src/network/bridge_driver.c:2430
#: src/network/bridge_driver.c:2517 src/network/bridge_driver.c:2540
#: src/network/bridge_driver.c:2579 src/network/bridge_driver.c:2634
#: src/network/bridge_driver.c:2659
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:2126 src/network/bridge_driver.c:2791
#: src/network/bridge_driver.c:2987 src/network/bridge_driver.c:3088
#: src/network/bridge_driver.c:3175
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:2390
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2436
msgid "network is still active"
msgstr "网络仍活跃"
#: src/network/bridge_driver.c:2546
msgid "network is not active"
msgstr "网络接口 %s 未激活"
#: src/network/bridge_driver.c:2602
msgid "no network with matching id"
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:3295
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network/bridge_driver.c:2665
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/network/bridge_driver.c:2680
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2687 src/storage/storage_driver.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:2889 src/network/bridge_driver.c:3002
#: src/network/bridge_driver.c:3103
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2927
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2995 src/network/bridge_driver.c:3096
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3020 src/network/bridge_driver.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network/bridge_driver.c:3036
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network/bridge_driver.c:3189
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network/bridge_driver.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network/bridge_driver.c:3220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get IP address for '%s' (network '%s')"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "无法解析驱动程序链接 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5186
#: src/test/test_driver.c:5212 src/test/test_driver.c:5248
#: src/test/test_driver.c:5279
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5223
msgid "no parent for this device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Vport 操作路径为 '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作完成"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:781
#: src/qemu/qemu_migration.c:804 src/qemu/qemu_migration.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "socket: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "打开用来读取的 WWN 路径 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "为主机 %d 读取 WWPN 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "为主机 %d 读取 WWNN 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:335
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "未知设备类型"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1321
#: src/node_device/node_device_udev.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1643
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "初始化事件系统失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1664
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2215 src/util/command.c:264
#: src/util/pci.c:1534
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/nodeinfo.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/nodeinfo.c:230
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
#: src/nodeinfo.c:314
msgid "no cpus found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/nodeinfo.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/nodeinfo.c:373
#, fuzzy
msgid "no sockets found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:378
#, fuzzy
msgid "no threads found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/nodeinfo.c:491
#, fuzzy
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/nodeinfo.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid stats count"
msgstr "无效参数计数"
#: src/nodeinfo.c:558
#, fuzzy
msgid "no prefix found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:577
#, fuzzy
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/nodeinfo.c:591
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:633
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/nodeinfo.c:662
#, fuzzy
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/nodeinfo.c:701
#, fuzzy
msgid "Invalid cell number"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/nodeinfo.c:728
#, fuzzy
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/nodeinfo.c:828
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "启动单元 %d 溢出0 - %d"
#: src/nodeinfo.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/nodeinfo.c:868
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA 内存信息在这个平台中不可用"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431
#, fuzzy
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "无法创建管道"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520
#, fuzzy
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744
#, c-format
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1009
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1035
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "验证失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/openvz/openvz_conf.c:192
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:224
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:250
msgid "Too long network device name"
msgstr "网络文件名过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "过长的目的网络 ifname %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "桥接设备名称过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
#: src/openvz/openvz_conf.c:289
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "错误 MAC 地址"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048
#: src/openvz/openvz_driver.c:1648
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz/openvz_conf.c:505
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
#: src/openvz/openvz_conf.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "无效 pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1010
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "没有定义容器"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:851
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "为容器生成命令出错"
#: src/openvz/openvz_driver.c:366
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:661
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:751
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:787
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:799
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:880
msgid "Could not configure network"
msgstr "无法配置网络"
#: src/openvz/openvz_driver.c:891
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:923
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:1016
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/openvz/openvz_driver.c:942 src/openvz/openvz_driver.c:1022
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:951 src/vbox/vbox_tmpl.c:4878
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:957 src/openvz/openvz_driver.c:1042
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "Could not set memory size"
msgstr "无法设定内存大小"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1076
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1085 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1137 src/qemu/qemu_driver.c:4716
#: src/uml/uml_driver.c:1811
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1214
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:971
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1247 src/openvz/openvz_driver.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs 应该 >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1360
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1367
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462 src/openvz/openvz_driver.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473 src/openvz/openvz_driver.c:1532
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "连接到 %s 失败 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "建立 SSH 会话失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1151
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1193
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1200
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1564 src/phyp/phyp_driver.c:1609
#: src/phyp/phyp_driver.c:1787
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1604 src/phyp/phyp_driver.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1614
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1762 src/phyp/phyp_driver.c:1766
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "创建管道失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1846
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2281
#: src/phyp/phyp_driver.c:2730
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2735
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2741
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2754
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "存储池已存在"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2071
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2252
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2257
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2262
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2274
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3331
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3336
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3342
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3348
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3354
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3557
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3564
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3571
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3577
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3598
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3702
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:266 src/qemu/qemu_capabilities.c:1242
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1325
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2709
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:311
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:349
#, fuzzy
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "NUMA 内存信息在这个平台中不可用"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:364
#, fuzzy
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "NUMA 内存信息在这个平台中不可用"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394
#, fuzzy
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:401
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:410
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 src/qemu/qemu_cgroup.c:457
#: src/qemu/qemu_driver.c:6231 src/xenapi/xenapi_utils.c:389
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:393
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:446 src/qemu/qemu_cgroup.c:537
#: src/qemu/qemu_driver.c:4794 src/qemu/qemu_driver.c:5008
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:933 src/qemu/qemu_hotplug.c:1255
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1358 src/qemu/qemu_migration.c:2700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:146 src/qemu/qemu_command.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:173
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/qemu/qemu_command.c:235
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:150
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:154
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:282 src/uml/uml_conf.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:286 src/uml/uml_conf.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:348
#, fuzzy
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:359
#, fuzzy
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/qemu/qemu_command.c:375
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:456
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/qemu/qemu_command.c:485
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
#: src/qemu/qemu_command.c:549
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:576
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:704
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:905 src/qemu/qemu_command.c:1285
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1033
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1091
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1122
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1267
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1272
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1278
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/qemu/qemu_command.c:1350 src/qemu/qemu_command.c:1567
#: src/qemu/qemu_command.c:3558 src/uml/uml_conf.c:453
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1358
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1367
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1377
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1383 src/qemu/qemu_command.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:1430 src/qemu/qemu_command.c:3568
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:1436 src/qemu/qemu_command.c:3574
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1448 src/qemu/qemu_command.c:3590
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
#, fuzzy
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1623
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:1659
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1802
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1807
#, fuzzy
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:1951 src/qemu/qemu_command.c:4565
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_command.c:2027 src/qemu/qemu_command.c:4528
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_command.c:2086
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_command.c:2095 src/qemu/qemu_command.c:4402
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:2200 src/qemu/qemu_command.c:2222
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/qemu/qemu_command.c:2310
#, fuzzy
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2435
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2593 src/qemu/qemu_command.c:3150
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2076 src/xenxs/xen_xm.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2607
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2680
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/qemu/qemu_command.c:2694
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2806
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:2890
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2961
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2966
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2971
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3031 src/qemu/qemu_driver.c:950
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu/qemu_command.c:3040
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3085
#, fuzzy
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:3090
#, fuzzy
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3095
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3186 src/qemu/qemu_command.c:3197
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3221 src/qemu/qemu_command.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3252
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_command.c:3285
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/qemu/qemu_driver.c:4786
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:3371
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:3426 src/qemu/qemu_command.c:3538
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:3668
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:3821
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3832 src/qemu/qemu_command.c:3844
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3854
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3865
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3880
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3989
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4017 src/qemu/qemu_command.c:4056
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4081
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4109
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:4148 src/qemu/qemu_command.c:4290
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4154 src/qemu/qemu_command.c:4296
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4232
#, fuzzy, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4269
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:4370
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4383
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4390
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:4436
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:4448
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4463
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:4499 src/qemu/qemu_command.c:4534
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4581
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "无效的连接"
#: src/qemu/qemu_command.c:4596
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
#, fuzzy
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4658 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1588
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4672
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4689
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4696
#, fuzzy
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4704
#, fuzzy
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4713
#, fuzzy
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4720
#, fuzzy
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4735
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4957
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/qemu/qemu_command.c:5059 src/qemu/qemu_command.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5115 src/qemu/qemu_command.c:6209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5206
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5224
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5286
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5322
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5334
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5391
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "无法解析功能 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5505
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5513
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5527
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5562
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5571
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5578
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5833
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5952
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu/qemu_command.c:5965
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/qemu/qemu_command.c:6014
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/qemu/qemu_command.c:6074
#, fuzzy, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6081
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6108
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6482
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6558
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6803
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:111
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:332
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/qemu/qemu_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_conf.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:235
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:323
msgid "no monitor path"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu/qemu_domain.c:350
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "获得性能失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/qemu/qemu_domain.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "未知发布:%s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/qemu/qemu_domain.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:524
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:549
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/qemu/qemu_domain.c:554
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:559
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:564
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:763
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "无法生成配置文件 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:766
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/qemu/qemu_domain.c:818
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "unepxected async job %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:886
#, fuzzy
msgid "domain is no longer running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1043 src/qemu/qemu_driver.c:7992
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:224
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:325
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:540
#, fuzzy
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/qemu/qemu_driver.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu/qemu_driver.c:563 src/qemu/qemu_driver.c:569
#: src/qemu/qemu_driver.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu/qemu_driver.c:838
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/qemu/qemu_driver.c:844
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:855
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:862
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:928 src/util/iohelper.c:57
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1078 src/uml/uml_driver.c:1399
#: src/uml/uml_driver.c:1435 src/vbox/vbox_tmpl.c:1216
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1555
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606 src/vbox/vbox_tmpl.c:1659
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1710 src/vbox/vbox_tmpl.c:1786
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2096
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1130 src/qemu/qemu_driver.c:7527
#: src/qemu/qemu_driver.c:7781
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1355 src/qemu/qemu_migration.c:925
#: src/qemu/qemu_migration.c:2174
#, fuzzy
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1435 src/qemu/qemu_migration.c:2515
#: src/qemu/qemu_migration.c:2640 src/qemu/qemu_process.c:409
#: src/qemu/qemu_process.c:3009
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1552
#, fuzzy
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1753
#, fuzzy
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1790 src/uml/uml_driver.c:1569
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1892
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt_kbd keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:1611
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2173 src/qemu/qemu_driver.c:4120
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:2802
#: src/qemu/qemu_driver.c:8427 src/qemu/qemu_hotplug.c:365
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1577
#: src/qemu/qemu_migration.c:1630 src/qemu/qemu_migration.c:1789
#: src/qemu/qemu_migration.c:2106 src/qemu/qemu_migration.c:2460
#: src/qemu/qemu_process.c:387 src/qemu/qemu_process.c:400
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "意外的池类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2271
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2321 src/qemu/qemu_driver.c:2688
#: src/qemu/qemu_driver.c:3760
#, fuzzy
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2328
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2360
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2413 src/qemu/qemu_driver.c:2922
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8737
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2497
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2503
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2695
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2709
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2741
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2746
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2877
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2896
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2907 src/qemu/qemu_driver.c:7049
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8689
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2928 src/vbox/vbox_tmpl.c:8743
#, fuzzy
msgid "unable to open stream"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2989
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2997
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3092 src/test/test_driver.c:2191
#: src/xen/xen_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3125
#, fuzzy
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3143 src/qemu/qemu_driver.c:3663
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3256
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3265
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3304 src/qemu/qemu_process.c:1469
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3311
#, fuzzy
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3318
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3333
#, fuzzy
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3340
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3392
msgid "cannot get live and persistent info concurrently"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3428
#, fuzzy
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3509
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3540
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3558
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3614 src/test/test_driver.c:2139
#: src/xen/xend_internal.c:2407 src/xen/xm_internal.c:795
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "域状态"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3686
msgid "Failed to get security label"
msgstr "获得安全性标签失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3718
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3728
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3789
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3831 src/qemu/qemu_driver.c:3932
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3889
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3956
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4106
#, fuzzy
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4499
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4851
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4930 src/uml/uml_driver.c:2046
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4955
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4987 src/uml/uml_driver.c:2050
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5163
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5172 src/qemu/qemu_hotplug.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5287
#, fuzzy
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5562 src/qemu/qemu_driver.c:6378
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658
#, fuzzy
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5606 src/qemu/qemu_driver.c:5743
#: src/qemu/qemu_driver.c:5883 src/qemu/qemu_driver.c:6040
#: src/qemu/qemu_driver.c:6343 src/qemu/qemu_driver.c:6606
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "没有域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/qemu/qemu_driver.c:5777
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5657 src/qemu/qemu_driver.c:5688
#, fuzzy
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5664 src/qemu/qemu_driver.c:5695
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5672
#, fuzzy
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5810
#, fuzzy
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5815 src/qemu/qemu_driver.c:5837
#, fuzzy
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5905 src/qemu/qemu_driver.c:6062
#, fuzzy
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6244 src/qemu/qemu_driver.c:6510
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6251 src/qemu/qemu_driver.c:6503
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6395
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6403
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6416
#, fuzzy
msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6436
#, fuzzy
msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6585
#, fuzzy
msgid "cannot query live and config together"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6622
#, fuzzy
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6632
#, fuzzy
msgid "can't get persistentDef"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6671
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6685
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6698
#, fuzzy
msgid "Field vcpu_period too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6710
#, fuzzy
msgid "Field vcpu_quota too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6779 src/test/test_driver.c:2829
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6785 src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6861 src/test/test_driver.c:2884
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6953 src/qemu/qemu_driver.c:7125
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6972
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s打开文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6983
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s查找并读取失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6990 src/uml/uml_driver.c:2233
msgid "invalid path"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7028
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7073
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7140
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185 src/storage/storage_backend.c:1018
#: src/storage/storage_backend.c:1138 src/util/storage_file.c:744
#: src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7360 src/qemu/qemu_driver.c:7432
#: src/qemu/qemu_driver.c:7658 src/qemu/qemu_driver.c:7693
msgid "no domain XML passed"
msgstr "没有给出域 XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7365 src/qemu/qemu_driver.c:7698
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7370 src/qemu/qemu_driver.c:7703
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7376 src/qemu/qemu_driver.c:7416
#: src/qemu/qemu_driver.c:7471
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7426 src/qemu/qemu_driver.c:7652
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7600 src/qemu/qemu_migration.c:1093
#, fuzzy
msgid "domain disappeared"
msgstr "域不处于暂停状态"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7886 src/xen/xen_driver.c:1972
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8100
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8162 src/qemu/qemu_driver.c:8218
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246 src/storage/storage_backend.c:770
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8274
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8286
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8290
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "写入失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8345
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8380
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8443
#, fuzzy
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8614
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8676
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8712 src/qemu/qemu_driver.c:8752
#: src/qemu/qemu_driver.c:9027
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8905
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9141
#, fuzzy, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9256 src/uml/uml_driver.c:2287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9303
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:435
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:612
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:665
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:852
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:978 src/qemu/qemu_hotplug.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1019 src/qemu/qemu_hotplug.c:1893
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1061
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "无法提取图形设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1086 src/qemu/qemu_hotplug.c:1139
#, fuzzy
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1091
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1129
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134
#, fuzzy
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145
#, fuzzy
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1247 src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1264 src/qemu/qemu_hotplug.c:1488
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1583 src/qemu/qemu_hotplug.c:1738
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1501
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1573
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1596
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1720
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1835
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1841
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1933
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
#, fuzzy
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/qemu/qemu_migration.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:263
#, fuzzy
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "无法为 %s 中获得 cgroup"
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:310
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:419
#, fuzzy
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/qemu/qemu_migration.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:430
#, fuzzy
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:436
#, fuzzy
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:442
#, fuzzy
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:477
#, fuzzy
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:492
#, fuzzy
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:498
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:506
#, fuzzy
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:511 src/qemu/qemu_migration.c:528
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:518
#, fuzzy
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:523
#, fuzzy
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
#, fuzzy
msgid "missing feature name"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/qemu/qemu_migration.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "未知失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:576
#, fuzzy
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:669
#, fuzzy
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "网络接口 %s 未激活"
#: src/qemu/qemu_migration.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:695
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:781
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "域状态"
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:810
msgid "canceled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:827
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "热迁移"
#: src/qemu/qemu_migration.c:830
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "域状态"
#: src/qemu/qemu_migration.c:833
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
#: src/qemu/qemu_migration.c:836
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1035
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1055
#, fuzzy
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1199
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1221
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1245
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1295 src/qemu/qemu_migration.c:1517
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1412
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1458
#, fuzzy
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1525
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1539
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1554
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1623
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1655
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1664
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2099
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2216 src/qemu/qemu_migration.c:2290
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2351
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2362
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2750
#, fuzzy
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2837
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:258
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:284
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:309
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:428
#, fuzzy
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:447
#, fuzzy
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "写入失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
#, fuzzy
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:585
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:605
#, fuzzy
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:718
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:730
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:804
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:982 src/qemu/qemu_monitor.c:1029
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1049 src/qemu/qemu_monitor.c:1088
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1107 src/qemu/qemu_monitor.c:1127
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147 src/qemu/qemu_monitor.c:1167
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1188 src/qemu/qemu_monitor.c:1213
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1256 src/qemu/qemu_monitor.c:1302
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1334 src/qemu/qemu_monitor.c:1356
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1375 src/qemu/qemu_monitor.c:1396
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1419 src/qemu/qemu_monitor.c:1442
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1464 src/qemu/qemu_monitor.c:1484
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1504 src/qemu/qemu_monitor.c:1527
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1555 src/qemu/qemu_monitor.c:1588
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1620 src/qemu/qemu_monitor.c:1661
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1724 src/qemu/qemu_monitor.c:1749
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1799 src/qemu/qemu_monitor.c:1820
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 src/qemu/qemu_monitor.c:1864
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1908
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1930 src/qemu/qemu_monitor.c:1952
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1990 src/qemu/qemu_monitor.c:2021
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2085
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2122 src/qemu/qemu_monitor.c:2143
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2164 src/qemu/qemu_monitor.c:2190
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2210 src/qemu/qemu_monitor.c:2229
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2248 src/qemu/qemu_monitor.c:2271
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2305 src/qemu/qemu_monitor.c:2326
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2364
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2450
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1069
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1667
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1958
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1964
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:121
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
#, fuzzy
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:234
#, fuzzy
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "非期望的特性 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
#, fuzzy
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:921
#, fuzzy
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:927
#, fuzzy
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:994
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1000
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1006
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1021 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2269
#, fuzzy
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1027
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109
#, fuzzy
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1116
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1173
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1229
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1252
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1274
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1285
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1359 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1466 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1472
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1415 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1490
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1213
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1889
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1894
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2021 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2031
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2041
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2051 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2062
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2072 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2338
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2253
#, fuzzy
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2259
#, fuzzy
msgid "character device information was not an array"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2275 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2281
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2294 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2358
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2415
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2686
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2786
#, fuzzy
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "缺少引导设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2795
#, fuzzy
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "缺少产品"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2805
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2818
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2840
#, fuzzy
msgid "reply was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2846
#, fuzzy
msgid "urecognized format of block job information"
msgstr "域信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2852
#, fuzzy
msgid "unable to determine array size"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2860
#, fuzzy
msgid "missing array element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2903 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "重置设备 %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2909 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2938
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2912
#, fuzzy
msgid "Unexpected error"
msgstr "意外的池类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
#, fuzzy
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "解析参数失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:369
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:385
#, fuzzy
msgid "cannot get status info"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
#, fuzzy
msgid "system reset operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:444
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:525
#, fuzzy
msgid "could not query kvm status"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:620
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "无法解析内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:657
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:701
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:829
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:854
#, fuzzy
msgid "setting password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888
#, fuzzy
msgid "expiring password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:927
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "无法进行内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:964
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1142
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1169
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1204
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1345
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1405
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1441
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
msgid "adding usb device failed"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "更改光盘介质失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1974
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2164 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2441
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2435
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2447
#, fuzzy
msgid "open disk image file failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536
#, fuzzy
msgid "failed to set disk password"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2546
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2629
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2774
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2821
#, fuzzy
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2912
#, fuzzy
msgid "Device not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2987
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/qemu/qemu_process.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu/qemu_process.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/qemu/qemu_process.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "未知卷加密信息的根元素"
#: src/qemu/qemu_process.c:256
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "无法找到会话"
#: src/qemu/qemu_process.c:264 src/storage/storage_backend.c:457
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:291
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:451
#, fuzzy
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu/qemu_process.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:909
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足"
#: src/qemu/qemu_process.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_process.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_process.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/qemu/qemu_process.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_process.c:1274
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1310
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1322
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1351
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1365
#, fuzzy
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/qemu/qemu_process.c:1380
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1866
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1919
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/qemu/qemu_process.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "无法获得亲和性"
#: src/qemu/qemu_process.c:2638 src/qemu/qemu_process.c:3297
#: src/uml/uml_driver.c:885
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu/qemu_process.c:2713
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu/qemu_process.c:2721
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu/qemu_process.c:2734 src/qemu/qemu_process.c:3313
#: src/uml/uml_driver.c:907
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2778
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu/qemu_process.c:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3144
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1192
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1231
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1270
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1438
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1472
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1781
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2230
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2249
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2946
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2963
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3007
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3024
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3068
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3085
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3129
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3146
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3190
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3207
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3251
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3268
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3312
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3329
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3373
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3390
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3434
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3451
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3950
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3968
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4123
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4142
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5060
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5078
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:338
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_openURL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp"
#: src/remote/remote_driver.c:508
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote/remote_driver.c:615
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote/remote_driver.c:1024
#, fuzzy
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:1043 src/remote/remote_driver.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "过长的目的套接字路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1088
#, fuzzy
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:1140
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1179 src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1301
#, fuzzy
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:1468 src/remote/remote_driver.c:1541
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1476 src/remote/remote_driver.c:1548
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1497 src/remote/remote_driver.c:1565
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1504 src/remote/remote_driver.c:1571
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1621
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性标签超过最大值:%zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1692
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性模式超过最大值:%zd "
#: src/remote/remote_driver.c:1701
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd "
#: src/remote/remote_driver.c:1787
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1796 src/remote/remote_driver.c:3765
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1943
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1964 src/remote/remote_driver.c:2015
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote/remote_driver.c:1995
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2360
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2369
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote/remote_driver.c:2408
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2663
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2690 src/remote/remote_driver.c:2760
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
#: src/remote/remote_driver.c:2769 src/remote/remote_driver.c:2896
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:2771
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/remote/remote_driver.c:2823
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote/remote_driver.c:2931 src/remote/remote_driver.c:3544
msgid "no event support"
msgstr "没有事件支持"
#: src/remote/remote_driver.c:2937 src/remote/remote_driver.c:3552
msgid "adding cb to list"
msgstr "在列表中添加 cb"
#: src/remote/remote_driver.c:3280
#, fuzzy
msgid "no internalFlags support"
msgstr "没有事件支持"
#: src/remote/remote_driver.c:3594
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/remote/remote_driver.c:3697 src/remote/remote_driver.c:3756
#: src/remote/remote_driver.c:3838 src/remote/remote_driver.c:3899
#: src/remote/remote_driver.c:3958
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:128
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/rpc/virnetclient.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:394
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
#: src/rpc/virnetclient.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用"
#: src/rpc/virnetclient.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:902
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "读取 fd %d 失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:911
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on 套接字失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:971
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
#: src/rpc/virnetclient.c:1056
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "保存内容失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:1075
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/rpc/virnetclient.c:1185
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "意外监视器模型 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:451
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:487 src/rpc/virnetclientstream.c:509
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/rpc/virnetmessage.c:98
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/rpc/virnetmessage.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "从服务器接收的数据包过小"
#: src/rpc/virnetmessage.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/rpc/virnetmessage.c:160
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/rpc/virnetmessage.c:202 src/rpc/virnetmessage.c:259
#: src/rpc/virnetmessage.c:324 src/rpc/virnetmessage.c:349
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/rpc/virnetmessage.c:207
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/rpc/virnetmessage.c:218
#, fuzzy
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:392
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:675 src/rpc/virnettlscontext.c:1172
#, fuzzy
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:359
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "编码 SASL 数据失败:%s "
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "解码 SAL 数据失败:%s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:119
#, fuzzy
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/rpc/virnetsocket.c:124
#, fuzzy
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式"
#: src/rpc/virnetsocket.c:156
#, fuzzy
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/rpc/virnetsocket.c:207 src/rpc/virnetsocket.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:220 src/rpc/virnetsocket.c:412
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "无法生成套接字"
#: src/rpc/virnetsocket.c:226
#, fuzzy
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "创建管道失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:243
#, fuzzy
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "无法为 %s 中获得 cgroup"
#: src/rpc/virnetsocket.c:251 src/rpc/virnetsocket.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/rpc/virnetsocket.c:262 src/rpc/virnetsocket.c:435
#: src/rpc/virnetsocket.c:508 src/rpc/virnetsocket.c:1102
#, fuzzy
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "获得本地主机名失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:476
#, fuzzy
msgid "Failed to create socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:324 src/rpc/virnetsocket.c:482
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长"
#: src/rpc/virnetsocket.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:371 src/rpc/virnetsocket.c:528
#, fuzzy
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/rpc/virnetsocket.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:441
#, fuzzy
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/rpc/virnetsocket.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "连接到 %s 失败 "
#: src/rpc/virnetsocket.c:550 src/rpc/virnetsocket.c:556
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "无法创建套接字对"
#: src/rpc/virnetsocket.c:594
#, fuzzy
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/rpc/virnetsocket.c:745
#, fuzzy
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "创建客户端套接字失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:763
#, fuzzy
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/rpc/virnetsocket.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:883
#, fuzzy
msgid "Cannot recv data"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足"
#: src/rpc/virnetsocket.c:891
#, fuzzy
msgid "End of file while reading data"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/rpc/virnetsocket.c:918
#, fuzzy
msgid "Cannot write data"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:923
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1065
#, fuzzy
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1096
#, fuzzy
msgid "Unable to accept client"
msgstr "创建管道失败"
#: src/rpc/virnetserver.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "太多活跃的客户端(%d减少连接"
#: src/rpc/virnetserver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
#: src/rpc/virnetserver.c:450
#, fuzzy
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: src/rpc/virnetserver.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "意外接口类型 %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:482
#, fuzzy
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/rpc/virnetserver.c:491
#, fuzzy
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: src/rpc/virnetserver.c:669
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "注册关机超时失败"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:697 src/rpc/virnetserverclient.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "以外负数长度请求 %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344
#, fuzzy
msgid "Unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:245
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "Unexpected stream control message serial=%d proc=%d status=%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:335
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:349
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:113
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:172
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:179
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:286 src/rpc/virnettlscontext.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:323
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:335
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
"tls_allowed_dn_list。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:465 src/rpc/virnettlscontext.c:969
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效证书"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468 src/rpc/virnettlscontext.c:972
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471 src/rpc/virnettlscontext.c:975
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:978
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:982
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "服务器证书验证失败:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "无法导入证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "无法导入证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "无法分配 TLS 证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "服务器证书验证失败:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:999
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "证书过期"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1091
#, fuzzy
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/secret/secret_driver.c:629 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:837 src/secret/secret_driver.c:892
#: src/secret/secret_driver.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/secret/secret_driver.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/secret/secret_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret/secret_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret/secret_driver.c:725
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:773
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/secret/secret_driver.c:907
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:1030
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:241
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:403
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:411 src/security/security_selinux.c:185
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security/security_apparmor.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:492
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/security/security_apparmor.c:498
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/security/security_apparmor.c:559 src/security/security_selinux.c:1020
#: src/security/security_selinux.c:1049 src/security/security_selinux.c:1084
#: src/security/security_selinux.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s安全性标签驱动程序不匹配为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置"
"的是 '%s'。"
#: src/security/security_apparmor.c:569
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s调用 getpidcon() 出错:%s"
#: src/security/security_apparmor.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security/security_apparmor.c:788 src/security/security_apparmor.c:816
#, fuzzy
msgid "could not find path for descriptor"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/security/security_dac.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/security/security_selinux.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:178
#, fuzzy
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security/security_selinux.c:191
#, fuzzy
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security/security_selinux.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
#: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/security_selinux.c:390
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/security/security_selinux.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:901 src/security/security_selinux.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/security/security_selinux.c:1030
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security/security_selinux.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1107 src/security/security_selinux.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/virt-aa-helper.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: 错误:"
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:146
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:151
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:179
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/security/virt-aa-helper.c:201
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "无效路径"
#: src/security/virt-aa-helper.c:209
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:229
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/security/virt-aa-helper.c:290
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:337
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:342
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "读取代理服务器回应失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:369
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:562
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:605
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:611
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/security/virt-aa-helper.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:656 src/security/virt-aa-helper.c:680
#: src/security/virt-aa-helper.c:712 src/security/virt-aa-helper.c:724
#: src/security/virt-aa-helper.c:858 src/security/virt-aa-helper.c:1138
#: src/security/virt-aa-helper.c:1142 src/security/virt-aa-helper.c:1198
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:667
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:731
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:736
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:774
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/security/virt-aa-helper.c:788
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:863
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:984
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1033
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1048 src/security/virt-aa-helper.c:1068
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1051
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1060
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "命令名"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1078
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1087
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1123
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:310
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/storage/storage_backend.c:214 src/storage/storage_backend.c:285
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:249 src/storage/storage_backend.c:399
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575 src/storage/storage_backend_fs.c:602
#: src/storage/storage_backend_fs.c:846
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:264 src/util/util.c:679 src/util/util.c:722
#: src/util/util.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:273 src/util/util.c:685 src/util/util.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:279 src/storage/storage_backend.c:593
#: src/util/util.c:695 src/util/util.c:736 src/util/util.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:338 src/storage/storage_backend.c:347
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:383 src/storage/storage_backend_disk.c:578
#: src/storage/storage_backend_logical.c:581
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_backend.c:434
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:464
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/storage/storage_backend.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:675 src/storage/storage_backend.c:681
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:698
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:705
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:724
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:736
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:750
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:864
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:870
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:876
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:882
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:962
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage/storage_backend.c:1011
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1171
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
#: src/storage/storage_backend.c:1192
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
#: src/storage/storage_backend.c:1262
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:1269
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1419
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:1450
msgid "cannot read fd"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1558
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1589
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误"
#: src/storage/storage_backend.c:1619 src/storage/storage_backend.c:1631
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:396
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:405
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:440
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:446
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "未知参数类型"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:530
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:684
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:191
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:197
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:302
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:395
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:401 src/storage/storage_backend_fs.c:466
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:636
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:460
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:832
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:866
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:886
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:938
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "查找主机失败 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "意外字符目的地 %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "意外字符目的地 %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:338
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:422
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:429
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:625
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:641
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:997
#: src/storage/storage_driver.c:1026
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:684
#: src/storage/storage_driver.c:730 src/storage/storage_driver.c:767
#: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:877
#: src/storage/storage_driver.c:933 src/storage/storage_driver.c:972
#: src/storage/storage_driver.c:1086 src/storage/storage_driver.c:1119
#: src/storage/storage_driver.c:1164 src/storage/storage_driver.c:1298
#: src/storage/storage_driver.c:1428 src/storage/storage_driver.c:1588
#: src/storage/storage_driver.c:1650 src/storage/storage_driver.c:1859
#: src/storage/storage_driver.c:1916 src/storage/storage_driver.c:1997
#: src/storage/storage_driver.c:2053 src/storage/storage_driver.c:2100
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
#: src/storage/storage_driver.c:632
msgid "pool is still active"
msgstr "池仍是激活的"
#: src/storage/storage_driver.c:638 src/storage/storage_driver.c:782
#: src/storage/storage_driver.c:839 src/storage/storage_driver.c:892
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:693
msgid "pool already active"
msgstr "池已经激活"
#: src/storage/storage_driver.c:739
msgid "storage pool is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/storage/storage_driver.c:776 src/storage/storage_driver.c:886
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1304
#: src/storage/storage_driver.c:1441 src/storage/storage_driver.c:1447
#: src/storage/storage_driver.c:1594 src/storage/storage_driver.c:1656
#: src/storage/storage_driver.c:1865 src/storage/storage_driver.c:1922
#: src/storage/storage_driver.c:2003 src/storage/storage_driver.c:2059
#: src/storage/storage_driver.c:2106
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/storage/storage_driver.c:833
msgid "storage pool is still active"
msgstr "存储池仍然激活"
#: src/storage/storage_driver.c:846
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/storage/storage_driver.c:1032 src/test/test_driver.c:4473
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/storage/storage_driver.c:1178 src/storage/storage_driver.c:1457
#: src/storage/storage_driver.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/storage/storage_driver.c:1873 src/storage/storage_driver.c:1933
#: src/storage/storage_driver.c:2011 src/storage/storage_driver.c:2067
#: src/storage/storage_driver.c:2114 src/test/test_driver.c:4595
#: src/test/test_driver.c:4802 src/test/test_driver.c:4881
#: src/test/test_driver.c:4959 src/test/test_driver.c:5007
#: src/test/test_driver.c:5047
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1218
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1269
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1317 src/test/test_driver.c:4711
#: src/test/test_driver.c:4795
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/storage/storage_driver.c:1329
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_driver.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/storage/storage_driver.c:1484
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_driver.c:1490 src/storage/storage_driver.c:1609
#: src/storage/storage_driver.c:1671 src/storage/storage_driver.c:1880
#: src/storage/storage_driver.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/storage/storage_driver.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1947
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/test/test_driver.c:340
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:781
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:788
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test/test_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:815
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test/test_driver.c:824
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:833
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test/test_driver.c:845
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:861 src/xenxs/xen_xm.c:638
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:873
#, fuzzy
msgid "invalid node memory value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test/test_driver.c:933
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test/test_driver.c:968
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test/test_driver.c:1005
msgid "resolving pool filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:1057
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:1127
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen提供一个路径或者默认使用 test:///"
#: src/test/test_driver.c:1479
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "域 '%s' 未中断"
#: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2297
#: src/test/test_driver.c:2835 src/test/test_driver.c:2890
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test/test_driver.c:1762
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
#: src/test/test_driver.c:1769
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
#: src/test/test_driver.c:1776 src/test/test_driver.c:1782
#: src/test/test_driver.c:1788 src/test/test_driver.c:1795
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
#: src/test/test_driver.c:1863
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1869
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
#: src/test/test_driver.c:1875
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test/test_driver.c:1880
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/test/test_driver.c:1886
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test/test_driver.c:1895
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
#: src/test/test_driver.c:1967
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 '%s' coredump打开 %s 失败"
#: src/test/test_driver.c:1973
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "域 '%s' coredump在 %s 写入标题失败"
#: src/test/test_driver.c:1979
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 '%s' coredump写入失败%s "
#: src/test/test_driver.c:2206
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/test/test_driver.c:2289
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/test/test_driver.c:2381
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2522
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test/test_driver.c:2558
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:2606
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/test/test_driver.c:3176
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
#: src/test/test_driver.c:3209
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:3564
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3591
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3618
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4036 src/test/test_driver.c:4209
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4316
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
#: src/test/test_driver.c:4127
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/test/test_driver.c:4274 src/test/test_driver.c:4351
#: src/test/test_driver.c:4506 src/test/test_driver.c:4541
#: src/test/test_driver.c:4587 src/test/test_driver.c:4701
#: src/test/test_driver.c:4785 src/test/test_driver.c:4888
#: src/test/test_driver.c:4966 src/test/test_driver.c:5014
#: src/test/test_driver.c:5054
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
#: src/test/test_driver.c:4638
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
#: src/test/test_driver.c:4672
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/test/test_driver.c:4719 src/test/test_driver.c:4811
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
#: src/uml/uml_conf.c:215
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:220
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:232
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:247
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:277
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:282
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:351
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
#: src/uml/uml_conf.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/uml/uml_conf.c:390
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:460
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化 inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:500
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup内存溢出\n"
#: src/uml/uml_driver.c:665
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "读取 pid 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:717
msgid "cannot open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:727
msgid "cannot bind socket"
msgstr "无法绑定套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:781
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "无法发送过长的命令 %s%d 字节)"
#: src/uml/uml_driver.c:787
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:794
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "无法读取回复 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
#: src/uml/uml_driver.c:851
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:862
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:869
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:891
msgid "no kernel specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/uml/uml_driver.c:900
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:930
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
#: src/uml/uml_driver.c:1043
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1050
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1059
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/uml/uml_driver.c:1304
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1406
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/uml/uml_driver.c:1536
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/uml/uml_driver.c:1913
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/uml/uml_driver.c:1959 src/uml/uml_driver.c:2071
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5323 src/vbox/vbox_tmpl.c:5338
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5477
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/uml/uml_driver.c:2031
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/uml/uml_driver.c:2226 tools/virsh.c:8584
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:113
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/util/cgroup.c:165
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/cgroup.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
#: src/util/cgroup.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/util/cgroup.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/util/cgroup.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/util/cgroup.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/util/cgroup.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/util/cgroup.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/util/cgroup.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/cgroup.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/util/cgroup.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/command.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "删除容量失败:%d"
#: src/util/command.c:166
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻断信号"
#: src/util/command.c:185 src/util/command.c:491
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util/command.c:197 src/util/command.c:242
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消信号阻断"
#: src/util/command.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "无法找到会话"
#: src/util/command.c:344
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/util/command.c:351 src/util/command.c:376
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: src/util/command.c:369
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/command.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/command.c:443
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/util/command.c:448
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
#: src/util/command.c:453
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
#: src/util/command.c:478
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法成为会话领导者"
#: src/util/command.c:484
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/command.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/util/command.c:522
#, fuzzy
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/util/command.c:533
#, fuzzy
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/util/command.c:553
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
#: src/util/command.c:614
#, fuzzy
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/command.c:636
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/command.c:1509 src/util/command.c:1727 src/util/command.c:1775
#: src/util/command.c:2001 src/util/command.c:2147 src/util/command.c:2336
#: src/util/command.c:2395
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "命令名"
#: src/util/command.c:1546
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1549
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "无效的容量值"
#: src/util/command.c:1626
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/command.c:1653
#, fuzzy
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "写入失败"
#: src/util/command.c:1654
#, fuzzy
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "写入失败"
#: src/util/command.c:1682
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "写入失败"
#: src/util/command.c:1741
#, fuzzy
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/command.c:1797
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "无法找到会话"
#: src/util/command.c:1803
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/util/command.c:1813
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/util/command.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/util/command.c:1926
#, fuzzy
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/util/command.c:1936
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1939
#, fuzzy
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/util/command.c:1948
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/command.c:1950
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1954
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2013
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/util/command.c:2026
#, fuzzy
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "无法获得工作目录"
#: src/util/command.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "无法获得工作目录"
#: src/util/command.c:2037
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2095 src/util/command.c:2104
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/command.c:2112
#, c-format
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2153
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/util/command.c:2171
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2342 src/util/command.c:2401
#, fuzzy
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "域已经活跃"
#: src/util/command.c:2349
#, fuzzy
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/command.c:2351
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2366
#, fuzzy
msgid "No error message from child failure"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/util/command.c:2407
#, fuzzy
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:601
#, fuzzy
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/util/event_poll.c:651
#, fuzzy
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/util/event_poll.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/util/hooks.c:236
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:264
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: src/util/hostusb.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/util/hostusb.c:177
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:193
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/util/iohelper.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/iohelper.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/iohelper.c:200
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:202
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/util/iohelper.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/util/iohelper.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/util/iohelper.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/util/iohelper.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/util/iohelper.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/util/iohelper.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "未知失败"
#: src/util/interface.c:120
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:129
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:243 src/util/interface.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/interface.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/util/interface.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/util/interface.c:351
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:396
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/util/interface.c:706 src/util/interface.c:820 src/util/interface.c:964
#: src/util/macvtap.c:741
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:714 src/util/interface.c:828 src/util/interface.c:972
#: src/util/macvtap.c:749
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: src/util/interface.c:731
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:734
#, fuzzy
msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/interface.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/util/interface.c:839
msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:842
#, fuzzy
msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/interface.c:934
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:988
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:991
#, fuzzy
msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/interface.c:1045
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:1080
msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:1083
#, fuzzy
msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/interface.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr ""
#: src/util/interface.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/interface.c:1137 src/util/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr ""
#: src/util/interface.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:927
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/json.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "无法解析插槽 %s"
#: src/util/json.c:1051
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:124
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/util/macvtap.c:139
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/util/macvtap.c:151
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: src/util/macvtap.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/util/macvtap.c:202
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:211
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:217
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/util/macvtap.c:346
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:450
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/util/macvtap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/util/macvtap.c:491
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:495
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:507
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:513
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:531
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:536
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:550
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/util/macvtap.c:786
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:806
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:820
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:879 src/util/macvtap.c:994
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:920 src/util/macvtap.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/util/netlink.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: src/util/netlink.c:87
#, fuzzy
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/util/netlink.c:99
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/util/netlink.c:113
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:116
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:124
#, fuzzy
msgid "nl_recv failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/util/netlink.c:147
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:149
#, fuzzy
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/network.c:85 src/util/network.c:178
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/util/network.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/util/network.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径"
#: src/util/network.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/util/network.c:709
#, fuzzy
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "缺少产品"
#: src/util/network.c:739
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/util/network.c:745
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/util/network.c:753
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/util/network.c:759
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/util/network.c:767
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/util/network.c:773
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/util/network.c:783
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/util/network.c:789
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/util/network.c:798
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr ""
#: src/util/network.c:810
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "配置文件名称过长"
#: src/util/network.c:815
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/util/network.c:825
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/util/network.c:898 src/util/network.c:965 src/util/network.c:1283
#, fuzzy
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "无效的参数"
#: src/util/network.c:909 src/util/network.c:921 src/util/network.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/util/network.c:915
#, fuzzy
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/util/network.c:974
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/util/network.c:982
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:618
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:722
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/util/pci.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/util/pci.c:776
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败"
#: src/util/pci.c:942
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
#: src/util/pci.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
#: src/util/pci.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块"
#: src/util/pci.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/util/pci.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/util/pci.c:1315
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1327
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
#: src/util/pci.c:1346
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/util/pci.c:1673
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "无法设定亲和性"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "无法获得亲和性"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/sexpr.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:110
#, fuzzy
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: src/util/storage_file.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/util/storage_file.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/util/sysinfo.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/util/sysinfo.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/util/sysinfo.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/util/sysinfo.c:848
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:854
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:864
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:328
msgid "Unknown poll response."
msgstr "未知 poll 响应。"
#: src/util/util.c:362
msgid "poll error"
msgstr "poll 错误"
#: src/util/util.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/util/util.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/util/util.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/util/util.c:822 src/util/util.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/util/util.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:987
#, fuzzy
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/util.c:999
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/util.c:1953
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2009
msgid "failed to determine host name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/util/util.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: src/util/util.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util/util.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#: src/util/util.c:2379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:2397
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2406
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2415
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2425
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2435
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2582 src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "正在获得日期"
#: src/util/viraudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/util/virfile.c:150
#, fuzzy
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/util/virfile.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "无效 pid"
#: src/util/virfile.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/util/virfile.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/virfile.c:200
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:566
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:569 tools/virsh.c:14205
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/util/virterror.c:699
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/util/virterror.c:762
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/util/virterror.c:764
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/util/virterror.c:771
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/util/virterror.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/util/virterror.c:777
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/util/virterror.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/util/virterror.c:791
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/util/virterror.c:797
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/util/virterror.c:801
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:803
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/util/virterror.c:807
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:809
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:815
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/util/virterror.c:818
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/util/virterror.c:822
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/util/virterror.c:824
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/util/virterror.c:836
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/util/virterror.c:840
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/util/virterror.c:842
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/util/virterror.c:845
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/util/virterror.c:851
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/util/virterror.c:858
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/util/virterror.c:860
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/util/virterror.c:864
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/util/virterror.c:866
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/util/virterror.c:870
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/util/virterror.c:872
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/util/virterror.c:876
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/util/virterror.c:878
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/util/virterror.c:882
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/util/virterror.c:884
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/util/virterror.c:888
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/util/virterror.c:890
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/util/virterror.c:894
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/util/virterror.c:896
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/util/virterror.c:900
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/util/virterror.c:902
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/util/virterror.c:906
#, fuzzy
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/util/virterror.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "%s: 错误:"
#: src/util/virterror.c:912
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/util/virterror.c:914
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/util/virterror.c:918
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/util/virterror.c:920
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/util/virterror.c:924
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:926
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/util/virterror.c:930
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:932
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/util/virterror.c:936
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:938
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/util/virterror.c:942
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/util/virterror.c:944
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/util/virterror.c:948
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:950
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/util/virterror.c:954
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/util/virterror.c:960
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:962
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:966
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/util/virterror.c:968
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/util/virterror.c:972
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/util/virterror.c:978
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/util/virterror.c:984
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/util/virterror.c:990
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/util/virterror.c:992
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/util/virterror.c:996
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/util/virterror.c:998
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/util/virterror.c:1002
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/util/virterror.c:1004
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/util/virterror.c:1008
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/util/virterror.c:1010
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/util/virterror.c:1016
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1020
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/util/virterror.c:1022
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virterror.c:1026
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/util/virterror.c:1028
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/util/virterror.c:1032
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/util/virterror.c:1034
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/util/virterror.c:1038
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1040
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1044
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1050
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找节点程序失败"
#: src/util/virterror.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找节点程序失败:%s"
#: src/util/virterror.c:1056
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的节点设备"
#: src/util/virterror.c:1058
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
#: src/util/virterror.c:1062
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/util/virterror.c:1064
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到节点设备:%s"
#: src/util/virterror.c:1068
msgid "Security model not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/util/virterror.c:1070
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/util/virterror.c:1074
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1080
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "查找网络失败"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1086
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: src/util/virterror.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virterror.c:1092
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:1098
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1100
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1104
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1110
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/util/virterror.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/util/virterror.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/util/virterror.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/util/virterror.c:1140
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/util/virterror.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/util/virterror.c:1146
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/util/virterror.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/util/virterror.c:1152
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/util/virterror.c:1154
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/util/virterror.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "操作失败"
#: src/util/virterror.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/util/virterror.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/util/virterror.c:1176
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "未找到域"
#: src/util/virterror.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/util/virterror.c:1182
#, fuzzy
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:1188
#, fuzzy
msgid "argument unsupported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/util/virterror.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节"
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:458
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/util/xml.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "在行 %d %s"
#: src/util/xml.c:704
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/util/xml.c:719
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:159 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1003
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:179
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:893
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:902
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:908
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1115
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1224 src/vbox/vbox_tmpl.c:1284
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1354 src/vbox/vbox_tmpl.c:1428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1841 src/vbox/vbox_tmpl.c:3586
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1524
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1530
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1576
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1619
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1723
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1681
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1799
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1815 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5657
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759 src/vbox/vbox_tmpl.c:5863
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5966
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5998 src/vbox/vbox_tmpl.c:6038
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6206 src/vbox/vbox_tmpl.c:6363
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2100
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2741
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3312
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3362
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3579
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749 src/vbox/vbox_tmpl.c:5211
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3756 src/vbox/vbox_tmpl.c:5220
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3813
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3859
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3913 src/vbox/vbox_tmpl.c:5271
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4087
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4097
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4138
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4161
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4863 src/vbox/vbox_tmpl.c:4931
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4901
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4912
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4920
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5429
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5499 src/vbox/vbox_tmpl.c:5870
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5519
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5532
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5540 src/vbox/vbox_tmpl.c:6328
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5549
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5595 src/vbox/vbox_tmpl.c:5920
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5610
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5664 src/vbox/vbox_tmpl.c:6133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6233 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5679 src/vbox/vbox_tmpl.c:6149
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6390
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5701 src/vbox/vbox_tmpl.c:5709
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716 src/vbox/vbox_tmpl.c:6225
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5773
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5789
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5799
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5807
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5822 src/vbox/vbox_tmpl.c:6217
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6045
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6051
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6092 src/vbox/vbox_tmpl.c:6279
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6171
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6158
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6240
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6291
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6294 src/vbox/vbox_tmpl.c:6303
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7884
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7936
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8018 src/vbox/vbox_tmpl.c:8249
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8418 src/vbox/vbox_tmpl.c:8488
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8595
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8670
#, fuzzy
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8676
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8715
#, fuzzy
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8725
#, fuzzy
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8731
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "语法错误"
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/vmware/vmware_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/vmx/vmx.c:587
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/vmx/vmx.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/vmx/vmx.c:790
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:812
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:852
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:868
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:887
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:903
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:936
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1842 src/vmx/vmx.c:1962
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1969
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:974
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1989
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1996
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2021
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1060
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1217
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1304
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/vmx/vmx.c:1318
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1632
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/vmx/vmx.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2012 src/vmx/vmx.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/vmx/vmx.c:2052 src/vmx/vmx.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2132
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2158 src/vmx/vmx.c:2194 src/vmx/vmx.c:2222
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2167
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/vmx/vmx.c:2307 src/vmx/vmx.c:3499
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2366 src/vmx/vmx.c:2376
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2400
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2450
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/vmx/vmx.c:2528 src/vmx/vmx.c:3601
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2618
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2655
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/vmx/vmx.c:2666
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2672
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2729 src/vmx/vmx.c:3707
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2791
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2882
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2890
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2990
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3018
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3156
#, fuzzy
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/vmx/vmx.c:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:3291
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3305
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3328
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3387
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3413
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3452
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3550
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3666
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/vmx/vmx.c:3684 src/vmx/vmx.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/vmx/vmx.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/vmx/vmx.c:3772
#, fuzzy
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1427
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1434
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/xen/xen_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1406
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "信用调度程序上限参数 %d超出范围 0-65535"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2423
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2704 src/xen/xen_hypervisor.c:2715
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2881 src/xen/xen_hypervisor.c:3574
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2889
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2897 src/xen/xen_hypervisor.c:2903
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3589
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3606 src/xen/xen_hypervisor.c:3614
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "正在解析 uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:207
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在查找域"
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr "查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/xen/xen_inotify.c:389
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr "初始化 inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "在 %s 中添加 watch"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xen/xend_internal.c:163
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:365
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:413 src/xen/xend_internal.c:416
#: src/xen/xend_internal.c:425
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法解析主机名 '%s'%s"
#: src/xen/xend_internal.c:755
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:870
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:911
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xen/xend_internal.c:917
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xen/xend_internal.c:922 src/xen/xend_internal.c:974
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:961 src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xen/xend_internal.c:1232
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xen/xend_internal.c:1295
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xen/xend_internal.c:1421 src/xen/xend_internal.c:1447
#: src/xen/xend_internal.c:1474 src/xen/xend_internal.c:1504
#: src/xen/xend_internal.c:1541 src/xen/xend_internal.c:1617
#: src/xen/xend_internal.c:1655
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "域 %s 没有在运行。"
#: src/xen/xend_internal.c:1815
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2708
#: src/xen/xend_internal.c:2718 src/xen/xend_internal.c:2876
#: src/xen/xend_internal.c:2886 src/xen/xend_internal.c:2989
#: src/xen/xend_internal.c:2999
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/xen/xend_internal.c:2263
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/xen/xend_internal.c:2270 src/xen/xend_internal.c:2729
#: src/xen/xend_internal.c:2897 src/xen/xend_internal.c:3010
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2280 src/xen/xm_internal.c:731
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/xen/xend_internal.c:2359
#, fuzzy
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2702 src/xen/xend_internal.c:2870
#: src/xen/xend_internal.c:2983
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2797 src/xen/xend_internal.c:2804
#: src/xen/xend_internal.c:2925 src/xen/xend_internal.c:3036
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/xen/xend_internal.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/xen/xend_internal.c:2933
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/xen/xend_internal.c:3080
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:3120
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:3130
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xen/xend_internal.c:3145
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3158
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3163
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3226
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xen/xend_internal.c:3236
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xen/xend_internal.c:3264
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xen/xend_internal.c:3272
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xen/xend_internal.c:3285
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效 URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3290
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xen/xend_internal.c:3297
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xen/xend_internal.c:3317
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xen/xend_internal.c:3383
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3389
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "构建 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3397
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xen/xend_internal.c:3573 src/xen/xend_internal.c:3649
#: src/xen/xend_internal.c:3756
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xen/xend_internal.c:3585
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xen/xend_internal.c:3605 src/xen/xend_internal.c:3716
#: src/xen/xend_internal.c:3826
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xen/xend_internal.c:3662 src/xen/xend_internal.c:3769
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3687 src/xen/xend_internal.c:3805
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3692 src/xen/xend_internal.c:3814
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3698
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:3707
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:3875
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3903
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xen/xend_internal.c:3911
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:3923
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:4064
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "无法读取目录 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xen/xm_internal.c:1130
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xen/xm_internal.c:1136
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xen/xm_internal.c:1170
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xen/xm_internal.c:1182 src/xen/xm_internal.c:1189
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xen/xm_internal.c:1393 src/xen/xm_internal.c:1490
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1435
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1609
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1638
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/xen/xm_internal.c:1646
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "删除链接 %s 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1141
msgid "watch already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:116
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "验证失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:160
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "性能"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:182
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "分配内存失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:320
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "无法为 %s 中获得 cgroup"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:538
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:591 src/xenapi/xenapi_driver.c:633
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "域没有在运行"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:668 src/xenapi/xenapi_driver.c:715
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:750 src/xenapi/xenapi_driver.c:785
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:823 src/xenapi/xenapi_driver.c:866
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:914 src/xenapi/xenapi_driver.c:949
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:1017
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1072 src/xenapi/xenapi_driver.c:1116
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1160 src/xenapi/xenapi_driver.c:1229
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1288 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1619 src/xenapi/xenapi_driver.c:1713
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749 src/xenapi/xenapi_driver.c:1795
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "域没有在运行"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:689
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1211
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "域信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1501
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1553
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1680
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1846
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1852
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1052
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:479
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:500
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:678
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:832
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:955
msgid "missing PCI domain"
msgstr "缺少 PCI 域"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:960
msgid "missing PCI bus"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:965
msgid "missing PCI slot"
msgstr "缺少 PCI 插槽"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:970
msgid "missing PCI func"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:976
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:981
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:986
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:991
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1125
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1139 src/xenxs/xen_sxpr.c:1149
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1159
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知周期类型 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1446 src/xenxs/xen_sxpr.c:1494
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的图形类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1640
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1700 src/xenxs/xen_xm.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 src/xenxs/xen_xm.c:1291
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的网络类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1790 src/xenxs/xen_xm.c:1279
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1869 src/xenxs/xen_sxpr.c:1919
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2046 src/xenxs/xen_sxpr.c:2053
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2060
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的周期值 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2069 src/xenxs/xen_xm.c:1540
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2093
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/xenxs/xen_xm.c:334
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:342
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:350
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:444
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/xenxs/xen_xm.c:616
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:624
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/xenxs/xen_xm.c:652
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:660
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/xenxs/xen_xm.c:770
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:780
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/xenxs/xen_xm.c:914
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:1600 src/xenxs/xen_xm.c:1609 src/xenxs/xen_xm.c:1618
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: tools/console.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
#: tools/console.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
#, fuzzy
msgid "already active"
msgstr "池已经激活"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
#, fuzzy
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
#, fuzzy
msgid "started"
msgstr "自动开始"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:394 tools/virsh.c:406 tools/virsh.c:419
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: tools/virsh.c:433
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: tools/virsh.c:605
#, fuzzy
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:607
#, fuzzy
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: tools/virsh.c:621
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: tools/virsh.c:622
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: tools/virsh.c:629
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: tools/virsh.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:645 tools/virsh.c:12943
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:672
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: tools/virsh.c:674
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: tools/virsh.c:679 tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:956 tools/virsh.c:1004
#: tools/virsh.c:1050 tools/virsh.c:1107 tools/virsh.c:1174 tools/virsh.c:1230
#: tools/virsh.c:1277 tools/virsh.c:1607 tools/virsh.c:1848 tools/virsh.c:1892
#: tools/virsh.c:1946 tools/virsh.c:2267 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2467
#: tools/virsh.c:2505 tools/virsh.c:2543 tools/virsh.c:2582 tools/virsh.c:2620
#: tools/virsh.c:2758 tools/virsh.c:2841 tools/virsh.c:3044 tools/virsh.c:3252
#: tools/virsh.c:3358 tools/virsh.c:3602 tools/virsh.c:3696 tools/virsh.c:3736
#: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3912 tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:4142
#: tools/virsh.c:4580 tools/virsh.c:4837 tools/virsh.c:5125 tools/virsh.c:5170
#: tools/virsh.c:5255 tools/virsh.c:5279 tools/virsh.c:10184
#: tools/virsh.c:10259 tools/virsh.c:10320 tools/virsh.c:10385
#: tools/virsh.c:10450 tools/virsh.c:10520 tools/virsh.c:10634
#: tools/virsh.c:10778 tools/virsh.c:11117 tools/virsh.c:11680
#: tools/virsh.c:11831 tools/virsh.c:11929 tools/virsh.c:12036
#: tools/virsh.c:12093 tools/virsh.c:12216 tools/virsh.c:12272
#: tools/virsh.c:12323 tools/virsh.c:12383
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:6739
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: tools/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: tools/virsh.c:703
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: tools/virsh.c:709
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: tools/virsh.c:711
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: tools/virsh.c:721
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: tools/virsh.c:723
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: tools/virsh.c:729
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: tools/virsh.c:730
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: tools/virsh.c:743 tools/virsh.c:14753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: tools/virsh.c:751
#, fuzzy
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: tools/virsh.c:763
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:774
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:776
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: tools/virsh.c:782
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: tools/virsh.c:793
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:798
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: tools/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "连接到域 %s\n"
#: tools/virsh.c:803
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "换码符为 ^]\n"
#: tools/virsh.c:826
#, fuzzy
msgid "Invalid devname"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: tools/virsh.c:844
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: tools/virsh.c:845
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh.c:850
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: tools/virsh.c:851
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: tools/virsh.c:873 tools/virsh.c:880
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: tools/virsh.c:891 tools/virsh.c:899
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: tools/virsh.c:908
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:5576 tools/virsh.c:5771 tools/virsh.c:6044
#: tools/virsh.c:6602 tools/virsh.c:7582 tools/virsh.c:7602 tools/virsh.c:7671
#: tools/virsh.c:9059 tools/virsh.c:9074 tools/virsh.c:9124
#: tools/virsh.c:12128
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tools/virsh.c:908 tools/virsh.c:5771 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:7582
#: tools/virsh.c:7607 tools/virsh.c:7671 tools/virsh.c:12128
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tools/virsh.c:950
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh.c:951
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: tools/virsh.c:957
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:998
#, fuzzy
msgid "domain control interface state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: tools/virsh.c:999
#, fuzzy
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: tools/virsh.c:1044
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:1045
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: tools/virsh.c:1051 tools/virsh.c:1231
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: tools/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: tools/virsh.c:1101
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: tools/virsh.c:1102
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: tools/virsh.c:1108
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: tools/virsh.c:1168
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:1169
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: tools/virsh.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "为域设定内存失败"
#: tools/virsh.c:1224
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "丢失设备信息"
#: tools/virsh.c:1225
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:1259 tools/virsh.c:7940 tools/virsh.c:8840
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:1260 tools/virsh.c:7943 tools/virsh.c:8843
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: tools/virsh.c:1261
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1271
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: tools/virsh.c:1272
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: tools/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: tools/virsh.c:1309
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: tools/virsh.c:1310
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: tools/virsh.c:1315 tools/virsh.c:1378
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: tools/virsh.c:1317 tools/virsh.c:1540
msgid "attach to console after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: tools/virsh.c:1319 tools/virsh.c:1542
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1543
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: tools/virsh.c:1372
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: tools/virsh.c:1373
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: tools/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:4755
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: tools/virsh.c:1424
#, fuzzy
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1455
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n"
"要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义"
#: tools/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1530
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: tools/virsh.c:1531
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1538
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: tools/virsh.c:1545
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1567
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: tools/virsh.c:1582
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1600
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:1601
#, fuzzy
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:1606 tools/virsh.c:1847 tools/virsh.c:2266
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1608
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: tools/virsh.c:1610 tools/virsh.c:1719 tools/virsh.c:2207 tools/virsh.c:4842
#, fuzzy
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:1635 tools/virsh.c:2230 tools/virsh.c:4887
#, fuzzy
msgid "malformed xml argument"
msgstr "畸形的组群元素"
#: tools/virsh.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1653
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: tools/virsh.c:1666
#, fuzzy
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: tools/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:1673
#, fuzzy
msgid "saved state file to read"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: tools/virsh.c:1674 tools/virsh.c:4582
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
#: tools/virsh.c:1711
#, fuzzy
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1712
#, fuzzy
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1717
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1738
#, fuzzy
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "畸形的组群元素"
#: tools/virsh.c:1746 tools/virsh.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1762
#, fuzzy
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1763
#, fuzzy
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1768
#, fuzzy
msgid "saved state file to edit"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:1838
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:1839
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:1886
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "返回某个域的状态。"
#: tools/virsh.c:1887
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1912
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: tools/virsh.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "从 %s 删除域状态失败"
#: tools/virsh.c:1923
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1940
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:1941
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:1947
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: tools/virsh.c:1949
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: tools/virsh.c:1950
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1951
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1952
#, fuzzy
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:1968
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: tools/virsh.c:1982
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: tools/virsh.c:1994
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2009
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:2016
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2023
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:2030
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2036
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:3392 tools/virsh.c:3625 tools/virsh.c:3844
#: tools/virsh.c:3933 tools/virsh.c:4018 tools/virsh.c:4174
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2087 tools/virsh.c:2091
msgid "Scheduler"
msgstr "调度程序"
#: tools/virsh.c:2091
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh.c:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "回复中的无效标题"
#: tools/virsh.c:2155
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2197
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:2198
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: tools/virsh.c:2203
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: tools/virsh.c:2205
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: tools/virsh.c:2245
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: tools/virsh.c:2257
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: tools/virsh.c:2258
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: tools/virsh.c:2263
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2264
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2268
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: tools/virsh.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
#: tools/virsh.c:2311
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2313
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2319
#, fuzzy
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "数据存到什么地方"
#: tools/virsh.c:2320
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2350
#, fuzzy
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "无效域类型 %s"
#: tools/virsh.c:2366 tools/virsh.c:7702 tools/virsh.c:7789 tools/virsh.c:9152
#: tools/virsh.c:11407 tools/virsh.c:11869 tools/virsh.c:11973
#: tools/virsh.c:14279 tools/virsh.c:14665 tools/virsh.c:14671
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: tools/virsh.c:2392 tools/virsh.c:8579 tools/virsh.c:8670
#, fuzzy
msgid "file must not be empty"
msgstr "标签必须为零"
#: tools/virsh.c:2397
#, fuzzy
msgid "invalid screen ID"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: tools/virsh.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: tools/virsh.c:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: tools/virsh.c:2433 tools/virsh.c:8600 tools/virsh.c:8696
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: tools/virsh.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: tools/virsh.c:2442
#, fuzzy, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: tools/virsh.c:2461
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: tools/virsh.c:2462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: tools/virsh.c:2485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: tools/virsh.c:2487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: tools/virsh.c:2500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: tools/virsh.c:2523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: tools/virsh.c:2525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2537
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: tools/virsh.c:2538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: tools/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: tools/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2575
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "删除一个域"
#: tools/virsh.c:2577
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2614
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: tools/virsh.c:2615
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: tools/virsh.c:2646 tools/virsh.c:2648
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2649 tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:8830
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: tools/virsh.c:2652 tools/virsh.c:7891
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2655
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: tools/virsh.c:2660 tools/virsh.c:3296 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:7898
#: tools/virsh.c:7902 tools/virsh.c:7906 tools/virsh.c:7910 tools/virsh.c:7914
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: tools/virsh.c:2663 tools/virsh.c:4342
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: tools/virsh.c:2670 tools/virsh.c:3303
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: tools/virsh.c:2674 tools/virsh.c:2677
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: tools/virsh.c:2678
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: tools/virsh.c:2680
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: tools/virsh.c:2692 tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:5587 tools/virsh.c:5589
#: tools/virsh.c:7924 tools/virsh.c:7926
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2692 tools/virsh.c:2704 tools/virsh.c:5587 tools/virsh.c:7448
#: tools/virsh.c:7463 tools/virsh.c:7465 tools/virsh.c:7466 tools/virsh.c:7467
#: tools/virsh.c:7924 tools/virsh.c:8978 tools/virsh.c:8985 tools/virsh.c:8986
#: tools/virsh.c:8987 tools/virsh.c:14191 tools/virsh.c:14208
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:2707 tools/virsh.c:5583 tools/virsh.c:5589
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:5790 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:7440
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7926 tools/virsh.c:7935
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2694 tools/virsh.c:2707 tools/virsh.c:5583 tools/virsh.c:5589
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:5790 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:7440
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7926 tools/virsh.c:7935
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2698 tools/virsh.c:5592 tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:7933
#: tools/virsh.c:7935
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: tools/virsh.c:2699
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: tools/virsh.c:2699
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: tools/virsh.c:2704 tools/virsh.c:2706
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2722
msgid "Security model:"
msgstr "安全性模式:"
#: tools/virsh.c:2723
msgid "Security DOI:"
msgstr "安全性 DOI"
#: tools/virsh.c:2737
msgid "Security label:"
msgstr "安全性标签:"
#: tools/virsh.c:2752
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "域信息"
#: tools/virsh.c:2753
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: tools/virsh.c:2780
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "没有操作系统类型"
#: tools/virsh.c:2783
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2787
msgid "Unbounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2792
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2796
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2798
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2801
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2803
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2805
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2809
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:2811
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:2813
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:2817
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2819
msgid "File remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2821
msgid "File total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2835
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "不活跃的域"
#: tools/virsh.c:2836
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2868
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: tools/virsh.c:2874
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: tools/virsh.c:2875
#, fuzzy
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: tools/virsh.c:2901
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2907
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2915 tools/virsh.c:2924
#, fuzzy
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: tools/virsh.c:2933
#, fuzzy
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: tools/virsh.c:2945
#, fuzzy
msgid "conversion from string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: tools/virsh.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: tools/virsh.c:2967 tools/virsh.c:2980
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: tools/virsh.c:3002
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3003
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh.c:3008
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh.c:3019
#, fuzzy
msgid "Invalid type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:3038
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: tools/virsh.c:3039
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh.c:3045
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3046
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3047
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:3048
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3050
#, fuzzy
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3078
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3098
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3103
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:3170
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:3207
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3170 tools/virsh.c:3229
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3207 tools/virsh.c:3229
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3246
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: tools/virsh.c:3247
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:3323 tools/virsh.c:3458
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:3295 tools/virsh.c:3324
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:3305 tools/virsh.c:3327
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: tools/virsh.c:3324 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3326
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3326
#, fuzzy
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 时间:"
#: tools/virsh.c:3352
#, fuzzy
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: tools/virsh.c:3353
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: tools/virsh.c:3359
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: tools/virsh.c:3361
#, fuzzy
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: tools/virsh.c:3362 tools/virsh.c:3605 tools/virsh.c:3824 tools/virsh.c:3914
#: tools/virsh.c:3995 tools/virsh.c:4151
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3606 tools/virsh.c:3825 tools/virsh.c:3915
#: tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:4152
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:3364 tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3826 tools/virsh.c:3916
#: tools/virsh.c:3997 tools/virsh.c:4153
#, fuzzy
msgid "affect current domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:3413
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3422
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: tools/virsh.c:3433
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin获得域信息失败"
#: tools/virsh.c:3439
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: tools/virsh.c:3458
#, fuzzy
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU关系:"
#: tools/virsh.c:3527 tools/virsh.c:3551
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: tools/virsh.c:3587
#, fuzzy
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist不可用格式。空字符串。"
#: tools/virsh.c:3596
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: tools/virsh.c:3597
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh.c:3603
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: tools/virsh.c:3604
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3646
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3690
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:3691
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:3724
#, fuzzy
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:3725
msgid ""
"Send keycodes to the guest, the keycodes must be integers\n"
" Examples:\n"
"\n"
" virsh # send-key <domain> 37 18 21\n"
" virsh # send-key <domain> KEY_RIGHTCTRL KEY_C\n"
" virsh # send-key <domain> --codeset xt 37 18 21\n"
" virsh # send-key <domain> --holdtime 1000 0x15 18 0xf\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3737
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3739
msgid "the time (in millsecond) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3740
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3783
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: tools/virsh.c:3789
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "无效安全性模式 '%s'"
#: tools/virsh.c:3816
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: tools/virsh.c:3817
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: tools/virsh.c:3823
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: tools/virsh.c:3865 tools/virsh.c:3953
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3871
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: tools/virsh.c:3877
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: tools/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3906
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: tools/virsh.c:3907
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: tools/virsh.c:3913
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:3959
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: tools/virsh.c:3965 tools/virsh.c:3970
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: tools/virsh.c:3983
#, fuzzy
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:3984
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3994
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4196
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:4044
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "无效的重量值"
#: tools/virsh.c:4053
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: tools/virsh.c:4066
#, fuzzy
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:4118
#, fuzzy
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:4134
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4144
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:4146
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:4148
#, fuzzy
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:4150
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:4216
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: tools/virsh.c:4229
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:4309
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:4324
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: tools/virsh.c:4325
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: tools/virsh.c:4338
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: tools/virsh.c:4341
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: tools/virsh.c:4343
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: tools/virsh.c:4344
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: tools/virsh.c:4345
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: tools/virsh.c:4346
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: tools/virsh.c:4347
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: tools/virsh.c:4348
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:4357
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4358
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4363
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4364
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4392
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "无效的容量值"
#: tools/virsh.c:4398
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: tools/virsh.c:4412
#, fuzzy
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "获得性能失败"
#: tools/virsh.c:4442 tools/virsh.c:4465
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:4467
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4444 tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4469
#, fuzzy
msgid "idle:"
msgstr "闲置"
#: tools/virsh.c:4445 tools/virsh.c:4471
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4451 tools/virsh.c:4463
msgid "usage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4486
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4487
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4492
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4509
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "无效的容量值"
#: tools/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: tools/virsh.c:4529
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:4547
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: tools/virsh.c:4548
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: tools/virsh.c:4561
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: tools/virsh.c:4574
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: tools/virsh.c:4575
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:4581 tools/virsh.c:6159
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
#: tools/virsh.c:4583
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4627
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: tools/virsh.c:4628
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:4633
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4634
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "配置文件语法错误"
#: tools/virsh.c:4673
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4674
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4679
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4680
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4719
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
#: tools/virsh.c:4725
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:4749
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: tools/virsh.c:4784
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: tools/virsh.c:4790
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: tools/virsh.c:4809
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh.c:4820
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: tools/virsh.c:4825
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:4826
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:4827
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:4828
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:4829
msgid "persist VM on destination"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4830
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:4831
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: tools/virsh.c:4832
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4833
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4835
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4836
#, fuzzy
msgid "display the progress of migration"
msgstr "显示系统版本信息。"
#: tools/virsh.c:4838
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4839
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: tools/virsh.c:4840
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: tools/virsh.c:4841
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:6951 tools/virsh.c:7761 tools/virsh.c:7773
#: tools/virsh.c:8112
#, fuzzy
msgid "missing argument"
msgstr "缺少根元素"
#: tools/virsh.c:4926
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5014
#, fuzzy
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#: tools/virsh.c:5019
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5025
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5119
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5120
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5126
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5145
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5163
#, fuzzy
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "无法获得当前时间"
#: tools/virsh.c:5164
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5171
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5189
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5250
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5256 tools/virsh.c:5280
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5257
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5273 tools/virsh.c:5274
msgid "Manage active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5281
msgid "Abort the active job on the speficied disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5282
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5283
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5303
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5330
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: tools/virsh.c:5332
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: tools/virsh.c:5337 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5516 tools/virsh.c:5909
#: tools/virsh.c:11781
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: tools/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:5361
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:5367
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:5369
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:5379
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: tools/virsh.c:5380
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: tools/virsh.c:5385 tools/virsh.c:5431
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:5410
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: tools/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: tools/virsh.c:5425
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:5426
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: tools/virsh.c:5456
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "删除一个网络"
#: tools/virsh.c:5472
#, fuzzy
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: tools/virsh.c:5495
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5510
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:5511
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:5549
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:5555 tools/virsh.c:5948
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: tools/virsh.c:5579 tools/virsh.c:6602 tools/virsh.c:9620
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5583
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "活动"
#: tools/virsh.c:5592 tools/virsh.c:5788 tools/virsh.c:5811 tools/virsh.c:7437
#: tools/virsh.c:7933
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: tools/virsh.c:5598
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5609
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: tools/virsh.c:5610
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:5615 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6248 tools/virsh.c:6286
#: tools/virsh.c:6324
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:5655
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:5671 tools/virsh.c:6694 tools/virsh.c:11739
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置"
#: tools/virsh.c:5681
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:5706
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: tools/virsh.c:5707
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:5712
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:5713
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: tools/virsh.c:5733 tools/virsh.c:5741
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5762
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:7583 tools/virsh.c:7612 tools/virsh.c:7671
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: tools/virsh.c:5794 tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:7551
msgid "active"
msgstr "活动"
#: tools/virsh.c:5817 tools/virsh.c:6077 tools/virsh.c:7476 tools/virsh.c:7549
#: tools/virsh.c:7899
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: tools/virsh.c:5833
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: tools/virsh.c:5839
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: tools/virsh.c:5864
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:5865
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: tools/virsh.c:5870
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: tools/virsh.c:5887
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:5890
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5903
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: tools/virsh.c:5904
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: tools/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:5929
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5942
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: tools/virsh.c:5968
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: tools/virsh.c:5980
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5981
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh.c:5986
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:5987
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6014
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:6025 tools/virsh.c:6035
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:6045
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh.c:6092
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:6098
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:6122
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:6128
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:6152
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:6153
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:6197
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: tools/virsh.c:6198
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6203
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:6228
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:6232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:6242
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6243
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:6266
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:6268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6280
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6281
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6304
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:6306
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6318
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6319
#, fuzzy
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh.c:6342
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:6344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6356
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6359
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6374
#, fuzzy
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:6378
#, fuzzy
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:6386
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6387
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6402
#, fuzzy
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6406
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6414
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6415
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6430
#, fuzzy
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6434
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6442
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:6443
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6448
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:6473
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:6477
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:6488
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "未指定网络名称"
#: tools/virsh.c:6489
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: tools/virsh.c:6494 tools/virsh.c:6533 tools/virsh.c:6639
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: tools/virsh.c:6512
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:6514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6527
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:6528
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:6566
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "列出网络"
#: tools/virsh.c:6567
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:6587 tools/virsh.c:6595
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6633
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:6634
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:6678
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:6704
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:6731
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: tools/virsh.c:6733
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: tools/virsh.c:6738 tools/virsh.c:7134 tools/virsh.c:7175 tools/virsh.c:7214
#: tools/virsh.c:7253 tools/virsh.c:7292 tools/virsh.c:7868 tools/virsh.c:8225
#: tools/virsh.c:8458 tools/virsh.c:8535 tools/virsh.c:8635 tools/virsh.c:8731
#: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8813 tools/virsh.c:8864 tools/virsh.c:8904
#: tools/virsh.c:9283 tools/virsh.c:9316 tools/virsh.c:11798
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: tools/virsh.c:6760
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:6762
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:6768
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:6770
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:6780
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: tools/virsh.c:6781 tools/virsh.c:6999
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:6787 tools/virsh.c:7046
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: tools/virsh.c:6812
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: tools/virsh.c:6816
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: tools/virsh.c:6827
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: tools/virsh.c:6829
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6837
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:6862
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:6866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:6878
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: tools/virsh.c:6879
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6886
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: tools/virsh.c:6907
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "重置节点设备"
#: tools/virsh.c:6909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:6922
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: tools/virsh.c:6923
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
#: tools/virsh.c:6924
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: tools/virsh.c:6925
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: tools/virsh.c:6926
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: tools/virsh.c:6927
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: tools/virsh.c:6928
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径名称"
#: tools/virsh.c:6929
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: tools/virsh.c:6930
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: tools/virsh.c:6981 tools/virsh.c:8191 tools/virsh.c:8493
#: tools/virsh.c:10593 tools/virsh.c:11076 tools/virsh.c:11660
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: tools/virsh.c:6998
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: tools/virsh.c:7025
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: tools/virsh.c:7028
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7040
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: tools/virsh.c:7041 tools/virsh.c:7087
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: tools/virsh.c:7071
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: tools/virsh.c:7075
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: tools/virsh.c:7086
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: tools/virsh.c:7113
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#: tools/virsh.c:7116
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7128
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: tools/virsh.c:7129
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "构建池 %s\n"
#: tools/virsh.c:7154
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7168
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "销毁池"
#: tools/virsh.c:7170
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7193
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: tools/virsh.c:7195
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7208
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: tools/virsh.c:7209
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:7232
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:7234
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7247
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: tools/virsh.c:7248
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: tools/virsh.c:7271
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: tools/virsh.c:7273
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7286
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: tools/virsh.c:7287
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:7326
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: tools/virsh.c:7327
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: tools/virsh.c:7332
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: tools/virsh.c:7333
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: tools/virsh.c:7334
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7375 tools/virsh.c:7401
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: tools/virsh.c:7384 tools/virsh.c:7413
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: tools/virsh.c:7462
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "存储池信息"
#: tools/virsh.c:7479 tools/virsh.c:7903
msgid "building"
msgstr "building"
#: tools/virsh.c:7482 tools/virsh.c:7907 tools/virsh.c:14076
#: tools/virsh.c:14220
msgid "running"
msgstr "running"
#: tools/virsh.c:7485 tools/virsh.c:7911
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: tools/virsh.c:7488 tools/virsh.c:7915
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "不活跃"
#: tools/virsh.c:7526 tools/virsh.c:7527 tools/virsh.c:7528
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7617 tools/virsh.c:7672
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7622 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:9089
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:7627 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:9094 tools/virsh.c:9125
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "分配:"
#: tools/virsh.c:7632 tools/virsh.c:7672
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "可用:"
#: tools/virsh.c:7706 tools/virsh.c:9156
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 失败errno %d"
#: tools/virsh.c:7736
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: tools/virsh.c:7737 tools/virsh.c:7813
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
#: tools/virsh.c:7743
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "要查找的存储池源类型"
#: tools/virsh.c:7744
msgid "optional host to query"
msgstr "要查询的可选主机"
#: tools/virsh.c:7745
msgid "optional port to query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: tools/virsh.c:7746
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: tools/virsh.c:7798 tools/virsh.c:7848
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
#: tools/virsh.c:7812
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "发现潜在存储池源"
#: tools/virsh.c:7819
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "要发现的存储池源类型"
#: tools/virsh.c:7821
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
#: tools/virsh.c:7835 tools/virsh.c:10668 tools/virsh.c:10976
#: tools/virsh.c:13624
#, fuzzy
msgid "missing option"
msgstr "缺少 \""
#: tools/virsh.c:7862
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: tools/virsh.c:7863
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: tools/virsh.c:7946
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: tools/virsh.c:7961
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: tools/virsh.c:7967
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: tools/virsh.c:7992
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: tools/virsh.c:7993
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: tools/virsh.c:7998
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: tools/virsh.c:8015
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: tools/virsh.c:8018
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8031
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: tools/virsh.c:8032 tools/virsh.c:8296
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: tools/virsh.c:8037 tools/virsh.c:8264 tools/virsh.c:8301 tools/virsh.c:8358
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: tools/virsh.c:8038
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: tools/virsh.c:8039
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
#: tools/virsh.c:8040
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
#: tools/virsh.c:8041
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
#: tools/virsh.c:8042
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8043
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8102 tools/virsh.c:8106
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: tools/virsh.c:8166 tools/virsh.c:13657
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:8200
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:8204
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8219
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:8220
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: tools/virsh.c:8243
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:8245
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8258
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: tools/virsh.c:8295
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: tools/virsh.c:8302 tools/virsh.c:8359
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:8338
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:8342 tools/virsh.c:8398
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:8352
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8353
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: tools/virsh.c:8360
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:8361
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: tools/virsh.c:8395
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:8450
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "卷的名称"
#: tools/virsh.c:8451
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8456
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:8457
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "网络名"
#: tools/virsh.c:8480 tools/virsh.c:9250
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8500
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:8503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:8527
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8528
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8533 tools/virsh.c:8633 tools/virsh.c:8730 tools/virsh.c:8771
#: tools/virsh.c:8812 tools/virsh.c:8863
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:8534 tools/virsh.c:8634 tools/virsh.c:8837 tools/virsh.c:8993
msgid "file"
msgstr "文件"
#: tools/virsh.c:8536
#, fuzzy
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:8537
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8565 tools/virsh.c:8570 tools/virsh.c:8657 tools/virsh.c:8662
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:8590
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: tools/virsh.c:8595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: tools/virsh.c:8606 tools/virsh.c:8702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: tools/virsh.c:8627 tools/virsh.c:8628
#, fuzzy
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:8636
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8637
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: tools/virsh.c:8686
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: tools/virsh.c:8691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: tools/virsh.c:8724
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: tools/virsh.c:8725
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: tools/virsh.c:8750
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:8752
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8765
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "删除卷"
#: tools/virsh.c:8766
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8791
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:8793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8806
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: tools/virsh.c:8807
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: tools/virsh.c:8835
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: tools/virsh.c:8837 tools/virsh.c:8995
msgid "block"
msgstr "块"
#: tools/virsh.c:8857
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: tools/virsh.c:8858
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:8898
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: tools/virsh.c:8899
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: tools/virsh.c:8905
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8946
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: tools/virsh.c:8956
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: tools/virsh.c:9059 tools/virsh.c:9079 tools/virsh.c:9124
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: tools/virsh.c:9084 tools/virsh.c:9124
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "类型:"
#: tools/virsh.c:9187
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9193 tools/virsh.c:9226
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:9219
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9225
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9276
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9282
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:9309
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9315
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:9350
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:9351
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9356
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: tools/virsh.c:9385
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "生成套接字失败"
#: tools/virsh.c:9389
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:9398
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9399
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: tools/virsh.c:9404 tools/virsh.c:9444 tools/virsh.c:9504 tools/virsh.c:9556
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9438
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9439
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9445
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9470
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:9474 tools/virsh.c:9533 tools/virsh.c:10729
#: tools/virsh.c:11195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: tools/virsh.c:9483
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "无法设置安全性标签"
#: tools/virsh.c:9486
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9498
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9499
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9550
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:9551
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:9575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "删除 veth 失败:%s"
#: tools/virsh.c:9578
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:9590
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:9591
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:9606 tools/virsh.c:9613
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:9620
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9634
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9644
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:9658
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: tools/virsh.c:9659
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: tools/virsh.c:9664
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9687
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: tools/virsh.c:9696
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9701
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: tools/virsh.c:9708
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9715
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9720
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: tools/virsh.c:9725
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: tools/virsh.c:9732
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9739
#, fuzzy
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: tools/virsh.c:9745
#, fuzzy, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9757
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: tools/virsh.c:9763
msgid "list devices in a tree"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh.c:9764
msgid "capability name"
msgstr "能力名称"
#: tools/virsh.c:9864
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "节点设备计数失败"
#: tools/virsh.c:9874
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:9924
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 中的节点设备详情"
#: tools/virsh.c:9925
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: tools/virsh.c:9931 tools/virsh.c:9974 tools/virsh.c:10015
#: tools/virsh.c:10056
msgid "device key"
msgstr "设备密钥"
#: tools/virsh.c:9947 tools/virsh.c:9990 tools/virsh.c:10031
#: tools/virsh.c:10072
msgid "Could not find matching device"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: tools/virsh.c:9967
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序"
#: tools/virsh.c:9968
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: tools/virsh.c:9995
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "分离设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:9997
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:10008
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序"
#: tools/virsh.c:10009
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: tools/virsh.c:10036
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "重新附加设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:10038
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:10049
msgid "reset node device"
msgstr "重置节点设备"
#: tools/virsh.c:10050
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
#: tools/virsh.c:10077
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "重置设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:10079
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:10090
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: tools/virsh.c:10105
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: tools/virsh.c:10119
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: tools/virsh.c:10134
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: tools/virsh.c:10148
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: tools/virsh.c:10150
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10164
#, fuzzy
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "获得主机名失败"
#: tools/virsh.c:10178
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: tools/virsh.c:10179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: tools/virsh.c:10253
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: tools/virsh.c:10254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: tools/virsh.c:10314
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: tools/virsh.c:10315
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: tools/virsh.c:10321 tools/virsh.c:10386 tools/virsh.c:10451
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: tools/virsh.c:10322
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10363
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: tools/virsh.c:10367
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: tools/virsh.c:10379
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh.c:10380
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh.c:10387
#, fuzzy
msgid "persist device detachment"
msgstr "正在解析池文件名"
#: tools/virsh.c:10428
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: tools/virsh.c:10432
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "成功分离设备\n"
#: tools/virsh.c:10444
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: tools/virsh.c:10445
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: tools/virsh.c:10452
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh.c:10453
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh.c:10498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: tools/virsh.c:10502
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: tools/virsh.c:10514
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: tools/virsh.c:10515
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10635
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: tools/virsh.c:10522
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: tools/virsh.c:10523
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: tools/virsh.c:10524 tools/virsh.c:10636
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh.c:10525
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: tools/virsh.c:10526
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: tools/virsh.c:10527
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:10568
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: tools/virsh.c:10611
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "查找网络失败"
#: tools/virsh.c:10613
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "成功附加接口\n"
#: tools/virsh.c:10628
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: tools/virsh.c:10629
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面。"
#: tools/virsh.c:10637
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "解析网络文件名"
#: tools/virsh.c:10681 tools/virsh.c:10686
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: tools/virsh.c:10694
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: tools/virsh.c:10699
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10723
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:10734 tools/virsh.c:11200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: tools/virsh.c:10750
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "查找网络失败"
#: tools/virsh.c:10752
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "成功分离接口\n"
#: tools/virsh.c:10772
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: tools/virsh.c:10773
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: tools/virsh.c:10779
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: tools/virsh.c:10780 tools/virsh.c:11118
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: tools/virsh.c:10781
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: tools/virsh.c:10782
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: tools/virsh.c:10783
#, fuzzy
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: tools/virsh.c:10784
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: tools/virsh.c:10785
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: tools/virsh.c:10786
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10787
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10788
#, fuzzy
msgid "serial of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: tools/virsh.c:10789
msgid "shareable between domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10790
#, fuzzy
msgid "address of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: tools/virsh.c:10986
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: tools/virsh.c:10992
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: tools/virsh.c:11033
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: tools/virsh.c:11045
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11056
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11067
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11094
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:11096
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "成功附加磁盘\n"
#: tools/virsh.c:11111
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: tools/virsh.c:11112
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备。"
#: tools/virsh.c:11119
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11157 tools/virsh.c:11162 tools/virsh.c:11169
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: tools/virsh.c:11189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: tools/virsh.c:11216
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:11218
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "成功分离磁盘\n"
#: tools/virsh.c:11238
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11239
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11244
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:11270
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11276
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11282
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11289
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: tools/virsh.c:11300
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11301
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11306
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:11343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:11380
#, fuzzy, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: tools/virsh.c:11427
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp创建临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:11434
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入:%s写入临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:11442
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "关闭:%s写入或者关闭临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:11483
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
#: tools/virsh.c:11516
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s读取临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:11528
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:11529
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:11534
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11546
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11558
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11570
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:11571
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:11583
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:11587
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11598
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: tools/virsh.c:11599
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11604
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11605
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11606
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11674
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: tools/virsh.c:11675
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:11723
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:11749
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:11775
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:11776
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:11792
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:11793
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:11809
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: tools/virsh.c:11825
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:11826
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11832
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh.c:11893 tools/virsh.c:12003
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11897
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh.c:11899
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11923
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: tools/virsh.c:11924
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11930
#, fuzzy
msgid "name of snapshot"
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:11931
#, fuzzy
msgid "description of snapshot"
msgstr "无法执行 %s"
#: tools/virsh.c:11932
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
#: tools/virsh.c:11960
#, fuzzy
msgid "argument must not be empty"
msgstr "标签必须为零"
#: tools/virsh.c:12007
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh.c:12030 tools/virsh.c:12031
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12087
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:12088
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12128
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "操作失败"
#: tools/virsh.c:12176
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12210
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12211
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12217 tools/virsh.c:12273 tools/virsh.c:12324
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "卷名称"
#: tools/virsh.c:12266
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh.c:12267
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh.c:12317
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "删除一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:12318
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12325
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12356
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh.c:12358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: tools/virsh.c:12377 tools/virsh.c:12378
#, fuzzy
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: tools/virsh.c:12384
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12385
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12406
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: tools/virsh.c:12432 tools/virsh.c:12433
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12438
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12454
#, fuzzy
msgid "missing pid value"
msgstr "缺少内存元素"
#: tools/virsh.c:12462
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: tools/virsh.c:12467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:12839
#, fuzzy, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "连接已经打开"
#: tools/virsh.c:12843
#, c-format
msgid "variable argument <%s> should not be used with --<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12852
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: tools/virsh.c:12896
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: tools/virsh.c:12897
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: tools/virsh.c:12940
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:12961
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:12972 tools/virsh.c:13810
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: tools/virsh.c:12977
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: tools/virsh.c:12980
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: tools/virsh.c:12993
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:12997
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:13004
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13005
#, fuzzy, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:13018
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: tools/virsh.c:13024
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: tools/virsh.c:13032
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:13033
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:13037
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:13040
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:13045
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13407
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部错误virsh %s没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
#: tools/virsh.c:13455
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:13493
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:13532
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:13570
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:13605
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:13687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:13734
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13804
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: tools/virsh.c:13841
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: tools/virsh.c:13844
msgid "number"
msgstr "数字"
#: tools/virsh.c:13844
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: tools/virsh.c:13851
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: tools/virsh.c:13865
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: tools/virsh.c:13887
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13887
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13888
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14004
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14017
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: tools/virsh.c:14078 tools/virsh.c:14218
msgid "idle"
msgstr "闲置"
#: tools/virsh.c:14080
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:14082
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:14084
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:14086 tools/virsh.c:14169
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: tools/virsh.c:14090 tools/virsh.c:14224
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: tools/virsh.c:14107
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14109 tools/virsh.c:14171
#, fuzzy
msgid "migrated"
msgstr "迁移失败: %s"
#: tools/virsh.c:14111
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14113 tools/virsh.c:14147 tools/virsh.c:14177
#, fuzzy
msgid "from snapshot"
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:14115
#, fuzzy
msgid "unpaused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:14117
#, fuzzy
msgid "migration canceled"
msgstr "迁移失败: %s"
#: tools/virsh.c:14119
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14135 tools/virsh.c:14156
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14137
#, fuzzy
msgid "migrating"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:14139
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14141
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14143
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "错误"
#: tools/virsh.c:14145
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14165
#, fuzzy
msgid "shutdown"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:14167
#, fuzzy
msgid "destroyed"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: tools/virsh.c:14173
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14175
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "popen 失败"
#: tools/virsh.c:14199
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14201
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14203
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14216
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: tools/virsh.c:14234
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: tools/virsh.c:14301
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: tools/virsh.c:14333
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14372
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:14402
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: tools/virsh.c:14407
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: tools/virsh.c:14415
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: tools/virsh.c:14497
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: tools/virsh.c:14512
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: tools/virsh.c:14660
#, fuzzy
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: tools/virsh.c:14689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:14770
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: tools/virsh.c:14785
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14795
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:14797
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:14808
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14809
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14811
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14812
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14848
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14875
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14899
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14952
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14984
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: tools/virsh.c:14991
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。"
#: tools/virsh.c:15039
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: tools/virsh.c:15068
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:15071
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#~ msgid "flags must be zero"
#~ msgstr "标签必须为零"
#~ msgid "Failed to mount %s at %s"
#~ msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#~ msgid "Failed to mount /proc"
#~ msgstr "挂载 /proc 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to clear cloexec flag"
#~ msgstr "打开文件失败"
#, fuzzy
#~ msgid "can't save config"
#~ msgstr "无法保存配置文件 %s"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
#~ msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed to create file '%s'"
#~ msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#~ msgid "Destroy a given domain."
#~ msgstr "删除一个指定的域。"
#, fuzzy
#~ msgid "idle :"
#~ msgstr "闲置"
#~ msgid "Destroy a given pool."
#~ msgstr "销毁一个给定的池。"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing required option '%s'"
#~ msgstr "丢失root信息 %s"
#~ msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
#~ msgstr "类型 (%d) != REMOTE_CALL"
#~ msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
#~ msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#~ msgid "parse args failed"
#~ msgstr "解析参数失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to serialize reply header"
#~ msgstr "序列化S-Expr失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to change XDR reply offset"
#~ msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update reply length header"
#~ msgstr "读取 qemu 标题失败"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s"
#~ msgstr "无法访问 %s '%s'%s"
#~ msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
#~ msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy socket address: %s"
#~ msgstr "获得套接字地址失败:%s"
#~ msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
#~ msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "getaddrinfo: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#~ msgid "socket: %s"
#~ msgstr "socket: %s"
#~ msgid "bind: %s"
#~ msgstr "bind: %s"
#~ msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgid "Failed to change group ownership of %s"
#~ msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#~ msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
#~ msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
#~ msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#~ msgid "Failed to add server event callback"
#~ msgstr "天加服务器事件复查失败"
#~ msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
#~ msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate is not trusted."
#~ msgstr "该证书不可信。"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate has unknown issuer."
#~ msgstr "该证书没有公认发行人。"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate has been revoked."
#~ msgstr "证书已撤销。"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
#~ msgstr "该证书使用不安全的算法"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate验证客户端证书失败"
#~ msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
#~ msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据"
#~ msgid "Failed to accept connection: %s"
#~ msgstr "接受连接失败: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format addresss: out of memory"
#~ msgstr "分配内存失败"
#~ msgid "Out of memory allocating clients"
#~ msgstr "分配客户端时内存溢出"
#, fuzzy
#~ msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
#~ msgstr "TLS 对话失败: %s"
#~ msgid "read: %s"
#~ msgstr "read: %s"
#~ msgid "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgid "failed to decode SASL data %s"
#~ msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败"
#~ msgid "write: %s"
#~ msgstr "write: %s"
#~ msgid "gnutls_record_send: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_send: %s"
#~ msgid "failed to encode SASL data %s"
#~ msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败"
#~ msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
#~ msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
#~ msgid "Failed to allocate workers"
#~ msgstr "分配 worker 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteReadConfigFile: %s"
#~ msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#~ msgid "Failed to allocate memory for buffer"
#~ msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#~ msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
#~ msgstr "为缓冲区分配足够内存失败"
#~ msgid "Failed to lookup group '%s'"
#~ msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "创建管道失败:%s"
#~ msgid "Failed to register callback for signal pipe"
#~ msgstr "为信号管道注册回叫失败"
#~ msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgid "failed to get sock address: %s"
#~ msgstr "获得套接字地址失败:%s"
#~ msgid "failed to get peer address: %s"
#~ msgstr "获得 peer 地址失败:%s"
#~ msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl 环境设置失败 %d%s"
#~ msgid "cannot get TLS cipher size"
#~ msgstr "无法获取 TLS 密码长度"
#~ msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
#~ msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d%s"
#~ msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
#~ msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d%s"
#~ msgid "cannot allocate mechlist"
#~ msgstr "无法分配 mechlist"
#~ msgid "out of memory copying username"
#~ msgstr "复制用户名时内存溢出"
#~ msgid "sasl start failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl 启动失败 %d%s"
#~ msgid "sasl step failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl 步骤失败 %d%s"
#~ msgid "client tried unsupported SASL init request"
#~ msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
#~ msgid "client tried unsupported SASL start request"
#~ msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
#~ msgid "client tried unsupported SASL step request"
#~ msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
#~ msgid "Volume key %s too large for destination"
#~ msgstr "过长的目的卷密钥 %s"
#~ msgid "failed to find libvirtd binary"
#~ msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
#~ msgstr "不能连接到 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
#~ msgstr "不能连接到 '%s'"
#~ msgid "unable to auto-detect URI"
#~ msgstr "无法自动侦测 URI"
#~ msgid "Cannot access %s '%s'"
#~ msgstr "无法访问 %s '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to load private key '%s' and/or certificate '%s': %s"
#~ msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s"
#~ msgid "unable to set session credentials: %s"
#~ msgstr "无法设定会话证书: %s"
#~ msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
#~ msgstr "无法完成 TLS 握手:%s"
#~ msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
#~ msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s"
#~ msgid "Certificate type is not X.509"
#~ msgstr "证书类型不是 X.509"
#~ msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
#~ msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
#~ msgid "failed to get sock address"
#~ msgstr "无法获得 sock 地址"
#~ msgid "failed to get peer address"
#~ msgstr "无法获得 peer 地址"
#~ msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
#~ msgstr "SASL 步骤失败:%d%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal lifecycle event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal reboot event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal RTC change event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal watchdog event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal IO error event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal IO error reason event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal graphics event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to demarshall reboot event"
#~ msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#~ msgid "xdr_remote_message_header failed"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
#~ msgid "xdr_u_int (length word)"
#~ msgstr "xdr_u_int (length word)"
#~ msgid "cannot send data"
#~ msgstr "无法发送数据"
#~ msgid "failed to read from TLS socket %s"
#~ msgstr "从 TLS 套接字读取 %s"
#~ msgid "server closed connection"
#~ msgstr "服务器关闭连接"
#, fuzzy
#~ msgid "server closed connection: %s"
#~ msgstr "服务器关闭连接"
#~ msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
#~ msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#~ msgid "invalid header in reply"
#~ msgstr "回复中的无效标题"
#~ msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "未知程序(接收 %x预期的是 %x"
#~ msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "未知协议版本(接收 %x预期的是 %x"
#~ msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "未知过程(接收 %x预期的是 %x"
#~ msgid "unknown status (received %x)"
#~ msgstr "未知状态(接收 %x"
#, fuzzy
#~ msgid "unmarshaling remote_error"
#~ msgstr "unmarshalling remote_error"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wake up polling thread: %s"
#~ msgstr "打开并读取失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
#~ msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#~ msgid "cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "无法等待 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
#~ msgstr "收到意外信号 %d "
#~ msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
#~ msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
#~ msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d "
#~ "(near '%c')."
#~ msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#~ msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
#~ msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot create"
#~ msgstr "无法创建路径 '%s'"
#~ msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
#~ msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
#~ msgid "Received unexpected signal %d"
#~ msgstr "收到意外信号 %d "
#~ msgid ""
#~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
#~ "certificate is ignored"
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate设定了 tls_no_verify_certificate因此会忽略坏证书"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
#~ msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知类型"
#~ msgid "Checking PID %d running as %d"
#~ msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
#~ msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
#~ msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d结果 %s"
#~ msgid "cannot extract boot device"
#~ msgstr "无法提取引导设备"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse timers"
#~ msgstr "解析 XML 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract controller devices"
#~ msgstr "无法提取网络设备"
#~ msgid "cannot extract filesystem devices"
#~ msgstr "无法提取文件系统设备"
#~ msgid "cannot extract network devices"
#~ msgstr "无法提取网络设备"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract smartcard devices"
#~ msgstr "无法提取监视器设备"
#~ msgid "cannot extract parallel devices"
#~ msgstr "无法提取并口设备"
#~ msgid "cannot extract serial devices"
#~ msgstr "无法提取串口设备"
#~ msgid "cannot extract channel devices"
#~ msgstr "无法提取频道设备"
#~ msgid "cannot extract input devices"
#~ msgstr "无法提取输入设备"
#~ msgid "cannot extract graphics devices"
#~ msgstr "无法提取图形设备"
#~ msgid "cannot extract sound devices"
#~ msgstr "无法提取声音设备"
#~ msgid "cannot extract video devices"
#~ msgstr "无法获取显示设备"
#~ msgid "cannot extract host devices"
#~ msgstr "无法提取主机设备"
#~ msgid "cannot extract watchdog devices"
#~ msgstr "无法提取监视器设备"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract memory balloon devices"
#~ msgstr "无法提取串口设备"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse snapshot xml document"
#~ msgstr "解析 xml 文档失败"
#, fuzzy
#~ msgid "bridge interfaces"
#~ msgstr "桥接未指定网络接口"
#~ msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
#~ msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 解析 SCSI 主机功能出错"
#~ msgid "bad <source> spec"
#~ msgstr "bad <source> spec"
#~ msgid "cannot extract volume encryption secrets"
#~ msgstr "无法提取卷加密 secret"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find datastore for '%s'"
#~ msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#~ msgid "Cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "无法等待 '%s'"
#~ msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
#~ msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#, fuzzy
#~ msgid "Reloading iptables rules"
#~ msgstr "重新载入路由表规则\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up network '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down network '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating network '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining network '%s'"
#~ msgstr "定义一个网络."
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining network '%s'"
#~ msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#~ msgid "Could not exec %s"
#~ msgstr "无法执行 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining domain '%s'"
#~ msgstr "获得域 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating domain '%s'"
#~ msgstr "获得域 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining domain '%s'"
#~ msgstr "取消定义域 %s 失败"
#~ msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
#~ msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
#~ msgstr "写 socket %d 失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
#~ msgstr "无法提取磁盘设备"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
#~ msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#~ msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
#~ msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败"
#~ msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
#~ msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s%d))失败"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#~ msgid "too many remote domain names: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#~ msgid ""
#~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
#~ "limit"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#~ msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#~ msgid "too many remote networks: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#~ msgid "too many storage pools requested"
#~ msgstr "存储池请求过多"
#~ msgid "too many storage pools received"
#~ msgstr "收到的存储池过多"
#~ msgid "too many storage volumes requested"
#~ msgstr "存储卷请求过多"
#~ msgid "too many storage volumes received"
#~ msgstr "接收到的存储卷过多"
#~ msgid "too many device names requested"
#~ msgstr "设备名称请求过多"
#~ msgid "too many device names received"
#~ msgstr "接收到的设备名称过多"
#~ msgid "too many capability names requested"
#~ msgstr "能力名称请求过多"
#~ msgid "too many capability names received"
#~ msgstr "接收到的能力名称过多"
#, fuzzy
#~ msgid "marking cb for deletion"
#~ msgstr "域 vcpu 的信息"
#, fuzzy
#~ msgid "removing cb from list"
#~ msgstr "从列表中删除 cb"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
#~ msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#~ msgid "marshalling args"
#~ msgstr "marshalling args"
#~ msgid "unmarshalling ret"
#~ msgstr "unmarshalling ret"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
#~ msgstr "创建管道失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
#~ msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#, fuzzy
#~ msgid "could not get XML error"
#~ msgstr "获得域 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
#~ msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
#~ msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read '%s -h' output"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#~ msgid "failed to wait for command '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#~ msgid "command did not exit cleanly"
#~ msgstr "无法彻底退出命令"
#~ msgid "non-zero exit status from command %d"
#~ msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm command failed"
#~ msgstr "lvs 命令失败"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#~ msgid "lvs command failed"
#~ msgstr "lvs 命令失败"
#~ msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining storage pool '%s'"
#~ msgstr "未知存储池类型 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down storage pool '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
#~ msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
#~ msgstr "'%s' 没有设备容量"
#, fuzzy
#~ msgid "node vol list for pool '%s'"
#~ msgstr "'%s' 没有设备容量"
#~ msgid "loading host definition file '%s'"
#~ msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XML in file '%s'"
#~ msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#~ msgid "node cpu numa nodes"
#~ msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#~ msgid "node cpu cores"
#~ msgstr "节点 cpu 核心"
#~ msgid "node active cpu"
#~ msgstr "节点活跃 cpu"
#~ msgid "node cpu mhz"
#~ msgstr "节点 cpu mhz"
#~ msgid "node memory"
#~ msgstr "节点内存"
#~ msgid "node domain list"
#~ msgstr "节点域列表"
#~ msgid "node network list"
#~ msgstr "节点网络列表"
#, fuzzy
#~ msgid "node interface list"
#~ msgstr "节点网络列表"
#~ msgid "node pool list"
#~ msgstr "节点池列表"
#, fuzzy
#~ msgid "node device list"
#~ msgstr "节点域列表"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR未部署 TUNGETFEATURES ioctl()"
#~ msgid ""
#~ "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDRTUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR没有部署 TUNGETIFF ioctl() "
#~ msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr "启用 IFF_VNET_HDR"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR在构建时禁用"
#, fuzzy
#~ msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
#~ msgstr "无法创建路径 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
#~ msgstr "无法创建路径 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "sysconf failed"
#~ msgstr "popen 失败"
#~ msgid "XML description not well formed or invalid"
#~ msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#~ msgid "unknown device"
#~ msgstr "未知设备"
#~ msgid "Unable to verify current MemorySize"
#~ msgstr "不能查证当前内存大小"
#, fuzzy
#~ msgid "config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "配置文件名称过长"
#~ msgid "cannot construct config file path"
#~ msgstr "无法建立配置文件路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "配置文件名称过长"
#~ msgid "cannot construct autostart link path"
#~ msgstr "无法建立自动启动链接路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find compute resource '%s'"
#~ msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system '%s'"
#~ msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#~ msgid "cannot get working directory"
#~ msgstr "无法获得工作目录"
#~ msgid "path too long"
#~ msgstr "路径过长"
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "无法获得当前目录"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
#~ msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine volume's key."
#~ msgstr "决定主机名失败"
#, fuzzy
#~ msgid "disk profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#~ msgid "config file name is too long"
#~ msgstr "配置文件名称过长"
#~ msgid "Unable to shrink current MemorySize"
#~ msgstr "无法减少当前内存大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
#~ msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
#~ msgstr "向 OpenNebula 提交虚拟机出错"
#~ msgid "no domain named %s"
#~ msgstr "没有名为 %s 的域"
#~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
#~ msgstr "已经用激活了 OpenNebula VM其名称为'%s' id 为:%d"
#~ msgid "no domain with id %d"
#~ msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#~ msgid "Wrong state to perform action"
#~ msgstr "执行动作的错误状态"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to fork child to read '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed in child after forking to read '%s'"
#~ msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s' as uid %d"
#~ msgstr "无法打开 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed reading from '%s'"
#~ msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed writing to pipe"
#~ msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait for process reading '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "child process returned error reading '%s'"
#~ msgstr "打开并读取失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
#~ msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%d\n"
#~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
#~ msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
#~ msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
#~ msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
#~ msgstr "从 %s 恢复域失败"
#~ msgid "Failed to initialize event system"
#~ msgstr "初始化事件系统失败"
#~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgid "failed to add domain to connection hash table"
#~ msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#~ msgid "domain missing from connection hash table"
#~ msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#~ msgid "failed to add network to connection hash table"
#~ msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#~ msgid "network missing from connection hash table"
#~ msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#~ msgid ""
#~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
#~ "lengths."
#~ msgstr "将接口 mac 地址从 %s 改为 %s 失败,因为长度不一致。"
#~ msgid "interface missing from connection hash table"
#~ msgstr "网络接口从连接哈希表中丢失"
#~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
#~ msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
#~ msgid "pool missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少池"
#~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
#~ msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#~ msgid "vol missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少 vol"
#~ msgid "failed to add node dev to conn hash table"
#~ msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败"
#~ msgid "dev missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少 dev"
#~ msgid "failed to add secret to conn hash table"
#~ msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#~ msgid "secret missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少 secret"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
#~ msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
#~ msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot missing from domain hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少池"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve datacenter list"
#~ msgstr "无法获得当前时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve host system"
#~ msgstr "无法获得当前时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
#~ msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d"
#~ msgid "Failed to kill pid %d"
#~ msgstr "杀死 pid %d 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
#~ msgstr "创建 veth 设备对失败:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
#~ msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
#~ msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
#~ msgstr "udev 报告设备 '%s' 没有系统文件属性 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
#~ msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "virAsprintf 失败errno %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s help output"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%sDOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run %s to create %s"
#~ msgstr "无法创建路径 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#~ msgid "cannot remove PV device '%s'"
#~ msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "创建管道失败"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "写入失败"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "创建管道失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "无法打开套接字"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "写入代理服务器请求失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "无法接续域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "读取输入失败:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "写入输入失败:%s\n"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "接受连接主机名失败"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "无法连接到远程控制台设备"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "域控制台不可用\n"
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "连接目的地主机的 URI"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "网络名,id 或 uuid"
#~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
#~ msgstr "virAsprintf无法生成编辑命令%s"
#~ msgid "%s: edit command failed: %s"
#~ msgstr "%s编辑命令失败%s"
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
#~ msgstr "%s命令以非零状态退出"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "与管理程序断开连接失败"