libvirt/po/it.po
Daniel Veillard bbf20165cc Updated localization and regenerated the pos
updated el.po es.po or.po pl.po ta.po te.po
ran make update-po
2009-11-17 12:24:42 +01:00

11842 lines
323 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 15:23+1000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: daemon/libvirtd.c:267
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:297
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:311
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:328
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:341
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:346
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:367
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: daemon/libvirtd.c:375
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:377
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: daemon/libvirtd.c:383
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: daemon/libvirtd.c:388
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Ricevuto segnale inatteso %d"
#: daemon/libvirtd.c:491
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:497
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:504
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:511
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:528
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per lo struct qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:538
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:550
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:562
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:571
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:601
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:611
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:635
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:680
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:711
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:740
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: daemon/libvirtd.c:803
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:821
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:829 daemon/libvirtd.c:1325 src/conf/domain_conf.c:668
#: src/conf/interface_conf.c:1374 src/conf/network_conf.c:175
#: src/conf/node_device_conf.c:197 src/conf/storage_conf.c:1462
#: src/openvz/openvz_conf.c:463 src/qemu/qemu_driver.c:800
#: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7128
#: src/remote/remote_driver.c:7307 src/remote/remote_driver.c:7492
#: src/test/test_driver.c:508 src/test/test_driver.c:753
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: daemon/libvirtd.c:834
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condition"
#: daemon/libvirtd.c:841
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema degli eventi"
#: daemon/libvirtd.c:932
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:950
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1037
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere un callback per l'evento sul server"
#: daemon/libvirtd.c:1073
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1089
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1106
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: daemon/libvirtd.c:1121
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1128
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è accreditato."
#: daemon/libvirtd.c:1132
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: daemon/libvirtd.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: daemon/libvirtd.c:1141
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: daemon/libvirtd.c:1149
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1154
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peer"
#: daemon/libvirtd.c:1164
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: daemon/libvirtd.c:1174
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: daemon/libvirtd.c:1181
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: daemon/libvirtd.c:1190
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei client consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1208
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: daemon/libvirtd.c:1211
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: daemon/libvirtd.c:1217
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"il client aveva un dato inatteso in attesa di trasferimento dopo il "
"controllo di accesso"
#: daemon/libvirtd.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1278
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Troppi client attivi (%d), chiusura della connessione"
#: daemon/libvirtd.c:1284
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria esaurita durante l'allocazione dei client"
#: daemon/libvirtd.c:1358
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
"Disabilitazione dell'autenticazione polkit per il client %d privilegiato"
#: daemon/libvirtd.c:1397 daemon/libvirtd.c:2025
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1576 daemon/libvirtd.c:1826
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "inattesa richiesta di lunghezza negativa %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1592
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1605
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1667
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "impossibile decodificare i dati SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1837
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1848
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1897
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "impossibile codificare i dati SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2173
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnali ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2232
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossibile registrare il timeout di spegnimento"
#: daemon/libvirtd.c:2241
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossibile allocare i worker"
#: daemon/libvirtd.c:2425 daemon/libvirtd.c:2444
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: daemon/libvirtd.c:2431 daemon/libvirtd.c:2461
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: daemon/libvirtd.c:2449 daemon/libvirtd.c:2472
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: daemon/libvirtd.c:2488
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2510
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2553
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2717
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: daemon/libvirtd.c:2727
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Impossibile assegnare memoria al buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2736
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Impossibile riassegnare memoria sufficiente al buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2742
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile trovare gruppo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2755 daemon/libvirtd.c:2765
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2843
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "sono necesssari privilegi aggiuntivi\n"
#: daemon/libvirtd.c:2849
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "impossibile impostare privilegi ridotti\n"
#: daemon/libvirtd.c:2882
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2904
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: daemon/libvirtd.c:3060
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "impossibile creare rundir"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: daemon/remote.c:234
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: daemon/remote.c:407
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grande"
#: daemon/remote.c:550
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: daemon/remote.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: daemon/remote.c:738 daemon/remote.c:787
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: daemon/remote.c:1269
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1275
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1565
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1692
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2024 daemon/remote.c:2091 daemon/remote.c:3486
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2058
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2477
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2530
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2765 src/remote/remote_driver.c:6065
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: daemon/remote.c:2808
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: daemon/remote.c:2817
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock: %s"
#: daemon/remote.c:2829
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer: %s"
#: daemon/remote.c:2850
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2863
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione del cifratore TLS"
#: daemon/remote.c:2872
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2916
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2925
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: daemon/remote.c:2956 src/remote/remote_driver.c:6558
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf sulla connessione %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2966
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: daemon/remote.c:2995
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL sulla connessione %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3003
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: daemon/remote.c:3013
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: daemon/remote.c:3032
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: daemon/remote.c:3063 daemon/remote.c:3151
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: daemon/remote.c:3078
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3085
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: daemon/remote.c:3165
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3173
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: daemon/remote.c:3230
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: daemon/remote.c:3244
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: daemon/remote.c:3258
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: daemon/remote.c:3300 daemon/remote.c:3369
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: daemon/remote.c:3305 daemon/remote.c:3374
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3378
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: daemon/remote.c:3313
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Caller PID troppo grande %d"
#: daemon/remote.c:3318
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Impossibile invocare %s"
#: daemon/remote.c:3322
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %d\n"
#: daemon/remote.c:3326
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3382
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile determinare il policy kit caller: %s"
#: daemon/remote.c:3389
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3399
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3417
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: daemon/remote.c:3431
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: daemon/remote.c:3436
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: daemon/remote.c:3462
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: daemon/remote.c:3520
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4006
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4370 daemon/remote.c:4541
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4433 daemon/remote.c:4464 daemon/remote.c:4506
#: daemon/remote.c:4535 daemon/remote.c:4578 daemon/remote.c:4605
#: daemon/remote.c:4632 daemon/remote.c:4682
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device non trovato"
#: daemon/remote.c:4826
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/conf/domain_conf.c:767
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:832
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo disco '%s' sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:858
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:873
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:880
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus del disco '%s' sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:905
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/conf/domain_conf.c:911
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' non valido per il disco"
#: src/conf/domain_conf.c:918
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "tipo di cache del disco sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:928 src/conf/domain_conf.c:1173
#: src/conf/domain_conf.c:2387
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Impossibile analizzare il parametro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1089
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1159 src/qemu/qemu_conf.c:2984
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "indirizzo mac malformato '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "Impossibile analizzare <state> l'attributo 'vlan'"
#: src/conf/domain_conf.c:1193
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'network' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1219
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1239
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'port' è stato specificato con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1244
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1252
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1264
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'name' è stato specificato con <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1288
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/conf/domain_conf.c:1395 src/conf/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modalità sorgente sconosciuta '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1453
msgid "character device target does not define a type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1482 src/conf/domain_conf.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "parametro non valido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1494
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/conf/domain_conf.c:1512
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1519
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "tipo di rete %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:1558 src/conf/domain_conf.c:1642
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Attributo percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/conf/domain_conf.c:1575 src/conf/domain_conf.c:1592
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/conf/domain_conf.c:1580 src/conf/domain_conf.c:1597
#: src/conf/domain_conf.c:1624
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/conf/domain_conf.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:1698
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo di input mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:1704
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo di input '%s' sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:1711
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus di input sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1719
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1725 src/conf/domain_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/conf/domain_conf.c:1737
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1782
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo grafico mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:1788
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo grafico sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1799
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1837 src/conf/domain_conf.c:1899
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valore di schermo intero sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1855
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta rdp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1971
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "modello video sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2134
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modello video sconosciuto '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2140
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2148
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "impossibile analizzare video ram '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2158
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "impossibile analizzare le testine video '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2205
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile analizzare l'id produttore %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2212
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "è necessario un id per il produttore usb"
#: src/conf/domain_conf.c:2223
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2231
msgid "usb product needs id"
msgstr "è necessario un id per il prodotto usb"
#: src/conf/domain_conf.c:2242 src/conf/domain_conf.c:2334
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2249
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "è necessario un id di bus per l'indirizzo usb"
#: src/conf/domain_conf.c:2258
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2266
msgid "usb address needs device id"
msgstr "gli indirizzi usb necessitano di un id dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2271
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente usb sconosciuta '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2281
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2287
msgid "missing vendor"
msgstr "produttore mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2292
msgid "missing product"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2321
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2341
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "è necessario un id bus per l'indirizzo pci"
#: src/conf/domain_conf.c:2350
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2358
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "è necessario un id slot per l'indirizzo pci"
#: src/conf/domain_conf.c:2367
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2375
msgid "pci address needs function id"
msgstr "gli indirizzi pci necessitano di un id funzione"
#: src/conf/domain_conf.c:2394
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente pci sconosciuta '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2427
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modalità hostdev '%s' sconosciuta"
#: src/conf/domain_conf.c:2438
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo host '%s' sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:2443
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "tipo mancante in hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:2471
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo %s sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:2502
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "azione del lifecycle sconosciuta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2526
msgid "missing security type"
msgstr "tipo sicurezza mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2533
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo di sicurezza non valida"
#: src/conf/domain_conf.c:2546
msgid "missing security model"
msgstr "modello sicurezza mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2555
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2569
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2602 src/conf/domain_conf.c:3538
#: src/conf/domain_conf.c:3579 src/conf/domain_conf.c:3651
#: src/conf/interface_conf.c:937 src/conf/interface_conf.c:977
#: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600
#: src/conf/node_device_conf.c:1281 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:800 src/conf/storage_conf.c:1210
msgid "missing root element"
msgstr "elemento radice mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2647
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:2728
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:2739
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"nessun emulatore per il dominio %s sistema operativo %s sull'architettura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2774
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2780
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2796 src/conf/network_conf.c:415
#: src/conf/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:2802 src/conf/network_conf.c:422
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:655
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/conf/domain_conf.c:2814
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento memory mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2851
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "caratteristica inattesa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2891
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/conf/domain_conf.c:2919
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"la combinazione sistema operativo '%s' e architettura '%s' non è supportata"
#: src/conf/domain_conf.c:2927 src/xen/xm_internal.c:715
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "nessuna architettura supportata per il tipo di sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2978
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre il dispositivo di avvio"
#: src/conf/domain_conf.c:2986
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo di avvio mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:2991
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/conf/domain_conf.c:3016
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/conf/domain_conf.c:3035
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi filesystem"
#: src/conf/domain_conf.c:3054
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di rete"
#: src/conf/domain_conf.c:3075
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi paralleli"
#: src/conf/domain_conf.c:3095
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi seriali"
#: src/conf/domain_conf.c:3143
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi paralleli"
#: src/conf/domain_conf.c:3164
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di input"
#: src/conf/domain_conf.c:3199
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi grafici"
#: src/conf/domain_conf.c:3243
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sonori"
#: src/conf/domain_conf.c:3273
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi video"
#: src/conf/domain_conf.c:3298
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "impossibile determinare il tipo di video predefinito"
#: src/conf/domain_conf.c:3314
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi host"
#: src/conf/domain_conf.c:3334
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi host"
#: src/conf/domain_conf.c:3339
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3388
msgid "no domain config"
msgstr "nessuna configurazione dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:3402
msgid "missing domain state"
msgstr "stato del dominio mancante"
#: src/conf/domain_conf.c:3407
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "stato '%s' del dominio non valido"
#: src/conf/domain_conf.c:3415
msgid "invalid pid"
msgstr "pid non valido"
#: src/conf/domain_conf.c:3428
msgid "no monitor path"
msgstr "nessun percorso del monitor"
#: src/conf/domain_conf.c:3449
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo di monitor non supportato '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3501 src/conf/interface_conf.c:902
#: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1233
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:729
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "alla linea %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3532 src/conf/domain_conf.c:3573
#: src/conf/domain_conf.c:3645 src/conf/interface_conf.c:931
#: src/conf/interface_conf.c:971 src/conf/network_conf.c:554
#: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1275
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:793
#: src/conf/storage_conf.c:1203
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "errore nel parsing del documento xml"
#: src/conf/domain_conf.c:3603 src/conf/domain_conf.c:3674
#: src/conf/interface_conf.c:870 src/conf/network_conf.c:622
#: src/conf/node_device_conf.c:1202 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento radice non corretto"
#: src/conf/domain_conf.c:3884
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:3898
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo lifecycle %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:3921
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di disco %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo disco %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:3931
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus del disco %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:3936
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modalità di cache del disco %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4000
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di filesystem %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4052 src/conf/domain_conf.c:4418
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di rete %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4164
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di carattere %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4252
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4259
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/conf/domain_conf.c:4276
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "tipo di carattere %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4299 src/xen/xend_internal.c:5601
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modello sonoro %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4320
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modello video %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4358
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modello video %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4392 src/xen/xend_internal.c:5626
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di input %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4397
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di bus di input %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4514
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4521
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di hostdev %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4578
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4674
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo di avvio %d inaspettato"
#: src/conf/domain_conf.c:4692
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "caratteristica %d inaspettata"
#: src/conf/domain_conf.c:4912 src/conf/network_conf.c:754
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4921 src/conf/network_conf.c:763
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4929 src/conf/network_conf.c:771
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4936 src/conf/network_conf.c:778
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5065
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "il dominio %s non previsto è già esistente"
#: src/conf/domain_conf.c:5106 src/conf/network_conf.c:880
#: src/conf/storage_conf.c:1539
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5171
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5278
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "il dominio '%s' è già definito con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5287
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "il dominio '%s' è già definito con uuid %s"
#: src/conf/interface_conf.c:133 src/conf/interface_conf.c:515
msgid "interface has no name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:141
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "modalità avvio interfaccia sconosciuta %s"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modalità bonding sconosciuta %s"
#: src/conf/interface_conf.c:218
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "mii bonding carrier %s sconosciuto"
#: src/conf/interface_conf.c:241
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "arp bonding validate %s sconosciuto"
#: src/conf/interface_conf.c:267
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valore dhcp peerdns sconosciuto %s"
#: src/conf/interface_conf.c:293
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "valore prefisso indirizzo IP sconosciuto"
#: src/conf/interface_conf.c:446
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:465
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "famiglia protocollo non supportato '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:494
msgid "interface has no type"
msgstr "l'interfaccia non presenta alcuna tipologia"
#: src/conf/interface_conf.c:508
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "l'interfaccia presenta una tipologia '%s' non supportata"
#: src/conf/interface_conf.c:521
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:526
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:562
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "bridge non ha alcuna interfaccia"
#: src/conf/interface_conf.c:602
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond non ha alcuna interfaccia"
#: src/conf/interface_conf.c:652
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:660
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:669
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:688
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:697
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "Target arpmon dell'interfaccia bond è mancante"
#: src/conf/interface_conf.c:718
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:726
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:743
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "l'attributo tipo per l'interfaccia risulta mancante"
#: src/conf/interface_conf.c:749
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta %s"
#: src/conf/interface_conf.c:785
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:797
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:820
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:841
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:996
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "bare ethernet non presenta alcun nome"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
#, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo di interfaccia bare %d sconosciuta"
#: src/conf/interface_conf.c:1096
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1123
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1200
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1216
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1222
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo di interfaccia %d inaspettato"
#: src/conf/network_conf.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': apertura fallita"
#: src/conf/network_conf.c:298
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo MAC '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:305
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossibile usare il nome indirizzo '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:457
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:481
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Forwarding richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/conf/network_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di forwarding sconosciuto '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:838
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di configurazione '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1003
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1022
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "il nome del bridge '%s' è già utilizzato."
#: src/conf/node_device_conf.c:546
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nessun percorso di dispositivo a blocchi fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:569
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione per il supporto rimovibile fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione per il supporto rimovibile fornita non valida per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:612
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:613
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione fornita non valida per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:640 src/conf/node_device_conf.c:718
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID host SCSI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:641 src/conf/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:646
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus SCSI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:647
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID target SCSI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:653
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID target SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:658
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID LUN SCSI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID LUN SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID target SCSI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:807
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nessuna interfaccia di rete fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:822
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo di rete fornita non valida per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:850
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:851
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "numero di interfaccia USB fornito non valida per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:856
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nessuna classe di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:857
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:862
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nessuna sottoclasse di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "sottoclasse di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:868
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nessun protocollo di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocollo di interfaccia USB fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:919
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di bus USB fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:920
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "numero di bus USB fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:925
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di dispositivo USB fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:926
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "numero di dispositivo USB fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore USB fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:932
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore USB fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto USB fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto USB fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID dominio PCI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:966
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID dominio PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus PCI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:972
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID bus PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID slot PCI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID slot PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:983
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nessuna ID funzione PCI fornita per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:984
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID funzione PCI fornita non valida per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore PCI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto PCI fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:996
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1031
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nessun UUID di sistema fornito per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
msgid "missing capability type"
msgstr "tipo potenzialità mancante"
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1115
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%d' per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1167
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1335
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Impossibile inserire argomenti a %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1385
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo di rete %d inaspettato"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo di pool di storage sconosciuto %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:416
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di formato di pool sconosciuto %s"
#: src/conf/storage_conf.c:438
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso del dispositivo sorgente del pool di storage mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:457
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:493
msgid "bad <source> spec"
msgstr "specifica <source> errata"
#: src/conf/storage_conf.c:511
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/conf/storage_conf.c:563
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/conf/storage_conf.c:574
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/conf/storage_conf.c:585
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/conf/storage_conf.c:617 src/storage/storage_driver.c:447
#: src/test/test_driver.c:3726
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di pool di storage sconosciuto %s"
#: src/conf/storage_conf.c:641
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento nome sorgente pool mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:649 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:665
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente del pool di storage mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:691
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:698
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso di destinazione del pool di storage mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:745
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/conf/storage_conf.c:876
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di contenitore non supportato %d"
#: src/conf/storage_conf.c:909 src/conf/storage_conf.c:1725
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo di pool inatteso"
#: src/conf/storage_conf.c:1007
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1014
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/conf/storage_conf.c:1019
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/conf/storage_conf.c:1051
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name volume mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:1062
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/conf/storage_conf.c:1091 src/conf/storage_conf.c:1122
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1153
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/conf/storage_conf.c:1258
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "numero formato di volume non supportato %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1605
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/conf/storage_conf.c:1616
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/conf/storage_conf.c:1630
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/conf/storage_conf.c:1638
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1646
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1653
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1674
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1680
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "elemento name volume mancante"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di input"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:228
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo carattere dispositivo inatteso"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "impossibile creare /dev/"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "impossibile creare /dev/"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:660
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere l'interfaccia alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:699
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "interfaccia mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:801
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:840
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:939
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:948
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:988
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:1084
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il nodo dispositivo alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:1122
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "dispositivo mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:1218
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "impossibile aggiungere secret alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "secret mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "impossibile ottenere il numero di interfacce sull'host"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "impossibile elencare le interfacce host"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "impossibile ottenere il numero di interfacce definite sull'host"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "impossibile elencare le interfacce definite dell'host"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1032
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:2252
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"
#: src/libvirt.c:2259 src/libvirt.c:2335
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"
#: src/libvirt.c:2328
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/libvirt.c:2828
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2986
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3066 src/qemu/qemu_driver.c:7075
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3286
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4164
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:4170
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:4177
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:4278 src/qemu/qemu_driver.c:5982
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4285
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/libvirt.c:10004
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10101
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fallito"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fallito"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fallito"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fallito"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "impossibile inviare il messaggio di continua contenitore"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossibile leggere il mesaggio di continua contenitore"
#: src/lxc/lxc_container.c:311
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "impossibile rendere privato root"
#: src/lxc/lxc_container.c:322 src/lxc/lxc_container.c:344
#: src/lxc/lxc_container.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "impossibile montare tmpfs vuoti su %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Impossibile legare la nuova root %s in tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "impossibile eseguire chroot in %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:369
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Impossibile eseguire il pivot di root"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "impossibile eseguire mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "impossibile creare /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:433
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "impossibile montare /dev/pts nel contenitore"
#: src/lxc/lxc_container.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Impossibile creare il symlink /dev/ptmx su /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:485
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "impossibile creare il dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:522 src/lxc/lxc_container.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:545
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "impossibile leggere /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "impossibile smontare '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:624
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "impossibile creare / slave"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "impossibile montare /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "impossibile rimuovere le funzioni %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "impossibile applicare le funzioni: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:704 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:732
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc/lxc_container.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:836
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "impossibile eseguire il contenitore clone"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Impossibile ottenere cgroup per il driver"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per il dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Impossibile impostare il limite della memoria per il dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Impossibile eseguire la negazione dei dispositivi per il dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Impossibile abilitare il dispositivo %c:%d:%d per il dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Impossibile abilitare i dispositivi PYT per il dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il compito %d su cgroup per il dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "impossibile creare il server socket '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi al server socket '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "impossibile attendere connessioni sul server socket %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lettura dal fd %d fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "scrittura sul fd %d fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:257
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "impossibile applicare le funzioni: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:384
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() fallito"
#: src/lxc/lxc_controller.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile spostare l'interfaccia %s a ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair fallita"
#: src/lxc/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "impossibile rimuovere la condivisione di mount namespace"
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Impossibile cambiare root mount in modalità slave"
#: src/lxc/lxc_controller.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "impossibile creare il percorso %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "impossibile montare devpts su %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596
#: src/lxc/lxc_driver.c:1177
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Impossibile allocare tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossibile cambiare la root dir"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "impossibile diventare il leader della sessione"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Impossibile connettersi dal driver LXC"
#: src/lxc/lxc_driver.c:102
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:110
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "il driver lxc state non è attivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:349 src/lxc/lxc_driver.c:1280
#: src/lxc/lxc_driver.c:1330
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Non è presente il supporto NETNS di sistema"
#: src/lxc/lxc_driver.c:398 src/lxc/lxc_driver.c:450 src/lxc/lxc_driver.c:503
#: src/lxc/lxc_driver.c:637
#, fuzzy
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:404
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:410
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile rimuovere la definizione di un dominio transitorio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Impossibile ottenere il cgroup per %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:532 src/lxc/lxc_driver.c:557 src/lxc/lxc_driver.c:589
#: src/lxc/lxc_driver.c:1980 src/lxc/lxc_driver.c:2034
#: src/lxc/lxc_driver.c:2061 src/lxc/lxc_driver.c:2230
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:563
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:595
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:602
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il cgroup per %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:681
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid fallita nell'attesa per il contenitore %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:774
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "impossibile creare la coppia di dispositivi veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "impossibile abilitare il dispositivo parent ns veth"
#: src/lxc/lxc_driver.c:857
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "impossibile creare un socket client"
#: src/lxc/lxc_driver.c:865
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:871
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "impossibile connettersi al client socket"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d per il contenitore non valido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Impossibile terminare il pid %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile attendere per '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "il contenitore '%s' si è arrestato all'improvviso durante l'avvio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la directory di log '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossibile leggere il file %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "nessun dominio di nome %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:430
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1834
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Release sconosciuta: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1876 src/lxc/lxc_driver.c:1934
#: src/qemu/qemu_driver.c:5645 src/qemu/qemu_driver.c:5716
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Nessun dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1887
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:5674
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "parametro non valido '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1925 src/qemu/qemu_driver.c:5708
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro count non valido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1946
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1986 src/lxc/lxc_driver.c:2236
#: src/lxc/lxc_driver.c:2301
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2067
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2099 src/qemu/qemu_driver.c:5572
#: src/uml/uml_driver.c:1718
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2106 src/network/bridge_driver.c:1522
#: src/qemu/qemu_driver.c:5579 src/storage/storage_driver.c:1037
#: src/uml/uml_driver.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2243
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2308
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/network/bridge_driver.c:244 src/qemu/qemu_conf.c:1191
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge"
#: src/network/bridge_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables\n"
#: src/network/bridge_driver.c:540
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network/bridge_driver.c:546 src/network/bridge_driver.c:552
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella %s"
#: src/network/bridge_driver.c:605
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:616
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading a '%"
"s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:658
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s'"
#: src/network/bridge_driver.c:669
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%"
"s'"
#: src/network/bridge_driver.c:695 src/network/bridge_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:710 src/network/bridge_driver.c:717
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:727
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:742
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:843 src/network/bridge_driver.c:867
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "impossibile abilitare %s"
#: src/network/bridge_driver.c:855
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "impossibile disabilitare %s"
#: src/network/bridge_driver.c:884
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:907
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:915
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:922
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:933
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding"
#: src/network/bridge_driver.c:964 src/network/bridge_driver.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile arrestare il bridge '%s': %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:971 src/network/bridge_driver.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:985
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1042 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1349 src/network/bridge_driver.c:1372
#: src/network/bridge_driver.c:1407 src/network/bridge_driver.c:1462
#: src/network/bridge_driver.c:1487
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network/bridge_driver.c:1065
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network/bridge_driver.c:1378
msgid "network is not active"
msgstr "la rete non è attiva"
#: src/network/bridge_driver.c:1430
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network/bridge_driver.c:1436 src/test/test_driver.c:3058
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge."
#: src/network/bridge_driver.c:1493
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "impossibile impostare autostart per una rete transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:1508
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1515 src/storage/storage_driver.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Impossibile eseguire la ricarica per l'host %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Impossibile aggiornare WWNN per host%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:102
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "impossibile risolvere il link del driver %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:280
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4808
#: src/test/test_driver.c:4834 src/test/test_driver.c:4870
#: src/test/test_driver.c:4901
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "nessun nodo dispositivo con un nome corrispondente '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4845
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/node_device/node_device_driver.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/node_device/node_device_driver.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:450
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/node_device/node_device_driver.c:472
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Impossibile leggere "
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Impossibile leggere "
#: src/node_device/node_device_udev.c:110
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:199
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1787 src/util/pci.c:1082
#: src/util/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1016
#: src/openvz/openvz_driver.c:1058 src/openvz/openvz_driver.c:1089
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1340
#: src/uml/uml_driver.c:1463 src/uml/uml_driver.c:1503
#: src/uml/uml_driver.c:1553 src/uml/uml_driver.c:1618
#: src/uml/uml_driver.c:1662 src/uml/uml_driver.c:1688
#: src/uml/uml_driver.c:1762
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:4581
#: src/uml/uml_driver.c:1630
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile rimuovere la definizione di un dominio transitorio"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:518
#: src/test/test_driver.c:1670 src/test/test_driver.c:2110
#: src/test/test_driver.c:2605 src/test/test_driver.c:2660
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nessun dominio di nome %s"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:2913
#: src/qemu/qemu_driver.c:2969 src/qemu/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu/qemu_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:3386
#: src/qemu/qemu_driver.c:3549 src/qemu/qemu_driver.c:5782
#: src/qemu/qemu_driver.c:5849 src/qemu/qemu_driver.c:5991
#: src/qemu/qemu_driver.c:7177 src/xen/xen_hypervisor.c:1097
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1290
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:2685 src/uml/uml_driver.c:1280
#: src/uml/uml_driver.c:1310 src/vbox/vbox_tmpl.c:790
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione di vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'IP_ADDRESS' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere 'NETIF' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome del dispositivo di rete troppo lungo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome dispositivo bridge troppo lungo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Lunghezza indirizzo MAC non valida"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC errato"
#: src/openvz/openvz_conf.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:444
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallita"
#: src/openvz/openvz_conf.c:454 src/openvz/openvz_driver.c:154
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:492
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz/openvz_conf.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il contenitore non è definito"
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallita"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Impossibile inserire argomenti a %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "solo un filesystem supportato"
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Errore nella creazione di comandi per il contenitore"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
#: src/openvz/openvz_driver.c:935 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1064
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1309
#: src/openvz/openvz_driver.c:1355 src/openvz/openvz_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "L'ID del contenitore non è specificato"
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Impossibile generare il nome eth per il contenitore"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Impossibile generare il nome veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
msgid "Could not configure network"
msgstr "Impossibile configurare la rete"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile sostituire la configurazione NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:824
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:836 src/openvz/openvz_driver.c:918
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/openvz/openvz_driver.c:844 src/openvz/openvz_driver.c:924
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Impossibile impostare l'UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:854 src/openvz/openvz_driver.c:946
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Impossibile impostare il numero di cpu virtuali"
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/openvz/openvz_driver.c:904
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:977
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz/openvz_driver.c:983
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/qemu/qemu_driver.c:4575
#: src/uml/uml_driver.c:1624
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1095
msgid "Could not read container config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:2572
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' sconosciuto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Le VCPU devono essere >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1318 src/openvz/openvz_driver.c:1364
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'ID VPS %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
msgid "Missing username in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "impossibile importare i certificato: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%"
"s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP del bridge '%s' a '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%"
"s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:122
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:287
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata in '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:485
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:505 src/qemu/qemu_conf.c:1095
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:513 src/qemu/qemu_conf.c:1103
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu/qemu_conf.c:669 src/qemu/qemu_conf.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1071
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Impossibile demonizzare il processo QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:2174
#: src/qemu/qemu_driver.c:4270
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1185
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1216 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta dell'interfaccia tap al bridge. %s non è un dispositivo "
"bridge"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1220 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia di tap '%s' al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1224 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia di tap '%s' al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1618
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione TCP non è supportata da questo binario di QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1626 src/qemu/qemu_conf.c:1632
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione di STDIO non è supportata con questo binario di QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1788
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1793
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1798
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1914
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nome di volume non supportato '%s' per il disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1954 src/qemu/qemu_conf.c:2036
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco USB '%s' non supportato"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1964 src/qemu/qemu_conf.c:2055 src/uml/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2174
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2304
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "solo un filesystem supportato"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2315 src/qemu/qemu_conf.c:2341
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2361
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2379
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2388
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2428 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1348
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2643
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2776
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2792
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2852
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3024 src/qemu/qemu_conf.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3032 src/qemu/qemu_conf.c:3105
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3039
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3098
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3265
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3299
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3351
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3396
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3429
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3437
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3722
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3725
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:174 src/qemu/qemu_driver.c:216
#: src/xen/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossibile ottenere ora del giorno in corso"
#: src/qemu/qemu_driver.c:187 src/qemu/qemu_driver.c:230
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:190 src/qemu/qemu_driver.c:233
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: src/qemu/qemu_driver.c:359 src/qemu/qemu_driver.c:391
#: src/uml/uml_driver.c:825
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365 src/qemu/qemu_driver.c:397
#: src/uml/uml_driver.c:834
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log della VM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:383
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:403
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Impossibile leggere in seek a %lld in %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere lo stato del dominio per %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:560
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/qemu/qemu_driver.c:593 src/storage/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/qemu/qemu_driver.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s\n"
msgstr "Impossibile riconnettere lo schermo per %s: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver"
#: src/qemu/qemu_driver.c:768
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:870
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:925 src/qemu/qemu_driver.c:3442
#: src/qemu/qemu_driver.c:3477
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "impossibile connettersi a '%s: %s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "Impossibile creare la coppia di socket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1165
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1185
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1297
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1304
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1347
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1391
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità della CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1404 src/qemu/qemu_driver.c:2979
#: src/qemu/qemu_driver.c:7325
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "impossibile allocare activeDomainList"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1722
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1730
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:5105
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1774 src/qemu/qemu_driver.c:5096
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1843 src/qemu/qemu_driver.c:1886
#: src/qemu/qemu_driver.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1938
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2129 src/uml/uml_driver.c:789
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2150
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/uml/uml_driver.c:811
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory di log %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2207
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2220 src/qemu/qemu_driver.c:2223
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2230 src/qemu/qemu_driver.c:2233
#: src/qemu/qemu_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2242
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scorrere fino alla fine del file di log %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2259
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Dominio %s non mostrato\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2380
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Impossibile inviare SIGTERM a %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2476
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2483
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2545
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:2905
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3018
#: src/qemu/qemu_driver.c:3058 src/qemu/qemu_driver.c:3109
#: src/qemu/qemu_driver.c:3136 src/qemu/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:3249
#: src/qemu/qemu_driver.c:3377 src/qemu/qemu_driver.c:3540
#: src/qemu/qemu_driver.c:3614 src/qemu/qemu_driver.c:3681
#: src/qemu/qemu_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:3842
#: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/qemu/qemu_driver.c:4135
#: src/qemu/qemu_driver.c:4364 src/qemu/qemu_driver.c:4569
#: src/qemu/qemu_driver.c:5069 src/qemu/qemu_driver.c:5451
#: src/qemu/qemu_driver.c:5515 src/qemu/qemu_driver.c:5542
#: src/qemu/qemu_driver.c:5773 src/qemu/qemu_driver.c:5843
#: src/qemu/qemu_driver.c:5903 src/qemu/qemu_driver.c:5976
#: src/qemu/qemu_driver.c:7168 src/uml/uml_driver.c:1368
#: src/uml/uml_driver.c:1393 src/uml/uml_driver.c:1426
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2737 src/qemu/qemu_driver.c:7275
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/uml/uml_driver.c:1399
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3199 src/uml/uml_driver.c:1438
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217 src/uml/uml_driver.c:1432
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3365
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3407 src/qemu/qemu_driver.c:7128
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere l'header di salvataggio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3427
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3433
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "impossibile salvare il file %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3584
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3623
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3629 src/qemu/qemu_driver.c:3848
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3636
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3642
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3687 src/test/test_driver.c:2188
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3720
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3758
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3787
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3803
msgid "cannot get affinity"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3813
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3906
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3937
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3947
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3978
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3984
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3990
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3996
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4016 src/qemu/qemu_driver.c:6454
#: src/qemu/qemu_driver.c:6679
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028 src/qemu/qemu_driver.c:6469
#: src/qemu/qemu_driver.c:6694
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4041
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4053
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4091
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182 src/qemu/qemu_driver.c:4220
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4279 src/qemu/qemu_driver.c:6490
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile determinare la sintassi dell'argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4373
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "Il dominio '%s' è già in esecuzione"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4616
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "impossibile convertire il disco '%s' in indice bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4642
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mappatura del nome disco per il bus '%s' non supportata"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4678
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Nessun dispositivo con bus '%s' e target '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4696
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versione di emulatore non supporta i supporti rimovibili per il "
"dispositivo '%s' e il target '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4742 src/qemu/qemu_driver.c:4778
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4785
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4828
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4908
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "Impossibile risolvere il nome %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4912
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4922
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5030 src/qemu/qemu_driver.c:5412
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5048 src/qemu/qemu_driver.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "collegamento a caldo del tipo di dispositivo non supportata"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5078
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5137
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5145
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "questo tipo di dispositivo a disco non può essere collegato"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5203
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s non trovato"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5209
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "il disco %s non può essere scollegato - numero slot non valido %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5266
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5275
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5342
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5352
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo su un dominio inattivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5460
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo su un dominio inattivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5485
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"solo i dispositivi SCSI o i dischi virtio possono essere scollegati "
"dinamicamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5548 src/uml/uml_driver.c:1694
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5565 src/storage/storage_driver.c:1022
#: src/uml/uml_driver.c:1711
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5651 src/qemu/qemu_driver.c:5722
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5662
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5669
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5729
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5736
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5795 src/test/test_driver.c:2599
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5866 src/test/test_driver.c:2654
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5909 src/uml/uml_driver.c:1768
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: impossibile aprire"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5939
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: impossibile scorrere o leggere il file"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5946 src/uml/uml_driver.c:1805
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6003
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6025
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo creato con il template %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6157 src/qemu/qemu_driver.c:6194
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6376
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6201
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6267
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6277
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6392
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "impossibile attendere per '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6436 src/qemu/qemu_driver.c:6602
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nessun dominio XML fornito"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6441
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6446
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6500
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6596
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "solo gli URI tcp sono supportati dalle migrazioni KVM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6666
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6808
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6833
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6842
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "impossibile aprire il socket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6908
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6915
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6921
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6937
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6973
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6996
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "migrazione fallita: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7005
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7121
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7396 src/xen/xen_driver.c:1705
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:113
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:121
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:138
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "impossibile connettersi al client socket"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:145
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "Dominio %s non mostrato\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:163
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "evento fd non gestito %d per %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:444
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:450
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condition"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:482
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:499
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "impossibile inviare il comando %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:404
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:417
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:436
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:525
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:569
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:581
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sonori"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:692
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "impostazione della password di VNC fallita"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:721
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754 src/qemu/qemu_monitor_text.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:763 src/qemu/qemu_monitor_text.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:889
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migrazione fallita: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'migrate' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1130
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1159
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1194
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202
msgid "adding usb device failed"
msgstr "aggiunta del dispositivo usb fallita"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1280 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1298
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1287
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1304
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1357 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "impossibile collegare il disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "impossibile aggiungere il disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo %s: slot non valido %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdin"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/remote/remote_driver.c:329
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:411
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:569
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:689
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:700
msgid "unable to create socket"
msgstr "impossibile creare socket"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:792
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di socket"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:825
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossibile impostare il socket non-blocking"
#: src/remote/remote_driver.c:831
msgid "unable to make pipe"
msgstr "impossibile generare pipe"
#: src/remote/remote_driver.c:865
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere automaticamente l'URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare credenziali TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1149
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile caricare il certificato CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "impossibile caricare chiave privata/certificato: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il client TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1202
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità dell'algoritmo: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità del certificato: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1221
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "impossibile impostare le credenziali della sessione: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1236
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile completare l'handshake TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1258
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "impossibile completare l'inizializzazione TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1264
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1289
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "impossibile verificare il certificato del server: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1296
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/remote/remote_driver.c:1301
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è sicuro."
#: src/remote/remote_driver.c:1307
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Il certificato è stato emesso da un autorità sconosciuta."
#: src/remote/remote_driver.c:1310
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Il certificato usa un algoritmo non sicuro"
#: src/remote/remote_driver.c:1318
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "il certificato del server ha fallito la validazione: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1324
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote/remote_driver.c:1339
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile importare i certificato: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1354
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote/remote_driver.c:1360
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2389
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2428
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2434
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2451
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2457
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2567
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3186
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote/remote_driver.c:3196
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3216
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote/remote_driver.c:3274
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote/remote_driver.c:3385
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3406 src/remote/remote_driver.c:3457
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote/remote_driver.c:3437
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3569 src/remote/remote_driver.c:3583
#: src/remote/remote_driver.c:3651 src/remote/remote_driver.c:3665
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4124 src/remote/remote_driver.c:4138
#: src/remote/remote_driver.c:4205 src/remote/remote_driver.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4564 src/remote/remote_driver.c:4642
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pool di storage richiesti"
#: src/remote/remote_driver.c:4576 src/remote/remote_driver.c:4654
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pool di storage ricevuti"
#: src/remote/remote_driver.c:5206
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote/remote_driver.c:5219
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote/remote_driver.c:5614
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi nomi di dispositivi richiesti"
#: src/remote/remote_driver.c:5628
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi nomi di dispositivi ricevuti"
#: src/remote/remote_driver.c:5777
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi nomi di volumi richiesti"
#: src/remote/remote_driver.c:5790
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi nomi di volumi ricevuti"
#: src/remote/remote_driver.c:5984
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5994
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote/remote_driver.c:6035
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote/remote_driver.c:6277
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6286
msgid "failed to get sock address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock"
#: src/remote/remote_driver.c:6296
msgid "failed to get peer address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer"
#: src/remote/remote_driver.c:6321
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6334
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cifratore invalida per la sessione TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:6344
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6363
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6382
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote/remote_driver.c:6401
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6419 src/remote/remote_driver.c:6497
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote/remote_driver.c:6443
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d byte"
#: src/remote/remote_driver.c:6483
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6567
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote/remote_driver.c:6643
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote/remote_driver.c:6678
msgid "no event support"
msgstr "supporto a nessun evento"
#: src/remote/remote_driver.c:6683
msgid "adding cb to list"
msgstr "aggiunta di cb alla lista"
#: src/remote/remote_driver.c:6713
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/remote/remote_driver.c:6719
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "rimozione di cb dalla lista"
#: src/remote/remote_driver.c:6840 src/remote/remote_driver.c:6853
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7154 src/remote/remote_driver.c:7514
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote/remote_driver.c:7164
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7177 src/remote/remote_driver.c:7537
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word)"
#: src/remote/remote_driver.c:7520
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote/remote_driver.c:7583
msgid "cannot send data"
msgstr "impossibile inviare i dati"
#: src/remote/remote_driver.c:7614
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "impossibile leggere dal socket TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7619 src/remote/remote_driver.c:7637
msgid "server closed connection"
msgstr "connessione chiusa dal server"
#: src/remote/remote_driver.c:7633
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossibile ricevere dati"
#: src/remote/remote_driver.c:7666
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "impossibile codificare dati SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7769
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "impossibile decodificare dati SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7820
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word, risposta)"
#: src/remote/remote_driver.c:7827
msgid "packet received from server too small"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo piccolo"
#: src/remote/remote_driver.c:7836
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote/remote_driver.c:7882
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote/remote_driver.c:7893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7927
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "ricevuta chiamata RPC %d inattesa dal server"
#: src/remote/remote_driver.c:7956
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "nessuna attesa di chiamata per rispondere con la seriale %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7965
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7978
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote/remote_driver.c:7988 src/remote/remote_driver.c:8109
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:7997
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8237
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll sul socket fallito"
#: src/remote/remote_driver.c:8298
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ricevuto evento hangup / errore sul socket"
#: src/remote/remote_driver.c:8392
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "attesa su condizione fallita"
#: src/remote/remote_driver.c:8529
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "errore in lettura sulla pipe '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossibile aprire '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "impossibile eseguire stat: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "impossibile leggere %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "il dominio con uuid '%s' è già definito"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge."
#: src/secret/secret_driver.c:903
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "struct private_data"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Memoria esaurita durante l'allocazione dei client"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:268
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/security/security_apparmor.c:334 src/security/security_selinux.c:172
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:402
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/security/security_apparmor.c:408
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:672
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:467
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:497 src/security/security_apparmor.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:193 src/security/security_selinux.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:230 src/security/security_selinux.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/security/security_selinux.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/security/security_selinux.c:301
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/security/security_selinux.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#: src/security/security_selinux.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: errore: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "attenzione"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossibile estendere il file '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:835
#: src/storage/storage_backend_logical.c:638
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:511 src/storage/storage_backend_fs.c:752
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:560
#: src/storage/storage_backend_logical.c:584
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossibile riempire il file '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo di backing store %d del volume di storage sconosciuto"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume di backing store %s inaccessibile"
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:643
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare l'inizio del file '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossibile leggere la cartella '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "attesa del comando '%s' fallita"
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "errore in lettura sulla pipe '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s non implementato su Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Certificato non valido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:406
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:430
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:515
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono extent liberi abbastanza grandi"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:629
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il percorso '%s' del volume target"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:640
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Il percorso del volume '%s' non inizia con il nome del dispositivo sorgente "
"di pool principale."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:649
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:154
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (nessun /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:160
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (finisce con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:265
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lista di mount '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:362
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:438
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:535
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:631
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:698
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:746
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:772
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:792
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#: src/storage/storage_backend_logical.c:615
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:811
#: src/storage/storage_backend_logical.c:624
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:819
#: src/storage/storage_backend_logical.c:631
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:159
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:164
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:228
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:355
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile ottenere una sorgente dalla sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:423
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il dispositivo PV '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:647
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Impossibile analizzare lo stato del dominio per %s\n"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Impossibile analizzare lo stato del dominio per %s\n"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:407
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:337
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:451
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:456
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:488
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "ricerca del dominio per %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:596
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:975
#: src/storage/storage_driver.c:1004
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage/storage_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage/storage_driver.c:457 src/test/test_driver.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage/storage_driver.c:532 src/test/test_driver.c:3785
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:671
#: src/storage/storage_driver.c:716 src/storage/storage_driver.c:753
#: src/storage/storage_driver.c:809 src/storage/storage_driver.c:858
#: src/storage/storage_driver.c:914 src/storage/storage_driver.c:950
#: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1270
#: src/storage/storage_driver.c:1391 src/storage/storage_driver.c:1544
#: src/storage/storage_driver.c:1623 src/storage/storage_driver.c:1676
#: src/storage/storage_driver.c:1723
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage/storage_driver.c:623
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:768
#: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:873
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage/storage_driver.c:725
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage/storage_driver.c:762 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
#: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1276
#: src/storage/storage_driver.c:1404 src/storage/storage_driver.c:1410
#: src/storage/storage_driver.c:1550 src/storage/storage_driver.c:1629
#: src/storage/storage_driver.c:1682 src/storage/storage_driver.c:1729
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage/storage_driver.c:818
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage/storage_driver.c:831
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1010 src/test/test_driver.c:4116
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage/storage_driver.c:1158 src/storage/storage_driver.c:1420
#: src/storage/storage_driver.c:1561 src/storage/storage_driver.c:1637
#: src/storage/storage_driver.c:1690 src/storage/storage_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:4238 src/test/test_driver.c:4439
#: src/test/test_driver.c:4515 src/test/test_driver.c:4593
#: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4678
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1198
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage/storage_driver.c:1245
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage/storage_driver.c:1289 src/test/test_driver.c:4351
#: src/test/test_driver.c:4432
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage/storage_driver.c:1301
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "lo storage pool '%s' è già attivo"
#: src/storage/storage_driver.c:1447
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1453 src/storage/storage_driver.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/storage/storage_driver.c:1575
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/test/test_driver.c:336
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/test/test_driver.c:683
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test/test_driver.c:769
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "caricamento file di definizione host '%s'"
#: src/test/test_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:794
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test/test_driver.c:802
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:812
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test/test_driver.c:820
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test/test_driver.c:847
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test/test_driver.c:854
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test/test_driver.c:862 src/xen/xm_internal.c:1076
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:873
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test/test_driver.c:879
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test/test_driver.c:890
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test/test_driver.c:923
msgid "node network list"
msgstr "elenco reti del nodo"
#: src/test/test_driver.c:933
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test/test_driver.c:959
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "elenco reti del nodo"
#: src/test/test_driver.c:969
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test/test_driver.c:995
msgid "node pool list"
msgstr "elenco contenitori del nodo"
#: src/test/test_driver.c:1007
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test/test_driver.c:1046
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test/test_driver.c:1060
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test/test_driver.c:1128
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1478
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/test/test_driver.c:1520 src/test/test_driver.c:1561
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione"
#: src/test/test_driver.c:1715
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"salvataggio del dominio '%s' impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test/test_driver.c:1722
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': apertura fallita"
#: src/test/test_driver.c:1729 src/test/test_driver.c:1735
#: src/test/test_driver.c:1741 src/test/test_driver.c:1748
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': scrittura fallita"
#: src/test/test_driver.c:1800
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1806
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1812
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test/test_driver.c:1817
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1823
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test/test_driver.c:1832
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadata incompleti in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1895
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "coredump del dominio '%s': impossibile aprire %s"
#: src/test/test_driver.c:1901
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "dominio '%s' coredump fallita la scrittura di header su %s"
#: src/test/test_driver.c:1907
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Coredump dominio %s: scrittura fallita: %s"
#: src/test/test_driver.c:2052
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/test/test_driver.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/test/test_driver.c:2194
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2333
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test/test_driver.c:2367
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio '%s' è già in esecuzione"
#: src/test/test_driver.c:2406
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test/test_driver.c:2943
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test/test_driver.c:2976
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete '%s' è già in esecuzione"
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3864
#: src/test/test_driver.c:3897 src/test/test_driver.c:3965
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool '%s' è già attivo"
#: src/test/test_driver.c:3926 src/test/test_driver.c:3997
#: src/test/test_driver.c:4149 src/test/test_driver.c:4184
#: src/test/test_driver.c:4230 src/test/test_driver.c:4341
#: src/test/test_driver.c:4422 src/test/test_driver.c:4522
#: src/test/test_driver.c:4600 src/test/test_driver.c:4645
#: src/test/test_driver.c:4685
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool '%s' non è attivo"
#: src/test/test_driver.c:4281
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente a '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4315
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente a '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4359 src/test/test_driver.c:4448
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio ibero su disco nel pool per il volume '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/uml/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "è supportato solo l'ascolto TCP per i dispositivi chr"
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo chr non supportato %d"
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/uml/uml_driver.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:387
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:393
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella monitor %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:426
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: memoria esaurita\n"
#: src/uml/uml_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "impossibile leggere il pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:596
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:626
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossibile aprire il socket"
#: src/uml/uml_driver.c:635
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossibile legare il socket"
#: src/uml/uml_driver.c:690
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossibile inviare il comando troppo lungo %s (%d byte)"
#: src/uml/uml_driver.c:696
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:703
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossibile inviare il comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:713
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossibile leggere la risposta %s"
#: src/uml/uml_driver.c:795
msgid "no kernel specified"
msgstr "nessun kernel specificato"
#: src/uml/uml_driver.c:804
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Impossibile trovare il kernel UNL %s"
#: src/uml/uml_driver.c:849 src/uml/uml_driver.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:859 src/uml/uml_driver.c:862 src/uml/uml_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Ottenuto un pid inaspettato %d != %d\n"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:970
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/uml/uml_driver.c:1196
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1287
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/uml/uml_driver.c:1474
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio"
#: src/uml/uml_driver.c:1798
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossibile leggere %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non implementato"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non riporta IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() non implementato"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Abilitazione di IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Notn abilito IFF_VNET_HDR; disabilitato in fase di compilazione"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "gli elenchi non sono permessi in formato VMX"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un assegnazione"
#: src/util/conf.c:937
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/util/conf.c:948
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/util/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Impossibile eseguire '%s %s': %s"
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere "
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/util/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/util/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:783
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:839
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:957
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/util/pci.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:477
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/util/pci.c:499 src/util/pci.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/util/pci.c:519 src/util/pci.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/util/pci.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/util/pci.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s\n"
#: src/util/pci.c:629
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/util/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/util/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/util/pci.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/util/pci.c:746 src/util/pci.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/util/pci.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/util/pci.c:772 src/util/pci.c:833
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/util/pci.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/util/pci.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/util/pci.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s'"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossibile bloccare segnali"
#: src/util/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: src/util/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio"
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossibile sbloccare i segnali"
#: src/util/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdin"
#: src/util/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdout"
#: src/util/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stderr"
#: src/util/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossibile diventare leader della sessione"
#: src/util/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/util/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#: src/util/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossibile eseguire il binario %s"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Risposta poll sconosciuta."
#: src/util/util.c:766
msgid "poll error"
msgstr "errore di poll"
#: src/util/util.c:833
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile attendere per '%s'"
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' uscito con stato non zero %d e segnale %d: %s"
#: src/util/util.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/util/util.c:1817
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#: src/util/util.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "impossibile aggiungere il disco %s"
#: src/util/util.c:1834
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#: src/util/util.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/util/util.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/util/util.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/util/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/util/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver"
#: src/util/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver: %s"
#: src/util/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido"
#: src/util/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato"
#: src/util/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato: %s"
#: src/util/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/util/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/util/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rete non trovata"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/util/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1072
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "Certificato non valido"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#: src/util/virterror.c:1088
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/util/virterror.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/util/virterror.c:1094
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/util/virterror.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/util/virterror.c:1100
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/util/virterror.c:1102
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1106
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/util/virterror.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/util/virterror.c:1186
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "errore interno: buffer troppo piccolo"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/util/xml.c:161
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parametro per virXPathULong() non valido"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:520
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:527
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:534
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/xen/proxy_internal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:381
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "impossibile scrivere la richiesta del proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "impossibile leggere la risposta del proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
#: src/xen/proxy_internal.c:438
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: ricevuti %d byte di %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:404
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:450
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "ricevuto il pacchetto asincrono numero %d\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d stato del demone di xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "impossibile connettersi a '%s: %s'"
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2351
#: src/xen/xend_internal.c:2358
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xen/xend_internal.c:1301 src/xen/xend_internal.c:1341
#: src/xen/xend_internal.c:1357 src/xen/xend_internal.c:1492
#: src/xen/xend_internal.c:1520 src/xen/xend_internal.c:1536
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xen/xend_internal.c:1465
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1627
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1638
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xen/xend_internal.c:1647
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:1656 src/xen/xm_internal.c:915
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1667
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:1676 src/xen/xm_internal.c:936
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1828
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo mac malformato '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1909
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2109
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di grafica sconosciuta '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2236
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "tipo di dominio mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:2241
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "\" mancanti"
#: src/xen/xend_internal.c:2246
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:2251
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:2406
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "maschera CPU non valida %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2417 src/xen/xend_internal.c:2427
#: src/xen/xend_internal.c:2437
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo di ciclo vita sconosciuto %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2822
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xen/xend_internal.c:2886
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:3012 src/xen/xend_internal.c:3039
#: src/xen/xend_internal.c:3067 src/xen/xend_internal.c:3096
#: src/xen/xend_internal.c:3127 src/xen/xend_internal.c:3205
#: src/xen/xend_internal.c:3242
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione."
#: src/xen/xend_internal.c:3400
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch impossibile trovare questo dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4159 src/xen/xend_internal.c:4166
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo non supportato"
#: src/xen/xend_internal.c:4271
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4312
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4336
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xen/xend_internal.c:4341
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4346
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4404
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xen/xend_internal.c:4414
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xen/xend_internal.c:4454
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xen/xend_internal.c:4459
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:4466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4486
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xen/xend_internal.c:4545
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4551
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4561
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4736 src/xen/xend_internal.c:4812
#: src/xen/xend_internal.c:4909
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4748
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:4766 src/xen/xend_internal.c:4867
#: src/xen/xend_internal.c:4979
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xen/xend_internal.c:4825 src/xen/xend_internal.c:4922
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xen/xend_internal.c:4838 src/xen/xend_internal.c:4958
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:4843 src/xen/xend_internal.c:4967
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xen/xend_internal.c:4849
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4858
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5025
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5046
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xen/xend_internal.c:5054
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5148 src/xen/xend_internal.c:5194
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di grafica inaspettata %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5237
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo carattere dispositivo inatteso"
#: src/xen/xend_internal.c:5318
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il floppy %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5330
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5430 src/xen/xm_internal.c:2080
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di rete non supportata %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5471 src/xen/xm_internal.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/xen/xend_internal.c:5530 src/xen/xend_internal.c:5578
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5688 src/xen/xend_internal.c:5695
#: src/xen/xend_internal.c:5702
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valore ciclo vita inatteso %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5723
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xen/xend_internal.c:5963
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "collegamento a caldo del tipo di dispositivo non supportata"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:300
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: src/xen/xen_driver.c:1319
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1326
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1340
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2313
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2595 src/xen/xen_hypervisor.c:2606
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:156
msgid "finding dom on config list"
msgstr "ricerca del dominio sulla lista configurazione"
#: src/xen/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Errore nel lookup del dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nell'aggiunta di file alla cache di configurazione"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn o dato privato NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "controllo dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossibile aprire cartella: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nell'aggiunta file alla lista configurazione"
#: src/xen/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inizializzo inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "aggiunta di watch on %s"
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "il valore di configurazione %s era malformato"
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "il valore di configurazione %s era mancante"
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "il valore di config %s non è una stringa"
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossibile eseguire stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la cartella %s"
#: src/xen/xm_internal.c:801
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inatteso per on_poweroff %s"
#: src/xen/xm_internal.c:809
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inatteso per on_reboot %s"
#: src/xen/xm_internal.c:817
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inatteso per on_xend_start %s"
#: src/xen/xm_internal.c:880
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/xen/xm_internal.c:1052
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1060
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1068
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1083
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1091
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1204
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/xen/xm_internal.c:1340
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1702
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xen/xm_internal.c:1707
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xen/xm_internal.c:1715
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1720
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2334 src/xen/xm_internal.c:2343
#: src/xen/xm_internal.c:2352
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2631
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xen/xm_internal.c:2637
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xen/xm_internal.c:2648 src/xen/xm_internal.c:2655
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xen/xm_internal.c:2664
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xen/xm_internal.c:2682
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xen/xm_internal.c:2691 src/xen/xm_internal.c:2698
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xen/xm_internal.c:2932 src/xen/xm_internal.c:3035
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xen/xm_internal.c:3095
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "impossibile controllare il link %s punta alla configurazione %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3124
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3132
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il link %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:325
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "aggiunta orologio @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:334
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "aggiunta orologio @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1148
msgid "watch already tracked"
msgstr "orologio già tracciato"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: tools/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:737 tools/virsh.c:773
#: tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:897 tools/virsh.c:1148 tools/virsh.c:1191
#: tools/virsh.c:1434 tools/virsh.c:1477 tools/virsh.c:1515 tools/virsh.c:1553
#: tools/virsh.c:1591 tools/virsh.c:1629 tools/virsh.c:1780 tools/virsh.c:1866
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2059 tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:2234
#: tools/virsh.c:2481 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6154 tools/virsh.c:6215
#: tools/virsh.c:6273 tools/virsh.c:6331 tools/virsh.c:6447 tools/virsh.c:6567
#: tools/virsh.c:6724 tools/virsh.c:7037
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2571 tools/virsh.c:3548
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: tools/virsh.c:529
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: tools/virsh.c:534
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: tools/virsh.c:539
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: tools/virsh.c:544
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: tools/virsh.c:549
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: tools/virsh.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: tools/virsh.c:571
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:575
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: tools/virsh.c:614
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: tools/virsh.c:615
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: tools/virsh.c:620
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: tools/virsh.c:621
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:650
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: tools/virsh.c:661 tools/virsh.c:669
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: tools/virsh.c:678
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4200
#: tools/virsh.c:5161
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4200
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8167
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: tools/virsh.c:731
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: tools/virsh.c:732
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: tools/virsh.c:767
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio"
#: tools/virsh.c:768
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: tools/virsh.c:774
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: tools/virsh.c:797
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: tools/virsh.c:824
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: tools/virsh.c:825
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: tools/virsh.c:831
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: tools/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: tools/virsh.c:891
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: tools/virsh.c:892
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: tools/virsh.c:915
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: tools/virsh.c:917
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: tools/virsh.c:929
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: tools/virsh.c:930
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:992
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: tools/virsh.c:937 tools/virsh.c:1097
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:968
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: tools/virsh.c:976
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: tools/virsh.c:986
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: tools/virsh.c:987
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: tools/virsh.c:1019
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: tools/virsh.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: tools/virsh.c:1033
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: tools/virsh.c:1034
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: tools/virsh.c:1039 tools/virsh.c:2405
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:1062
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"un dominio in esecuzione come %s non può essere non definito;\n"
"per non definirlo, spegnerlo e rimuovere definizione\n"
"usando il nome o l'UUID"
#: tools/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: tools/virsh.c:1089
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: tools/virsh.c:1090
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: tools/virsh.c:1095
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: tools/virsh.c:1118
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: tools/virsh.c:1124
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: tools/virsh.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: tools/virsh.c:1143
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: tools/virsh.c:1149
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: tools/virsh.c:1171
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: tools/virsh.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: tools/virsh.c:1185
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: tools/virsh.c:1186
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: tools/virsh.c:1192
msgid "parameter=value"
msgstr "parametro=valore"
#: tools/virsh.c:1193
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1194
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1212
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: tools/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: tools/virsh.c:1239
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1254
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: tools/virsh.c:1261
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1268
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1275
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1281
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: tools/virsh.c:1315 tools/virsh.c:1319
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: tools/virsh.c:1319
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: tools/virsh.c:1391
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: tools/virsh.c:1392
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: tools/virsh.c:1397
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: tools/virsh.c:1416
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: tools/virsh.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: tools/virsh.c:1428
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: tools/virsh.c:1429
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: tools/virsh.c:1435
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove creare il coredump"
#: tools/virsh.c:1457
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Coredump del dominio %s scaricato su %s\n"
#: tools/virsh.c:1459
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: tools/virsh.c:1471
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: tools/virsh.c:1472
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: tools/virsh.c:1495
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: tools/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: tools/virsh.c:1509
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: tools/virsh.c:1510
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: tools/virsh.c:1533
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: tools/virsh.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: tools/virsh.c:1547
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: tools/virsh.c:1548
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: tools/virsh.c:1571
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: tools/virsh.c:1573
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: tools/virsh.c:1585
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: tools/virsh.c:1586
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: tools/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: tools/virsh.c:1611
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: tools/virsh.c:1623
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: tools/virsh.c:1624
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: tools/virsh.c:1652 tools/virsh.c:1654
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:4435 tools/virsh.c:5051
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:4438
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1661
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: tools/virsh.c:1666 tools/virsh.c:1824 tools/virsh.c:4445 tools/virsh.c:4449
#: tools/virsh.c:4453 tools/virsh.c:4457
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:2186
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1676 tools/virsh.c:1831
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: tools/virsh.c:1680 tools/virsh.c:1683
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: tools/virsh.c:1686
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: tools/virsh.c:1694
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: tools/virsh.c:1695
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: tools/virsh.c:1695
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: tools/virsh.c:1708
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1709
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1718
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1731
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: tools/virsh.c:1732
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: tools/virsh.c:1737
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: tools/virsh.c:1774
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: tools/virsh.c:1775
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: tools/virsh.c:1822
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1823
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1833
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: tools/virsh.c:1845
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: tools/virsh.c:1860
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: tools/virsh.c:1861
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: tools/virsh.c:1867
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: tools/virsh.c:1868
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: tools/virsh.c:1895
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: tools/virsh.c:1912
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: tools/virsh.c:1918
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: tools/virsh.c:1927
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: tools/virsh.c:1937
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: tools/virsh.c:1949
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: tools/virsh.c:1958
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: tools/virsh.c:1974
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: tools/virsh.c:1997
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: tools/virsh.c:1998
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: tools/virsh.c:2004
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: tools/virsh.c:2024
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: tools/virsh.c:2036
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: tools/virsh.c:2053
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: tools/virsh.c:2054
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: tools/virsh.c:2060
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2137
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: tools/virsh.c:2087
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: tools/virsh.c:2109
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: tools/virsh.c:2110
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: tools/virsh.c:2116
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: tools/virsh.c:2143
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: tools/virsh.c:2150
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: tools/virsh.c:2156
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: tools/virsh.c:2168
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: tools/virsh.c:2169
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: tools/virsh.c:2182
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: tools/virsh.c:2185
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: tools/virsh.c:2187
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: tools/virsh.c:2188
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: tools/virsh.c:2189
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: tools/virsh.c:2201
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: tools/virsh.c:2215
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: tools/virsh.c:2228
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: tools/virsh.c:2229
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:3340
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "mostra XML definito inattivo"
#: tools/virsh.c:2236
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "iclude informazioni sensibili di sicurezza in dump XML"
#: tools/virsh.c:2277
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: tools/virsh.c:2278
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: tools/virsh.c:2283
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2284
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: tools/virsh.c:2323
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2324
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2329
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2330
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2369
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: tools/virsh.c:2375
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: tools/virsh.c:2399
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: tools/virsh.c:2434
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: tools/virsh.c:2440
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: tools/virsh.c:2475
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: tools/virsh.c:2476
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: tools/virsh.c:2477
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: tools/virsh.c:2478
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: tools/virsh.c:2479
#, fuzzy
msgid "persist VM on destination"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: tools/virsh.c:2480
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "nome vol non definito"
#: tools/virsh.c:2482
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: tools/virsh.c:2483
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: tools/virsh.c:2484
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "rinominare a nuovo nome durante la migrazione (se supportata)"
#: tools/virsh.c:2505
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: tools/virsh.c:2532
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2563
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: tools/virsh.c:2565
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: tools/virsh.c:2570 tools/virsh.c:3090
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: tools/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: tools/virsh.c:2594
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: tools/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: tools/virsh.c:2602
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: tools/virsh.c:2612
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: tools/virsh.c:2613
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: tools/virsh.c:2618 tools/virsh.c:2666
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: tools/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: tools/virsh.c:2649
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: tools/virsh.c:2660
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: tools/virsh.c:2661
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: tools/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: tools/virsh.c:2697
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: tools/virsh.c:2708
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: tools/virsh.c:2709
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: tools/virsh.c:2714 tools/virsh.c:2753 tools/virsh.c:7140
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: tools/virsh.c:2732
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: tools/virsh.c:2734
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: tools/virsh.c:2747
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: tools/virsh.c:2748
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: tools/virsh.c:2787
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio"
#: tools/virsh.c:2788
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3431 tools/virsh.c:3469
#: tools/virsh.c:3507
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: tools/virsh.c:2836
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n"
#: tools/virsh.c:2852 tools/virsh.c:7099
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRORE: la configurazione XML è stata cambiata da un altro utente"
#: tools/virsh.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n"
#: tools/virsh.c:2887
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: tools/virsh.c:2888
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: tools/virsh.c:2893
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: tools/virsh.c:2894
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2922
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:2943
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: tools/virsh.c:2953 tools/virsh.c:4200
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: tools/virsh.c:2969 tools/virsh.c:2992 tools/virsh.c:4215 tools/virsh.c:4238
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: tools/virsh.c:2975 tools/virsh.c:3241 tools/virsh.c:4221
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: tools/virsh.c:2998 tools/virsh.c:3258 tools/virsh.c:4244 tools/virsh.c:4446
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: tools/virsh.c:3014
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: tools/virsh.c:3020
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: tools/virsh.c:3045
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: tools/virsh.c:3046
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: tools/virsh.c:3051
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: tools/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: tools/virsh.c:3071
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: tools/virsh.c:3084
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: tools/virsh.c:3085
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: tools/virsh.c:3108
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: tools/virsh.c:3110
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: tools/virsh.c:3123
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: tools/virsh.c:3129
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: tools/virsh.c:3149
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: tools/virsh.c:3161
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3162
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: tools/virsh.c:3167
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: tools/virsh.c:3168
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3195
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:3216
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: tools/virsh.c:3226
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: tools/virsh.c:3273
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: tools/virsh.c:3279
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: tools/virsh.c:3303
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: tools/virsh.c:3309
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: tools/virsh.c:3333
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: tools/virsh.c:3334
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: tools/virsh.c:3378
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: tools/virsh.c:3379
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3384
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: tools/virsh.c:3411
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: tools/virsh.c:3415
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: tools/virsh.c:3425
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3426
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: tools/virsh.c:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: tools/virsh.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: tools/virsh.c:3463
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3464
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3487
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: tools/virsh.c:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: tools/virsh.c:3501
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3502
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: tools/virsh.c:3527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: tools/virsh.c:3540
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: tools/virsh.c:3542
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: tools/virsh.c:3547 tools/virsh.c:3947 tools/virsh.c:3986 tools/virsh.c:4025
#: tools/virsh.c:4064 tools/virsh.c:4103 tools/virsh.c:4417 tools/virsh.c:4682
#: tools/virsh.c:4915 tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5033 tools/virsh.c:5084
#: tools/virsh.c:5125 tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:7157
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: tools/virsh.c:3569
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: tools/virsh.c:3571
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: tools/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: tools/virsh.c:3579
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: tools/virsh.c:3589
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: tools/virsh.c:3590 tools/virsh.c:3812
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: tools/virsh.c:3596 tools/virsh.c:3858
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: tools/virsh.c:3623
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: tools/virsh.c:3627
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: tools/virsh.c:3638
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: tools/virsh.c:3640
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3648
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: tools/virsh.c:3677
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: tools/virsh.c:3681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: tools/virsh.c:3693
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: tools/virsh.c:3694
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: tools/virsh.c:3725
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo '%s'"
#: tools/virsh.c:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: tools/virsh.c:3740
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: tools/virsh.c:3741
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3742
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: tools/virsh.c:3743
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: tools/virsh.c:3744
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: tools/virsh.c:3745
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: tools/virsh.c:3746
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome sorgente per lo storage soggiacente"
#: tools/virsh.c:3747
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: tools/virsh.c:3794 tools/virsh.c:4648 tools/virsh.c:4953
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: tools/virsh.c:3811
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: tools/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: tools/virsh.c:3840
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: tools/virsh.c:3852
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: tools/virsh.c:3853 tools/virsh.c:3901
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: tools/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: tools/virsh.c:3889
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: tools/virsh.c:3900
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: tools/virsh.c:3926
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: tools/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: tools/virsh.c:3941
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: tools/virsh.c:3942
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: tools/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: tools/virsh.c:3967
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: tools/virsh.c:3980
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: tools/virsh.c:3981
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: tools/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: tools/virsh.c:4006
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: tools/virsh.c:4019
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: tools/virsh.c:4020
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: tools/virsh.c:4043
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: tools/virsh.c:4045
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: tools/virsh.c:4058
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: tools/virsh.c:4059
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: tools/virsh.c:4082
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: tools/virsh.c:4084
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: tools/virsh.c:4097
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: tools/virsh.c:4098
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: tools/virsh.c:4137
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: tools/virsh.c:4138
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: tools/virsh.c:4143
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: tools/virsh.c:4144
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: tools/virsh.c:4164 tools/virsh.c:4172
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: tools/virsh.c:4183 tools/virsh.c:4191
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: tools/virsh.c:4259
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "trovate potenziali sorgenti pool di storage"
#: tools/virsh.c:4260 tools/virsh.c:4340
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Restituisce i documenti XML <sources>"
#: tools/virsh.c:4266
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo di sorgenti di pool di storage da trovare"
#: tools/virsh.c:4267
msgid "optional host to query"
msgstr "host opzionale per interrogazione"
#: tools/virsh.c:4268
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opzionale per interrogazione"
#: tools/virsh.c:4313
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: tools/virsh.c:4316
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf fallito (errore %d)"
#: tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4376
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile trovare sorgenti di pool %s"
#: tools/virsh.c:4339
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "scopri potenziali sorgenti di memoria di stampa"
#: tools/virsh.c:4346
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo di sorgenti di pool storage da scoprire"
#: tools/virsh.c:4348
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "file opzionali di sorgente xml per interrogazione di stampa"
#: tools/virsh.c:4411
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: tools/virsh.c:4412
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: tools/virsh.c:4450
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: tools/virsh.c:4454 tools/virsh.c:8137 tools/virsh.c:8163
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: tools/virsh.c:4458
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: tools/virsh.c:4465 tools/virsh.c:5061
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: tools/virsh.c:4468 tools/virsh.c:5064
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: tools/virsh.c:4471
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: tools/virsh.c:4486
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: tools/virsh.c:4517
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: tools/virsh.c:4518
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: tools/virsh.c:4523
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: tools/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: tools/virsh.c:4543
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: tools/virsh.c:4556
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: tools/virsh.c:4557 tools/virsh.c:4753
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4721 tools/virsh.c:4758 tools/virsh.c:4816
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: tools/virsh.c:4563
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: tools/virsh.c:4564
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: tools/virsh.c:4565
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: tools/virsh.c:4566
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4629
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: tools/virsh.c:4657
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: tools/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: tools/virsh.c:4676
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: tools/virsh.c:4677
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: tools/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: tools/virsh.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: tools/virsh.c:4715
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: tools/virsh.c:4741
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: tools/virsh.c:4752
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: tools/virsh.c:4759 tools/virsh.c:4817
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: tools/virsh.c:4796
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: tools/virsh.c:4800 tools/virsh.c:4857
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: tools/virsh.c:4810
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4811
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: tools/virsh.c:4818
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: tools/virsh.c:4819
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: tools/virsh.c:4854
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: tools/virsh.c:4909
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome del volume"
#: tools/virsh.c:4910
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4916
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: tools/virsh.c:4917
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome volume"
#: tools/virsh.c:4939
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: tools/virsh.c:4960
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: tools/virsh.c:4963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: tools/virsh.c:4986
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: tools/virsh.c:4987
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: tools/virsh.c:4993 tools/virsh.c:5034 tools/virsh.c:5085
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: tools/virsh.c:5012
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: tools/virsh.c:5014
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: tools/virsh.c:5027
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: tools/virsh.c:5028
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: tools/virsh.c:5056
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh.c:5058
msgid "file"
msgstr "file"
#: tools/virsh.c:5058
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: tools/virsh.c:5078
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: tools/virsh.c:5079
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: tools/virsh.c:5119
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: tools/virsh.c:5120
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5153
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: tools/virsh.c:5161
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: tools/virsh.c:5197
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: tools/virsh.c:5203
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: tools/virsh.c:5230
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: tools/virsh.c:5236
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: tools/virsh.c:5263
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: tools/virsh.c:5270
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: tools/virsh.c:5295
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: tools/virsh.c:5296
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5301
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5326
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: tools/virsh.c:5330
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: tools/virsh.c:5334
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: tools/virsh.c:5343
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5344
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sul nodo dispositivo come uno scarico di XML sullo "
"stdout."
#: tools/virsh.c:5349 tools/virsh.c:5389 tools/virsh.c:5448 tools/virsh.c:5500
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5383
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5384
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5390
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5414
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: tools/virsh.c:5418 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:6528 tools/virsh.c:6797
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: tools/virsh.c:5427
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Impossibile impostare le risorse lxc"
#: tools/virsh.c:5430
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5442
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5443
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5494
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "nome vol non definito"
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Definire una rete."
#: tools/virsh.c:5519
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Impossibile eliminare veth: %s"
#: tools/virsh.c:5522
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: tools/virsh.c:5534
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "mostrare le reti"
#: tools/virsh.c:5535
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: tools/virsh.c:5550 tools/virsh.c:5557
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5564
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5578
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "volume"
#: tools/virsh.c:5588
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "in pausa"
#: tools/virsh.c:5602
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: tools/virsh.c:5626
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: tools/virsh.c:5635
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5640
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5659
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: tools/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: tools/virsh.c:5671
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5681
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: tools/virsh.c:5687
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: tools/virsh.c:5688
msgid "capability name"
msgstr "nome capacità"
#: tools/virsh.c:5789
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: tools/virsh.c:5799
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: tools/virsh.c:5849
msgid "node device details in XML"
msgstr "dettagli dispositivo nodo in XML"
#: tools/virsh.c:5850
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sul nodo dispositivo come uno scarico di XML sullo "
"stdout."
#: tools/virsh.c:5856 tools/virsh.c:5899 tools/virsh.c:5940 tools/virsh.c:5981
msgid "device key"
msgstr "chiave dispositivo"
#: tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:5915 tools/virsh.c:5956 tools/virsh.c:5997
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo corrispondente"
#: tools/virsh.c:5892
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: tools/virsh.c:5893
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5920
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: tools/virsh.c:5922
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: tools/virsh.c:5933
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5934
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5961
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: tools/virsh.c:5963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: tools/virsh.c:5974
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: tools/virsh.c:5975
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: tools/virsh.c:6002
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: tools/virsh.c:6004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:6015
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: tools/virsh.c:6030
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: tools/virsh.c:6044
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: tools/virsh.c:6059
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: tools/virsh.c:6073
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: tools/virsh.c:6074
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: tools/virsh.c:6148
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: tools/virsh.c:6149
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: tools/virsh.c:6209
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: tools/virsh.c:6210
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: tools/virsh.c:6216 tools/virsh.c:6274
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: tools/virsh.c:6237
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: tools/virsh.c:6251
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: tools/virsh.c:6255
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: tools/virsh.c:6267
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: tools/virsh.c:6268
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: tools/virsh.c:6295
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: tools/virsh.c:6309
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: tools/virsh.c:6313
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: tools/virsh.c:6325
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: tools/virsh.c:6326
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: tools/virsh.c:6332 tools/virsh.c:6448
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: tools/virsh.c:6333
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: tools/virsh.c:6334
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: tools/virsh.c:6335 tools/virsh.c:6449
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: tools/virsh.c:6336
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: tools/virsh.c:6368
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:6424
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interfaccia collegata correttamente\n"
#: tools/virsh.c:6441
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: tools/virsh.c:6442
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: tools/virsh.c:6487 tools/virsh.c:6492
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: tools/virsh.c:6500
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: tools/virsh.c:6522
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: tools/virsh.c:6533 tools/virsh.c:6802
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: tools/virsh.c:6541
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interfaccia scollegata correttamente\n"
#: tools/virsh.c:6561
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: tools/virsh.c:6562
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: tools/virsh.c:6568
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: tools/virsh.c:6569 tools/virsh.c:6725
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: tools/virsh.c:6570
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: tools/virsh.c:6571
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: tools/virsh.c:6572
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: tools/virsh.c:6573
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: tools/virsh.c:6606 tools/virsh.c:6613
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:6702
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco collegato correttamente\n"
#: tools/virsh.c:6718
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: tools/virsh.c:6719
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: tools/virsh.c:6760 tools/virsh.c:6765 tools/virsh.c:6772
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: tools/virsh.c:6791
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: tools/virsh.c:6810
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco scollegato correttamente\n"
#: tools/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: impossibile assegnare un nome file temporaneo:%s"
#: tools/virsh.c:6846
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: impossibile creare un file temporaneo: %s"
#: tools/virsh.c:6853
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: impossibile scrivere il file temporaneo: %s"
#: tools/virsh.c:6861
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: impossibile scrivere o chiudere il file temporaneo: %s"
#: tools/virsh.c:6891
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente $EDITOR contiene meta shell o altri caratteri "
"inaccettabili"
#: tools/virsh.c:6899
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: il nome file temporaneo contiene meta shell o altri caratteri non "
"accettabili ($TMPDIR è sbagliata?)"
#: tools/virsh.c:6907
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: impossibile creare il comando di editing: %s"
#: tools/virsh.c:6915
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: comando di edit fallito: %s"
#: tools/virsh.c:6921
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: comando uscito con stato non zero"
#: tools/virsh.c:6936
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo: %s"
#: tools/virsh.c:6949
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: tools/virsh.c:6950
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: tools/virsh.c:6955
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6966
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6979
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6993
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: tools/virsh.c:6994
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: tools/virsh.c:7017
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: tools/virsh.c:7020
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7031
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio"
#: tools/virsh.c:7032
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: tools/virsh.c:7083
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n"
#: tools/virsh.c:7109
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n"
#: tools/virsh.c:7134
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modifica configurazione XML per una rete"
#: tools/virsh.c:7135
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modifica la configurazione XML per una rete."
#: tools/virsh.c:7151
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modifica configurazione XML per un pool storage"
#: tools/virsh.c:7152
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modifica la configurazione XML per uno storage pool."
#: tools/virsh.c:7168
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: tools/virsh.c:7386
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: tools/virsh.c:7387
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: tools/virsh.c:7414
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: tools/virsh.c:7421
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: tools/virsh.c:7424
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: tools/virsh.c:7433
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:7435
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:7448
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: tools/virsh.c:7454
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: tools/virsh.c:7459
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7461
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7613
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "errore interno: virsh %s: nessun %s VSH_OT_DATA opzione"
#: tools/virsh.c:7630
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: tools/virsh.c:7662
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: tools/virsh.c:7678
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: tools/virsh.c:7702
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: tools/virsh.c:7718
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: tools/virsh.c:7742
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: tools/virsh.c:7755 tools/virsh.c:7801
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: tools/virsh.c:7779
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: tools/virsh.c:7796
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: tools/virsh.c:7832
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: tools/virsh.c:7852
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "Impossibile impostare l'UUID"
#: tools/virsh.c:7864
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: tools/virsh.c:7895
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7969
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: tools/virsh.c:8030
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: tools/virsh.c:8035
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: tools/virsh.c:8042
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: tools/virsh.c:8057
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8060
msgid "number"
msgstr "numero"
#: tools/virsh.c:8060
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: tools/virsh.c:8066
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: tools/virsh.c:8139 tools/virsh.c:8161
msgid "idle"
msgstr "vuoto"
#: tools/virsh.c:8141
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: tools/virsh.c:8143
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: tools/virsh.c:8145
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: tools/virsh.c:8147
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: tools/virsh.c:8159
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: tools/virsh.c:8178
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: tools/virsh.c:8224
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8252 tools/virsh.c:8265
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: tools/virsh.c:8279
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: tools/virsh.c:8309
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: tools/virsh.c:8341
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: tools/virsh.c:8346
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: tools/virsh.c:8354
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: tools/virsh.c:8423
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: tools/virsh.c:8438
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: tools/virsh.c:8616
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: tools/virsh.c:8631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: tools/virsh.c:8649
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8741
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: tools/virsh.c:8748
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argomenti extra '%s'. Consultare --help."
#: tools/virsh.c:8832
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8835
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "in ascolto su: %s"
#~ msgid "cannot extract storage pool source devices"
#~ msgstr "impossibile estrarre i dispositivi sorgente del pool di storage"
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "impossibile bloccare le funzioni: %d"
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "impossibile allocare nomi veth"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s: %s"
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il file di status %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "Tempo scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
#~ msgstr "Chiusura VM '%s'\n"
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
#~ msgstr "esiste un dominio con lo stesso nome o UUID di '%s'"
#~ msgid "URI did not have ':port' at the end"
#~ msgstr "L'URI non ha ':porta' alla fine"
#~ msgid "could not generate random UUID"
#~ msgstr "Impossibile generare un UUID casuale"
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
#~ msgstr "Errore nell'allocazione della lista di callback"
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "Errore nell'allocazione di domainEvents"
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#, fuzzy
#~ msgid "profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "template too large"
#~ msgstr "nparams troppo grande"
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
#~ msgstr "specifica <host> in <source> mancante"
#~ msgid "cannot lookup hostname"
#~ msgstr "impossibile controllare hostname"
#~ msgid "domain '%s' is already defined"
#~ msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "il dominio con uuid '%s' è già definito"
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "memoria non disponibile"
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "Impossibile risolvere il nome %s"
#~ msgid "strdup failed"
#~ msgstr "strdup fallito"
#~ msgid "finding dom for %s"
#~ msgstr "ricerca del dominio per %s"
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "Impossibile allocare configInfoList"
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "impossibile allocare activeDomainList"
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "impossibile assegnare xsWatchList"
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "riassegnazione lista in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "Tipo di bus '%s' non valido per il disco"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "operazione di migrazione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "operazione di sospensione fallita"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "impossibile cambiare il supporto cdrom"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "impossibile collegare il disco usb"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "aggiunta del disco usb fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "impossibile eseguire il comando di estrazione del disco %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "impossibile estrarre dispositivi host"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "comando 'memsave' fallito"
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "modello sonoro inatteso %s"