mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-27 08:05:24 +00:00
bfcca58787
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in src/libvirt_public.syms: updates for release of 0.8.0 * po/*.po po/libvirt.pot: updated a lar set of localizations, and merge the messages
15642 lines
521 KiB
Plaintext
15642 lines
521 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 19:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 10:26\n"
|
||
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:467
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "неизвестное действие: %d"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:487
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:383
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:387
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в pid-файл «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть pid-файл «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:542
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set group ID to %d"
|
||
msgstr "Не удалось установить ID группы в %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore group ID to %d"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Сбой прослушивания подключений на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "сокет: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "связь: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:821
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "Получен слишком длинный путь для буфера в qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:839
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Не удалось выделить структуру qemud_server"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1350 src/conf/domain_conf.c:793
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2170
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1348 src/openvz/openvz_conf.c:465
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1446 src/remote/remote_driver.c:1005
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7862 src/remote/remote_driver.c:8038
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8752 src/test/test_driver.c:514
|
||
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:300
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:852
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:859
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1061
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1152
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1156
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1160
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1173
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1178
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1188
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1198
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1205
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: уникальное имя клиента не найдено в списке "
|
||
"разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -in "
|
||
"clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
|
||
"клиента или просто запустите этот процесс с ключом «--verbose»."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1232
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
|
||
"клиента"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому "
|
||
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1241
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr ""
|
||
"в системе клиента непредвиденные данные ожидали tx после проверки доступа"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение пропускается"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1309
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1426 daemon/libvirtd.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1611 daemon/libvirtd.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "чтение: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "запись: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал ошибки: %d. Последняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2267
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2276
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "Не удалось выделить рабочие потоки"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2460 daemon/libvirtd.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2466 daemon/libvirtd.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2484 daemon/libvirtd.c:2507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
|
||
"строк\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s, ожидается %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2752
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "Невозможно задать группу в непривилегированном режиме (не-root)"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2762
|
||
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2771
|
||
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
||
msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Группа «%s» не найдена"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2789 daemon/libvirtd.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2873
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2879
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "не удалось понизить полномочия"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2934
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разветвление демона: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:348
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "соединение уже открыто"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:379
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "соединение не открыто"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:613
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:707 daemon/remote.c:791
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение nparams"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:756
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большое поле %s для цели"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:931
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1049
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1610
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1616
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1906
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2033
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2365 daemon/remote.c:2511 daemon/remote.c:3906
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2399
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2897
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2950
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3185 src/remote/remote_driver.c:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3228
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес узла: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3283
|
||
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
||
msgstr "не удалось получить размер шифра TLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось установить внешний SSF для SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось установить параметры безопасности SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3345
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "не удалось выделить список механизмов"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3376 src/remote/remote_driver.c:7063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3423
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3433
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "клиент SASL %s не включён в список разрешений"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3483 daemon/remote.c:3571
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запуска SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запрос перехода SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3650
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить неподдерживаемый запрос инициализации SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3664
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3678
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос перехода SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3720 daemon/remote.c:3789
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3725 daemon/remote.c:3794
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3729 daemon/remote.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller PID was too large %d"
|
||
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot invoke %s"
|
||
msgstr "Не удалось вызвать %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
|
||
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
||
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3882
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3940
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4426
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4825 daemon/remote.c:4996
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5167 daemon/remote.c:6162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain event %d already registered"
|
||
msgstr "цель %s:%d уже существует"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:6201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5302
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxUUIDs > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6157 daemon/remote.c:6195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:113
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:115
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:468
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:121
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:144
|
||
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:154
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:164
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:760
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Отсутствует модель процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:184
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:193
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:202
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:209
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Недопустимая топология процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:244
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:254
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Функция «%s» указана несколько раз"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:362
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1013
|
||
msgid "missing device information"
|
||
msgstr "Отсутствует информация об устройствах"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%d'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1083
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1090 src/conf/domain_conf.c:1148
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1199
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1097
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1104
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1110
|
||
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1141 src/conf/domain_conf.c:1192
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1155
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1161
|
||
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1205
|
||
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1265
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1289
|
||
msgid "Unknown device address type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1573 src/conf/domain_conf.c:1931
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые порты: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1701
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1919 src/qemu/qemu_conf.c:5203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1946
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1980
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2000
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2005
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2013
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2025
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2035
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2043
|
||
msgid "Unkown mode has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный режим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2076
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2198 src/conf/domain_conf.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type for character device: %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2257
|
||
msgid "character device target does not define a type"
|
||
msgstr "цель символьного устройства не определяет тип"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2286 src/conf/domain_conf.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2298
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2316
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2323
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected target type type %u"
|
||
msgstr "непредвиденный тип цели %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2365 src/conf/domain_conf.c:2449
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2382 src/conf/domain_conf.c:2399
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2387 src/conf/domain_conf.c:2404
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2431
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2507
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2534 src/conf/domain_conf.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "Отсутствует модель процессора"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "недопустимый путь: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "недопустимый путь: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "недопустимый путь"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2725
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2780 src/conf/domain_conf.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2916
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3092
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3166
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3185
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3203
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3220
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3235
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "производитель не может быть 0."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3241
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "отсутствует производитель"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3246
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "отсутствует продукт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3337
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "отсутствует тип hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3382
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3436
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "отсутствует тип безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3443
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "недопустимый тип безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3456
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "отсутствует модель безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3465
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "отсутствует метка безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3479
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "отсутствует imagelabel"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3511 src/conf/domain_conf.c:6603
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1855 src/util/xml.c:641
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "отсутствует корневой элемент"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3563
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3696
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3741
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "недопустимый тип домена %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3763 src/conf/network_conf.c:411
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Не удалось создать UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3769 src/conf/network_conf.c:418
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1722 src/conf/secret_conf.c:170
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:651
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3781
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент памяти"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "непредвиденное свойство %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3861
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse timers"
|
||
msgstr "ошибка разбора XML"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3898
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "отсутствует тип ОС"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3934 src/xen/xm_internal.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3985
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3993
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4023
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4041
|
||
msgid "cannot extract controller devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4059
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4077
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4097
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4116
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4163
|
||
msgid "cannot extract channel devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства каналов"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4183
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства ввода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4217
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4260
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4278
|
||
msgid "cannot extract video devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь видеоустройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4302
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4318
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства узла"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4337
|
||
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4342
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4402
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "нет конфигурации домена"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4416
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "отсутствует состояние домена"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4429
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "недопустимый pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4488 src/conf/domain_conf.c:4531
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6609 src/conf/interface_conf.c:836
|
||
#: src/conf/network_conf.c:541 src/conf/node_device_conf.c:1209
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:116
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "неверный корневой элемент"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4855
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5080 src/conf/domain_conf.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5288
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5294
|
||
msgid "Unable to format guestfwd address"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования адреса guestfwd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character destination type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип цели %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5345 src/xen/xend_internal.c:5792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5459 src/xen/xend_internal.c:5818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "непредвиденное свойство %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "непредвиденное свойство %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6062 src/conf/network_conf.c:669
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6071 src/conf/network_conf.c:678
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6079 src/conf/network_conf.c:686
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6086 src/conf/network_conf.c:693
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6254 src/conf/network_conf.c:792
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2240 src/conf/storage_conf.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6422 src/xen/xm_internal.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "домен уже активен как «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse snapshot xml document"
|
||
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6643
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6655
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:152 src/conf/domain_event.c:197
|
||
msgid "could not find event callback for removal"
|
||
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:256 src/conf/domain_event.c:275
|
||
msgid "could not find event callback for deletion"
|
||
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:365
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "обратный вызов события уже найден"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:762
|
||
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
||
msgstr "пустая очередь событий. Нет действий"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:127
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "интерфейс без имени"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:143
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "неизвестный режим связи %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:295
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:452
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:500
|
||
msgid "bridge interfaces"
|
||
msgstr "интерфейсы моста"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:542
|
||
msgid "bond has no interfaces"
|
||
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:590
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:598
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:607
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:626
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:635
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:656
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:664
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:681
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:745
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:787
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:808
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:942
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:970
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1052
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1066
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1072
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
|
||
msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:477
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "мост «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при разборе возможностей хранения для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан размер для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан WWNN для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан WWPN для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможности"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
||
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Родительский HBA %s не может выполнять действия vport"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1383 src/conf/nwfilter_conf.c:1593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1600
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1607
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "интерфейс без имени"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown chain suffix '%s'"
|
||
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1716 src/conf/storage_conf.c:645
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:393
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1781 src/util/xml.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "в строке %d: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element for nw filter pool"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1848 src/util/xml.c:656
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2141
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2289 src/conf/storage_conf.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2297 src/conf/storage_conf.c:1488
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2308 src/conf/storage_conf.c:1513
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "не удалось создать XML"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2316 src/conf/storage_conf.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324 src/conf/storage_conf.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331 src/conf/storage_conf.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2353 src/conf/storage_conf.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2359 src/conf/storage_conf.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «private»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:371
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут узла аутентификации"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:378
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут пароля аутентификации"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:437
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:491
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr "неверная спецификация <source>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:509
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "корневой элемент не является источником"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:560
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:571
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:582
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:445
|
||
#: src/test/test_driver.c:3726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип пула хранения %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:637
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:661
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:669
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "отсутствует исходный путь пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:687
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:696
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:703
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "отсутствует целевой путь пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:728
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:847 src/conf/storage_conf.c:1600
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип пула"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:951
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:956
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:987
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:998
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1027 src/conf/storage_conf.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1088
|
||
msgid "unknown root element for storage vol"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент для тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1499
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать путь к ссылке автозапуска"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
|
||
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
||
msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:226
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:245
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:272
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:283
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "неопределённая архитектура"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:143 src/cpu/cpu.c:381
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:149
|
||
msgid "invalid CPU definition"
|
||
msgstr "недопустимое определение процессора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:292
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:297 src/cpu/cpu.c:375
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "Процессоры не заданы"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:370
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
||
msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
||
msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:611 src/cpu/cpu_x86.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:630 src/cpu/cpu_x86.c:672 src/cpu/cpu_x86.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1094
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:359
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:400
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:502
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:540
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины."
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:681
|
||
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить интерфейс в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:720
|
||
msgid "interface missing from connection hash table"
|
||
msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:822
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления пула хранения в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:861 src/datatypes.c:1474
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер ключа тома %s для цели"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:969
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1009
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1105
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1143
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "устройство отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1239
|
||
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1278
|
||
msgid "secret missing from connection hash table"
|
||
msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "snapshot missing from domain hash table"
|
||
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:83 src/esx/esx_driver.c:615 src/esx/esx_driver.c:727
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:826 src/esx/esx_driver.c:2041
|
||
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with value '%s' doesn't have "
|
||
"expected format '----:----:----:----:----:----:----:----'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:356 src/esx/esx_driver.c:494
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:368 src/esx/esx_driver.c:501
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:477
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:756
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:969 src/esx/esx_driver.c:2246
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3465 src/esx/esx_util.c:212 src/esx/esx_vi.c:313
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:521 src/esx/esx_vi.c:567 src/esx/esx_vi.c:607
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:868 src/esx/esx_vi.c:884
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:907 src/esx/esx_vi.c:950 src/esx/esx_vi.c:979
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1013 src/esx/esx_vi.c:1069 src/esx/esx_vi.c:1095
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1141 src/esx/esx_vi.c:1165 src/esx/esx_vi.c:1216
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1797
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1841 src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1961
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2000 src/esx/esx_vi.c:2055 src/esx/esx_vi.c:2183
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2337 src/esx/esx_vi.c:2389 src/esx/esx_vi.c:2495
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2558 src/esx/esx_vi_methods.c:119
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:200 src/esx/esx_vi_methods.c:278
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:122 src/esx/esx_vi_types.c:213
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:237 src/esx/esx_vi_types.c:276
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:321 src/esx/esx_vi_types.c:569
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:728 src/esx/esx_vi_types.c:795
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1001 src/esx/esx_vi_types.c:1035
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065 src/esx/esx_vi_types.c:1196
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1236 src/esx/esx_vi_types.c:1391
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1421 src/esx/esx_vmx.c:1176 src/esx/esx_vmx.c:1241
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1354 src/esx/esx_vmx.c:1706 src/esx/esx_vmx.c:1901
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2024 src/esx/esx_vmx.c:2442 src/esx/esx_vmx.c:2492
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2582 src/esx/esx_vmx.c:2666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент в"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Домен %s не существует"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1277 src/esx/esx_driver.c:1386
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1432 src/esx/esx_driver.c:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "домен не приостановлен"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not suspend domain"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not resume domain"
|
||
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not destroy domain"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2185 src/esx/esx_driver.c:2214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "домен не приостановлен"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start domain"
|
||
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2440
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2461
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not define domain"
|
||
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2719
|
||
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown field '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters"
|
||
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3022
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3083
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3103
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "цель %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось исполнить %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3538 src/esx/esx_driver.c:3579
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
|
||
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:346 src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_util.c:391
|
||
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:448
|
||
#: src/esx/esx_util.c:486 src/esx/esx_util.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_util.c:398 src/esx/esx_util.c:463
|
||
#: src/esx/esx_util.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:414 src/esx/esx_vi.c:1697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:346
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:469
|
||
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:497
|
||
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create XPath context"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:724 src/esx/esx_vi.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:729 src/esx/esx_vi.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент в"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:840 src/esx/esx_vi_types.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:854 src/esx/esx_vi.c:924 src/esx/esx_vi_types.c:847
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1032 src/esx/esx_vi.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1334 src/esx/esx_vi.c:1421 src/esx/esx_vi_methods.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Недопустимый секрет"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1386
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1520
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1621
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1824
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
|
||
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
|
||
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2016
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2148
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No datastores available"
|
||
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2234
|
||
msgid ""
|
||
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
|
||
"accessible' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2523 src/esx/esx_vi.c:2600
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2593
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:745 src/esx/esx_vi_types.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:818
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1209
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1264 src/esx/esx_vi_types.c:1274
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1287 src/esx/esx_vi_types.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1434
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:446 src/esx/esx_vmx.c:486 src/esx/esx_vmx.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or "
|
||
"'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
|
||
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 for VI API version 2.5 but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 for VI API version 4.0 "
|
||
"but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:803 src/esx/esx_vmx.c:2215
|
||
msgid "Expecting VI API version 2.5 or 4.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:886 src/esx/esx_vmx.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1247 src/esx/esx_vmx.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE ID %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1430 src/esx/esx_vmx.c:1456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1463 src/esx/esx_vmx.c:1647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1576 src/esx/esx_vmx.c:1613 src/esx/esx_vmx.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1712 src/esx/esx_vmx.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1769 src/esx/esx_vmx.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1833 src/esx/esx_vmx.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1907 src/esx/esx_vmx.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2030 src/esx/esx_vmx.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
|
||
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
|
||
"4096) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
|
||
"(multiple of 1024) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
||
"of 2) but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2831
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
|
||
"present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2878 src/esx/esx_vmx.c:2943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vmx.c:2908
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
|
||
"be present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
||
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
||
msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:207
|
||
msgid "failed to list host interfaces"
|
||
msgstr "не удалось получить список интерфейсов узла"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:228
|
||
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
||
msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:249
|
||
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
||
msgstr "не удалось получить список определённых на узле интерфейсов"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:316
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1190
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не удалось разобрать URI-адрес соединения"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1352
|
||
msgid "Is the daemon running ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2468
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr "слишком длинный путь"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2544
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий каталог"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3052
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3215
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:9966
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3537
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "flags должен быть нулевой"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4486
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "пустой путь (NULL)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4499
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "пустой буфер (NULL)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8824
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4607
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10608
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10705
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:12383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:134
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "сбой setsid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:140
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:153
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdin)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:159
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdout)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:165
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stderr)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:193
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:222
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:317
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Не удалось сделать root частным"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:375
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить pivot root"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:432
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:439
|
||
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:483
|
||
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:491
|
||
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:502
|
||
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:560
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отключить «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:639
|
||
msgid "Failed to make / slave"
|
||
msgstr "Не удалось сделать «/» подчинённым"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:663
|
||
msgid "Failed to mount /proc"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать /proc"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
|
||
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
||
msgstr "поддержка libcap-ng не реализована. Нельзя очистить возможности"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:747
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:855
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
|
||
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
||
msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "ошибка чтения fd %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "ошибка записи в fd %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_create(2)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
|
||
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
|
||
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(client)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "событие ошибки %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_wait()"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления veth: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "сбой sockpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания пути %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1249
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Ошибка выделения tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
|
||
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
||
msgstr "Не удалось принять подключение от драйвера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s» (попробуйте lxc:///)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1402
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:672
|
||
msgid "No domain with matching uuid"
|
||
msgstr "Нет домена с соответствующим UUID"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:434
|
||
msgid "Cannot delete active domain"
|
||
msgstr "Нельзя удалить активный домен"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:440
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
|
||
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
|
||
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
|
||
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:643
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Не удалось задать память для домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "ошибка waitpid при ожидании контейнера: %d: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:829
|
||
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "Не удалось получить мост интерфейса"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to enable %s device"
|
||
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:911
|
||
msgid "Failed to create client socket"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет клиента"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:925
|
||
msgid "Failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка ожидания «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain named %s"
|
||
msgstr "Домен %s не существует"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with id %d"
|
||
msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8443 src/qemu/qemu_driver.c:8514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "Домен %s не существует"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2010
|
||
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8506
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "Недопустимое число параметров"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2069
|
||
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2424
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8370
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1527
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8377 src/storage/storage_driver.c:1035
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2366
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции приостановки"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции возобновления"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1571
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:113
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:535
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с «%"
|
||
"s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
|
||
"на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:809
|
||
msgid "Reloading iptables rules"
|
||
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable %s"
|
||
msgstr "не удалось включить %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "не удалось отключить %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:893
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "сеть уже активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать мост «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "ошибка активации моста «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:942
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось выключить мост «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'"
|
||
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1492
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1323
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "сеть всё ещё активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1383
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "сеть не активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1435
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1498
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Не удалось обновить WWPN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Не удалось обновить WWNN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809
|
||
#: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871
|
||
#: src/test/test_driver.c:4902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "нет родительского устройства"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
||
msgstr "Путь операции виртуального порта: «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
|
||
msgid "Vport operation complete"
|
||
msgstr "Операция виртуального порта завершена"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "Путь WWN «%s» открыт для чтения"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать WWN для узла %d «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
||
msgstr "Проверяется, является ли узел %d FC HBA"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
||
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
||
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:182
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr "разбор процессора из cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:194
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:221
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "процессоры не найдены"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:261
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "сокеты не найдены"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:266
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "потоки не найдены"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:311
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466
|
||
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
||
msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:208 src/storage/storage_driver.c:274
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:234 src/storage/storage_driver.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:347 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
|
||
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:354
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find value for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:159
|
||
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
|
||
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:183
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:206
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:224
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:215
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "недопустимый тип домена %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
|
||
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2059
|
||
msgid "illegal protocol type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2121
|
||
msgid "cannot change permissions on temp. file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2130
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot write string to file"
|
||
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2636
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2758
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2968
|
||
msgid "Some rules could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while executing CLI commands"
|
||
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:136
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:146
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:342
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:434
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "сеть «%s» не активна"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:674
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:965
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:984
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_conf.c:149
|
||
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
||
msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4929
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6542
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1663
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524
|
||
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112
|
||
#: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "получение времени дня"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "домен %s не существует"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
||
msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
|
||
msgid "Wrong state to perform action"
|
||
msgstr "Неверный статус для выполнения действия"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4106
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4126 src/qemu/qemu_driver.c:4184
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4747
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5019 src/qemu/qemu_driver.c:5167
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5338 src/qemu/qemu_driver.c:8579
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8648 src/qemu/qemu_driver.c:8714
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8833 src/qemu/qemu_driver.c:10074
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10453 src/qemu/qemu_driver.c:10496
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3874 src/uml/uml_driver.c:1316
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:610
|
||
msgid "domain is not paused"
|
||
msgstr "домен не приостановлен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Неверный MAC-адрес"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "сбой popen"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:973
|
||
msgid "virAsprintf failed"
|
||
msgstr "сбой virAsprintf"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Контейнер не определён"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "сбой popen"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:231
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:237
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:251
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr "Ошибка создания команды для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "Не удалось исполнить %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:642
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Не задан ID контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:675
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:686
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Не удалось настроить сеть"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:781
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Не удалось задать UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:857
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:972
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:978
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен не выключен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6536
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1657
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "нельзя удалить активный домен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:96
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:102
|
||
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя управляемой системы"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:149
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:155
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:334
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило ebtables для установки политики по умолчанию в "
|
||
"«DROP» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
|
||
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
||
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить правило для отбрасывания всех кадров в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:498
|
||
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
||
msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:753 src/qemu/qemu_conf.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d, pid %lu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:761 src/qemu/qemu_conf.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "Непредвиденный статус выхода «%d». Возможен сбой qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
|
||
msgstr "неизвестно, как разобрать модели %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:732
|
||
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
|
||
msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:841 src/qemu/qemu_conf.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
||
msgstr "Ошибка stat %s. Нехарактерно: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s help output"
|
||
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1435 src/qemu/qemu_driver.c:2644
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3235 src/qemu/qemu_driver.c:6195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1483 src/qemu/qemu_conf.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1506
|
||
msgid "No support for macvtap device"
|
||
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is not active."
|
||
msgstr "сеть «%s» не активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1596 src/uml/uml_conf.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600 src/uml/uml_conf.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1604 src/uml/uml_conf.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1804
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1831
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1943
|
||
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
||
msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
||
msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2127
|
||
msgid "No more available PCI addresses"
|
||
msgstr "Нет доступных PCI-адресов"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2201
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2234
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "PCI-адрес основного IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2285
|
||
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
|
||
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2295
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2340 src/qemu/qemu_conf.c:2514
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4017 src/uml/uml_conf.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2348
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2357
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2367
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2373 src/qemu/qemu_conf.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2383
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2418 src/qemu/qemu_conf.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2424 src/qemu/qemu_conf.c:4033
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2780 src/qemu/qemu_conf.c:4510
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "отсутствует модель watchdog"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2833 src/qemu/qemu_conf.c:4480
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2911 src/qemu/qemu_conf.c:2933
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3118
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3178 src/qemu/qemu_conf.c:3697
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3271
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3419
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3427 src/qemu/qemu_conf.c:3433
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3588
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
||
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3593
|
||
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
||
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3733 src/qemu/qemu_conf.c:3744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3768 src/qemu/qemu_conf.c:3777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pit timer is not supported"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3882
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3931 src/qemu/qemu_conf.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4234
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4259
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4395
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4406 src/qemu/qemu_conf.c:4432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4522
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "недопустимое действие watchdog"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4566 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5674
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "не найден путь к эмулятору"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:6080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
||
msgstr "неизвестный аргумент QEMU «%s» в процессе преобразования"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:252
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "нет пути к монитору"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4587 src/xen/xm_internal.c:493
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "не удалось получить время"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "не удалось создать журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:870
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти %lld в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить XML домена для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить pid-файл для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "путь %s не содержит диск"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "путь %s не содержит диск"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:804
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/storage/storage_backend.c:427
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect monitor for %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
|
||
msgid "Failed to start security driver"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290
|
||
msgid "No security driver available"
|
||
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1544 src/qemu/qemu_driver.c:1550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:1606
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода журнала %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "нет pty для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл журнала: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
||
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2976
|
||
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
||
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2984
|
||
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
||
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7437
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allow device %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_driver.c:7428
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
||
msgstr "не удалось добавить задание домена (%s: %d) в cgroup"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/uml/uml_driver.c:825
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3210
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3218 src/uml/uml_driver.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3275
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3339
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3346 src/qemu/qemu_driver.c:3349
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354 src/uml/uml_driver.c:895
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать argv в журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось достичь конца файла журнала: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "Домен %s не показан\n"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10219
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "сбой операции возобновления"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3656
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:4101
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4737
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013 src/qemu/qemu_driver.c:5079
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118 src/qemu/qemu_driver.c:5157
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5332 src/qemu/qemu_driver.c:5395
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5460 src/qemu/qemu_driver.c:5544
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578 src/qemu/qemu_driver.c:6059
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6293 src/qemu/qemu_driver.c:6530
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7645
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8226 src/qemu/qemu_driver.c:8313
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8340 src/qemu/qemu_driver.c:8570
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8700
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8745 src/qemu/qemu_driver.c:8818
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10063 src/qemu/qemu_driver.c:10438
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10479 src/qemu/qemu_driver.c:10532
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/qemu/qemu_driver.c:10811
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10865
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10898 src/qemu/qemu_driver.c:10924
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10957 src/qemu/qemu_driver.c:10995
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/uml/uml_driver.c:1404
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1429 src/uml/uml_driver.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3926 src/qemu/qemu_driver.c:10167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4598
|
||
msgid "Migration is not active"
|
||
msgstr "Миграция не активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4619
|
||
msgid "Migration unexpectedly failed"
|
||
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4625
|
||
msgid "Migration was cancelled by client"
|
||
msgstr "Миграция отменена клиентом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write save header to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4770 src/qemu/qemu_driver.c:10022
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "не удалось получить XML домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
|
||
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл «%s». Ошибка statfs для всех элементов пути."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s» (fstype «%s» — 0x%X)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4970
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5002 src/qemu/qemu_driver.c:5068
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5107 src/qemu/qemu_driver.c:10521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
|
||
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5240
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5309
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5344 src/qemu/qemu_driver.c:5550
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5351
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/test/test_driver.c:2190
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5467
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
|
||
"домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5498
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5516
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5607
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fork child to read '%s'"
|
||
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс для чтения «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка родительского процесса после ответвления дочернего для чтения «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
|
||
msgstr "ошибка дочернего процесса после ответвления для чтения «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
|
||
msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
|
||
msgstr "невозможно открыть «%s» как UID %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed reading from '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5777
|
||
msgid "child failed writing to pipe"
|
||
msgstr "ошибка записи дочерним процессом в канал"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5813
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "ошибка чтения образа домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5829
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "недопустимое действие образа"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5859
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "ошибка чтения XML"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5867 src/qemu/qemu_driver.c:9341
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9572
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "ошибка разбора XML"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/qemu/qemu_driver.c:9360
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9591
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "не удалось задать новую виртуальную машину"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить двоичный компонент распаковки %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
|
||
msgstr "дочерний процесс аварийно завершил работу при чтении «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process returned error reading '%s'"
|
||
msgstr "дочерний процесс вернул ошибку при чтении «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5970
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6025 src/qemu/qemu_driver.c:10399
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107 src/qemu/qemu_driver.c:6145
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6204 src/qemu/qemu_driver.c:9381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6302
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "домен уже выполняется"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/qemu/qemu_driver.c:8598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6670 src/qemu/qemu_driver.c:6862
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "цель %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "цель %s:%d уже существует"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6979
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7051
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7059 src/qemu/qemu_driver.c:7070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
||
"monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует "
|
||
"монитор сокетов UNIX"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7100
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7168
|
||
msgid "Unable to remove network backend"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм для vlan %d, сеть %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть tapfd c «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7326 src/qemu/qemu_driver.c:8185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7368 src/qemu/qemu_driver.c:8199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7410 src/qemu/qemu_driver.c:7654
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537 src/qemu/qemu_driver.c:7635
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4882 src/vbox/vbox_tmpl.c:5025
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7584
|
||
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7589
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "диск %s не найден"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7765 src/qemu/qemu_driver.c:7838
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7921 src/qemu/qemu_driver.c:8039
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
||
msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7927
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8138
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8144
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8235
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
||
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически отключена."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8346 src/uml/uml_driver.c:1727
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8363 src/storage/storage_driver.c:1020
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8449 src/qemu/qemu_driver.c:8520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8460
|
||
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8467
|
||
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
||
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8527
|
||
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
||
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534
|
||
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592 src/test/test_driver.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8665 src/test/test_driver.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8751 src/uml/uml_driver.c:1801
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "путь NULL или пустой"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: ошибка открытия"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8788 src/uml/uml_driver.c:1838
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "недопустимый путь"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9081
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147 src/qemu/qemu_driver.c:9263
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "поток не открыт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/qemu/qemu_driver.c:9088
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9154
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9164
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9279
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/qemu/qemu_driver.c:9495
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "не был передан домен XML"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9328
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9333
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9391
|
||
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9489
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9536
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
||
msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9559
|
||
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
||
msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse URI %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать URI %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9719
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9730
|
||
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
||
msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
|
||
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
||
msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер UNIX-сокета «%s» для цели"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr "Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию QEMU из «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9828
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9864
|
||
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
||
msgstr "ошибка команды туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
|
||
msgid "migrate failed"
|
||
msgstr "сбой миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9896
|
||
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
||
msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к URI удалённого libvirt %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10013
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10303 src/xen/xen_driver.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "%s не является PCI-устройством"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10491
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "нет активных заданий домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not being migrated"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10571 src/storage/storage_backend.c:705
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
|
||
msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10671 src/qemu/qemu_driver.c:10737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "миграция домена на другой узел"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10964 src/qemu/qemu_driver.c:11002
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:237
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:262
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
|
||
msgid "monitor socket did not show up."
|
||
msgstr "сокет монитора не показан."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:583
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:594
|
||
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:638
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:367
|
||
msgid "cannot query time of day"
|
||
msgstr "не удалось получить время"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:739
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
|
||
msgid "cpu information was not an array"
|
||
msgstr "информация процессора не является массивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "пустая информация процессора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1874
|
||
msgid "character device information was missing aray element"
|
||
msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:772
|
||
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
||
msgstr "информация процессора не содержит номер"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
||
msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:865
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:872
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932 src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:956
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 src/qemu/qemu_monitor_json.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1276
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info migration не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1302
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1307
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1312
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1568
|
||
msgid "pci_add reply was missing device address"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит адрес устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574
|
||
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер домена устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580
|
||
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер шины устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1586
|
||
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер слота устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1592
|
||
msgid "pci_add reply was missing device function number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер функции устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
|
||
msgid "character device information was not an array"
|
||
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1886
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1987
|
||
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
||
msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1993
|
||
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
||
msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1999
|
||
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
||
msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2050
|
||
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
||
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
|
||
msgid "cannot stop CPU execution"
|
||
msgstr "невозможно остановить выполнение процессора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
|
||
msgid "system shutdown operation failed"
|
||
msgstr "ошибка операции завершения работы"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока "
|
||
"процессора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
|
||
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
||
msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "ошибка команды «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no stats found for device %s"
|
||
msgstr "нет статистики для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "не удалось изменить выделение памяти"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
|
||
msgid "could nt change CPU online status"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not restrict migration speed"
|
||
msgstr "скорость миграции ограничена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
|
||
msgid "cannot query migration status"
|
||
msgstr "не удалось запросить статус миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start migration to %s"
|
||
msgstr "не удалось начать миграцию на %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1265
|
||
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1294
|
||
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1338
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «,»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «bus »"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер шины «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «slot »"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
|
||
msgid "cannot attach host pci device"
|
||
msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
||
msgstr "не удалось подключить %s диск %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
|
||
msgid "failed to remove PCI device"
|
||
msgstr "не удалось удалить PCI-устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1728
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1793
|
||
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
||
msgstr "не удалось подключить контроллер %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать шину «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «,»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «unit »"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер единицы «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2063
|
||
msgid "cannot query PCI addresses"
|
||
msgstr "не удалось запросить PCI-адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot detach %s device"
|
||
msgstr "не удалось отключить устройство %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s device"
|
||
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed"
|
||
msgstr "не удалось добавить устройство%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "неверный пароль диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания пути %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2325
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2366
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "шаблон «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2421
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' group"
|
||
msgstr "не удалось изменить группу на «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' user"
|
||
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:333
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
|
||
"ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:574
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:597 src/xen/xend_internal.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер сокета %s для цели"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:705
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:798 src/remote/remote_driver.c:804
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:830
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:840 src/remote/remote_driver.c:846
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:852
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:887
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "не удалось автоматически определить URI"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1325
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1330
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Недопустимый сертификат"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1333
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Сертификат не является доверенным."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1336
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1339
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертификат запрещён."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1343
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1353
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "Тип сертификата не X.509"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1358
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1383
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1390
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1853 src/remote/remote_driver.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2909 src/remote/remote_driver.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
|
||
"допустимый лимит"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3324
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3382
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "неизвестный тип параметра"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3557 src/remote/remote_driver.c:3608
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: %"
|
||
"zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3793 src/remote/remote_driver.c:3807
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3875 src/remote/remote_driver.c:3889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4348 src/remote/remote_driver.c:4362
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4429 src/remote/remote_driver.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4788 src/remote/remote_driver.c:4866
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4800 src/remote/remote_driver.c:4878
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "получено слишком много пулов хранения"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5430
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число томов"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5443
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "получено слишком много томов "
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5864
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5878
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "получено слишком много имён устройств"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6027
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6040
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr "получено слишком много имён возможностей"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6344 src/remote/remote_driver.c:6358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6809
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6819
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес точки"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6855
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6932 src/remote/remote_driver.c:7005
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7014 src/remote/remote_driver.c:7146
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7181 src/remote/remote_driver.c:8651
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr "нет поддержки событий"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7186 src/remote/remote_driver.c:8658
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr "добавление cb в список"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7216 src/remote/remote_driver.c:8701
|
||
msgid "marking cb for deletion"
|
||
msgstr "cb отмечается для удаления"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7222 src/remote/remote_driver.c:8707
|
||
msgid "removing cb from list"
|
||
msgstr "удаление cb из списка"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7258
|
||
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7285 src/remote/remote_driver.c:7312
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7339 src/remote/remote_driver.c:7366
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to demarshall reboot event"
|
||
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7574 src/remote/remote_driver.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много UUID удалённых секретов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7887 src/remote/remote_driver.c:8773
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
||
msgstr "размер данных %zu слишком велик для %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7908 src/remote/remote_driver.c:8794
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (длинное слово)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to find callback ID %d"
|
||
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8778
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "упорядочение аргументов"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8836
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "не удалось отправить данные"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения сокета TLS %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8868
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "сервер закрыл соединение"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить данные: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server closed connection: %s"
|
||
msgstr "сервер закрыл соединение: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "не удалось закодировать данные SASL: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "не удалось декодировать данные SASL: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9072
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (длинное слово, ответ)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9079
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr "полученный с сервера пакет слишком мал"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9088
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "полученный с сервера пакет слишком большой"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9133
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неизвестная программа (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неизвестная версия протокола (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr "непредвиденный вызов RPC %d с сервера"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr "нет вызовов, ожидающих ответа с %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неизвестная процедура (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9219
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "изменение порядка ret"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9228 src/remote/remote_driver.c:9379
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "изменение порядка remote_error"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "неизвестный статус (%x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9528
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "ошибка опроса сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9589
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:9682
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "не удалось дождаться условия"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
||
msgstr "сбой mkstemp('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "сбой fchmod('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:728
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:776
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr "непоследовательный список секретов"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "нет значения секрета «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:903
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "частный секрет"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1026
|
||
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
||
msgstr "Нехватка памяти при инициализации секретов"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security model '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая модель безопасности «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr "%s: Длина DOI «%s» превышает максимально допустимое значение %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:161
|
||
msgid "unable to create pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:196
|
||
msgid "unable to write to pipe"
|
||
msgstr "не удалось записать в канал"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
|
||
msgstr "Неожиданный статус выхода virt-aa-helper %d pid %lu"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:266
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "libvirtd не найден"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "шаблон «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать профиль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:413
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:419
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr "ошибка вызова profile_status()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель «%"
|
||
"s», а драйвер гипервизора — «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:487
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "«%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:304
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка: %s\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s\n"
|
||
msgstr "%s: предупреждение %s\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:373
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1277 src/util/util.c:1328
|
||
#: src/util/util.c:1436 src/util/util.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "ошибка stat для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1283 src/util/util.c:1334
|
||
#: src/util/util.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:563
|
||
#: src/util/util.c:1291 src/util/util.c:1342 src/util/util.c:1450
|
||
#: src/util/util.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:317 src/storage/storage_backend.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:357 src/storage/storage_backend_disk.c:552
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:404
|
||
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
||
msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:434
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "секреты уже определены"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
|
||
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
|
||
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot run %s to create %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить %s для создания %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to create %s"
|
||
msgstr "%s не удалось создать %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:629 src/storage/storage_backend.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:650
|
||
msgid "a different backing store can not be specified."
|
||
msgstr "нельзя изменить запасной накопитель."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:689
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:758
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:770
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:776
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:854
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:891 src/storage/storage_backend_fs.c:66
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1073 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1080 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1263 src/storage/storage_backend.c:1398
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "не удалось прочитать fd"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1336 src/storage/storage_backend.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1345 src/storage/storage_backend.c:1465
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "команда завершила работу некорректно"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения канала в «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип раздела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "отсутствует узел источника"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "отсутствует исходный путь"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "отсутствует исходное устройство"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "отсутствует каталог источника"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "не удалось отформатировать IP-адрес для %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "не удалось найти сеанс"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%s» при поиске существующего интерфейса с IQN «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "Строка содержит > %d знаков при обработке вывода «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
|
||
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось инициализировать генератор случайных чисел при создании "
|
||
"интерфейса ISCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
|
||
"IQN «%s» "
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run %s to get target list"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить %s для получения списка целей"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» с действием «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "Не удалось найти LU на узле %u"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr "ошибка команды lvs"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить PV-устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать путь «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обновить формат тома для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %s"
|
||
msgstr "в %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type is %d"
|
||
msgstr "Тип устройства: %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
||
msgstr "Попытка создания тома для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Не найден стабильный путь для «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
||
msgstr "Выполняется поиск блочного устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device is '%s'"
|
||
msgstr "Блочное устройство: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "Обработка LU %u:%u:%u:%u"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u является LUN c прямым доступом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "Не удалось создать новый том для %u:%u:%u:%u"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
||
msgstr "Новый том для %u:%u:%u:%u создан успешно"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
||
msgstr "Выполняется определение LU на узле %u"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found LU '%s'"
|
||
msgstr "Обнаружен LU «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding host number from '%s'"
|
||
msgstr "Выполняется поиск номера узла из «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать цель «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
||
msgstr "Активация повторной проверки узла %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
||
msgstr "Путь проверки: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescan of host %d complete"
|
||
msgstr "Проверка узла %d завершена"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning host%u"
|
||
msgstr "Выполняется проверка узла %u"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "пул хранения уже существует"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1696
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1753 src/storage/storage_driver.c:1832
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1932
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "нет пула хранения с совпадающим UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:621
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "пул всё ещё активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:678
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "пул уже активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:723
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "пул хранения уже активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1702 src/storage/storage_driver.c:1759
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1838 src/storage/storage_driver.c:1891
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1938
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "пул хранения не активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:816
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "пул хранения всё ещё активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:829
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1710 src/storage/storage_driver.c:1770
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1846 src/storage/storage_driver.c:1899
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1946 src/test/test_driver.c:4239
|
||
#: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516
|
||
#: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639
|
||
#: src/test/test_driver.c:4679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1196
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1242
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путём"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352
|
||
#: src/test/test_driver.c:4433
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "том хранилища уже существует"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1298
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1444
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов на основе существующих"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1717
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
|
||
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1784
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "пул хранения не поддерживает удаление томов"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
||
msgstr "список томов узла для пула «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:688
|
||
msgid "resolving volume filename"
|
||
msgstr "выполняется разрешение имени файла тома"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "загружается файл определений узла «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый XML в файле «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:792
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:799
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "создание контекста xpath"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь %s для цели"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:817
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "неверное описание процессора"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:825
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "неверное описание сокетов процессора"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:833
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "неверное описание ядер процессора"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:841
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "неверное описание потоков процессора"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:852
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "неверное описание активного процессора"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:859
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "неверное описание частоты процессора"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:878
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "память узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:884
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "список доменов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:895
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла домена"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:928
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "список сетей узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:938
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла сети"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:964
|
||
msgid "node interface list"
|
||
msgstr "список интерфейсов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:974
|
||
msgid "resolving interface filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1000
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "список пулов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1012
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "разрешение имени пула"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1051
|
||
msgid "node device list"
|
||
msgstr "список устройств узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1065
|
||
msgid "resolving device filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла устройства"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1133
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен «%s» не выполняется"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
|
||
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1814
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "несоответствие действий заголовка"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1825
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "незавершенные метаданные в «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2054
|
||
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2104
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя просмотреть список виртуальных процессоров для неактивного домена"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2196
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2334
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен «%s» уже работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "Домен «%s» всё ещё работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865
|
||
#: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "пул хранения «%s» уже активен"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998
|
||
#: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185
|
||
#: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342
|
||
#: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523
|
||
#: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646
|
||
#: src/test/test_driver.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "пул хранения «%s» не активен"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:182
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:187
|
||
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr "выполнение сценариев не поддерживается для Ethernet-интерфейса"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:194
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:199
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:244
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:317
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:413
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:451
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:648
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "не удалось открыть сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:657
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "не удалось привязать сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "не удалось отправить команду %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "неполный ответ %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:831
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "не указано ядро"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
||
msgstr "Получено непредвиденное значение PID %d != %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1015
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1323
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "ошибка операции завершения работы"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1435
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1510
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать %s"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:46
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка %s"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:397
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает об отсутствии "
|
||
"IFF_VNET_HDR"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:412
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:417
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:422
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:354
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершенное число"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершенная строка"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "ожидается значение"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:464
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:478
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "ожидается разделитель списка"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:501
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:508
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:551
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "ожидается имя"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:615
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "ожидается разделитель"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:646
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "ожидается присвоение"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:944
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:954
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create pipe for hook input"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to write to pipe for hook input"
|
||
msgstr "не удалось записать в канал"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to close pipe for hook input"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s hook script"
|
||
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось дождаться «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to wait for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:333
|
||
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
||
msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования."
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:784
|
||
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
||
msgstr "Игнорируется неверная настройка вывода журнала."
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:840
|
||
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
||
msgstr "Игнорируется неверная настройка фильтра журнала."
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:962
|
||
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
||
msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:64
|
||
msgid "cannot open netlink socket"
|
||
msgstr "не удалось открыть сокет netlink"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:110
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:129
|
||
msgid "error receiving from netlink socket"
|
||
msgstr "ошибка при получении из сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface %s does not exist"
|
||
msgstr "интерфейс %s не существует"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s type of interface"
|
||
msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521
|
||
msgid "internal buffer is too small"
|
||
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying %s interface"
|
||
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:546
|
||
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:561
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:573
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:643
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:652
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:658
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s already exists"
|
||
msgstr "Интерфейс %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
||
"same MAC address"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось активировать интерфейс %s. Возможно, другое устройство macvtap с "
|
||
"этим MAC-адресом уже активно."
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи в «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
|
||
"не будет."
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:679
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить драйверы pciback или pci-stub: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr "не удалось найти модуль заглушки PCI"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Устройство %s уже используется"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
|
||
|
||
#: src/util/stats_linux.c:53
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:336
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:358 src/util/util.c:622
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:417
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:479
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:508
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:579
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:585
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:591
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:609
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
||
msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d."
|
||
|
||
#: src/util/util.c:826
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "Неизвестный результат опроса."
|
||
|
||
#: src/util/util.c:857
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "ошибка опроса"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr "«%s» завершился с ненулевым статусом %d и сигналом %d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close new file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть новый файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1385 src/util/util.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании создания «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1413 src/util/util.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать GID %u при создании «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1420 src/util/util.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать UID %u при создании «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to close new file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось закрыть новый файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2381
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "не удалось определить имя узла"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
||
msgstr "ошибка getaddrinfo для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2407 src/util/util.c:2415
|
||
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
|
||
msgstr "каноническое имя узла указывает на localhost (запрещено)"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2426
|
||
msgid "could not determine canonical host name"
|
||
msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2549 src/util/util.c:2606 src/util/util.c:2648
|
||
msgid "sysconf failed"
|
||
msgstr "сбой sysconf"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%d»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
||
msgstr "Не найдена запись пользователя для имени «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
||
msgstr "Не найдена запись группы для имени «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
|
||
|
||
#: src/util/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возврат к использованию псевдослучайного UUID, так как не удалось "
|
||
"сгенерировать байты случайным образом: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:235
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:572
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:575
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:701
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:756
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:759
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:763
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:769
|
||
msgid "no hypervisor driver available"
|
||
msgstr "драйвер гипервизора недоступен"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
||
msgstr "нет драйвера гипервизора для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:775
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:781
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель домена в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:787
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка действия: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:795
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "ошибка действия"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка GET: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:801
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка GET"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка POST: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:807
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка POST"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:816
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "неизвестный узел"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:822
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:826
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:832
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "сбой Xen syscall %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:841
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:846
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "отсутствует информация ядра"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:850
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:856
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:862
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:868
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:874
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:880
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:886
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:892
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:898
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:904
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:910
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "действию %s запрещён доступ в режиме чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:916
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:922
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:928
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:934
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:940
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:946
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "ошибка разбора"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:952
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:958
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "сеть уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "сеть %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:964
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "ошибка системного вызова"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:970
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "ошибка RPC"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:976
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:982
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:988
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:994
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Сеть не найдена"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть не найдена: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1000
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1006
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "сбой аутентификации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "сбой аутентификации: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1012
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Пул хранения не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1018
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Том не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Том не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1024
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1030
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель томов в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1036
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1042
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Драйвер узла не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1048
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "недопустимый указатель узла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1054
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Устройство узла не найдено"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1060
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Модель безопасности не найдена"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1066
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Запрошена недопустимая операция"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1072
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1078
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1084
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1090
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1096
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1102
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Недопустимый секрет"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1108
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Секрет не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Секрет не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Сеть не найдена"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть не найдена: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1138
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "конфигурация не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1144
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1150
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "ошибка действия"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка действия: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "Недопустимые порты: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые порты: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Домен не найден"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не найден: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1248
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка: недостаточный размер буфера аргументов"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:68
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr "Длина «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:137
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:166
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:399
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:456
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:493
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:533
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:160
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:695
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:704
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:710
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "проверка уже отслеживается"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298
|
||
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "вкл."
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "выкл."
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "нельзя удалить активный домен"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 src/vbox/vbox_tmpl.c:5912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5135 src/vbox/vbox_tmpl.c:5483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5202 src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5421 src/vbox/vbox_tmpl.c:5466
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5534 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:5789
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain with matching UUID"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5209 src/vbox/vbox_tmpl.c:5711
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:5967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5227 src/vbox/vbox_tmpl.c:5728
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5249 src/vbox/vbox_tmpl.c:5257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5375 src/vbox/vbox_tmpl.c:5800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5578 src/vbox/vbox_tmpl.c:5623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "домен не приостановлен"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "Не удалось задать UUID"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5677 src/vbox/vbox_tmpl.c:5740
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "ошибка получения UUID домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "домен уже выполняется"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5877 src/vbox/vbox_tmpl.c:5886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "нельзя удалить активный домен"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть сокет %d"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d"
|
||
msgstr "Ошибка записи в сокет %d"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:382
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "не удалось записать запрос прокси"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "не удалось прочитать ответ прокси"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: неверно сформированный пакет\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d"
|
||
msgstr "получен асинхронный номер пакета %d"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
|
||
msgid "Cannot get domain details"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:126
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:149
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "ошибка подключения к xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:196
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:199
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "ошибка записи демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:959
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "не удалось закодировать описание для создания домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1000
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1006
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2328
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2335
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1142
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1196
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1259
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1293 src/xen/xend_internal.c:1333
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1349 src/xen/xend_internal.c:1483
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1527
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1617
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1628
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1637
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1646 src/xen/xm_internal.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя драйвера %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1657
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1666 src/xen/xm_internal.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер типа драйвера %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xm_internal.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2213
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "отсутствует домен PCI"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2218
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "отсутствует шина PCI"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2223
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "отсутствует слот PCI"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2228
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "отсутствует функция PCI"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2315
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "недопустимая маска процессора %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2407
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2801
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2865
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2990 src/xen/xend_internal.c:3016
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3071
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3101 src/xen/xend_internal.c:3177
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "Домен %s не работает."
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3371
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainFetch: домен не найден"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4081 src/xen/xend_internal.c:4097
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4216 src/xen/xend_internal.c:4232
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4327 src/xen/xend_internal.c:4343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
||
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4088 src/xen/xend_internal.c:4223
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4334
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4107 src/xen/xend_internal.c:4242
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr ""
|
||
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
|
||
"конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4151 src/xen/xend_internal.c:4158
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4271 src/xen/xend_internal.c:4380
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "интерфейс %s не существует"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4424
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4463
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4473
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4488
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "сбой sexpr2string"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4493
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4498
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4555
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
|
||
"процессе миграции"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4565
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
|
||
"процессе миграции"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4593
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
|
||
"доменов"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4601
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4614
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый URI"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4619
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4626
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4646
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4711
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "ошибка разбора описания домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4717
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "не удалось построить sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s\n"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4904 src/xen/xend_internal.c:4979
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5075
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4916
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4934 src/xen/xend_internal.c:5034
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5145
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Неизвестный планировщик"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4992 src/xen/xend_internal.c:5088
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5005 src/xen/xend_internal.c:5124
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5010 src/xen/xend_internal.c:5133
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5191
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: недопустимый путь"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5314 src/xen/xend_internal.c:5359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5401
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5551 src/xen/xm_internal.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5601 src/xen/xm_internal.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5642 src/xen/xm_internal.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "сеть %s не активна"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5720 src/xen/xend_internal.c:5770
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5883 src/xen/xend_internal.c:5890
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5906 src/xen/xm_internal.c:2311
|
||
msgid "configurable timezones are not supported"
|
||
msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5930
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:6196
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
||
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте ///var/lib/xen/xend-socket)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1320
|
||
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
||
msgstr "не удалось получить XML-представление домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1327
|
||
msgid "failed to define domain on destination host"
|
||
msgstr "не удалось определить домен на целевом узле"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр ограничения (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
|
||
msgid "domain shut off or invalid"
|
||
msgstr "домен выключен или указан неверно"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
||
msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "разбор UUID %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:158
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:245
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "Ошибка поиска домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:352
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:298
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "подключение или частные данные NULL"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "поиск dom"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:427
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:437
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "инициализация inotify"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "добавление наблюдения %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "ошибка stat: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:454
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой исходный файл %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой мост %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой сценарий %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1696
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "соединение только для чтения"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1701
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "неактивный домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1709
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1714
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2680
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2686
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2709
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "слишком длинное имя файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2727
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "неизвестное устройство"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:301
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:326
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:335
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:1199
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "проверка уже отслеживается"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "возможности"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "домен выключен или указан неверно"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "домен не приостановлен"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "Домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "информация о домене"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "описание тома в XML"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/console.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть tty %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании ввода/вывода: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s"
|
||
msgstr "ошибка при чтении ввода: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s"
|
||
msgstr "ошибка при записи вывода: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:401
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:466
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:468
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Повторно подключен к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:481
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "печать справки"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:482
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:488
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "имя команды"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команды:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:513
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:515
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879
|
||
#: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1308
|
||
#: tools/virsh.c:1351 tools/virsh.c:1389 tools/virsh.c:1634 tools/virsh.c:1683
|
||
#: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:1759 tools/virsh.c:1797 tools/virsh.c:1835
|
||
#: tools/virsh.c:1943 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:2102 tools/virsh.c:2188
|
||
#: tools/virsh.c:2325 tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:2438 tools/virsh.c:2557
|
||
#: tools/virsh.c:2807 tools/virsh.c:2897 tools/virsh.c:6769 tools/virsh.c:6844
|
||
#: tools/virsh.c:6905 tools/virsh.c:6973 tools/virsh.c:7041 tools/virsh.c:7109
|
||
#: tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7369 tools/virsh.c:7538 tools/virsh.c:8043
|
||
#: tools/virsh.c:8196 tools/virsh.c:8295 tools/virsh.c:8352 tools/virsh.c:8467
|
||
#: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8580
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "имя домена, ID или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:4215
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "отключить автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:562
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
|
||
"запуска оболочки."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:569
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI для подключения гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:570
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "соединение только для чтения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:581
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:600
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:611
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:613
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:635
|
||
msgid "Failed to get local hostname"
|
||
msgstr "Не удалось получить локальное имя узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:640
|
||
msgid "Failed to get connection hostname"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя узла соединения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:645
|
||
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к устройству удалённой консоли"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:650
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:655
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не выполняется"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:677
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr "Escape-символ: ^]\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:681
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Нет консоли для домена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:720
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "список доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:721
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Возвращает список доменов."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:726
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "список неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:727
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "список неактивных и активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:784
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4075
|
||
#: tools/virsh.c:4867 tools/virsh.c:5849 tools/virsh.c:8386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4867
|
||
#: tools/virsh.c:8386
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9703 tools/virsh.c:9719
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нет статуса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:837
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:838
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Возвращает состояние домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:873
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:874
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Получить статистику блочного устройства для выполняющегося домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:880
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блочное устройство"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:930
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:931
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:937
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "устройство интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:997
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику памяти для домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:998
|
||
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
||
msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1051
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "приостановить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1052
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Приостановить выполняющийся домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1089
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "создать домен из XML-файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1090
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Создать домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1095 tools/virsh.c:1152
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1257
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "подключить к консоли после создания"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1146
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1147
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Определить домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1193
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "удалить определение неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1194
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Отменить настройки для неактивного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1199 tools/virsh.c:2730
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "имя домена или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя удалить определение выполняющегося домена %s.\n"
|
||
"Завершите работу домена, затем удалите его определение, указав его имя или "
|
||
"UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1249
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1250
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Запуск домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1255
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1278
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен уже активен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1302
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "сохранить статус домена в файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1303
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1309
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "где сохранить"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s сохранён в %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "сохранить статус домена в файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1346
|
||
msgid ""
|
||
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1383
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1384
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1390
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "параметр=значение"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1391
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вес для XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1392
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "ограничение для XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1410
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Недопустимый вес"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1425
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Недопустимое ограничение"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1437
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1452
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается int"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1459
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned int"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1466
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается long long"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1473
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned long long"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1479
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается double"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1513 tools/virsh.c:1517
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1517
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1589
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1590
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Восстановить домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1595
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "восстанавливаемый статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1626
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1627
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1632
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1633
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1635
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "где сохранить дамп ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "Дамп домена %s сохранён в %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1677
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "возобновить работу домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1678
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1715
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "корректно завершить работу домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1716
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Завершение работы домена %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1753
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезагрузить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1754
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1791
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "разрушить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1792
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Разрушить заданный домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1829
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информация о домене"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1830
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1858 tools/virsh.c:1860
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1861 tools/virsh.c:5080 tools/virsh.c:5739
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1864 tools/virsh.c:5083
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1867
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1872 tools/virsh.c:2146 tools/virsh.c:5090 tools/virsh.c:5094
|
||
#: tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5102
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1875 tools/virsh.c:2509
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:2153
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Время CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1889
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.память:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1890
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без ограничений"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1892
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Занято памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1900
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автозапуск:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1901
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "вкл."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1901
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "выкл."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1914
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Модель безопасности:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1915
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI безопасности:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1924
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Метка безопасности:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1937
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "информация о задании домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1938
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1965
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Тип задания:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1968
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Связано"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1972
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Не связано"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1977
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1981
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Прошло времени:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1983
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Осталось времени:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1986
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Обработано данных:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1988
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Осталось данных:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1990
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Всего данных:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1994
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Обработано памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1996
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Осталось памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1998
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Всего памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2002
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Обработано файлов:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2004
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Осталось файлов:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2006
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Всего файлов:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2020
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "прервать активное задание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2021
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2053
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Свободно памяти NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2054
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2059
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Номер ячейки NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2085
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2096
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "информация о виртуальных процессорах домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2097
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2144
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2145
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2155
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Соответствие CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2167
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Домен выключен. Нет виртуальных процессоров."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2182
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контроль соответствий виртуальных процессоров домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2183
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2189
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2190
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "номера процессоров узла (через запятую)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2217
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2223
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr "vcpupin: Отсутствует cpulist"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2234
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о доменах."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2240
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2249
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Недопустимый формат (пустая строка)."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра в позиции %d (возле «%c»))."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра или запятая в позиции %d "
|
||
"(возле «%c»))."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается запятая в позиции %d)."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физический процессор %d не существует."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2319
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2320
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2326
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2346
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2358
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Слишком большое число виртуальных процессоров."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2375
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "изменить распределение памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2376
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2382
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "килобайт памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2403 tools/virsh.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2409
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не удалось проверить MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2432
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "изменить максимальный размер памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2433
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2439
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2466
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не удалось проверить значение MemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2473
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не удалось уменьшить значение MemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2479
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2491
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2492
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2505
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2508
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель процессора:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2510
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота процессора:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2511
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокеты:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2512
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2513
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоков на ядро:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2514
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Ячейки NUMA:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2515
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Объём памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2524
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "возможности"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2525
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2538
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2551
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "описание домена в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2552
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2558 tools/virsh.c:3713
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2559
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2604
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2605
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2610
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2611
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "файл конфигурации для импорта"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2649
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2650
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2655
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2656
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "XML-файл для экспорта"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2694
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2700
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домена или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2724
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2759
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2765
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID или имя домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2784
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ошибка получения UUID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2794
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "миграция домена на другой узел"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2795
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2800
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "живая миграция"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2801
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "миграция P2P"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2802
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "прямая миграция"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2803
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "туннельная миграция"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2804
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2805
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2806
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2808
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "URI для подключения на целевом узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2809
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2810
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2831
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "migrate: Отсутствует desturi"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2860
|
||
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2891
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2892
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2898
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2918
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2936
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2938
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:3463
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "имя сети или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2985
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "создать сеть из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2986
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Создать сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:3039
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3033
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3034
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Определить сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3081
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "разрушить сеть"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3082
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Разрушить заданную сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3087 tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:8146
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "имя сети, ID или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3120
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "описание сети в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3121
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3160
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3161
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3166 tools/virsh.c:3712 tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3842
|
||
#: tools/virsh.c:3880
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4170 tools/virsh.c:8105
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr "ОШИБКА: XML-конфигурация была изменена другим пользователем"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3260
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3261
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Возвращает список сетей."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3266
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "список неактивных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3267
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "список неактивных и активных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:3295
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:3316
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3326 tools/virsh.c:4867
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:4905
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуска"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3348 tools/virsh.c:3614 tools/virsh.c:4888
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:4911 tools/virsh.c:5091
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "не активен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3387
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3393
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "UUID сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3418
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустить ранее определённую неактивную сеть"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3419
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запустить сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3424
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "имя неактивной сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Сеть %s запущена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3457
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "удалить определение неактивной сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3458
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Отменить настройки для неактивной сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3496
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3502
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3522
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3534
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "список физических интерфейсов узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3535
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3540
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "список неактивных интерфейсов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3541
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3568
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3579 tools/virsh.c:3589
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3599
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3646
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3652
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "MAC интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3676
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3682
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "имя интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3706
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "описание интерфейса в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3707
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3751
|
||
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3752
|
||
msgid "Define a physical host interface."
|
||
msgstr "Определить физический интерфейс узла."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3757
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3798
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3799
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "удалить определение интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3836
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3837
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3874
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3875
|
||
msgid "destroy a physical host interface."
|
||
msgstr "разрушить физический интерфейс узла."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3914
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3946
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "имя сети не определено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "удалить определение неактивной сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:4006 tools/virsh.c:4112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "имя сети или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "описание сети в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "список сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Возвращает список сетей."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4060 tools/virsh.c:4068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4075 tools/virsh.c:6254
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4207
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автозапуск пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4209
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4214 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4692
|
||
#: tools/virsh.c:4731 tools/virsh.c:4770 tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5327
|
||
#: tools/virsh.c:5562 tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5680 tools/virsh.c:5721
|
||
#: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:8163
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "имя пула или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4256
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "создать пул из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:4478
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Создать пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4263 tools/virsh.c:4524
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4305
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4307
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
|
||
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
|
||
"машине."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4315
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4359
|
||
msgid "destroy a device on the node"
|
||
msgstr "разрушить устройство на узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4360
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host "
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрушить устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда разрушает "
|
||
"устройства на физическом узле."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4367
|
||
msgid "name of the device to be destroyed"
|
||
msgstr "имя разрушаемого устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Устройство «%s» разрушено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4406
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "имя пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4407
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4408
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "тип пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4409
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4410
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4411
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4412
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4413
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "цель для организации хранилища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:5293 tools/virsh.c:5600
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4477
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "создать пул из набора аргументов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Пул %s создан\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4518
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:4567
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Определить пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4566
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Пул %s определён\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4607
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "собрать пул"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4608
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Собрать заданный пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Пул %s собран\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4647
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "разрушить пул"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4648
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Разрушить заданный пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Пул %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4686
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "удалить пул"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4687
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Удалить заданный пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Пул %s удалён\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4725
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "обновить пул"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4726
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Обновить заданный пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Пул %s обновлён\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4764
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "описание пула в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4765
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4804
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "список пулов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4805
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Возвращает список пулов."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4810
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "список неактивных пулов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4811
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "список неактивных и активных пулов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4831 tools/virsh.c:4839
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4858
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4926
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4927 tools/virsh.c:5007
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4933
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "тип искомых источников пулов хранения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4934
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4935
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:7830 tools/virsh.c:8235
|
||
#: tools/virsh.c:10136 tools/virsh.c:10142
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr "сбой virAsprintf (errno %d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5006
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула хранения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5013
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "тип источников пулов хранения для обнаружения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5015
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5056
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "информация о пуле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5057
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле хранения."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5095
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "собирается"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:9689 tools/virsh.c:9715
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работает"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5103
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "понижен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5749
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Ёмкость:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5113 tools/virsh.c:5752
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Выделение:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5116
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5131
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5137
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "UUID пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5162
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5163
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запустить пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5168
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "имя неактивного пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Пул %s запущен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5201
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "создать том из набора аргументов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5202 tools/virsh.c:5398
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Создать том."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5207 tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5403 tools/virsh.c:5462
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "имя пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5208
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "имя тома"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5209
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "размер тома с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5210
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "исходный выделенный размер с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5211
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:5274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Том %s создан\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5321
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "удалить определение неактивного пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5322
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5360
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5386
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5397
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "создать том из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5404 tools/virsh.c:5463
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием тома"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5446 tools/virsh.c:5504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5456
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "создать том на основе другого тома"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5457
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5464
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5465
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "имя исходного тома или ключ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5556
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "дублировать том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5557
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr "Дублировать существующий том."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5563
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "имя исходного тома или ключ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5564
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "имя дубликата"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5586
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "не удалось получить родительский пул"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5633
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "удалить том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5634
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Удалить заданный том."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:5681 tools/virsh.c:5722 tools/virsh.c:5773
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "имя тома, ключ или путь"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Том %s удалён\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "удалить том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5675
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Том %s создан\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5715
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "информация о томе хранения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5716
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5744
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5746
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5746
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5766
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "описание тома в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5767
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5807
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "список томов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5808
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5833 tools/virsh.c:5841
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных томов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5849
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5885
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID тома в имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5891
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "ключ тома или путь"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5918
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "преобразовать UUID тома в ключ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5924
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "UUID тома"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5951
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "преобразовать UUID тома в путь"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5958
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "имя тома или ключ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5985
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5986
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Изменить или определить секрет."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5991
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6020
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Секрет %s создан\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6033
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "атрибуты секрета в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6034
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6190
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID секрета"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6073
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "установить значение секрета"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6074
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Установить значение секрета."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6080
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "значение использует шифрование base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6104
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Недопустимые данные base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6108 tools/virsh.c:6167 tools/virsh.c:7319 tools/virsh.c:7613
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6117
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6120
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Значение установлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6132
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Вывести значение секрета"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6133
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6184
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "удалить определение секрета"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6185
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Удалить определение секрета."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Секрет %s удалён\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6224
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "список секретов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6225
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Возвращает список секретов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6240 tools/virsh.c:6247
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Не удалось получить список секретов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6254
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Занято"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6268
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6278
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6292
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показать версию"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6293
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показать информацию о версии системы."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6316
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Скомпилировано на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6330
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "не удалось получить версию библиотеки"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6349
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6371
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "перечислить устройства на узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6377
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "список устройств в дереве"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6378
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "возможность"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6479
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6489
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6539
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "информация об устройстве в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6540
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6546 tools/virsh.c:6589 tools/virsh.c:6630 tools/virsh.c:6671
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "ключ устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6562 tools/virsh.c:6605 tools/virsh.c:6646 tools/virsh.c:6687
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6582
|
||
msgid "dettach node device from its device driver"
|
||
msgstr "отключить устройство от его драйвера"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6583
|
||
msgid ""
|
||
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s отключено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6623
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6624
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s подключено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6664
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "сброс устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6665
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6705
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6720
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "не удалось получить имя узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6734
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6749
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "не удалось получить URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6763
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей VNC"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6764
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6838
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль TTY"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6839
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6899
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "подключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6900
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6906 tools/virsh.c:6974 tools/virsh.c:7042
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "файл XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6907
|
||
msgid "persist device attachment"
|
||
msgstr "постоянное подключение устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6929
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6955
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6967
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "отключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6968
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6975
|
||
msgid "persist device detachment"
|
||
msgstr "постоянное отключение устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6997
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "detach-device: отсутствует опция <file>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7023
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "подключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "persist device update"
|
||
msgstr "постоянное подключение устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "update-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7103
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7104
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7110 tools/virsh.c:7237
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7111
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "источник сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7112
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "имя целевой сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7113 tools/virsh.c:7238
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7114
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7115
|
||
msgid "persist interface attachment"
|
||
msgstr "постоянное подключение интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7211
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7214
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7230
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7231
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7239
|
||
msgid "persist interface detachment"
|
||
msgstr "постоянное отключение интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7278 tools/virsh.c:7283
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Интерфейс этого типа не найден: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7324 tools/virsh.c:7618
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не удалось создать XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7340
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7343
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7363
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "подключить дисковое устройство"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7364
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Подключить новое дисковое устройство."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7370
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "исходное устройство"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7539
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "целевое устройство в домене"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7372
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7373
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "вторичный драйвер устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7374
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип целевого устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7375
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим доступа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7376
|
||
msgid "persist disk attachment"
|
||
msgstr "постоянное подключение диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7410 tools/virsh.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7513
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Не удалось подключить диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7516
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск подключен успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7532
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "отключить дисковое устройство"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7533
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Отключить дисковое устройство."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7540
|
||
msgid "persist disk detachment"
|
||
msgstr "постоянное отключение устройства"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7581 tools/virsh.c:7588
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Диск с целью %s не найден"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7634
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Не удалось отключить диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7637
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск отключен успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7657
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7658
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "сравнить описание с процессором узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7663
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием процессора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7721
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "вычислить шаблон процессора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7722
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7727
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием процессоров"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "malloc: не удалось выделить имя временного файла: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr "virAsprintf: не удалось создать команду редактирования: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "%s: ошибка команды редактирования: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7955
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "изменить текущий каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7956
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Изменить текущий каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7961
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7972
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7999
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "показать текущий каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8000
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Показать текущий каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8037
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8038
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация XML домена %s изменена.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8140
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8141
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8157
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула хранения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8158
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула хранения."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8174
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a snapshot"
|
||
msgstr "Создать пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshot create"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "статус домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8259
|
||
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:8290
|
||
msgid "Get the current snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику памяти для домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8347
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "ошибка действия"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8461
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8462
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8527 tools/virsh.c:8581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "имя пула"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8490 tools/virsh.c:8548 tools/virsh.c:8604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing snapshotname"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "миграция домена на другой узел"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "миграция домена на другой узел"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Удалить заданный пул."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8575
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8582
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не существует"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8895
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЯ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8898
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОБЗОР\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <число>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <строка>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8924
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИСАНИЕ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8930
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРЫ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <строка>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9124
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "ID или имя домена не определено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9172
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "имя сети не определено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined nwfilter name"
|
||
msgstr "имя сети не определено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9253
|
||
msgid "undefined interface identifier"
|
||
msgstr "идентификатор интерфейса не определён"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9290 tools/virsh.c:9336
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "имя пула не определено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении пула «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9331
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "имя тома не определено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9387
|
||
msgid "undefined secret UUID"
|
||
msgstr "UUID секрета не определён"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении секрета «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Время: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9518
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "отсутствует \""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9610
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9610
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "строка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9638
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЯ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9638
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАННЫЕ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9691 tools/virsh.c:9713
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "бездействует"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9693
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "приостановлен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9695
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "выключается"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9697
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "выключен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9699
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварийно завершён"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9711
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономный режим"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9730
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нет действительного соединения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9778
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "ошибка: "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9794 tools/virsh.c:9806 tools/virsh.c:9819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9866
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9898
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9903
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "путь к журналу не является файлом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9911
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9980
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не удалось записать журнал"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10223
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "не удалось отключиться от гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [опции] [команды]\n"
|
||
"\n"
|
||
" опции:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI для подключения гипервизора\n"
|
||
" -r | --readonly подключение в режиме чтения\n"
|
||
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
|
||
" -h | --help этот экран помощи\n"
|
||
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
|
||
" -t | --timing вывод информации времени\n"
|
||
" -l | --log <файл> вывод в файл журнала\n"
|
||
" -v | --version версия программы\n"
|
||
"\n"
|
||
" команды (текстовый режим):\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
|
||
"команде)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10441
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
|
||
" «quit» для выхода\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить cgroup для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
|
||
#~ msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Required credentials are not supported."
|
||
#~ msgstr "Обязательные данные авторизации не поддерживаются."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить данные авторизации."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get password certificates"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить сертификаты пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "no drive controller for %s"
|
||
#~ msgstr "нет контроллера диска для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
||
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: изменение порядка msg"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot initialise mutex"
|
||
#~ msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
|
||
#~ "unacceptable characters"
|
||
#~ msgstr "%s: переменная $EDITOR содержит недопустимые символы"
|